1
00:00:32,505 --> 00:00:35,546
"Los límites que separan
la vida de la muerte son,
2
00:00:35,630 --> 00:00:37,880
como mucho, borrosos e indefinidos.
3
00:00:37,963 --> 00:00:42,296
¿Quién puede decir dónde termina una
y dónde comienza la otra?". E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Buenos días, caballeros.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- ¿Augustus Landor?
- Así es.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
¿Y usted?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Capitán Hitchcock.
Segundo al mando en la academia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Vengo a informarle
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
que el superintendente Thayer
requiere verlo.
11
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
- ¿Por qué motivo?
- Eso se lo dejo al coronel.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- ¿Cuándo requiere verme?
- Cuanto antes.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
¿Y si decido no ir?
14
00:02:31,380 --> 00:02:34,213
Esa es su prerrogativa, usted es un civil.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Es un lindo día para un paseo.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
VALLE DEL HUDSON, NUEVA YORK (1830)
17
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
El gobernador lo considera una leyenda
entre los policías de Nueva York.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Y, cuando recomendó sus servicios,
resaltó sus impresionantes logros,
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
incluida la detención
de los líderes de los Daybreak Boys,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
la disolución de los Shirt Tails
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
y la resolución del siniestro homicidio
de una joven prostituta en Elysian Fields.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
ACADEMIA MILITAR DE LOS ESTADOS UNIDOS
WEST POINT
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Entre sus talentos, descifrado de códigos,
control de disturbios,
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,421
e interrogatorio sin guantes.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Es hijo de un pastor de Gloucester
26
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
y vino a Nueva York de adolescente.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Y es viudo, señor Landor.
28
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Desde hace tres años.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- ¿Desea un café?
- Una cerveza estará bien.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Usted…
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
guarda estas notas en un casillero
en alguna parte, ¿verdad?
32
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
¿Qué más dicen?
33
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
¿Dicen que no he pisado una iglesia
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
en mucho tiempo?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
¿Mencionan que mi hija huyó hace poco?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Sabemos de la desaparición de su hija.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Le damos nuestras condolencias.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Con todo respeto,
espero no haberlo ofendido.
39
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
No.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
No, lo siento. Yo debería disculparme.
41
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Y lo hago. Por favor, continúe.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Señor Landor, estamos obligados
a proceder con extrema discreción.
43
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Buscamos a alguien.
44
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Un civil con experiencia y tacto
bien documentados
45
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
que pueda realizar investigaciones
en nombre de la academia.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Son de naturaleza compleja y delicada,
47
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
y conciernen a uno de nuestros cadetes.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Un joven de segundo año,
de Kentucky, llamado Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- No más vueltas.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se ahorcó anoche.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Lamento escuchar eso.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Un asunto espantoso.
Pero debe entender nuestra posición.
53
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Se nos ha encargado específicamente
el cuidado de estos jóvenes,
54
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
para hacerlos caballeros y soldados,
y con ese fin, los presionamos.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Pero nos gustaría creer
que sabemos cuál es el límite.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Un muchacho se ahorca.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Eso le compete al forense.
- Me temo que no es todo.
58
00:05:35,171 --> 00:05:39,005
El cuerpo del cadete Fry
fue profanado anoche
59
00:05:39,796 --> 00:05:41,505
en el pabellón del hospital.
60
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
¿Profanado? ¿Por quién?
61
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Si lo supiéramos,
no tendríamos necesidad de convocarlo.
62
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Seguro que la academia tiene
algunos bromistas.
63
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Esto no fue una broma, señor Landor.
64
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
El corazón de Leroy Fry
fue extirpado del pecho.
65
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Doctor Marquis,
¿cómo una persona logra hacer esto?
66
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Con un bisturí o un buen cuchillo afilado.
67
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Pero llegar al corazón es lo difícil.
68
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Esos tajos en los pulmones y el hígado
69
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
resultaron de inclinar la hoja
para salvar el corazón.
