1 00:00:32,171 --> 00:00:35,671 "Τα όρια μεταξύ ζωής και θανάτου είναι αχνά και δυσδιάκριτα. 2 00:00:35,755 --> 00:00:39,588 Ποιος μπορεί να πει πού τελειώνει το ένα και πού αρχίζει το άλλο;" 3 00:00:39,671 --> 00:00:42,338 Ε. Α. Πόε 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Καλημέρα, κύριοι. 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 -Είστε ο Ογκάστους Λάντορ; -Ναι. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Κι εσείς; 7 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Λοχαγός Χίτσκοκ. Δεύτερος τη τάξει στην Ακαδημία. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Ήρθα να σας ειδοποιήσω. 9 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 Ο συνταγματάρχης Θέιερ θέλει να σας δει αμέσως. 10 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 -Περί τίνος πρόκειται; -Θα σας ενημερώσει ο ίδιος. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 -Και για πότε μιλάμε; -Όσο πιο σύντομα γίνεται. 12 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 Κι αν αποφασίσω να μην έρθω; 13 00:02:31,338 --> 00:02:33,921 Εσείς αποφασίζετε. Πολίτης είστε, άλλωστε. 14 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Τέλεια μέρα για μια βόλτα. 15 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ΚΟΙΛΑΔΑ ΧΑΝΤΣΟΝ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 1830 16 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 Ο κυβερνήτης λέει πως γράψατε ιστορία ως αστυφύλακας στη Νέα Υόρκη. 17 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Συνέστησε τις υπηρεσίες σας αναφέροντας εντυπωσιακά επιτεύγματα, 18 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 όπως η σύλληψη των αρχηγών των Ντέιμπρεϊκ Μπόιζ, 19 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 η διάλυση της συμμορίας Σερτ Τέιλς 20 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 και η διαλεύκανση της στυγερής δολοφονίας μιας νεαρής πόρνης στα Ηλύσια Πεδία. 21 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΗΠΑ ΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ 22 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 Μεταξύ των ταλέντων σας, αποκρυπτογράφηση, καταστολή ταραχών 23 00:03:20,338 --> 00:03:22,463 και μη βίαιη ανάκριση. 24 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Είστε γιος ιερέα από το Γκλόστερ 25 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 και ήρθατε στη Νέα Υόρκη έφηβος. 26 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Και είστε χήρος, κύριε Λάντορ. 27 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Τρία χρόνια τώρα. 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,296 -Να ζητήσω να φέρουν καφέ; -Μια μπίρα θα ήταν ό,τι πρέπει. 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Έχετε… 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Έχετε διάφορες σημειώσεις για μένα φυλαγμένες κάπου εκεί πίσω, έτσι; 31 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 Τι άλλο λένε; 32 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 Ότι έχω να πατήσω το πόδι μου σε εκκλησία 33 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 πολύ καιρό; 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Αναφέρουν ότι η κόρη μου το έσκασε σχετικά πρόσφατα; 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Γνωρίζουμε για την εξαφάνιση της κόρης σας. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Και εκφράζουμε τη λύπη μας. 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Ελπίζω να μη σας προσέβαλα. 38 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 Όχι. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Όχι, με συγχωρείτε. Σας οφείλω μια συγγνώμη. 40 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 Και την έχετε. Συνεχίστε, παρακαλώ. 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Κύριε Λάντορ, αυτή η υπόθεση επιβάλλει άκρα διακριτικότητα. 42 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Ψάχνουμε κάποιον. 43 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Έναν πολίτη με πολύ καλά διαπιστευτήρια και τακτ, 44 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 που να μπορεί να το ερευνήσει εκ μέρους της Ακαδημίας. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Είναι περίπλοκη και λεπτή υπόθεση, 46 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 καθώς εμπλέκεται ένας δόκιμός μας. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Ένας δευτεροετής από το Κεντάκι, ονόματι Φράι. 48 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 -Λερόι Φράι. -Ας αφήσουμε τις υπεκφυγές. 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Ο Φράι κρεμάστηκε. Εχθές το βράδυ. 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Λυπάμαι που το ακούω. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Απαίσιο περιστατικό. Πρέπει να καταλάβετε τη θέση μας. 52 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Σε εμάς έχει ανατεθεί η φροντίδα αυτών των νεαρών, 53 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 να τους κάνουμε άξιους άντρες και στρατιώτες, και γι' αυτό παλεύουμε. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Αλλά θέλουμε να πιστεύουμε ότι ξέρουμε πού να σταματήσουμε. 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Ένα αγόρι κρεμάστηκε. