1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
„Hranice dělící život od smrti
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,630
je přinejlepším rozostřená a neurčitá.
3
00:00:38,713 --> 00:00:42,296
Kdo může povědět,
kde jedno končí a druhé začíná?“
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
BLEDÉ MODRÉ OKO
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Brýtro, pánové.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Jste Augustus Landor?
- Tak jest.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
A vy?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Kapitán Hitchcock k vašim službám.
Zástupce ředitele.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Přišel jsem vám říct,
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
že ředitel Thayer
žádá neodkladnou schůzku.
11
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
- A povaha té schůzky?
- To nechám na plukovníkovi.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Kdy by se měla konat?
- Jakmile budete moci.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
A pokud se rozhodnu na ni nejít?
14
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
Bude to vaše věc, jste soukromá osoba.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Je příjemný den na vyjížďku.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
ÚDOLÍ ŘEKY HUDSON, STÁT NEW YORK
1830
17
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Guvernér mi naznačil, že jste byl
mezi newyorskými konstábly pověstný.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Když mi vás doporučoval,
neopomenul zmínit vaše úspěchy,
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
zahrnující zadržení vůdců
bandy Daybreak Boys,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
rozprášení obávaného gangu Shirt Tails
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
a vyřešení mimořádně ohavné vraždy
mladé prostitutky na Elysejských polích.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
VOJENSKÁ AKADEMIE SPOJENÝCH STÁTŮ
WEST POINT
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Prý také umíte luštit kódy,
potlačovat výtržnosti
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
a vést výslech bez rukaviček.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Jste syn pastora z Gloucesteru,
26
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
v New Yorku jste od jinošských let.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
A ovdověl jste, pane Landore.
28
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Jsou tomu tři roky.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Mám poslat pro kávu?
- Pivo postačí.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Vy…
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Máte tyhle poznámky schované
v těch svých přihrádkách, co?
32
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
Co v nich ještě je?
33
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Že jsem nevkročil do kostela už…
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
hodně dlouho?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Píše se tam,
že moje dcera před časem utekla?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
O zmizení vaší dcery víme.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
A je nám to upřímně líto.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Ve vší úctě, nechtěl jsem vás urazit.
39
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
Ne.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Ne, pardon. To já bych se měl omluvit.
41
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Promiňte. Pokračujte, prosím.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Pane Landore, musíme
postupovat se vší diskrétností.
43
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Někoho hledáme.
44
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Soukromou osobu disponující
nespornou pílí a taktem,
45
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
která by jménem Akademie
mohla vést vyšetřování.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Jedná se o záležitost nanejvýš delikátní
47
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
a týká se jednoho z našich kadetů.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Studenta druhého ročníku
z Kentucky jménem Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Přejděme k věci.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se oběsil. Včera v noci.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
To je mi líto.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Strašlivá patálie.
Ale pochopte, v jaké jsme situaci.
53
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Jsme výslovně pověřeni
o tyto mladé muže pečovat,
54
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
máme z nich vychovat džentlmeny a vojáky,
a k tomuto cíli je vedeme.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
A rádi bychom si mysleli,
že víme, kdy s vedením máme přestat.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Oběsil se chlapec.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- To je případ pro koronera.
- To ještě není všechno.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Tělo kadeta Frye bylo včera
v noci v nemocnici znesvěceno.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Znesvěceno? Kým?
60
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Kdybychom to věděli,
nebylo by třeba povolat vás.
61
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
I Akademie má své vtipálky.
62
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
To nebyl žádný žert, pane Landore.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroyi Fryovi vyřízli srdce z hrudi.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dr. Marquisi, jak se
něco takového provádí?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Skalpelem. Nebo stačí jakýkoli ostrý nůž.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Ale dostat se k srdci není jen tak.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Ty řezné rány na plicích a játrech
68
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
jsou od toho, jak čepel natáčel,
aby srdce zachránil.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
A jak se takové srdce skladuje?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
V nějaké nádobě.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Zabalené do mušelínu
nebo do možná do novin.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Velmi pravděpodobně obložené ledem.
73
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Jaký člověk to mohl udělat?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Silný.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Takže žena ne?
76
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Žádná, již jsem měl to potěšení poznat.
77
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
Co jeho lékařské znalosti?
78
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Musel by mít stejnou úroveň
vzdělání a zkušeností jako vy?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Ne nezbytně.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Jen dobré osvětlení a vědět, kam říznout,
81
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
ale nemusel to být
nutně doktor nebo chirurg.
82
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
- Musel to být…
- Šílenec!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
A dosud je na svobodě.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Na hruď zbraň!
85
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Musíte mi odpustit, pane Landore.
