1 00:00:32,505 --> 00:00:35,546 "Los límites que separan la vida de la muerte son, 2 00:00:35,630 --> 00:00:37,880 como mucho, borrosos e indefinidos. 3 00:00:37,963 --> 00:00:42,296 ¿Quién puede decir dónde termina una y dónde comienza la otra?". E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Buenos días, caballeros. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - ¿Augustus Landor? - Así es. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ¿Y usted? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Capitán Hitchcock. Segundo al mando en la academia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Vengo a informarle 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 que el superintendente Thayer requiere verlo. 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 - ¿Por qué motivo? - Eso se lo dejo al coronel. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - ¿Cuándo requiere verme? - Cuanto antes. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ¿Y si decido no ir? 14 00:02:31,380 --> 00:02:34,213 Esa es su prerrogativa, usted es un civil. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Es un lindo día para un paseo. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 VALLE DEL HUDSON, NUEVA YORK (1830) 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 El gobernador lo considera una leyenda entre los policías de Nueva York. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Y, cuando recomendó sus servicios, resaltó sus impresionantes logros, 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 incluida la detención de los líderes de los Daybreak Boys, 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 la disolución de los Shirt Tails 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 y la resolución del siniestro homicidio de una joven prostituta en Elysian Fields. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ACADEMIA MILITAR DE LOS ESTADOS UNIDOS WEST POINT 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 Entre sus talentos, descifrado de códigos, control de disturbios, 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,421 e interrogatorio sin guantes. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Es hijo de un pastor de Gloucester 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 y vino a Nueva York de adolescente. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Y es viudo, señor Landor. 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Desde hace tres años. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - ¿Desea un café? - Una cerveza estará bien. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Usted… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 guarda estas notas en un casillero en alguna parte, ¿verdad? 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 ¿Qué más dicen? 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 ¿Dicen que no he pisado una iglesia 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 en mucho tiempo? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ¿Mencionan que mi hija huyó hace poco? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Sabemos de la desaparición de su hija. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Le damos nuestras condolencias. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Con todo respeto, espero no haberlo ofendido. 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 No. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 No, lo siento. Yo debería disculparme. 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 Y lo hago. Por favor, continúe. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Señor Landor, estamos obligados a proceder con extrema discreción. 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Buscamos a alguien. 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Un civil con experiencia y tacto bien documentados 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 que pueda realizar investigaciones en nombre de la academia. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Son de naturaleza compleja y delicada, 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 y conciernen a uno de nuestros cadetes. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Un joven de segundo año, de Kentucky, llamado Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - No más vueltas. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se ahorcó anoche. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Lamento escuchar eso. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Un asunto espantoso. Pero debe entender nuestra posición. 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Se nos ha encargado específicamente el cuidado de estos jóvenes, 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 para hacerlos caballeros y soldados, y con ese fin, los presionamos. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Pero nos gustaría creer que sabemos cuál es el límite. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Un muchacho se ahorca. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Eso le compete al forense. - Me temo que no es todo. 58 00:05:35,171 --> 00:05:39,005 El cuerpo del cadete Fry fue profanado anoche 59 00:05:39,796 --> 00:05:41,505 en el pabellón del hospital. 60 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ¿Profanado? ¿Por quién? 61 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Si lo supiéramos, no tendríamos necesidad de convocarlo. 62 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Seguro que la academia tiene algunos bromistas. 63 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 Esto no fue una broma, señor Landor. 64 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 El corazón de Leroy Fry fue extirpado del pecho. 65 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Doctor Marquis, ¿cómo una persona logra hacer esto? 66 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Con un bisturí o un buen cuchillo afilado. 67 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Pero llegar al corazón es lo difícil. 68 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Esos tajos en los pulmones y el hígado 69 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 resultaron de inclinar la hoja para salvar el corazón. 70 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ¿Y cómo se preservaría el corazón? 71 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 En algún tipo de recipiente. 72 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Envuelto en muselina o en un periódico. 73 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Seguramente rodeado de hielo. 74 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ¿Qué clase de persona haría esto? 75 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Una fuerte. 76 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Entonces, ¿no es mujer? 77 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Ninguna mujer como las que he tenido el placer de conocer. 78 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 ¿Qué hay de su formación médica? 79 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 ¿Necesitaría estar tan bien preparado y capacitado como usted? 80 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 No necesariamente. 81 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Necesitaría mucha luz y saber dónde cortar, 82 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 pero no tendría que ser médico ni cirujano. 83 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 - Tendría que ser… - ¡Un loco! 84 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Y aún anda suelto. 85 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ¡Presenten armas! 86 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Tendrá que perdonarme, señor Landor. 87 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Es una situación muy delicada. 88 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 A ciertos senadores poderosos en Washington 89 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 nada les gustaría más que vernos fracasar y cerrarnos. 90 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Le pido que ayude a salvar el honor de la Academia Militar de los EE. UU. 91 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Y eso intentaré. 92 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Estaba de guardia anoche, señor Huntoon. 93 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Sí, señor. 94 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Comencé a las 9:30. Regresé a la sala de guardia a medianoche. 95 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 ¿Dónde está? 96 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Número cuatro. Junto al fuerte Clinton. 