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 -Είναι θέμα ιατροδικαστή. -Δυστυχώς, δεν είναι τόσο απλό. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Η σορός του δοκίμου Φράι κακοποιήθηκε εχθές το βράδυ στο νοσοκομείο. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Κακοποιήθηκε; Από ποιον; 59 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Αν το γνωρίζαμε, δεν θα υπήρχε λόγος να σας καλέσουμε. 60 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Σίγουρα θα έχετε κάποιους φαρσέρ στην Ακαδημία. 61 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 Δεν μιλάμε για φάρσα, κύριε Λάντορ. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Η καρδιά του Λερόι Φράι αφαιρέθηκε από το στέρνο του. 63 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Δρα Μάρκουις, πώς μπορεί να το κάνει κανείς αυτό; 64 00:06:08,546 --> 00:06:09,838 Με νυστέρι. 65 00:06:09,921 --> 00:06:13,296 Ή και με ένα οποιοδήποτε καλό, κοφτερό μαχαίρι. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Το δύσκολο, όμως, είναι να φτάσεις στην καρδιά. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Οι αμυχές στα πνευμόνια και στο ήπαρ 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 δείχνουν κλίση τέτοια, ώστε να μην πειραχτεί η καρδιά. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 Και πώς συντηρείται μια καρδιά; 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Σε κάποιο δοχείο. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως, ή και σε εφημερίδα. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Πιθανότατα μέσα σε πάγο. 73 00:06:43,213 --> 00:06:45,005 Ποιος θα μπορούσε να το κάνει; 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Κάποιος δυνατός. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Όχι γυναίκα, δηλαδή; 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Σίγουρα όχι κάποια σαν αυτές που είχα την τύχη να γνωρίσω. 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 Και όσον αφορά τις ιατρικές γνώσεις; 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Θα ήταν απαραίτητη εκπαίδευση και κατάρτιση εφάμιλλη της δικής σας; 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Όχι απαραίτητα. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Μόνο επαρκής φωτισμός και γνώση ανατομίας, 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 χωρίς αυτό να προϋποθέτει ότι μιλάμε για γιατρό ή χειρουργό. 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 -Σίγουρα είναι… -Τρελός! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Και κυκλοφορεί ελεύθερος. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Παρουσιάστε, αρμ! 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Σας ζητώ συγγνώμη, κύριε Λάντορ. 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Είναι πολύ λεπτή η θέση μας. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Ισχυροί γερουσιαστές στην Ουάσινγκτον 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 εύχονται να αποτύχουμε οικτρά για να μας κλείσουν. 89 00:07:34,463 --> 00:07:37,838 Σας ζητώ να μας βοηθήσετε να σώσουμε την τιμή 90 00:07:37,921 --> 00:07:40,588 της Στρατιωτικής Ακαδημίας των ΗΠΑ. 91 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Θα το προσπαθήσω. 92 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Είχατε καθήκοντα φρουράς εχθές το βράδυ, κύριε Χαντούν. 93 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Μάλιστα. 94 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Από τις 9:30 ως τα μεσάνυχτα που επέστρεψα στο φυλάκιο. 95 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 Πού βρίσκεται; 96 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Στο τέσσερα, κύριε. Στο Φορτ Κλίντον. 97 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω καλά το μέρος, 98 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 αλλά το σημείο όπου βρισκόμαστε τώρα 99 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 δεν είναι στη διαδρομή από το Φορτ Κλίντον στον Βόρειο Στρατώνα. 100 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 -Όχι, κύριε. -Γιατί ξεστράτισες; 101 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Κύριε, καθώς προχωρούσα, άκουσα κάτι. 102 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Κάποιο ζώο, σκέφτηκα. 103 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Έκανε σαν να πέθαινε ή είχε παγιδευτεί, κι ήρθα να βοηθήσω. 104 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Έχω μεγάλη αδυναμία στα ζώα. 105 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Έτρεξα προς τα εδώ κι έπεσα πάνω στον δόκιμο Φράι, κύριε. 106 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 -Πώς ήταν; -Σε κακή κατάσταση, κύριε. 107 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Δεν κρεμόταν κανονικά. 108 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Ήταν σαν να καθόταν σε καρέκλα. 109 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Μπερδεύτηκα. 110 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος. 111 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 -Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος; -Μάλιστα. 