1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"Las fronteras
que separan la vida de la muerte
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,630
son difusas y tenues
en el mejor de los casos.
3
00:00:38,713 --> 00:00:42,296
¿Quién sabe dónde acaba una
y dónde empieza la otra?". E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Buenos días, caballeros.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- ¿Es Augustus Landor?
- Sí.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
¿Usted quién es?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
El capitán Hitchcock.
Segundo al mando en la Academia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Vengo a informarle
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
de que el superintendente Thayer
solicita su presencia.
11
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
- ¿Con qué objeto?
- Eso se lo dejo al coronel.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- ¿Cuándo quiere verme?
- En cuanto usted pueda.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
¿Y si decido no acudir?
14
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
Sería asunto suyo.
Usted es un civil.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Bueno, hace buen día para pasear.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
VALLE DEL HUDSON (NUEVA YORK)
1830
17
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
El gobernador dice que era una leyenda
entre los policías de Nueva York.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Al recomendar sus servicios
destacó sus impresionantes logros,
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
entre ellos, capturar
a los cabecillas de los Daybreak Boys,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
desmantelar la banda de los Shirt Tails
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
y resolver el macabro asesinato
de una joven prostituta en Elysian Fields.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
ACADEMIA MILITAR DE ESTADOS UNIDOS
WEST POINT
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Entre sus talentos se cuentan
descifrar códigos, controlar disturbios
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
e interrogar sin violencia.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Es hijo de un pastor de Glasgow
26
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
que llegó a Nueva York
siendo aún adolescente.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Y es viudo, señor Landor.
28
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Desde hace tres años.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- ¿Le pido café?
- Una cerveza me vendría bien.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Guarda…
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Guarda esas notas
en un casillero por ahí detrás, ¿verdad?
32
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
¿Qué más dicen?
33
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
¿Dicen que no piso una iglesia
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
desde hace mucho?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
¿Mencionan que mi hija
se fugó hace un tiempo?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Sabemos de la desaparición de su hija.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Y le brindamos nuestro consuelo.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Con todo el respeto,
espero no haberlo ofendido.
39
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
No.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
No, lo siento. Debería pedirle perdón.
41
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Y se lo pido. Por favor, siga.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Señor Landor, nos vemos obligados
a ser extremadamente discretos.
43
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Buscamos a alguien.
44
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Un ciudadano particular,
de habilidad y tacto reconocidos,
45
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
que lleve a cabo una investigación
en nombre de la Academia.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Una investigación
enormemente compleja y delicada
47
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
referida a uno de nuestros cadetes.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Un alumno de segundo año
de Kentucky llamado Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Andarse con rodeos es absurdo.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se ahorcó. Anoche.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Lo lamento.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Es algo espantoso.
Pero comprenderá nuestra situación.
53
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Se nos ha encargado específicamente
el cuidado de estos jóvenes
54
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
para hacer de ellos caballeros y soldados.
Por eso los presionamos.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Pero nos gustaría creer
que sabemos cuándo aflojar.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Un muchacho que se ahorca
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- es asunto del forense.
- Me temo que no acaba ahí.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
El cuerpo del cadete Fry
fue profanado anoche en la enfermería.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
¿Profanado? ¿Por quién?
60
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Si lo supiéramos,
no tendríamos necesidad de llamarlo.
61
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Seguro que en la Academia
hay muchos bromistas.
62
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
No fue una broma, señor Landor.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
A Leroy Fry le extrajeron
el corazón del pecho.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Doctor Marquis, ¿cómo se hace algo así?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Con un bisturí.
O con cualquier buen cuchillo afilado.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Lo difícil es llegar al corazón.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Los cortes en los pulmones y el hígado
68
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
se produjeron al inclinar el filo
para salvar el corazón.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
¿Cómo se podría conservar el corazón?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
En algún tipo de recipiente.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Envuelto en gasa, quizá, o un periódico.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Muy probablemente rodeado de hielo.
73
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
¿Qué tipo de persona pudo hacerlo?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Una fuerte.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
¿No una mujer?
76
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Ninguna de las que yo haya tenido
el gusto de conocer, no.
77
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
¿Y sus conocimientos médicos?
78
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
¿Tendría que tener la misma educación
y formación que usted?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
No necesariamente.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Necesitaría mucha luz
y saber dónde hacer el corte,
81
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
pero no tendría por qué ser
médico o cirujano.
82
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
- Tendría que ser…
- ¡Un loco!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Que sigue suelto.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
¡Tercien armas!
85
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Tendrá que perdonarme, señor Landor.
86
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Nos encontramos
en una situación muy delicada.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Hay determinados senadores con mucho poder
88
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
que desean que fracasemos
estrepitosamente, clausurarnos.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Le pido que ayude a salvar el honor
de la Academia Militar de Estados Unidos.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Y eso intentaré.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Anoche estuvo de guardia, señor Huntoon.
