1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 "RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA, 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 OVAT PARHAIMMILLAANKIN HÄILYVÄT JA KARKEAT. 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Huomenta, hyvät herrat. 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 Oletteko te Augustus Landor? -Olen. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Ja te olette? 7 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Kapteeni Hitchcock palveluksessanne. Akatemian kakkosmies. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Tulin ilmoittamaan, 9 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 että johtaja Thayer tahtoisi teidät heti puheilleen. 10 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 Mitä asia koskee? -Eversti kertokoon itse. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 Entä ajankohta? -Heti kun teille sopii. 12 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 Ja entäpä jos päätän olla tulematta? 13 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 Se on teidän vallassanne yksityishenkilönä. 14 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 No, tänään on hyvä ajokeli. 15 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 Kuvernöörin kertoman mukaan olette legenda New Yorkin poliisissa. 16 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Suositellessaan teitä hän kertoi saavutuksistanne. 17 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 Pidätitte Daybreak Boysin johtajat, 18 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan - 19 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 ja selvititte nuoren prostituoidun karmean murhan Elysian Fieldsissä. 20 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA 21 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 Kykyihinne kuuluvat salakielet, mellakanhallinta - 22 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 ja paljain käsin kuulustelu. 23 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Pappismiehen poika Gloucesterista. 24 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne. 25 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Ja olette jäänyt leskeksi. 26 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Kolme vuotta sitten. 27 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 Pyydänkö tuomaan kahvia? -Olut kelpaisi hyvin. 28 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Onko teillä - 29 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 nämä seikat muistiinpanoissa jossakin lokerossa? 30 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 Lukeeko niissä, 31 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 etten ole astunut jalallani kirkkoon - 32 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 aikapäiviin? 33 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Tai että tyttäreni karkasi jokin aika sitten? 34 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta. 35 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Esitämme osanottomme. 36 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Enhän suinkaan loukannut teitä? 37 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 Ette. 38 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi. 39 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 Ja pyydänkin. Jatkakaa toki. 40 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Herra Landor, meidän tulee edetä äärimmäisen tahdikkaasti. 41 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Etsimme henkilöä. 42 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Yksityistä kansalaista, jolla on tarvittavat ansiot ja ote, 43 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 suorittamaan tiedusteluja akatemian puolesta. 44 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia, 45 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 joka koskee erästä kadettiamme. 46 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Toisen vuoden oppilas Kentuckysta nimeltään Fry. 47 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 Leroy Fry. -Mitä suotta kiertelemään. 48 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry hirttäytyi eilen illalla. 49 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Ikävä kuulla. 50 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Kammottava tapaus, mutta ymmärtäkää asemamme. 51 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Tehtävämme on huolehtia näistä nuorukaisista. 52 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita. Siksi pidämme kovaa kuria, 53 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 mutta toivoaksemme tiedämme, missä kurin raja kulkee. 54 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Poika hirttäytyi. 55 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 Se on kuolinsyyntutkijan asia. -Siinä ei ole kaikki. 56 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Kadetti Fryn ruumiiseen oli kajottu yön aikana sairaalassa. 57 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Kajottu? Kenen toimesta? 58 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Jos tietäisimme, meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä. 59 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Akatemiassa on varmasti keppostelijoita. 60 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 Se ei ollut mikään kepponen. 61 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroy Fryn sydän oli leikattu irti rinnasta. 62 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Tri Marquis, miten tämä tehdään? 63 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Skalpellilla. Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy. 64 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Mutta itse sydän onkin hankalampi. 65 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja, 66 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 koska terää pidettiin viistossa sydämen suojaamiseksi. 67 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 Ja kuinka sydän otetaan talteen? 68 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Jonkinlaiseen astiaan. 69 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Ehkäpä palttinaan käärittynä, tai sanomalehteen. 70 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Se luultavasti pakattaisiin jäihin. 71 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Millainen mies siihen pystyy? 72 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Vahva. 73 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Eikö siis nainen? 74 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Ei ainakaan kukaan, johon minulla on ollut ilo tutustua. 75 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 Entä miehen lääketieteelliset kyvyt? 76 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä koulutus ja kokemus kuin teillä? 77 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Ei välttämättä. 78 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata, 79 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 mutta tekijän ei tarvitse olla lääkäri tai kirurgi. 80 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 Hän lienee… -Mielipuoli! 81 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Joka on yhä vapaana. 82 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Eteen vie! 83 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Suokaa anteeksi, herra Landor. 84 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Tilanne on hyvin arkaluonteinen. 85 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Vaikutusvaltaiset senaattorit Washingtonissa - 86 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 näkisivät mielellään akatemian lakkautettavan. 87 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Pyydän, että autatte meitä pelastamaan Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian. 88 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Yritän kyllä. 