112 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Εντάξει. Και τι έκανες μετά; 113 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Έτρεξα. Έτρεξα πίσω στον Βόρειο Στρατώνα. 114 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Μια τελευταία ερώτηση, και σ' αφήνω ήσυχο. 115 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Είδες κανέναν άλλον τριγύρω; 116 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Όχι, κύριε. 117 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Κύριε Χαντούν. 118 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Ο λαιμός. 119 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Αυτό μου έκανε εντύπωση αρχικά. 120 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Βλέπετε; 121 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Δεν είναι καθαρό το σημάδι. Το σκοινί τον τύλιξε 122 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 κι έκανε βόλτες πάνω κάτω στον λαιμό. 123 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Σαν να… 124 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Σαν να αντιστάθηκε. 125 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Κοιτάξτε τα δάχτυλά του. 126 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Φρέσκες φουσκάλες από το σφίξιμο του σκοινιού 127 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 καθώς προσπαθούσε να το βγάλει. 128 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Μου λέτε τι συμβαίνει εδώ; 129 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Είναι αρκετά παράτυπο αυτό. 130 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Μήπως θα μπορούσατε να αγγίξετε το πίσω μέρος του κεφαλιού του κου Φράι; 131 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Τον εξετάσατε, έτσι; 132 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Φυσικά και τον εξέτασα. Αυτή είναι η δουλειά μου. 133 00:10:11,546 --> 00:10:13,796 Πάλι τα ίδια θα κάνουμε; 134 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Εντοπίζω κάποια κάκωση. 135 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Στον βρεγματικό λοβό. 136 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Περίπου οκτώ εκατοστά. 137 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Μάλλον μου διέφυγε. 138 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Ο κύριος Φράι δολοφονήθηκε. 139 00:10:49,588 --> 00:10:51,588 Αυτό λέτε, κύριε Λάντορ; 140 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Είστε σε καλό δρόμο, λοχαγέ Χίτσκοκ. 141 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Λογικό να σας διαφύγει, γιατρέ. 142 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Κύριε Λάντορ. 143 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Εφόσον βρίσκεστε εδώ, 144 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 πρέπει να θέσουμε κάποιους βασικούς κανόνες. 145 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Αναφέρετε σ' εμένα καθημερινά, κι εγώ στον συνταγματάρχη. 146 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Και μη σας ξεφύγει λέξη γι' αυτό σε κανέναν, εντός ή εκτός της Ακαδημίας. 147 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 -Αυτά μόνο; -Και κάτι τελευταίο. 148 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Απαγορεύεται το αλκοόλ καθ' όλη τη διάρκεια της έρευνας. 149 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Μεγάλη η φήμη σας. 150 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Με συγχωρείτε. 151 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 -Είστε ο Ογκάστους Λάντορ; -Ναι. 152 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 Αν δεν γελιέμαι, σας ανατέθηκε να λύσετε το μυστήριο 153 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 γύρω από τον Λερόι Φράι. 154 00:12:44,213 --> 00:12:46,005 Ισχύει. Τι θα θέλατε; 155 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Είναι ηθική επιταγή για εμένα και για την τιμή αυτού του θεσμού 156 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 να γνωστοποιήσω τα συμπεράσματα τα οποία συνήγαγα. 157 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Συμπεράσματα; 158 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Αναφορικά με τον αποθανόντα κο Φράι. 159 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Θα ήθελα πολύ να τα ακούσω. 160 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Ο άνδρας που ψάχνετε… 161 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 είναι ποιητής. 162 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Στρατιώτη Κόκρεϊν. 163 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Όταν έφεραν τη σορό του Λερόι Φράι στο νοσοκομείο, 164 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 ανατέθηκε σ' εσένα να τη φρουρείς; 165 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Μάλιστα, κύριε. 166 00:13:25,213 --> 00:13:27,713 Συνέβη κάτι κατά τη σκοπιά σου; 167 00:13:27,796 --> 00:13:29,796 Τίποτα ως τις 2:30. 168 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 -Τότε με απάλλαξαν από το καθήκον μου. -Ποιος; 169 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 -Στρατιώτη, ποιος σε απάλλαξε; -Δεν γνωρίζω, κύριε. 170 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Αλλά ήταν αξιωματικός. 