70
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
¿Y cómo se preservaría el corazón?
71
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
En algún tipo de recipiente.
72
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Envuelto en muselina o en un periódico.
73
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Seguramente rodeado de hielo.
74
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
¿Qué clase de persona haría esto?
75
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Una fuerte.
76
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Entonces, ¿no es mujer?
77
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Ninguna mujer como las que he tenido
el placer de conocer.
78
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
¿Qué hay de su formación médica?
79
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
¿Necesitaría estar tan bien preparado
y capacitado como usted?
80
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
No necesariamente.
81
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Necesitaría mucha luz
y saber dónde cortar,
82
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
pero no tendría que ser
médico ni cirujano.
83
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
- Tendría que ser…
- ¡Un loco!
84
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Y aún anda suelto.
85
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
¡Presenten armas!
86
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Tendrá que perdonarme, señor Landor.
87
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Es una situación muy delicada.
88
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
A ciertos senadores poderosos
en Washington
89
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
nada les gustaría más
que vernos fracasar y cerrarnos.
90
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Le pido que ayude a salvar el honor
de la Academia Militar de los EE. UU.
91
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Y eso intentaré.
92
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Estaba de guardia anoche, señor Huntoon.
93
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Sí, señor.
94
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Comencé a las 9:30.
Regresé a la sala de guardia a medianoche.
95
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
¿Dónde está?
96
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Número cuatro. Junto al fuerte Clinton.
97
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Admito que no conozco bien el lugar,
98
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
pero creo que donde nos encontramos
ahora mismo
99
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
no está entre el fuerte Clinton
y el cuartel norte.
100
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- No, señor.
- ¿Y qué lo desvió?
101
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
En el camino escuché algo, señor.
102
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Supuse que era un animal.
103
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Parecía moribundo o atrapado,
así que vine a ayudar.
104
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Los animales son mi debilidad.
105
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Corría hacia aquí
cuando rocé al cadete Fry, señor.
106
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- ¿Cómo se veía?
- No muy bien, señor.
107
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
No colgaba recto.
108
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Era como si estuviera
sentado en una silla.
109
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
No le entiendo.
110
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Los pies le tocaban el suelo, señor.
111
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- ¿Los pies tocaban el suelo?
- Sí, señor.
112
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Bien. ¿Qué hizo después?
113
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Corrí de vuelta al cuartel norte.
114
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Una última pregunta, y ya no lo molestaré.
115
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
¿Vio a alguien más por aquí?
116
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
No, señor.
117
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Señor Huntoon.
118
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
El cuello
119
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
fue lo primero que me llamó la atención.
120
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
¿Ve?
121
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
La marca de la cuerda no es clara.
La cuerda lo agarró
122
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
y corrió arriba y abajo del cuello
en busca de apoyo.
123
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Como si…
124
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Como si se hubiera resistido.
125
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Por favor, mírele los dedos.
126
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Hay ampollas frescas de agarrar la cuerda,
127
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
tratando de quitársela.
128
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
¿Puedo preguntar qué está pasando?
129
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Esto es bastante irregular.
130
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Me preguntaba si no le importaría
palpar la nuca del señor Fry.
131
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
¿Examinó al señor Fry?
132
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Por supuesto que lo examiné,
es mi trabajo.
133
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
¿No hemos pasado ya por esto?
134
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Hay una especie de contusión.
135
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
En la región parietal.
136
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
De unos 7.5 centímetros.
137
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Debo haberla pasado por alto.
138
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Alguien asesinó al señor Fry.
139
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
¿Eso insinúa, señor Landor?
140
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Quizá tenga razón, capitán Hitchcock.
141
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Cualquiera habría pasado
eso por alto, doctor.
142
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Señor Landor.
143
00:11:40,005 --> 00:11:41,505
Como es parte del equipo,
144
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
es importante establecer reglas básicas.
145
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Usted me informará a diario,
y yo, al coronel.