86
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Jsme ve velmi choulostivé pozici.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Ve Washingtonu sídlí
jistí vlivní senátoři,
88
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
jež by nevýslovně potěšilo,
kdyby náš ústav zavřeli.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Žádám vás, abyste pomohl zachránit
čest Vojenské akademie Spojených států.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
A o to se také pokusím.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Včera v noci
jste měl hlídku, pane Huntoone.
92
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Ano, pane.
93
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Začala ve 21:30. O půlnoci skončila
a šel jsem na strážnici.
94
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
Kde to je?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Číslo čtyři, pane. U Fort Clinton.
96
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Připouštím, že to tu moc neznám,
97
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
ale zdá se mi, že místo,
kde právě stojíme,
98
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
není na cestě z Fort Clinton
do severních kasáren.
99
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- Ne, pane.
- Proč jste šel jinudy?
100
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Po cestě jsem něco zaslechl.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Myslel jsem, že je to zvíře.
102
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Jako by se chytilo
do pasti a umíralo, chtěl jsem pomoct.
103
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Velice s živočichy soucítím.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Běžel jsem tudy
a zavadil jsem o kadeta Frye, pane.
105
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- Jak vypadal?
- Špatně, pane.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Nevisel normálně.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Vypadalo to skoro, jako by seděl na židli.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Nechápu.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Nohama se dotýkal země.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Měl nohy na zemi?
- Ano, pane.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Dobrá. Co jste udělal pak?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Utíkal. Běžel jsem
rovnou zpět do severních kasáren.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Poslední otázka a přestanu vás obtěžovat.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Neviděl jste tu někoho?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Ne, pane.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Pane Huntoone.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Krk…
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Upoutal mě jako první.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vidíte?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Žádný čistý zářez. Byl chycený do smyčky
121
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
a provaz mu jezdil po krku sem tam,
jak hledal výhodnou pozici.
122
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Jako by…
123
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Jako by… zápasil.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Podívejte se mu na prsty.
125
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Jsou na nich čerstvé puchýře,
jak provaz tiskl
126
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
a snažil se ho ze sebe stáhnout.
127
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Smím se otázat, oč tu běží?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Toto je poněkud neobvyklé.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Říkal jsem si, zda byste nemohl
prohmatat panu Fryovi týl.
130
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Opravdu jste pana Frye vyšetřil?
131
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Ovšemže jsem ho vyšetřil, je to má práce.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Neodbyli jsme si to už?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Je tam jakási pohmožděnina.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
V temenní oblasti.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Zhruba osmicentimetrová.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Musel jsem to přehlédnout.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Někdo Frye zavraždil.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
To naznačujete, pane Landore?
139
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Dost možná jste to trefil,
kapitáne Hitchcocku.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
To by přehlédl každý, doktore.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Pane Landore.
142
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Teď když jste tady,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
měli bychom si stanovit základní pravidla.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Chci každý den hlášení.
Předám ho plukovníkovi.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
A nikomu o tom nesmíte ani ceknout,
uvnitř Akademie ani mimo ni.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- To je vše?
- Ještě poslední podmínka.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
V průběhu tohoto vyšetřování
se zdržíte požívání alkoholu.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Vaše pověst vás předchází.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Pardon.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Jste Augustus Landor?
- Ano.
151
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Pokud se nemýlím, byl jste pověřen
vyřešením záhady
152
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
kolem Leroye Frye.
153
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Správně. Co pro vás můžu udělat?
154
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Je mou povinností
a ctí vzhledem k tomuto ústavu
155
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
svěřit vám závěry, k nimž jsem došel.
156
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Závěry?
157
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Ohledně zesnulého pana Frye.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Moc rád si je poslechnu.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Muž, kterého hledáte,
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
je básník.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Vojíne Cochrane.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Když bylo tělo Leroye Frye
převezeno zpět do nemocnice,
163
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
měl jste ho hlídat?
164
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Ano, pane.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Stalo se během vaší hlídky něco?
- Až do půl třetí nic.
166
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- To mi služba skončila.
- Kdo vás propouštěl?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Vojíne, kdo vás propouštěl?
- To vám nedokážu říct, pane.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Byl to nějaký důstojník.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Neprokázal se?
- Ne, pane.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Ale od důstojníka bych to nečekal.
171
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Co vám ten důstojník řekl?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Řekl: „Děkuji, vojíne,
to bude všechno. Můžete jít.“
173
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Podivná žádost.
- Ano, pane. Velice.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Viděl jste tomu důstojníkovi do tváře?
- Ne, pane.
175
00:14:05,755 --> 00:14:07,880
Měl jsem jen svíčku. Byla hrozná tma.
176
00:14:07,963 --> 00:14:10,463
Tak jak jste věděl, že je důstojník?
177
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Podle výložek, pane.
I když připouštím, že to bylo podivné.
178
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- Jak to?
- Ty výložky.
179
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Na levém rameni je neměl.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Tady přichází osobně.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny zná chlápka,
co když vidí chlast, tak se nezná.
