1
00:00:32,171 --> 00:00:35,671
"Τα όρια μεταξύ ζωής και θανάτου
είναι αχνά και δυσδιάκριτα.
2
00:00:35,755 --> 00:00:39,588
Ποιος μπορεί να πει πού τελειώνει το ένα
και πού αρχίζει το άλλο;"
3
00:00:39,671 --> 00:00:42,338
Ε. Α. Πόε
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Καλημέρα, κύριοι.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
-Είστε ο Ογκάστους Λάντορ;
-Ναι.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Κι εσείς;
7
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Λοχαγός Χίτσκοκ.
Δεύτερος τη τάξει στην Ακαδημία.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Ήρθα να σας ειδοποιήσω.
9
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
Ο συνταγματάρχης Θέιερ
θέλει να σας δει αμέσως.
10
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
-Περί τίνος πρόκειται;
-Θα σας ενημερώσει ο ίδιος.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
-Και για πότε μιλάμε;
-Όσο πιο σύντομα γίνεται.
12
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Κι αν αποφασίσω να μην έρθω;
13
00:02:31,338 --> 00:02:33,921
Εσείς αποφασίζετε. Πολίτης είστε, άλλωστε.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Τέλεια μέρα για μια βόλτα.
15
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
ΚΟΙΛΑΔΑ ΧΑΝΤΣΟΝ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
1830
16
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Ο κυβερνήτης λέει πως γράψατε ιστορία
ως αστυφύλακας στη Νέα Υόρκη.
17
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Συνέστησε τις υπηρεσίες σας
αναφέροντας εντυπωσιακά επιτεύγματα,
18
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
όπως η σύλληψη
των αρχηγών των Ντέιμπρεϊκ Μπόιζ,
19
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
η διάλυση της συμμορίας Σερτ Τέιλς
20
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
και η διαλεύκανση της στυγερής δολοφονίας
μιας νεαρής πόρνης στα Ηλύσια Πεδία.
21
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΗΠΑ
ΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ
22
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Μεταξύ των ταλέντων σας,
αποκρυπτογράφηση, καταστολή ταραχών
23
00:03:20,338 --> 00:03:22,463
και μη βίαιη ανάκριση.
24
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Είστε γιος ιερέα από το Γκλόστερ
25
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
και ήρθατε στη Νέα Υόρκη έφηβος.
26
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Και είστε χήρος, κύριε Λάντορ.
27
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Τρία χρόνια τώρα.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,296
-Να ζητήσω να φέρουν καφέ;
-Μια μπίρα θα ήταν ό,τι πρέπει.
29
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Έχετε…
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Έχετε διάφορες σημειώσεις για μένα
φυλαγμένες κάπου εκεί πίσω, έτσι;
31
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
Τι άλλο λένε;
32
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Ότι έχω να πατήσω το πόδι μου σε εκκλησία
33
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
πολύ καιρό;
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Αναφέρουν ότι η κόρη μου
το έσκασε σχετικά πρόσφατα;
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Γνωρίζουμε για την εξαφάνιση
της κόρης σας.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Και εκφράζουμε τη λύπη μας.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Ελπίζω να μη σας προσέβαλα.
38
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
Όχι.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Όχι, με συγχωρείτε.
Σας οφείλω μια συγγνώμη.
40
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Και την έχετε. Συνεχίστε, παρακαλώ.
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Κύριε Λάντορ, αυτή η υπόθεση
επιβάλλει άκρα διακριτικότητα.
42
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Ψάχνουμε κάποιον.
43
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Έναν πολίτη
με πολύ καλά διαπιστευτήρια και τακτ,
44
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
που να μπορεί να το ερευνήσει
εκ μέρους της Ακαδημίας.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Είναι περίπλοκη και λεπτή υπόθεση,
46
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
καθώς εμπλέκεται ένας δόκιμός μας.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Ένας δευτεροετής από το Κεντάκι,
ονόματι Φράι.
48
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
-Λερόι Φράι.
-Ας αφήσουμε τις υπεκφυγές.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Ο Φράι κρεμάστηκε. Εχθές το βράδυ.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Λυπάμαι που το ακούω.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Απαίσιο περιστατικό.
Πρέπει να καταλάβετε τη θέση μας.
52
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Σε εμάς έχει ανατεθεί
η φροντίδα αυτών των νεαρών,
53
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
να τους κάνουμε άξιους άντρες
και στρατιώτες, και γι' αυτό παλεύουμε.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Αλλά θέλουμε να πιστεύουμε
ότι ξέρουμε πού να σταματήσουμε.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Ένα αγόρι κρεμάστηκε.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
-Είναι θέμα ιατροδικαστή.