92
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Sí, señor.
93
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Empecé a las 21:30. Me relevaron
a medianoche y volví a la caseta.
94
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
¿Dónde está?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
En el cuatro. Junto al fuerte Clinton.
96
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Admito que no conozco bien el recinto,
97
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
pero parece
que donde estamos situados ahora mismo
98
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
no está en el camino
del fuerte Clinton a los barracones.
99
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- No, señor.
- ¿Qué le desvió?
100
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Bueno, oí algo por el camino.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Pensé que era un animal.
102
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Sonaba moribundo o atrapado en una trampa
y me acerqué a ayudar.
103
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Los animales son una debilidad mía.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Corría hacia aquí
cuando me rocé con el cadete Fry.
105
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- ¿Qué aspecto tenía?
- No muy bueno, señor.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
No colgaba recto.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Era casi como si estuviera
sentado en una silla.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
No le sigo.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Los pies le tocaban el suelo.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- ¿Le tocaban el suelo?
- Sí, señor.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Está bien. ¿Qué hizo entonces?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Correr. Corrí hasta los barracones.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Una última pregunta y no le molestaré más.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
¿Vio a alguien más cerca?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
No, señor.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Señor Huntoon.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
El cuello.
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Fue lo primero que me llamó la atención.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
¿Ve?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
No es una marca limpia. La soga lo rodeó,
121
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
pero se movió por el cuello,
buscando donde agarrarse.
122
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Como si…
123
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Como si se resistiera.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Vea sus dedos, por favor.
125
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Tienen ampollas de agarrarse a la soga,
126
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
intentando quitársela.
127
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
¿Puedo saber qué está pasando?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Esto no sigue las normas.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Me preguntaba si le importaría palpar
la nuca del señor Fry.
130
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Examinó al señor Fry, ¿no es así?
131
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Por supuesto que lo examiné,
es mi trabajo.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
¿No hemos hablado de esto ya?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Hay una especie de contusión.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
En la zona parietal.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
De unos siete centímetros.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Se me debió de escapar.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Alguien asesinó al señor Fry.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
¿Es lo que pretende decirnos,
señor Landor?
139
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Puede que tenga razón, capitán Hitchcock.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Cualquiera podría
haber pasado esto por alto.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Señor Landor.
142
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Ahora que ha aceptado,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
es importante establecer algunas reglas.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Me informará a diario,
y yo informaré al coronel.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Y no debe mencionar esto a nadie,
ni dentro ni fuera de la Academia.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- ¿Eso es todo?
- Una última condición.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
No beberá
a lo largo de toda esta investigación.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Su reputación le precede.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Disculpe.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- ¿Es Augustus Landor?
- Lo soy.
151
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Si no me equivoco,
le han encomendado resolver el misterio
152
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
que rodea a Leroy Fry.
153
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Así es. ¿En qué puedo ayudarlo?
154
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Por mi honor y por el de esta institución,
me veo obligado
155
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
a revelarle algunas de mis conclusiones.
156
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
¿Conclusiones?
157
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Respecto al difunto señor Fry.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Estoy sumamente interesado.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
El hombre al que busca
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
es un poeta.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Cuando trajeron el cuerpo
de Leroy Fry al hospital,
163
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
¿se le asignó su custodia?
164
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Sí, señor.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- ¿Pasó algo durante su guardia?
- No hasta las 2:30.
166
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- Fue cuando me relevaron.
- ¿Quién le relevó?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, ¿quién le relevó?
- No sé decirle, señor.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Solo sé que fue un oficial.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- ¿No se identificó?
- No, señor.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Tampoco lo esperaría de un oficial.
171
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
¿Qué le dijo este oficial?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Dijo: "Gracias, soldado.
Eso es todo. Le relevo".
173
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Una petición extraña, ¿verdad?
- Sí, señor. Mucho.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- ¿Vio la cara de este oficial?
- No, señor.
175
00:14:05,755 --> 00:14:07,880
Solo tenía una vela. Estaba muy oscuro.
176
00:14:07,963 --> 00:14:10,463
Entonces, dígame,
¿cómo supo que era un oficial?
177
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Por la barra en el hombro, señor.
Pero reconozco que fue muy extraño.
178
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- ¿Por qué?
- Las barras.
179
00:14:17,921 --> 00:14:21,213
Le faltaban las barras
en el hombro izquierdo.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Ahí lo tenemos en persona.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny reconoce a un hombre sediento
cuando lo ve.
182
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Solo con verlo se me calienta la sangre.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- ¡Benny!
- Señor.