146
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
No debe decir una palabra de esto a nadie,
dentro ni fuera de la academia.
147
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- ¿Eso es todo?
- Una última condición.
148
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
No beberá
durante el transcurso de la investigación.
149
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Su reputación lo precede.
150
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Disculpe.
151
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- ¿Es Augustus Landor?
- Así es.
152
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
A menos que me equivoque,
le han encargado resolver el misterio
153
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
que rodea a Leroy Fry.
154
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Así es. ¿Qué puedo hacer por usted?
155
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Me corresponde a mí
y al honor de esta institución
156
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
revelar algunas de las conclusiones
a las que he llegado.
157
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
¿Conclusiones?
158
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Con respecto al difunto señor Fry.
159
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Me interesa muchísimo.
160
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
El hombre que busca
161
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
es un poeta.
162
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
163
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Cuando el cuerpo de Leroy Fry
llegó al hospital,
164
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
¿usted fue designado para protegerlo?
165
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Así es, señor.
166
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- ¿Sucedió algo durante su guardia?
- Hasta alrededor de las 2:30, nada.
167
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- Entonces fui relevado de mi deber.
- ¿Quién lo relevó?
168
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, ¿quién lo relevó?
- No puedo decirle, señor.
169
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Solo sé que era un oficial.
170
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- ¿Nunca se identificó?
- No, señor.
171
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Pero no esperaría eso de un oficial.
172
00:13:49,588 --> 00:13:51,255
¿Qué le dijo este oficial?
173
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Dijo: "Gracias, soldado.
Eso será todo. Lo estoy relevando".
174
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Una petición rara, ¿no?
- Sí, señor. Muy.
175
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- ¿Vio la cara de este oficial?
- No, señor.
176
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Solo tenía una vela. Estaba oscuro.
177
00:14:08,046 --> 00:14:10,588
Dígame, entonces,
¿cómo supo que era un oficial?
178
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Por la divisa del hombro, señor.
Pero debo admitir que fue muy extraño.
179
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- ¿Por qué?
- La divisa.
180
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Le faltaba la del hombro izquierdo.
181
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Ahí lo tienen.
182
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny sabe si un hombre
necesita un trago con solo verlo.
183
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Con solo mirarlo,
se me calienta la sangre.
184
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- ¡Benny!
- Señor.
185
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Por las reglas.
- A la mierda.
186
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
187
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
¡Patsy!
188
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
¿Qué te aflige?
189
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
¿Oíste lo de ese pobre cadete?
190
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Dicen que tardó horas en morir.
- ¿"Dicen"?
191
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Él.
192
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
¿No debería estar en un recital?
193
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Buenas noches. ¿En un recital?
194
00:15:35,838 --> 00:15:37,880
No, no me extrañarán, no.
195
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Apenas saben que estoy en la academia.
196
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
Además, aprendí más en lugares como este
que en cualquier salón de clases.
197
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
No lo dudo.
198
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Siéntese, por favor. Tome…
199
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- ¿Asiento?
- Asiento. Gracias.
200
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Cadete de primer año Poe. E. A. Poe.
201
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
202
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Tiene mucha sed, por lo que veo.
203
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Ayuda a aliviar el ardor de las penumbras.
204
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Dígame, ¿cómo se enteró
de lo de Leroy Fry?
205
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Por Huntoon, por supuesto.
206
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Ha estado anunciando la noticia
cual pregonero.
207
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Tal vez alguien
lo cuelgue a él dentro de poco.
208
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
No querrá insinuar
que alguien ahorcó al señor Fry.
209
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
No quiero insinuar nada.
210
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
¿Por qué cree que el hombre
que le arrancó el corazón a Leroy Fry
211
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era poeta?
212
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Bueno…
213
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
El corazón es un símbolo o no es nada.
214
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Si saca el símbolo, ¿qué le queda?
215
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Un puñado de músculos
sin más interés estético que una vejiga.
216
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Quitarle el corazón a un hombre
es traficar un símbolo.