-Δυστυχώς, δεν είναι τόσο απλό.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Η σορός του δοκίμου Φράι κακοποιήθηκε
εχθές το βράδυ στο νοσοκομείο.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Κακοποιήθηκε; Από ποιον;
59
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Αν το γνωρίζαμε,
δεν θα υπήρχε λόγος να σας καλέσουμε.
60
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Σίγουρα θα έχετε κάποιους φαρσέρ
στην Ακαδημία.
61
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Δεν μιλάμε για φάρσα, κύριε Λάντορ.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Η καρδιά του Λερόι Φράι
αφαιρέθηκε από το στέρνο του.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Δρα Μάρκουις,
πώς μπορεί να το κάνει κανείς αυτό;
64
00:06:08,546 --> 00:06:09,838
Με νυστέρι.
65
00:06:09,921 --> 00:06:13,296
Ή και με ένα οποιοδήποτε
καλό, κοφτερό μαχαίρι.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Το δύσκολο, όμως,
είναι να φτάσεις στην καρδιά.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Οι αμυχές στα πνευμόνια και στο ήπαρ
68
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
δείχνουν κλίση τέτοια,
ώστε να μην πειραχτεί η καρδιά.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Και πώς συντηρείται μια καρδιά;
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Σε κάποιο δοχείο.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως,
ή και σε εφημερίδα.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Πιθανότατα μέσα σε πάγο.
73
00:06:43,213 --> 00:06:45,005
Ποιος θα μπορούσε να το κάνει;
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Κάποιος δυνατός.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Όχι γυναίκα, δηλαδή;
76
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Σίγουρα όχι κάποια
σαν αυτές που είχα την τύχη να γνωρίσω.
77
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
Και όσον αφορά τις ιατρικές γνώσεις;
78
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Θα ήταν απαραίτητη εκπαίδευση
και κατάρτιση εφάμιλλη της δικής σας;
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Όχι απαραίτητα.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Μόνο επαρκής φωτισμός και γνώση ανατομίας,
81
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
χωρίς αυτό να προϋποθέτει
ότι μιλάμε για γιατρό ή χειρουργό.
82
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
-Σίγουρα είναι…
-Τρελός!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Και κυκλοφορεί ελεύθερος.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Παρουσιάστε, αρμ!
85
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Σας ζητώ συγγνώμη, κύριε Λάντορ.
86
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Είναι πολύ λεπτή η θέση μας.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Ισχυροί γερουσιαστές στην Ουάσινγκτον
88
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
εύχονται να αποτύχουμε οικτρά
για να μας κλείσουν.
89
00:07:34,463 --> 00:07:37,838
Σας ζητώ να μας βοηθήσετε
να σώσουμε την τιμή
90
00:07:37,921 --> 00:07:40,588
της Στρατιωτικής Ακαδημίας των ΗΠΑ.
91
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Θα το προσπαθήσω.
92
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Είχατε καθήκοντα φρουράς
εχθές το βράδυ, κύριε Χαντούν.
93
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Μάλιστα.
94
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Από τις 9:30 ως τα μεσάνυχτα
που επέστρεψα στο φυλάκιο.
95
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
Πού βρίσκεται;
96
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Στο τέσσερα, κύριε. Στο Φορτ Κλίντον.
97
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω καλά το μέρος,
98
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
αλλά το σημείο όπου βρισκόμαστε τώρα
99
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
δεν είναι στη διαδρομή
από το Φορτ Κλίντον στον Βόρειο Στρατώνα.
100
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
-Όχι, κύριε.
-Γιατί ξεστράτισες;
101
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Κύριε, καθώς προχωρούσα, άκουσα κάτι.
102
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Κάποιο ζώο, σκέφτηκα.
103
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Έκανε σαν να πέθαινε
ή είχε παγιδευτεί, κι ήρθα να βοηθήσω.
104
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Έχω μεγάλη αδυναμία στα ζώα.
105
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Έτρεξα προς τα εδώ
κι έπεσα πάνω στον δόκιμο Φράι, κύριε.
106
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
-Πώς ήταν;
-Σε κακή κατάσταση, κύριε.
107
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Δεν κρεμόταν κανονικά.
108
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Ήταν σαν να καθόταν σε καρέκλα.
109
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Μπερδεύτηκα.
110
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος.
111
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
-Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος;
-Μάλιστα.
112
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Εντάξει. Και τι έκανες μετά;
113
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Έτρεξα. Έτρεξα πίσω στον Βόρειο Στρατώνα.
114
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Μια τελευταία ερώτηση, και σ' αφήνω ήσυχο.