89 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon. 90 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Kyllä olin. 91 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Puoli kymmenestä keskiyöhön. Palasin vahtihuoneeseen. 92 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 Missä se on? 93 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Numero neljä Fort Clintonin vieressä. 94 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin, 95 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 mutta käsittääkseni tämä paikka - 96 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 ei ole matkan varrella Fort Clintonista pohjoiskasarmille. 97 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 Ei niin. -Miksi poikkesitte tänne? 98 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Kuulin matkalla jotain. 99 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Arvelin, että se oli eläin. 100 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa, joten tulin apuun. 101 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Pidän kovasti eläimistä. 102 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin. 103 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 Miltä hän näytti? -Ei hyvältä. 104 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Hän ei roikkunut suorassa. 105 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Hän ikään kuin istui tuolissa. 106 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Nyt en ymmärrä. 107 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Jalat koskettivat maata. 108 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 Jalat koskettivat maata? -Kyllä. 109 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Vai niin. Mitä sitten teitte? 110 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Juoksin suoraan pohjoiskasarmille. 111 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää. 112 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Näittekö lähistöllä muita? 113 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 En nähnyt. 114 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Herra Huntoon. 115 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Kaula. 116 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Se pisti heti silmääni. 117 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Näettekö? 118 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi - 119 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 ja liikkui kaulalla hakien otetta. 120 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Aivan kuin… 121 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Kuin hän olisi pannut vastaan. 122 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Katsokaapa sormia. 123 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Rakkoja köyden tempomisesta. 124 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 Hän yritti irrottaa sen. 125 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu? 126 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Tämä on vallan asiatonta. 127 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Ehkäpä voisitte tunnustella Fryn takaraivoa. 128 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Tutkittehan te Fryn? 129 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni. 130 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Mehän kävimme tämän jo läpi. 131 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Tässä on jonkinlainen ruhje. 132 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Päälakilohkolla. 133 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Noin kahdeksan senttiä. 134 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 En ilmeisesti huomannut. 135 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Joku murhasi Fryn. 136 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Oletteko sitä mieltä, herra Landor? 137 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Saatatte olla oikeilla jäljillä, kapteeni Hitchcock. 138 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Tämä jäi helposti huomaamatta. 139 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Herra Landor. 140 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Nyt kun olette mukana, 141 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 lienee hyvä sopia perussäännöistä. 142 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Raportoitte minulle päivittäin, ja minä everstille. 143 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Ette saa hiiskahtaakaan tästä kellekään akatemiassa tai muualla. 144 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 Eikö muuta? -Vielä yksi ehto. 145 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Ette saa juoda tutkinnan aikana. 146 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Maineenne kulkee edellänne. 147 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Anteeksi. 148 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 Oletteko te Augustus Landor? -Olen. 149 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 Ymmärtääkseni saitte tehtäväksenne selvittää - 150 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 Leroy Fryn tapauksen. 151 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 Kyllä vain. Miten voin olla avuksi? 152 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Minulla on itseni ja laitoksen kunnian tähden - 153 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 velvollisuus kertoa omista päätelmistäni. 154 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Päätelmistä? 155 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Liittyen Fry-vainaaseen. 156 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Kuulisin ne kernaasti. 157 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Mies, jota etsitte, 158 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 on runoilija. 159 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Sotamies Cochrane. 160 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan, 161 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 teidät määrättiin vartioimaan sitä. 162 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Kyllä. 163 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään? -Vasta puoli kolmen maissa. 164 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 Pääsin silloin vahdista. -Kuka tuli tilalle? 165 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 Sotamies, kuka tuli tilalle? -En osaa sanoa. 166 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Hän oli upseeri. 167 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 Eikö hän kertonut nimeään? -Ei. 168 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 En odottaisikaan sitä upseerilta. 169 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Mitä upseeri sanoi? 170 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Hän sanoi: "Kiitos, sotamies. Voitte poistua. Tulen tilallenne." 171 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 Eikö se ole outo pyyntö? -On kyllä. Erittäin. 172 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 Näittekö upseerin kasvot? -En nähnyt. 173 00:14:05,755 --> 00:14:07,880 Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä. 174 00:14:07,963 --> 00:14:10,463 Mistä sitten tiesitte, että hän oli upseeri? 175 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Olkaimen arvomerkistä, mutta se oli kyllä eriskummallinen. 176 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 Kuinka niin? -Raidat. 177 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta. 178 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Siinä hän tulee. 179 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny tunnistaa miehen, joka on ryypyn tarpeessa. 180 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Näky, joka lämmittää vertani. 