184
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Por… las reglas.
- Que les den.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
¡Patsy!
187
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
¿Qué te pasa?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
¿Has oído lo de ese pobre cadete?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Dicen que tardó horas en morir.
- ¿Quién lo dice?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Él.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
¿No debería estar en el recital?
192
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Buenas noches. ¿El recital?
193
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
No, no me echarán de menos.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Apenas notan que estoy allí.
195
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
Además, he aprendido más
en salas como esta que en cualquier aula.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
No lo dudo.
197
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Siéntese, por favor.
Por favor, siéntese. Tome…
198
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- ¿Asiento?
- Sí. Gracias.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Alumno de cuarto, Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Veo que está sediento.
202
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Disipa el dolor de la melancolía.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Dígame, ¿cómo se enteró
de lo que le había pasado a Leroy Fry?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Por Huntoon, evidentemente.
205
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Ha difundido la noticia
como el pregonero del pueblo.
206
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Quizá pronto lo ahorquen a él.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
¿Pretende insinuar
que alguien ahorcó al señor Fry?
208
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
No pretendo insinuar nada.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
¿Por qué cree que el hombre
que le arrancó el corazón a Fry
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era un poeta?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Bueno…
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
El corazón o es un símbolo o no es nada.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Si nos deshacemos del símbolo,
¿qué nos queda?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Un puñado de músculo
sin mayor interés estético que una vejiga.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Quitarle el corazón a un hombre
es traficar con el pecado.
216
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
¿Quién hay mejor equipado para esa labor
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
que un poeta?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Un poeta muy literal, por lo que parece.
219
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
No pretenderá que esta salvajada
220
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
no ha despertado todos los ecos literarios
de los rincones de su mente.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
La encantadora canción de lord Suckling:
222
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
"Te ruego me devuelvas mi corazón
ya que no puedo tener el tuyo".
223
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
O la propia Biblia:
224
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
"Crea en mí un corazón limpio.
225
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
El corazón contrito y humillado
no despreciarás".
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Entonces es igual de probable
que busquemos a un maníaco religioso.
227
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
No, verá, he olvidado decirle
que yo también soy poeta.
228
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
Y tiendo a pensar como tal.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
No soy muy aficionado a la poesía.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
No es de extrañar, es estadounidense.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
¿Y usted qué es?
232
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Un artista. Es decir, no tengo patria.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
¿Qué, señor Landor?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Me ha sido de gran ayuda.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Investigue a un cadete
llamado Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Fue compañero de cuarto de Leroy Fry
hasta que se pelearon.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
No se conoce cuál fue el motivo.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Señor Loughborough.
239
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Cuente al señor Landor
cuál era su relación con el señor Fry.
240
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Sí, señor. Fuimos compañeros de cuarto.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
¿Alguna vez se pelearon?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
No diría que nos peleamos. Simplemente…
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
nuestros caminos se separaron, señor.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
¿Por qué se separaron?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Por nada en concreto.
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Sucedió sin más.
247
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Si sabe algo acerca del señor Fry,
248
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
está obligado a revelarlo.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Bueno, esta es la cuestión, señor.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Diría que se había juntado
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
con una panda de maleantes.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Así la llamaba él, al menos.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
¿Con lo de "panda de maleantes"
se refería a otros cadetes?
254
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
No lo dijo, pero lo di por hecho.
255
00:19:46,421 --> 00:19:48,588
¿Por qué no nos lo ha contado antes?
256
00:19:48,671 --> 00:19:52,046
No me parecía que tuviera importancia,
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
sucedió hace mucho.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Puede retirarse.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Señor Stoddard.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Usted fue el último que vio
al señor Fry con vida.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sí, señor.
262
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
- Hable más alto.
- Estoy enfermo, señor.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Sí que vi a Leroy la noche en cuestión.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Me crucé con él camino de los barracones.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
¿Habló con él?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Me paró y preguntó
si había algún oficial cerca.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
¿Qué aspecto tenía?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estaba muy oscuro.
No me fío de mi memoria.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
¿Vio que llevara algo? ¿Una soga quizá?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
No que yo viera.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Sí que hubo algo.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Cuando se marchaba,
le pregunté adónde iba a esas horas.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
¿Y?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Dijo: "A una obligación".
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
¿Cómo interpretó eso?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
No lo sé.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Puede retirarse.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Disculpe, capitán.
- Sí.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Por el amor de Dios.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Una vaca y una oveja han sido
asesinadas y mutiladas en Cold Spring.
281
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Les han rajado el pecho
y les han quitado el corazón".
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
¿Es que ninguna criatura de Dios
está a salvo de este hombre?
283
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
No sabemos si es el mismo hombre.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
¿Qué?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
¿Le parece una casualidad?