115
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Είδες κανέναν άλλον τριγύρω;
116
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Όχι, κύριε.
117
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Κύριε Χαντούν.
118
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Ο λαιμός.
119
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Αυτό μου έκανε εντύπωση αρχικά.
120
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Βλέπετε;
121
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Δεν είναι καθαρό το σημάδι.
Το σκοινί τον τύλιξε
122
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
κι έκανε βόλτες πάνω κάτω στον λαιμό.
123
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Σαν να…
124
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Σαν να αντιστάθηκε.
125
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Κοιτάξτε τα δάχτυλά του.
126
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Φρέσκες φουσκάλες
από το σφίξιμο του σκοινιού
127
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
καθώς προσπαθούσε να το βγάλει.
128
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Μου λέτε τι συμβαίνει εδώ;
129
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Είναι αρκετά παράτυπο αυτό.
130
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Μήπως θα μπορούσατε να αγγίξετε
το πίσω μέρος του κεφαλιού του κου Φράι;
131
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Τον εξετάσατε, έτσι;
132
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Φυσικά και τον εξέτασα.
Αυτή είναι η δουλειά μου.
133
00:10:11,546 --> 00:10:13,796
Πάλι τα ίδια θα κάνουμε;
134
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Εντοπίζω κάποια κάκωση.
135
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Στον βρεγματικό λοβό.
136
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Περίπου οκτώ εκατοστά.
137
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Μάλλον μου διέφυγε.
138
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Ο κύριος Φράι δολοφονήθηκε.
139
00:10:49,588 --> 00:10:51,588
Αυτό λέτε, κύριε Λάντορ;
140
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Είστε σε καλό δρόμο, λοχαγέ Χίτσκοκ.
141
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Λογικό να σας διαφύγει, γιατρέ.
142
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Κύριε Λάντορ.
143
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Εφόσον βρίσκεστε εδώ,
144
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
πρέπει να θέσουμε
κάποιους βασικούς κανόνες.
145
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Αναφέρετε σ' εμένα καθημερινά,
κι εγώ στον συνταγματάρχη.
146
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Και μη σας ξεφύγει λέξη γι' αυτό
σε κανέναν, εντός ή εκτός της Ακαδημίας.
147
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
-Αυτά μόνο;
-Και κάτι τελευταίο.
148
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Απαγορεύεται το αλκοόλ
καθ' όλη τη διάρκεια της έρευνας.
149
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Μεγάλη η φήμη σας.
150
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Με συγχωρείτε.
151
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
-Είστε ο Ογκάστους Λάντορ;
-Ναι.
152
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Αν δεν γελιέμαι,
σας ανατέθηκε να λύσετε το μυστήριο
153
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
γύρω από τον Λερόι Φράι.
154
00:12:44,213 --> 00:12:46,005
Ισχύει. Τι θα θέλατε;
155
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Είναι ηθική επιταγή για εμένα
και για την τιμή αυτού του θεσμού
156
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
να γνωστοποιήσω τα συμπεράσματα
τα οποία συνήγαγα.
157
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Συμπεράσματα;
158
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Αναφορικά με τον αποθανόντα κο Φράι.
159
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Θα ήθελα πολύ να τα ακούσω.
160
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Ο άνδρας που ψάχνετε…
161
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
είναι ποιητής.
162
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Στρατιώτη Κόκρεϊν.
163
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Όταν έφεραν τη σορό του Λερόι Φράι
στο νοσοκομείο,
164
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
ανατέθηκε σ' εσένα να τη φρουρείς;
165
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Μάλιστα, κύριε.
166
00:13:25,213 --> 00:13:27,713
Συνέβη κάτι κατά τη σκοπιά σου;
167
00:13:27,796 --> 00:13:29,796
Τίποτα ως τις 2:30.
168
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
-Τότε με απάλλαξαν από το καθήκον μου.
-Ποιος;
169
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
-Στρατιώτη, ποιος σε απάλλαξε;
-Δεν γνωρίζω, κύριε.
170
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Αλλά ήταν αξιωματικός.
171
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
-Δεν είπε το όνομά του;
-Όχι, κύριε.
172
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Δεν το συνηθίζουν οι αξιωματικοί.
173
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Και τι σου είπε;
174
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Είπε "Ευχαριστώ, στρατιώτη.
Δεν χρειάζεσαι άλλο. Είσαι ελεύθερος".
175
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
-Περίεργο παράγγελμα, όχι;
-Μάλιστα, κύριε. Πολύ.
176
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
-Είδες το πρόσωπό του;
-Όχι, κύριε.
177
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Είχα μόνο ένα κερί. Ήταν θεοσκότεινα.