97 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Admito que no conozco bien el lugar, 98 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 pero creo que donde nos encontramos ahora mismo 99 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 no está entre el fuerte Clinton y el cuartel norte. 100 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 - No, señor. - ¿Y qué lo desvió? 101 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 En el camino escuché algo, señor. 102 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Supuse que era un animal. 103 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Parecía moribundo o atrapado, así que vine a ayudar. 104 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Los animales son mi debilidad. 105 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Corría hacia aquí cuando rocé al cadete Fry, señor. 106 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 - ¿Cómo se veía? - No muy bien, señor. 107 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 No colgaba recto. 108 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Era como si estuviera sentado en una silla. 109 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 No le entiendo. 110 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Los pies le tocaban el suelo, señor. 111 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - ¿Los pies tocaban el suelo? - Sí, señor. 112 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Bien. ¿Qué hizo después? 113 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Corrí de vuelta al cuartel norte. 114 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Una última pregunta, y ya no lo molestaré. 115 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ¿Vio a alguien más por aquí? 116 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 No, señor. 117 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Señor Huntoon. 118 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 El cuello 119 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 fue lo primero que me llamó la atención. 120 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ¿Ve? 121 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 La marca de la cuerda no es clara. La cuerda lo agarró 122 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 y corrió arriba y abajo del cuello en busca de apoyo. 123 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Como si… 124 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Como si se hubiera resistido. 125 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Por favor, mírele los dedos. 126 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Hay ampollas frescas de agarrar la cuerda, 127 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 tratando de quitársela. 128 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 ¿Puedo preguntar qué está pasando? 129 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Esto es bastante irregular. 130 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Me preguntaba si no le importaría palpar la nuca del señor Fry. 131 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 ¿Examinó al señor Fry? 132 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Por supuesto que lo examiné, es mi trabajo. 133 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ¿No hemos pasado ya por esto? 134 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Hay una especie de contusión. 135 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 En la región parietal. 136 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 De unos 7.5 centímetros. 137 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Debo haberla pasado por alto. 138 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Alguien asesinó al señor Fry. 139 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ¿Eso insinúa, señor Landor? 140 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Quizá tenga razón, capitán Hitchcock. 141 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Cualquiera habría pasado eso por alto, doctor. 142 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Señor Landor. 143 00:11:40,005 --> 00:11:41,505 Como es parte del equipo, 144 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 es importante establecer reglas básicas. 145 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Usted me informará a diario, y yo, al coronel. 146 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 No debe decir una palabra de esto a nadie, dentro ni fuera de la academia. 147 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - ¿Eso es todo? - Una última condición. 148 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 No beberá durante el transcurso de la investigación. 149 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Su reputación lo precede. 150 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Disculpe. 151 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - ¿Es Augustus Landor? - Así es. 152 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 A menos que me equivoque, le han encargado resolver el misterio 153 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 que rodea a Leroy Fry. 154 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 Así es. ¿Qué puedo hacer por usted? 155 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Me corresponde a mí y al honor de esta institución 156 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 revelar algunas de las conclusiones a las que he llegado. 157 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 ¿Conclusiones? 158 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Con respecto al difunto señor Fry. 159 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Me interesa muchísimo. 160 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 El hombre que busca 161 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 es un poeta. 162 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldado Cochrane. 163 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Cuando el cuerpo de Leroy Fry llegó al hospital, 164 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 ¿usted fue designado para protegerlo? 165 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Así es, señor. 166 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - ¿Sucedió algo durante su guardia? - Hasta alrededor de las 2:30, nada. 167 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - Entonces fui relevado de mi deber. - ¿Quién lo relevó? 168 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldado, ¿quién lo relevó? - No puedo decirle, señor. 169 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Solo sé que era un oficial. 170 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - ¿Nunca se identificó? - No, señor. 171 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Pero no esperaría eso de un oficial. 172 00:13:49,588 --> 00:13:51,255 ¿Qué le dijo este oficial? 173 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Dijo: "Gracias, soldado. Eso será todo. Lo estoy relevando". 174 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 - Una petición rara, ¿no? - Sí, señor. Muy. 175 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - ¿Vio la cara de este oficial? - No, señor. 176 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 Solo tenía una vela. Estaba oscuro. 177 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 Dígame, entonces, ¿cómo supo que era un oficial? 178 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Por la divisa del hombro, señor. Pero debo admitir que fue muy extraño. 179 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - ¿Por qué? - La divisa. 180 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Le faltaba la del hombro izquierdo. 181 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Ahí lo tienen. 182 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny sabe si un hombre necesita un trago con solo verlo. 183 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Con solo mirarlo, se me calienta la sangre. 184 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - ¡Benny! - Señor. 185 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 - Por las reglas. - A la mierda. 186 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 187 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ¡Patsy! 188 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 ¿Qué te aflige? 189 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ¿Oíste lo de ese pobre cadete? 190 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Dicen que tardó horas en morir. - ¿"Dicen"? 