217
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
¿Quién mejor para semejante trabajo
218
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
que un poeta?
219
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Un poeta espantosamente literal,
al parecer…
220
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
No puede fingir
que este acto de salvajismo
221
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
no desató resonancias literarias
en cada recoveco de su mente.
222
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
El encantador poema de Lord Suckling:
223
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
"Te ruego que me devuelvas mi corazón,
ya que no puedo tener el tuyo".
224
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
O incluso la Biblia:
225
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
"Crea en mí, Dios, un corazón limpio".
226
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
"Al corazón contrito y humillado
tú no despreciarás, oh, Dios".
227
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Entonces, bien podríamos estar buscando
a un maníaco religioso.
228
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
No, verá, olvidé mencionar
que yo también soy poeta,
229
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
y por eso, pienso como tal.
230
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
No se me ha dado mucho por la poesía.
231
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
¿Por qué debería? Es estadounidense.
232
00:17:58,463 --> 00:17:59,546
¿Y usted?
233
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Un artista. Es decir, sin patria.
234
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
¿Qué, señor Landor?
235
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Ha sido de gran ayuda.
236
00:18:13,380 --> 00:18:16,921
Querrá echarle otro vistazo
a un cadete llamado Loughborough.
237
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
En el pasado compartió cuarto
con Leroy Fry, hasta que hubo una pelea,
238
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
cuya naturaleza sigue siendo incierta.
239
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Señor Loughborough.
240
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Dígale al señor Landor
cómo conoció al señor Fry.
241
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Sí, señor. Éramos compañeros de cuarto.
242
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
¿Alguna vez pelearon?
243
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Yo no lo llamaría una pelea. Solo…
244
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
una cuestión
de caminos divergentes, señor.
245
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
¿Qué lo hizo divergir?
246
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Nada en particular…
247
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
algo que era de esperar.
248
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Si sabe algo relacionado con el señor Fry,
249
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
debe revelarlo de inmediato.
250
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Bien, es así, señor.
251
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Yo diría que se asoció
252
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
con gente mala.
253
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Al menos así la llamó él.
254
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Ahora bien, dígame, por "gente mala",
¿se refería a otros cadetes?
255
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Nunca lo dijo, pero lo supuse.
256
00:19:46,421 --> 00:19:48,755
¿Y por qué no se presentó antes?
257
00:19:48,838 --> 00:19:52,213
No creí que fuera relevante.
258
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
Sucedió hace mucho tiempo, señor.
259
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Puede retirarse.
260
00:20:02,546 --> 00:20:03,755
Señor Stoddard.
261
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Fue el último
en ver al señor Fry con vida.
262
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sí, señor.
263
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
- Más alto.
- Estoy enfermo, señor.
264
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vi a Leroy tarde, la noche en cuestión.
265
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Lo crucé de camino al cuartel, al entrar.
266
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
¿Habló con él?
267
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Me detuvo y me preguntó
si había algún oficial cerca.
268
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
¿Cómo se veía Fry?
269
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estaba muy oscuro.
No confiaría en mi memoria.
270
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
¿Llevaba algo?
¿Un trozo de cuerda, tal vez?
271
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Nada a la vista.
272
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Había algo.
273
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Cuando Fry se iba, le pregunté
adónde se dirigía a esas horas.
274
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
¿Y?
275
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Respondió: "Asunto necesario".
276
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
¿Qué entendió por eso?
277
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
No lo sé.
278
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Puede retirarse.
279
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Con permiso, capitán.
- Sí.
280
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Dios todopoderoso.
281
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Una vaca y una oveja han sido asesinadas
y mutiladas en Cold Spring.
282
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Sus pechos, abiertos con crueldad
y sus corazones, arrancados".
283
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
¿Alguna criatura del Señor
es inmune a este hombre?
284
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
No sabemos si se trata del mismo hombre.
285
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
¿Qué?
286
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
¿Es una coincidencia?