178
00:14:08,046 --> 00:14:10,588
Και πώς κατάλαβες, τότε,
ότι ήταν αξιωματικός;
179
00:14:10,671 --> 00:14:12,671
Από τα διακριτικά του, κύριε.
180
00:14:13,255 --> 00:14:15,421
Αλλά ομολογώ ότι ήταν πολύ περίεργο.
181
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
-Δηλαδή;
-Η επωμίδα.
182
00:14:18,171 --> 00:14:20,713
Η αριστερή του επωμίδα έλειπε.
183
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Να τον, με σάρκα και οστά.
184
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Ο Μπένι ξεχωρίζει
αυτούς που χρειάζονται ένα ποτό.
185
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Και μόνο η θέα ευφραίνει την ψυχή μου.
186
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
-Μπένι!
-Κύριε.
187
00:14:51,463 --> 00:14:54,171
Στην υγεία των κανόνων.
188
00:14:54,255 --> 00:14:55,380
Γάμησέ τους.
189
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Πάτσι.
190
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Πάτσι!
191
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Τι έπαθες;
192
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Τα έμαθες για τον δόκιμο;
193
00:15:11,505 --> 00:15:13,630
Λένε ότι χαροπάλευε ώρες.
194
00:15:14,130 --> 00:15:15,130
Ποιοι το λένε;
195
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Αυτός.
196
00:15:31,421 --> 00:15:34,088
Δεν έχεις μάθημα εσύ;
197
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Καλησπέρα. Μάθημα;
198
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Δεν θα τους λείψω.
199
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Τους περνάω απαρατήρητος.
200
00:15:39,880 --> 00:15:43,088
Εξάλλου, έχω μάθει περισσότερα
σε μέρη σαν αυτό
201
00:15:43,171 --> 00:15:45,005
παρά σε σχολικές αίθουσες.
202
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Δεν αμφιβάλλω.
203
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Παρακαλώ, κύριε…
204
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
-Να καθίσω;
-Καθίστε. Ευχαριστώ.
205
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Πρωτοετής Πόε. Ε. Α. Πόε.
206
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Έντγκαρ Α. Πόε.
207
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Διψούσες, βλέπω.
208
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Καταπολεμά ολίγον τι τη θλίψη.
209
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Πες μου, πώς έμαθες για τον Λερόι Φράι;
210
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Από τον Χαντούν, φυσικά.
211
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Διαλαλεί τα νέα σαν ντελάλης.
212
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Ίσως τον κρεμάσουν κι αυτόν σύντομα.
213
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Δεν υπονοείς
ότι κάποιος κρέμασε τον κο Φράι, έτσι;
214
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Δεν υπονοώ τίποτα.
215
00:16:37,296 --> 00:16:40,505
Γιατί πιστεύεις ότι αυτός που έκοψε
216
00:16:41,588 --> 00:16:43,671
κι έβγαλε την καρδιά του Λερόι Φράι
217
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
είναι ποιητής;
218
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Να…
219
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Η καρδιά δεν είναι κάτι
πέρα από ένα σύμβολο.
220
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Χωρίς τον συμβολισμό τι είναι;
221
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Μια χούφτα μύες, με αισθητικό ενδιαφέρον
σαν αυτό της ουροδόχου κύστης.
222
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Το να αφαιρείς μια καρδιά
είναι σαν να εμπορεύεσαι αμαρτίες.
223
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
Υπάρχει πιο κατάλληλος γι' αυτό
224
00:17:09,046 --> 00:17:10,005
από έναν ποιητή;
225
00:17:10,588 --> 00:17:13,838
Έναν ποιητή που τα παίρνει όλα
τοις μετρητοίς, θα έλεγα…
226
00:17:13,921 --> 00:17:16,338
Μην προσποιείστε πως αυτή η βαρβαρότητα
227
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
δεν ξύπνησε λογοτεχνικούς συνειρμούς
στα ενδόμυχα του μυαλού σας.
228
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Το σαγηνευτικό άσμα του λόρδου Σάκλινγκ.
229
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
"Είθε να επέστρεφες την καρδιά μου
Αν τη δική σου δεν μπορώ να έχω"
230
00:17:31,213 --> 00:17:35,296
Ή ακόμα και τη Βίβλο.
"Φτιάξε μου, Θεέ, μια καθαρή καρδιά".
231
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
"Καρδιά ταπεινωμένη και υποταγμένη,
ο Θεός δεν την καταφρονεί".
232
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Μα τότε, είναι επίσης πιθανό
να ψάχνουμε έναν θρησκομανή.
233
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Όχι. Βλέπετε, παρέλειψα να σας πω
ότι όντας και ο ίδιος ποιητής,
234
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
σκέφτομαι ως ποιητής.
