1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 "Las fronteras que separan la vida de la muerte 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 son difusas y tenues en el mejor de los casos. 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 ¿Quién sabe dónde acaba una y dónde empieza la otra?". E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Buenos días, caballeros. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - ¿Es Augustus Landor? - Sí. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ¿Usted quién es? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 El capitán Hitchcock. Segundo al mando en la Academia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Vengo a informarle 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 de que el superintendente Thayer solicita su presencia. 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 - ¿Con qué objeto? - Eso se lo dejo al coronel. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - ¿Cuándo quiere verme? - En cuanto usted pueda. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ¿Y si decido no acudir? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 Sería asunto suyo. Usted es un civil. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Bueno, hace buen día para pasear. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 VALLE DEL HUDSON (NUEVA YORK) 1830 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 El gobernador dice que era una leyenda entre los policías de Nueva York. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Al recomendar sus servicios destacó sus impresionantes logros, 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 entre ellos, capturar a los cabecillas de los Daybreak Boys, 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 desmantelar la banda de los Shirt Tails 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 y resolver el macabro asesinato de una joven prostituta en Elysian Fields. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ACADEMIA MILITAR DE ESTADOS UNIDOS WEST POINT 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 Entre sus talentos se cuentan descifrar códigos, controlar disturbios 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 e interrogar sin violencia. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Es hijo de un pastor de Glasgow 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 que llegó a Nueva York siendo aún adolescente. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Y es viudo, señor Landor. 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Desde hace tres años. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - ¿Le pido café? - Una cerveza me vendría bien. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Guarda… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Guarda esas notas en un casillero por ahí detrás, ¿verdad? 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 ¿Qué más dicen? 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 ¿Dicen que no piso una iglesia 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 desde hace mucho? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ¿Mencionan que mi hija se fugó hace un tiempo? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Sabemos de la desaparición de su hija. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Y le brindamos nuestro consuelo. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Con todo el respeto, espero no haberlo ofendido. 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 No. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 No, lo siento. Debería pedirle perdón. 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 Y se lo pido. Por favor, siga. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Señor Landor, nos vemos obligados a ser extremadamente discretos. 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Buscamos a alguien. 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Un ciudadano particular, de habilidad y tacto reconocidos, 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 que lleve a cabo una investigación en nombre de la Academia. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Una investigación enormemente compleja y delicada 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 referida a uno de nuestros cadetes. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Un alumno de segundo año de Kentucky llamado Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Andarse con rodeos es absurdo. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se ahorcó. Anoche. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Lo lamento. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Es algo espantoso. Pero comprenderá nuestra situación. 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Se nos ha encargado específicamente el cuidado de estos jóvenes 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 para hacer de ellos caballeros y soldados. Por eso los presionamos. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Pero nos gustaría creer que sabemos cuándo aflojar. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Un muchacho que se ahorca 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - es asunto del forense. - Me temo que no acaba ahí. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 El cuerpo del cadete Fry fue profanado anoche en la enfermería. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ¿Profanado? ¿Por quién? 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Si lo supiéramos, no tendríamos necesidad de llamarlo. 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Seguro que en la Academia hay muchos bromistas. 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 No fue una broma, señor Landor. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 A Leroy Fry le extrajeron el corazón del pecho. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Doctor Marquis, ¿cómo se hace algo así? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Con un bisturí. O con cualquier buen cuchillo afilado. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Lo difícil es llegar al corazón. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Los cortes en los pulmones y el hígado 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 se produjeron al inclinar el filo para salvar el corazón. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ¿Cómo se podría conservar el corazón? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 En algún tipo de recipiente. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Envuelto en gasa, quizá, o un periódico. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Muy probablemente rodeado de hielo. 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ¿Qué tipo de persona pudo hacerlo? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Una fuerte. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ¿No una mujer? 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Ninguna de las que yo haya tenido el gusto de conocer, no. 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 ¿Y sus conocimientos médicos? 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 ¿Tendría que tener la misma educación y formación que usted? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 No necesariamente. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Necesitaría mucha luz y saber dónde hacer el corte, 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 pero no tendría por qué ser médico o cirujano. 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 - Tendría que ser… - ¡Un loco! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Que sigue suelto. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ¡Tercien armas! 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Tendrá que perdonarme, señor Landor. 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Nos encontramos en una situación muy delicada. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Hay determinados senadores con mucho poder 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 que desean que fracasemos estrepitosamente, clausurarnos. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Le pido que ayude a salvar el honor de la Academia Militar de Estados Unidos. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Y eso intentaré. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Anoche estuvo de guardia, señor Huntoon. 