191 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Él. 192 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ¿No debería estar en un recital? 193 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Buenas noches. ¿En un recital? 194 00:15:35,838 --> 00:15:37,880 No, no me extrañarán, no. 195 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Apenas saben que estoy en la academia. 196 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 Además, aprendí más en lugares como este que en cualquier salón de clases. 197 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 No lo dudo. 198 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Siéntese, por favor. Tome… 199 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 - ¿Asiento? - Asiento. Gracias. 200 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Cadete de primer año Poe. E. A. Poe. 201 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 202 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Tiene mucha sed, por lo que veo. 203 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Ayuda a aliviar el ardor de las penumbras. 204 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Dígame, ¿cómo se enteró de lo de Leroy Fry? 205 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Por Huntoon, por supuesto. 206 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Ha estado anunciando la noticia cual pregonero. 207 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Tal vez alguien lo cuelgue a él dentro de poco. 208 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 No querrá insinuar que alguien ahorcó al señor Fry. 209 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 No quiero insinuar nada. 210 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ¿Por qué cree que el hombre que le arrancó el corazón a Leroy Fry 211 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era poeta? 212 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Bueno… 213 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 El corazón es un símbolo o no es nada. 214 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Si saca el símbolo, ¿qué le queda? 215 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Un puñado de músculos sin más interés estético que una vejiga. 216 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Quitarle el corazón a un hombre es traficar un símbolo. 217 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 ¿Quién mejor para semejante trabajo 218 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 que un poeta? 219 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Un poeta espantosamente literal, al parecer… 220 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 No puede fingir que este acto de salvajismo 221 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 no desató resonancias literarias en cada recoveco de su mente. 222 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 El encantador poema de Lord Suckling: 223 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 "Te ruego que me devuelvas mi corazón, ya que no puedo tener el tuyo". 224 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 O incluso la Biblia: 225 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 "Crea en mí, Dios, un corazón limpio". 226 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 "Al corazón contrito y humillado tú no despreciarás, oh, Dios". 227 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Entonces, bien podríamos estar buscando a un maníaco religioso. 228 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 No, verá, olvidé mencionar que yo también soy poeta, 229 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 y por eso, pienso como tal. 230 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 No se me ha dado mucho por la poesía. 231 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ¿Por qué debería? Es estadounidense. 232 00:17:58,463 --> 00:17:59,546 ¿Y usted? 233 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Un artista. Es decir, sin patria. 234 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ¿Qué, señor Landor? 235 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Ha sido de gran ayuda. 236 00:18:13,380 --> 00:18:16,921 Querrá echarle otro vistazo a un cadete llamado Loughborough. 237 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 En el pasado compartió cuarto con Leroy Fry, hasta que hubo una pelea, 238 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 cuya naturaleza sigue siendo incierta. 239 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Señor Loughborough. 240 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Dígale al señor Landor cómo conoció al señor Fry. 241 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Sí, señor. Éramos compañeros de cuarto. 242 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ¿Alguna vez pelearon? 243 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Yo no lo llamaría una pelea. Solo… 244 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 una cuestión de caminos divergentes, señor. 245 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ¿Qué lo hizo divergir? 246 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Nada en particular… 247 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 algo que era de esperar. 248 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Si sabe algo relacionado con el señor Fry, 249 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 debe revelarlo de inmediato. 250 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Bien, es así, señor. 251 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Yo diría que se asoció 252 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 con gente mala. 253 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Al menos así la llamó él. 254 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Ahora bien, dígame, por "gente mala", ¿se refería a otros cadetes? 255 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 Nunca lo dijo, pero lo supuse. 256 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 ¿Y por qué no se presentó antes? 257 00:19:48,838 --> 00:19:52,213 No creí que fuera relevante. 258 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 Sucedió hace mucho tiempo, señor. 259 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Puede retirarse. 260 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 Señor Stoddard. 261 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Fue el último en ver al señor Fry con vida. 262 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sí, señor. 263 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 - Más alto. - Estoy enfermo, señor. 264 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vi a Leroy tarde, la noche en cuestión. 265 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Lo crucé de camino al cuartel, al entrar. 266 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ¿Habló con él? 267 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Me detuvo y me preguntó si había algún oficial cerca. 268 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ¿Cómo se veía Fry? 269 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Estaba muy oscuro. No confiaría en mi memoria. 270 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ¿Llevaba algo? ¿Un trozo de cuerda, tal vez? 271 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Nada a la vista. 272 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Había algo. 273 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Cuando Fry se iba, le pregunté adónde se dirigía a esas horas. 274 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ¿Y? 275 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Respondió: "Asunto necesario". 276 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ¿Qué entendió por eso? 277 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 No lo sé. 278 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Puede retirarse. 279 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Con permiso, capitán. - Sí. 280 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Dios todopoderoso. 281 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Una vaca y una oveja han sido asesinadas y mutiladas en Cold Spring. 282 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Sus pechos, abiertos con crueldad y sus corazones, arrancados". 283 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ¿Alguna criatura del Señor es inmune a este hombre? 284 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 No sabemos si se trata del mismo hombre. 285 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 ¿Qué? 286 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ¿Es una coincidencia?