171 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 -Δεν είπε το όνομά του; -Όχι, κύριε. 172 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Δεν το συνηθίζουν οι αξιωματικοί. 173 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Και τι σου είπε; 174 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Είπε "Ευχαριστώ, στρατιώτη. Δεν χρειάζεσαι άλλο. Είσαι ελεύθερος". 175 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 -Περίεργο παράγγελμα, όχι; -Μάλιστα, κύριε. Πολύ. 176 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 -Είδες το πρόσωπό του; -Όχι, κύριε. 177 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 Είχα μόνο ένα κερί. Ήταν θεοσκότεινα. 178 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 Και πώς κατάλαβες, τότε, ότι ήταν αξιωματικός; 179 00:14:10,671 --> 00:14:12,671 Από τα διακριτικά του, κύριε. 180 00:14:13,255 --> 00:14:15,421 Αλλά ομολογώ ότι ήταν πολύ περίεργο. 181 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 -Δηλαδή; -Η επωμίδα. 182 00:14:18,171 --> 00:14:20,713 Η αριστερή του επωμίδα έλειπε. 183 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Να τον, με σάρκα και οστά. 184 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Ο Μπένι ξεχωρίζει αυτούς που χρειάζονται ένα ποτό. 185 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Και μόνο η θέα ευφραίνει την ψυχή μου. 186 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 -Μπένι! -Κύριε. 187 00:14:51,463 --> 00:14:54,171 Στην υγεία των κανόνων. 188 00:14:54,255 --> 00:14:55,380 Γάμησέ τους. 189 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Πάτσι. 190 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Πάτσι! 191 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 Τι έπαθες; 192 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Τα έμαθες για τον δόκιμο; 193 00:15:11,505 --> 00:15:13,630 Λένε ότι χαροπάλευε ώρες. 194 00:15:14,130 --> 00:15:15,130 Ποιοι το λένε; 195 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Αυτός. 196 00:15:31,421 --> 00:15:34,088 Δεν έχεις μάθημα εσύ; 197 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Καλησπέρα. Μάθημα; 198 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Δεν θα τους λείψω. 199 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Τους περνάω απαρατήρητος. 200 00:15:39,880 --> 00:15:43,088 Εξάλλου, έχω μάθει περισσότερα σε μέρη σαν αυτό 201 00:15:43,171 --> 00:15:45,005 παρά σε σχολικές αίθουσες. 202 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Δεν αμφιβάλλω. 203 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Παρακαλώ, κύριε… 204 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 -Να καθίσω; -Καθίστε. Ευχαριστώ. 205 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Πρωτοετής Πόε. Ε. Α. Πόε. 206 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Έντγκαρ Α. Πόε. 207 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Διψούσες, βλέπω. 208 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Καταπολεμά ολίγον τι τη θλίψη. 209 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Πες μου, πώς έμαθες για τον Λερόι Φράι; 210 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Από τον Χαντούν, φυσικά. 211 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Διαλαλεί τα νέα σαν ντελάλης. 212 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Ίσως τον κρεμάσουν κι αυτόν σύντομα. 213 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Δεν υπονοείς ότι κάποιος κρέμασε τον κο Φράι, έτσι; 214 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Δεν υπονοώ τίποτα. 215 00:16:37,296 --> 00:16:40,505 Γιατί πιστεύεις ότι αυτός που έκοψε 216 00:16:41,588 --> 00:16:43,671 κι έβγαλε την καρδιά του Λερόι Φράι 217 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 είναι ποιητής; 218 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Να… 219 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Η καρδιά δεν είναι κάτι πέρα από ένα σύμβολο. 220 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Χωρίς τον συμβολισμό τι είναι; 221 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Μια χούφτα μύες, με αισθητικό ενδιαφέρον σαν αυτό της ουροδόχου κύστης. 222 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Το να αφαιρείς μια καρδιά είναι σαν να εμπορεύεσαι αμαρτίες. 223 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 Υπάρχει πιο κατάλληλος γι' αυτό 224 00:17:09,046 --> 00:17:10,005 από έναν ποιητή; 225 00:17:10,588 --> 00:17:13,838 Έναν ποιητή που τα παίρνει όλα τοις μετρητοίς, θα έλεγα… 226 00:17:13,921 --> 00:17:16,338 Μην προσποιείστε πως αυτή η βαρβαρότητα 227 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 δεν ξύπνησε λογοτεχνικούς συνειρμούς στα ενδόμυχα του μυαλού σας. 228 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Το σαγηνευτικό άσμα του λόρδου Σάκλινγκ. 229 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 "Είθε να επέστρεφες την καρδιά μου Αν τη δική σου δεν μπορώ να έχω" 230 00:17:31,213 --> 00:17:35,296 Ή ακόμα και τη Βίβλο. "Φτιάξε μου, Θεέ, μια καθαρή καρδιά". 231 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 "Καρδιά ταπεινωμένη και υποταγμένη, ο Θεός δεν την καταφρονεί". 232 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Μα τότε, είναι επίσης πιθανό να ψάχνουμε έναν θρησκομανή. 