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Sí, señor. 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Empecé a las 21:30. Me relevaron a medianoche y volví a la caseta. 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 ¿Dónde está? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 En el cuatro. Junto al fuerte Clinton. 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Admito que no conozco bien el recinto, 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 pero parece que donde estamos situados ahora mismo 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 no está en el camino del fuerte Clinton a los barracones. 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 - No, señor. - ¿Qué le desvió? 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Bueno, oí algo por el camino. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Pensé que era un animal. 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Sonaba moribundo o atrapado en una trampa y me acerqué a ayudar. 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Los animales son una debilidad mía. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Corría hacia aquí cuando me rocé con el cadete Fry. 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 - ¿Qué aspecto tenía? - No muy bueno, señor. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 No colgaba recto. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Era casi como si estuviera sentado en una silla. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 No le sigo. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Los pies le tocaban el suelo. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - ¿Le tocaban el suelo? - Sí, señor. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Está bien. ¿Qué hizo entonces? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Correr. Corrí hasta los barracones. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Una última pregunta y no le molestaré más. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ¿Vio a alguien más cerca? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 No, señor. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Señor Huntoon. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 El cuello. 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Fue lo primero que me llamó la atención. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ¿Ve? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 No es una marca limpia. La soga lo rodeó, 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 pero se movió por el cuello, buscando donde agarrarse. 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Como si… 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Como si se resistiera. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Vea sus dedos, por favor. 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Tienen ampollas de agarrarse a la soga, 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 intentando quitársela. 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 ¿Puedo saber qué está pasando? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Esto no sigue las normas. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Me preguntaba si le importaría palpar la nuca del señor Fry. 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Examinó al señor Fry, ¿no es así? 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Por supuesto que lo examiné, es mi trabajo. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ¿No hemos hablado de esto ya? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Hay una especie de contusión. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 En la zona parietal. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 De unos siete centímetros. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Se me debió de escapar. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Alguien asesinó al señor Fry. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ¿Es lo que pretende decirnos, señor Landor? 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Puede que tenga razón, capitán Hitchcock. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Cualquiera podría haber pasado esto por alto. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Señor Landor. 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Ahora que ha aceptado, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 es importante establecer algunas reglas. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Me informará a diario, y yo informaré al coronel. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Y no debe mencionar esto a nadie, ni dentro ni fuera de la Academia. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - ¿Eso es todo? - Una última condición. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 No beberá a lo largo de toda esta investigación. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Su reputación le precede. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Disculpe. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - ¿Es Augustus Landor? - Lo soy. 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 Si no me equivoco, le han encomendado resolver el misterio 152 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 que rodea a Leroy Fry. 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 Así es. ¿En qué puedo ayudarlo? 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Por mi honor y por el de esta institución, me veo obligado 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 a revelarle algunas de mis conclusiones. 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 ¿Conclusiones? 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Respecto al difunto señor Fry. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Estoy sumamente interesado. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 El hombre al que busca 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 es un poeta. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldado Cochrane. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Cuando trajeron el cuerpo de Leroy Fry al hospital, 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 ¿se le asignó su custodia? 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Sí, señor. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - ¿Pasó algo durante su guardia? - No hasta las 2:30. 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - Fue cuando me relevaron. - ¿Quién le relevó? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldado, ¿quién le relevó? - No sé decirle, señor. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Solo sé que fue un oficial. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - ¿No se identificó? - No, señor. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Tampoco lo esperaría de un oficial. 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 ¿Qué le dijo este oficial? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Dijo: "Gracias, soldado. Eso es todo. Le relevo". 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 - Una petición extraña, ¿verdad? - Sí, señor. Mucho. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - ¿Vio la cara de este oficial? - No, señor. 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,880 Solo tenía una vela. Estaba muy oscuro. 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,463 Entonces, dígame, ¿cómo supo que era un oficial? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Por la barra en el hombro, señor. Pero reconozco que fue muy extraño. 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - ¿Por qué? - Las barras. 179 00:14:17,921 --> 00:14:21,213 Le faltaban las barras en el hombro izquierdo. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Ahí lo tenemos en persona. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny reconoce a un hombre sediento cuando lo ve. 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Solo con verlo se me calienta la sangre. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - ¡Benny! - Señor. 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 - Por… las reglas. - Que les den. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ¡Patsy! 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 ¿Qué te pasa? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ¿Has oído lo de ese pobre cadete? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Dicen que tardó horas en morir. - ¿Quién lo dice? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Él. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ¿No debería estar en el recital? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Buenas noches. ¿El recital? 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 No, no me echarán de menos. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Apenas notan que estoy allí. 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 Además, he aprendido más en salas como esta que en cualquier aula. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 No lo dudo. 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Siéntese, por favor. Por favor, siéntese. Tome… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 - ¿Asiento? - Sí. Gracias. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Alumno de cuarto, Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Veo que está sediento. 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Disipa el dolor de la melancolía. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Dígame, ¿cómo se enteró de lo que le había pasado a Leroy Fry? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Por Huntoon, evidentemente. 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Ha difundido la noticia como el pregonero del pueblo. 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Quizá pronto lo ahorquen a él. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ¿Pretende insinuar que alguien ahorcó al señor Fry? 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 No pretendo insinuar nada. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ¿Por qué cree que el hombre que le arrancó el corazón a Fry 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era un poeta? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Bueno… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 El corazón o es un símbolo o no es nada. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Si nos deshacemos del símbolo, ¿qué nos queda? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Un puñado de músculo sin mayor interés estético que una vejiga. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Quitarle el corazón a un hombre es traficar con el pecado. 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 ¿Quién hay mejor equipado para esa labor 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 que un poeta? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Un poeta muy literal, por lo que parece. 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 No pretenderá que esta salvajada 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 no ha despertado todos los ecos literarios de los rincones de su mente. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 La encantadora canción de lord Suckling: 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 "Te ruego me devuelvas mi corazón ya que no puedo tener el tuyo". 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 O la propia Biblia: 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 "Crea en mí un corazón limpio. 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 El corazón contrito y humillado no despreciarás". 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Entonces es igual de probable que busquemos a un maníaco religioso. 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 No, verá, he olvidado decirle que yo también soy poeta. 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 Y tiendo a pensar como tal. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 No soy muy aficionado a la poesía. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 No es de extrañar, es estadounidense. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ¿Y usted qué es? 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Un artista. Es decir, no tengo patria. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ¿Qué, señor Landor? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Me ha sido de gran ayuda. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Investigue a un cadete llamado Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Fue compañero de cuarto de Leroy Fry hasta que se pelearon. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 No se conoce cuál fue el motivo. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Señor Loughborough. 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Cuente al señor Landor cuál era su relación con el señor Fry. 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Sí, señor. Fuimos compañeros de cuarto. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ¿Alguna vez se pelearon? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 No diría que nos peleamos. Simplemente… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 nuestros caminos se separaron, señor. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ¿Por qué se separaron? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Por nada en concreto. 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Sucedió sin más. 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Si sabe algo acerca del señor Fry, 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 está obligado a revelarlo. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Bueno, esta es la cuestión, señor. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Diría que se había juntado 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 con una panda de maleantes. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Así la llamaba él, al menos. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ¿Con lo de "panda de maleantes" se refería a otros cadetes? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 No lo dijo, pero lo di por hecho. 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,588 ¿Por qué no nos lo ha contado antes? 256 00:19:48,671 --> 00:19:52,046 No me parecía que tuviera importancia, 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 sucedió hace mucho. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Puede retirarse. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Señor Stoddard. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Usted fue el último que vio al señor Fry con vida. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sí, señor. 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 - Hable más alto. - Estoy enfermo, señor. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Sí que vi a Leroy la noche en cuestión. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Me crucé con él camino de los barracones. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ¿Habló con él? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Me paró y preguntó si había algún oficial cerca. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ¿Qué aspecto tenía? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Estaba muy oscuro. No me fío de mi memoria. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ¿Vio que llevara algo? ¿Una soga quizá? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 No que yo viera. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Sí que hubo algo. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Cuando se marchaba, le pregunté adónde iba a esas horas. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ¿Y? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Dijo: "A una obligación". 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ¿Cómo interpretó eso? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 No lo sé. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Puede retirarse. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Disculpe, capitán. - Sí. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Por el amor de Dios. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Una vaca y una oveja han sido asesinadas y mutiladas en Cold Spring. 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Les han rajado el pecho y les han quitado el corazón". 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ¿Es que ninguna criatura de Dios está a salvo de este hombre? 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 No sabemos si es el mismo hombre. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 ¿Qué? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ¿Le parece una casualidad?