182
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Jen pohled na něj mi vhání krev do žil.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Pane.
184
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Připíjím… na pravidla.
- Kašlat na ně.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
187
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Co tě žere?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Slyšel jste o tom chudákovi?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Říkali, že umíral hodiny.
- Kdo?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
On.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Nemáte být na recitálu?
192
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Dobrý večer. Na recitálu?
193
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Ne, mě postrádat nebudou.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Sotva vědí, že tu studuji.
195
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
Krom toho na místech jako tato
jsem se naučil víc než ve všech učebnách.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
O tom nepochybuji.
197
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Posaďte se, prosím. Vezměte si…
198
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- Židli?
- Židli. Děkuju.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Poe, čtvrtý ročník. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Měl jste pořádnou žízeň.
202
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Pomáhá zahánět chmury.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Povězte mi, jak jste se o Fryovi dozvěděl?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Samozřejmě od Huntoona.
205
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Roztrubuje tu zprávu jako hlásná trouba.
206
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Možná někdo brzy oběsí jeho.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Nechcete naznačit,
že někdo pana Frye pověsil?
208
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Nic jsem naznačovat nechtěl.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Proč myslíte, že ten,
kdo vyřízl Fryovi srdce,
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
byl básník?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
No…
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Srdce je buď symbol, nebo není ničím.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Dejte pryč symbol, a co vám zůstane?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Sval, co se vejde do hrsti, o nic víc
esteticky jímavý než močový měchýř.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Odejmout člověku srdce
znamená oddat se hříchu.
216
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
A kdo je k takové práci lépe uzpůsoben
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
než básník?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
To by musel být příšerně doslovný básník…
219
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Neříkejte, že tento barbarský čin
220
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
nevyvolal v zákoutích
vaší mysli literární ozvěnu.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Krásná píseň lorda Sucklinga:
222
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
„Prosím, pošli mi mé srdce zpět,
když nemohu tvé mět.“
223
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
Dokonce i v Bibli:
224
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
„Stvoř mi, Bože, čisté srdce.“
225
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
„Srdcem zkroušeným
a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš!“
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
To bychom také mohli hledat
náboženského fanatika.
227
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Opomněl jsem vám říct,
že jsem sám básníkem,
228
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
a tedy i obdobně smýšlím.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
K poezii se moc nedostanu.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
A proč taky? Jste Američan.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
A vy?
232
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Umělec. Tedy bez vlasti.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Co je, pane Landore?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Moc jste mi pomohl.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Měl byste se zaměřit
na kadeta jménem Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Býval Fryův spolubydlící, než se pohádali.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Povaha té hádky zůstává nejasná.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Pane Loughboroughe.
239
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Řekněte panu Landorovi,
jak jste znal pana Frye.
240
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Ano, pane. Byli jsme spolubydlící.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Pohádali jste se někdy?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Tak bych to nenazval. Jen…
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
každý jsme šli svou cestou, pane.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Co vaše cesty rozdělilo?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Nic, jen…
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
prostě se to stalo.
247
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Víte-li cokoli, co se pana Frye týká,
248
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
okamžitě nám to sdělte.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
To máte tak, pane.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Myslím, že se dal dohromady
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
se špatnou partou.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Tak jim aspoň říkal.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
A tou „špatnou partou“ myslel jiné kadety?
254
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
To mi nikdy nesdělil,
ale měl jsem za to, že ano.
255
00:19:46,421 --> 00:19:48,588
Proč jste za námi nepřišel dřív?
256
00:19:48,671 --> 00:19:52,046
Nedomníval jsem se, že je to důležité.
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
Je to už dlouho, pane.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Odchod.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Pane Stoddarde.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Byl jste poslední, kdo Frye viděl naživu.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Ano, pane.
262
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
- Nahlas.
- Jsem nastydlý, pane.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vskutku jsem Leroye pozdě tu noc viděl.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Potkal jsem ho,
když jsem se vracel do kasáren.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Mluvil jste s ním?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Zastavil mě a ptal se,
jestli tam jsou důstojníci.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Jak vypadal?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Byla strašná tma.
Moc bych na to, co jsem viděl, nedal.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Viděl jste u něho něco, například provaz?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Nevšiml jsem si.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Ale něčeho ano.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Když odcházel, zeptal jsem se ho,
kam tak pozdě jde.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
A?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Řekl: „Nutná záležitost.“
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Jak jste to chápal?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Nevím.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Rozchod.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Omluvte mne, kapitáne.
- Ano.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Panenko skákavá.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
„V Cold Spring byla
zmrzačena a zabita kráva a ovce.
281
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Brutálním způsobem
jim bylo z hrudi vyňato srdce.“
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Je nějaký boží tvor
před tím chlapem v bezpečí?
283
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Nevíme, jestli to byl tentýž člověk.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Cože?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Podle vás je to náhoda?