1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 „Hranice dělící život od smrti 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 je přinejlepším rozostřená a neurčitá. 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 Kdo může povědět, kde jedno končí a druhé začíná?“ 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 BLEDÉ MODRÉ OKO 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Brýtro, pánové. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Jste Augustus Landor? - Tak jest. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 A vy? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Kapitán Hitchcock k vašim službám. Zástupce ředitele. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Přišel jsem vám říct, 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 že ředitel Thayer žádá neodkladnou schůzku. 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 - A povaha té schůzky? - To nechám na plukovníkovi. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Kdy by se měla konat? - Jakmile budete moci. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 A pokud se rozhodnu na ni nejít? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 Bude to vaše věc, jste soukromá osoba. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Je příjemný den na vyjížďku. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ÚDOLÍ ŘEKY HUDSON, STÁT NEW YORK 1830 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 Guvernér mi naznačil, že jste byl mezi newyorskými konstábly pověstný. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Když mi vás doporučoval, neopomenul zmínit vaše úspěchy, 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 zahrnující zadržení vůdců bandy Daybreak Boys, 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 rozprášení obávaného gangu Shirt Tails 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 a vyřešení mimořádně ohavné vraždy mladé prostitutky na Elysejských polích. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 VOJENSKÁ AKADEMIE SPOJENÝCH STÁTŮ WEST POINT 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 Prý také umíte luštit kódy, potlačovat výtržnosti 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 a vést výslech bez rukaviček. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Jste syn pastora z Gloucesteru, 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 v New Yorku jste od jinošských let. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 A ovdověl jste, pane Landore. 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Jsou tomu tři roky. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Mám poslat pro kávu? - Pivo postačí. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Vy… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Máte tyhle poznámky schované v těch svých přihrádkách, co? 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 Co v nich ještě je? 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 Že jsem nevkročil do kostela už… 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 hodně dlouho? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Píše se tam, že moje dcera před časem utekla? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 O zmizení vaší dcery víme. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 A je nám to upřímně líto. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Ve vší úctě, nechtěl jsem vás urazit. 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 Ne. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Ne, pardon. To já bych se měl omluvit. 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 Promiňte. Pokračujte, prosím. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Pane Landore, musíme postupovat se vší diskrétností. 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Někoho hledáme. 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Soukromou osobu disponující nespornou pílí a taktem, 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 která by jménem Akademie mohla vést vyšetřování. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Jedná se o záležitost nanejvýš delikátní 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 a týká se jednoho z našich kadetů. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Studenta druhého ročníku z Kentucky jménem Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Přejděme k věci. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se oběsil. Včera v noci. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 To je mi líto. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Strašlivá patálie. Ale pochopte, v jaké jsme situaci. 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Jsme výslovně pověřeni o tyto mladé muže pečovat, 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 máme z nich vychovat džentlmeny a vojáky, a k tomuto cíli je vedeme. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 A rádi bychom si mysleli, že víme, kdy s vedením máme přestat. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Oběsil se chlapec. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - To je případ pro koronera. - To ještě není všechno. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Tělo kadeta Frye bylo včera v noci v nemocnici znesvěceno. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Znesvěceno? Kým? 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Kdybychom to věděli, nebylo by třeba povolat vás. 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 I Akademie má své vtipálky. 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 To nebyl žádný žert, pane Landore. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroyi Fryovi vyřízli srdce z hrudi. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dr. Marquisi, jak se něco takového provádí? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Skalpelem. Nebo stačí jakýkoli ostrý nůž. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Ale dostat se k srdci není jen tak. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Ty řezné rány na plicích a játrech 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 jsou od toho, jak čepel natáčel, aby srdce zachránil. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 A jak se takové srdce skladuje? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 V nějaké nádobě. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Zabalené do mušelínu nebo do možná do novin. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Velmi pravděpodobně obložené ledem. 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Jaký člověk to mohl udělat? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Silný. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Takže žena ne? 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Žádná, již jsem měl to potěšení poznat. 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 Co jeho lékařské znalosti? 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Musel by mít stejnou úroveň vzdělání a zkušeností jako vy? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Ne nezbytně. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Jen dobré osvětlení a vědět, kam říznout, 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 ale nemusel to být nutně doktor nebo chirurg. 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 - Musel to být… - Šílenec! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 A dosud je na svobodě. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Na hruď zbraň! 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Musíte mi odpustit, pane Landore. 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Jsme ve velmi choulostivé pozici. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Ve Washingtonu sídlí jistí vlivní senátoři, 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 jež by nevýslovně potěšilo, kdyby náš ústav zavřeli. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Žádám vás, abyste pomohl zachránit čest Vojenské akademie Spojených států. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 A o to se také pokusím. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Včera v noci jste měl hlídku, pane Huntoone. 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Ano, pane. 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Začala ve 21:30. O půlnoci skončila a šel jsem na strážnici. 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 Kde to je? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Číslo čtyři, pane. U Fort Clinton. 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Připouštím, že to tu moc neznám, 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 ale zdá se mi, že místo, kde právě stojíme, 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 není na cestě z Fort Clinton do severních kasáren. 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 - Ne, pane. - Proč jste šel jinudy? 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Po cestě jsem něco zaslechl. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Myslel jsem, že je to zvíře. 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Jako by se chytilo do pasti a umíralo, chtěl jsem pomoct. 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Velice s živočichy soucítím. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Běžel jsem tudy a zavadil jsem o kadeta Frye, pane. 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 - Jak vypadal? - Špatně, pane. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Nevisel normálně. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Vypadalo to skoro, jako by seděl na židli. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Nechápu. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Nohama se dotýkal země. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Měl nohy na zemi? - Ano, pane. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Dobrá. Co jste udělal pak? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Utíkal. Běžel jsem rovnou zpět do severních kasáren. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Poslední otázka a přestanu vás obtěžovat. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Neviděl jste tu někoho? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Ne, pane. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Pane Huntoone. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Krk… 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Upoutal mě jako první. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vidíte? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Žádný čistý zářez. Byl chycený do smyčky 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 a provaz mu jezdil po krku sem tam, jak hledal výhodnou pozici. 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Jako by… 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Jako by… zápasil. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Podívejte se mu na prsty. 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Jsou na nich čerstvé puchýře, jak provaz tiskl 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 a snažil se ho ze sebe stáhnout. 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Smím se otázat, oč tu běží? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Toto je poněkud neobvyklé. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Říkal jsem si, zda byste nemohl prohmatat panu Fryovi týl. 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Opravdu jste pana Frye vyšetřil? 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Ovšemže jsem ho vyšetřil, je to má práce. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Neodbyli jsme si to už? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Je tam jakási pohmožděnina. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 V temenní oblasti. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Zhruba osmicentimetrová. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Musel jsem to přehlédnout. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Někdo Frye zavraždil. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 To naznačujete, pane Landore? 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Dost možná jste to trefil, kapitáne Hitchcocku. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 To by přehlédl každý, doktore. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Pane Landore. 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Teď když jste tady, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 měli bychom si stanovit základní pravidla. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Chci každý den hlášení. Předám ho plukovníkovi. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 A nikomu o tom nesmíte ani ceknout, uvnitř Akademie ani mimo ni. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - To je vše? - Ještě poslední podmínka. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 V průběhu tohoto vyšetřování se zdržíte požívání alkoholu. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Vaše pověst vás předchází. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Pardon. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Jste Augustus Landor? - Ano. 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 Pokud se nemýlím, byl jste pověřen vyřešením záhady 152 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 kolem Leroye Frye. 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 Správně. Co pro vás můžu udělat? 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Je mou povinností a ctí vzhledem k tomuto ústavu 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 svěřit vám závěry, k nimž jsem došel. 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Závěry? 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Ohledně zesnulého pana Frye. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Moc rád si je poslechnu. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Muž, kterého hledáte, 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 je básník. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Vojíne Cochrane. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Když bylo tělo Leroye Frye převezeno zpět do nemocnice, 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 měl jste ho hlídat? 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Ano, pane. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Stalo se během vaší hlídky něco? - Až do půl třetí nic. 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - To mi služba skončila. - Kdo vás propouštěl? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Vojíne, kdo vás propouštěl? - To vám nedokážu říct, pane. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Byl to nějaký důstojník. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Neprokázal se? - Ne, pane. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Ale od důstojníka bych to nečekal. 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Co vám ten důstojník řekl? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Řekl: „Děkuji, vojíne, to bude všechno. Můžete jít.“ 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 - Podivná žádost. - Ano, pane. Velice. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Viděl jste tomu důstojníkovi do tváře? - Ne, pane. 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,880 Měl jsem jen svíčku. Byla hrozná tma. 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,463 Tak jak jste věděl, že je důstojník? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Podle výložek, pane. I když připouštím, že to bylo podivné. 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - Jak to? - Ty výložky. 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Na levém rameni je neměl. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Tady přichází osobně. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny zná chlápka, co když vidí chlast, tak se nezná. 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Jen pohled na něj mi vhání krev do žil. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Pane. 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 - Připíjím… na pravidla. - Kašlat na ně. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 Co tě žere? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Slyšel jste o tom chudákovi? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Říkali, že umíral hodiny. - Kdo? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 On. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Nemáte být na recitálu? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Dobrý večer. Na recitálu? 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Ne, mě postrádat nebudou. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Sotva vědí, že tu studuji. 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 Krom toho na místech jako tato jsem se naučil víc než ve všech učebnách. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 O tom nepochybuji. 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Posaďte se, prosím. Vezměte si… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 - Židli? - Židli. Děkuju. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Poe, čtvrtý ročník. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Měl jste pořádnou žízeň. 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Pomáhá zahánět chmury. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Povězte mi, jak jste se o Fryovi dozvěděl? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Samozřejmě od Huntoona. 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Roztrubuje tu zprávu jako hlásná trouba. 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Možná někdo brzy oběsí jeho. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Nechcete naznačit, že někdo pana Frye pověsil? 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Nic jsem naznačovat nechtěl. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Proč myslíte, že ten, kdo vyřízl Fryovi srdce, 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 byl básník? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 No… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Srdce je buď symbol, nebo není ničím. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Dejte pryč symbol, a co vám zůstane? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Sval, co se vejde do hrsti, o nic víc esteticky jímavý než močový měchýř. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Odejmout člověku srdce znamená oddat se hříchu. 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 A kdo je k takové práci lépe uzpůsoben 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 než básník? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 To by musel být příšerně doslovný básník… 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 Neříkejte, že tento barbarský čin 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 nevyvolal v zákoutích vaší mysli literární ozvěnu. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Krásná píseň lorda Sucklinga: 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 „Prosím, pošli mi mé srdce zpět, když nemohu tvé mět.“ 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 Dokonce i v Bibli: 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 „Stvoř mi, Bože, čisté srdce.“ 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 „Srdcem zkroušeným a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš!“ 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 To bychom také mohli hledat náboženského fanatika. 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Opomněl jsem vám říct, že jsem sám básníkem, 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 a tedy i obdobně smýšlím. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 K poezii se moc nedostanu. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 A proč taky? Jste Američan. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 A vy? 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Umělec. Tedy bez vlasti. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Co je, pane Landore? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Moc jste mi pomohl. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Měl byste se zaměřit na kadeta jménem Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Býval Fryův spolubydlící, než se pohádali. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Povaha té hádky zůstává nejasná. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Pane Loughboroughe. 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Řekněte panu Landorovi, jak jste znal pana Frye. 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Ano, pane. Byli jsme spolubydlící. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Pohádali jste se někdy? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Tak bych to nenazval. Jen… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 každý jsme šli svou cestou, pane. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Co vaše cesty rozdělilo? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Nic, jen… 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 prostě se to stalo. 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Víte-li cokoli, co se pana Frye týká, 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 okamžitě nám to sdělte. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 To máte tak, pane. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Myslím, že se dal dohromady 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 se špatnou partou. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Tak jim aspoň říkal. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 A tou „špatnou partou“ myslel jiné kadety? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 To mi nikdy nesdělil, ale měl jsem za to, že ano. 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,588 Proč jste za námi nepřišel dřív? 256 00:19:48,671 --> 00:19:52,046 Nedomníval jsem se, že je to důležité. 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 Je to už dlouho, pane. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Odchod. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Pane Stoddarde. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Byl jste poslední, kdo Frye viděl naživu. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Ano, pane. 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 - Nahlas. - Jsem nastydlý, pane. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vskutku jsem Leroye pozdě tu noc viděl. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Potkal jsem ho, když jsem se vracel do kasáren. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Mluvil jste s ním? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Zastavil mě a ptal se, jestli tam jsou důstojníci. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Jak vypadal? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Byla strašná tma. Moc bych na to, co jsem viděl, nedal. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Viděl jste u něho něco, například provaz? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Nevšiml jsem si. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Ale něčeho ano. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Když odcházel, zeptal jsem se ho, kam tak pozdě jde. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 A? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Řekl: „Nutná záležitost.“ 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Jak jste to chápal? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Nevím. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Rozchod. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Omluvte mne, kapitáne. - Ano. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Panenko skákavá. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 „V Cold Spring byla zmrzačena a zabita kráva a ovce. 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Brutálním způsobem jim bylo z hrudi vyňato srdce.“ 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Je nějaký boží tvor před tím chlapem v bezpečí? 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Nevíme, jestli to byl tentýž člověk. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Cože? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Podle vás je to náhoda?