233 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Όχι. Βλέπετε, παρέλειψα να σας πω ότι όντας και ο ίδιος ποιητής, 234 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 σκέφτομαι ως ποιητής. 235 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Δεν έχω πάρε δώσε με την ποίηση. 236 00:17:55,088 --> 00:17:56,921 Πώς να έχετε; Αμερικανός είστε. 237 00:17:58,380 --> 00:17:59,546 Κι εσύ; 238 00:17:59,630 --> 00:18:00,963 Καλλιτέχνης. 239 00:18:01,463 --> 00:18:03,921 Με άλλα λόγια, άπατρις. 240 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Τι, κύριε Λάντορ; 241 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Βοήθησες πολύ. 242 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Θα συνιστούσα να ερευνήσετε έναν δόκιμο ονόματι Λάφμπορο. 243 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Τον άλλοτε συγκάτοικο του Λερόι Φράι, πριν έρθουν σε ρήξη. 244 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Τα αίτια της οποίας παραμένουν θολά. 245 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Κύριε Λάφμπορο. 246 00:18:48,796 --> 00:18:52,588 Πες στον κύριο Λάντορ πώς γνωριστήκατε με τον κύριο Φράι. 247 00:18:53,338 --> 00:18:56,005 Μάλιστα, κύριε. Ήμασταν συγκάτοικοι. 248 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Ήρθατε ποτέ σε ρήξη; 249 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Δεν θα το έλεγα ρήξη. Απλώς… 250 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 Μάλλον χώρισαν οι δρόμοι μας, κύριε. 251 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Τι ευθύνεται γι' αυτό; 252 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Τίποτα ιδιαίτερο. 253 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Ήρθαν έτσι τα πράγματα. 254 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Αν ξέρεις κάτι σχετικό με τον κύριο Φράι, 255 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 οφείλεις να το πεις αμέσως. 256 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Ακούστε πώς έχουν τα πράγματα, κύριε. 257 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Θα έλεγα ότι άρχισε να κάνει παρέα 258 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 με αισχρά υποκείμενα. 259 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Έτσι τους αποκάλεσε ο ίδιος. 260 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Και για πες μου, με το "αισχρά υποκείμενα" εννοούσε άλλους δόκιμους; 261 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 Δεν το είπε ποτέ, αλλά το υπέθεσα. 262 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 Και γιατί δεν το είπες νωρίτερα; 263 00:19:48,838 --> 00:19:52,213 Δεν θεώρησα ότι είχε κάποια σχέση, 264 00:19:53,421 --> 00:19:55,505 καθώς συνέβη πολύ παλιά, κύριε. 265 00:19:58,588 --> 00:19:59,588 Ελεύθερος. 266 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 Κύριε Στόνταρντ! 267 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Είσαι το τελευταίο άτομο που είδε ζωντανό τον κύριο Φράι. 268 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Μάλιστα. 269 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 -Μίλα πιο δυνατά. -Είμαι λίγο άρρωστος. 270 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Είδα όντως τον Λερόι το εν λόγω βράδυ. 271 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Τον πέτυχα επιστρέφοντας στον στρατώνα. 272 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Μιλήσατε; 273 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Με σταμάτησε και ρώτησε αν είδα κανέναν αξιωματικό. 274 00:20:28,671 --> 00:20:30,255 Πώς σου φάνηκε; 275 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Ήταν πολύ σκοτεινά. Δεν εμπιστεύομαι τη μνήμη μου. 276 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Είδες αν είχε τίποτα μαζί του; Κάποιο σκοινί, ας πούμε; 277 00:20:39,755 --> 00:20:41,255 Δεν είδα τίποτα τέτοιο. 278 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Αλλά κάτι πρόσεξα. 279 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Καθώς έφευγε ο Φράι, τον ρώτησα πού πήγαινε τέτοια ώρα. 280 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 Και; 281 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Είπε "Να κάνω κάτι αναγκαίο". 282 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Τι κατάλαβες μ' αυτό; 283 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Δεν ξέρω. 284 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Ελεύθερος. 285 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 -Με συγχωρείτε, λοχαγέ. -Ναι. 286 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Θεέ και Κύριε. 287 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Μια αγελάδα και ένα πρόβατο βρέθηκαν δολοφονημένα στο Κολντ Σπρινγκ. 288 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Ήταν κατακρεουργημένα και τους είχαν αφαιρεθεί οι καρδιές". 289 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Κανένα πλάσμα του Θεού δεν γλιτώνει απ' αυτόν; 290 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Δεν ξέρουμε αν είναι ο ίδιος. 291 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Τι; 292 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Σύμπτωση είναι;