235
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Δεν έχω πάρε δώσε με την ποίηση.
236
00:17:55,088 --> 00:17:56,921
Πώς να έχετε; Αμερικανός είστε.
237
00:17:58,380 --> 00:17:59,546
Κι εσύ;
238
00:17:59,630 --> 00:18:00,963
Καλλιτέχνης.
239
00:18:01,463 --> 00:18:03,921
Με άλλα λόγια, άπατρις.
240
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Τι, κύριε Λάντορ;
241
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Βοήθησες πολύ.
242
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Θα συνιστούσα να ερευνήσετε
έναν δόκιμο ονόματι Λάφμπορο.
243
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Τον άλλοτε συγκάτοικο του Λερόι Φράι,
πριν έρθουν σε ρήξη.
244
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Τα αίτια της οποίας παραμένουν θολά.
245
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Κύριε Λάφμπορο.
246
00:18:48,796 --> 00:18:52,588
Πες στον κύριο Λάντορ
πώς γνωριστήκατε με τον κύριο Φράι.
247
00:18:53,338 --> 00:18:56,005
Μάλιστα, κύριε. Ήμασταν συγκάτοικοι.
248
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Ήρθατε ποτέ σε ρήξη;
249
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Δεν θα το έλεγα ρήξη. Απλώς…
250
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
Μάλλον χώρισαν οι δρόμοι μας, κύριε.
251
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Τι ευθύνεται γι' αυτό;
252
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Τίποτα ιδιαίτερο.
253
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Ήρθαν έτσι τα πράγματα.
254
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Αν ξέρεις κάτι σχετικό με τον κύριο Φράι,
255
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
οφείλεις να το πεις αμέσως.
256
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Ακούστε πώς έχουν τα πράγματα, κύριε.
257
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Θα έλεγα ότι άρχισε να κάνει παρέα
258
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
με αισχρά υποκείμενα.
259
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Έτσι τους αποκάλεσε ο ίδιος.
260
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Και για πες μου, με το "αισχρά υποκείμενα"
εννοούσε άλλους δόκιμους;
261
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Δεν το είπε ποτέ, αλλά το υπέθεσα.
262
00:19:46,421 --> 00:19:48,755
Και γιατί δεν το είπες νωρίτερα;
263
00:19:48,838 --> 00:19:52,213
Δεν θεώρησα ότι είχε κάποια σχέση,
264
00:19:53,421 --> 00:19:55,505
καθώς συνέβη πολύ παλιά, κύριε.
265
00:19:58,588 --> 00:19:59,588
Ελεύθερος.
266
00:20:02,546 --> 00:20:03,755
Κύριε Στόνταρντ!
267
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Είσαι το τελευταίο άτομο
που είδε ζωντανό τον κύριο Φράι.
268
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Μάλιστα.
269
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
-Μίλα πιο δυνατά.
-Είμαι λίγο άρρωστος.
270
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Είδα όντως τον Λερόι το εν λόγω βράδυ.
271
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Τον πέτυχα επιστρέφοντας στον στρατώνα.
272
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Μιλήσατε;
273
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Με σταμάτησε και ρώτησε
αν είδα κανέναν αξιωματικό.
274
00:20:28,671 --> 00:20:30,255
Πώς σου φάνηκε;
275
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Ήταν πολύ σκοτεινά.
Δεν εμπιστεύομαι τη μνήμη μου.
276
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Είδες αν είχε τίποτα μαζί του;
Κάποιο σκοινί, ας πούμε;
277
00:20:39,755 --> 00:20:41,255
Δεν είδα τίποτα τέτοιο.
278
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Αλλά κάτι πρόσεξα.
279
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Καθώς έφευγε ο Φράι,
τον ρώτησα πού πήγαινε τέτοια ώρα.
280
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Και;
281
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Είπε "Να κάνω κάτι αναγκαίο".
282
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Τι κατάλαβες μ' αυτό;
283
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Δεν ξέρω.
284
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Ελεύθερος.
285
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
-Με συγχωρείτε, λοχαγέ.
-Ναι.
286
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Θεέ και Κύριε.
287
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Μια αγελάδα και ένα πρόβατο
βρέθηκαν δολοφονημένα στο Κολντ Σπρινγκ.
288
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Ήταν κατακρεουργημένα
και τους είχαν αφαιρεθεί οι καρδιές".
289
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Κανένα πλάσμα του Θεού
δεν γλιτώνει απ' αυτόν;
290
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Δεν ξέρουμε αν είναι ο ίδιος.
291
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Τι;
292
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Σύμπτωση είναι;