181 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 Benny. -Sir. 182 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 Otetaan yksi säännöille. -Paskat niistä. 183 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 184 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 185 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 Mitä murehdit? 186 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Kuulitko kadettiraukasta? 187 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 Sanovat hänen kituneen tuntikausia. -Ketkä? 188 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Tuo mies. 189 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Eikö teidän pitäisi olla konsertissa? 190 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Iltaa. Konsertissako? 191 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Ei minua siellä kaivata. 192 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Minua tuskin huomataan akatemiassa. 193 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa enemmän kuin koulun penkillä. 194 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Sitä en epäile. 195 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Käykää toki istumaan. Ottakaa… 196 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 Tuoli? -Tuoli. Kiitos. 197 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Teillä on näemmä kova jano. 200 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Tämä lievittää synkkyyttä. 201 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta. 202 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 No, Huntoonilta tietysti. 203 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Hän on vaahdonnut siitä kuin mikäkin julistaja. 204 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta. 205 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn? 206 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 En yritä vihjata mitään. 207 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Miksi uskotte, että mies, joka leikkasi Leroy Frylta sydämen, 208 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 oli runoilija? 209 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 No… 210 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Sydän on joko symboli tai ei mitään. 211 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Jos symboli otetaan pois, mitä jää? 212 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Kourallinen lihasta, joka ei ole esteettisesti virtsarakkoa kummempi. 213 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko. 214 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 Onko tekoon oivempaa henkilöä - 215 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 kuin runoilija? 216 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Kovin kirjaimellisesti ajatteleva runoilija, sanoisin. 217 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 Älkää esittäkö, ettei se julma teko - 218 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 herättänyt runollisia resonansseja mielenne syövereissä. 219 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Lordi Sucklingin hurmaava laulu. 220 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 "Sua pyydän, palauta sydämein Jos omaasi en saa" 221 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 Tai miksei Raamattukin. 222 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 "Jumala, luo minuun puhdas sydän." 223 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 "Särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä halveksu." 224 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Eli kyseessä voi olla myös uskonnollinen mielipuoli. 225 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Ei. Jätin nähkääs kertomatta, että olen itsekin runoilija. 226 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 Tunnen ajatuksenjuoksun. 227 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 En lue runoja juurikaan. 228 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Ette toki. Olette amerikkalainen. 229 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 Entä te? 230 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Olen taiteilija. Se tarkoittaa, että olen valtioton. 231 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Mitä, herra Landor? 232 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Teistä oli apua. 233 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough. 234 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Hän oli Leroy Fryn huonetoveri, kunnes he riitaantuivat. 235 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Riidan syy ei ole tiedossa. 236 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Herra Loughborough. 237 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Kertokaa herra Landorille, kuinka tunsitte herra Fryn. 238 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Toki. Olimme huonetovereita. 239 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Oliko teillä koskaan riitaa? 240 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 En sanoisi sitä riidaksi. Se oli - 241 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 eriävyys mielipiteissä. 242 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Mikä sen aiheutti? 243 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Ei niinkään mikään. 244 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 Näkemysasia. 245 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa, 246 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 teidän pitää kertoa heti. 247 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 No, asia oli näin. 248 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Sanoisin, että hän oli sekaantunut - 249 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 huonoon seuraan. 250 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Niin hän ainakin itse sanoi. 251 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Vai niin. Tarkoittiko hän huonolla seuralla muita kadetteja? 252 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 Hän ei kertonut, mutta oletin niin. 253 00:19:46,421 --> 00:19:48,588 Miksette ilmoittanut asiasta? 254 00:19:48,671 --> 00:19:52,046 En pitänyt sitä tähdellisenä. 255 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 Siitä on kauan aikaa. 256 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Voitte poistua. 257 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Herra Stoddard. 258 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa. 259 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Kyllä. 260 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 Puhukaa kovempaa. -Olen hieman sairas. 261 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana. 262 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille. 263 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Keskustelitteko? 264 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Hän pysäytti minut ja kysyi, oliko upseereja liikkeellä. 265 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Miltä Fry näytti? 266 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti. 267 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Oliko hänellä mitään mukanaan, esimerkiksi köyttä? 268 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 En ainakaan nähnyt. 269 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Yksi seikka. 270 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Kun Fry lähti, kysyin, minne hän oli menossa siihen aikaan. 271 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 Ja? 272 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa." 273 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Miten ymmärsitte sen? 274 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 En tiedä. 275 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Voitte poistua. 276 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 Anteeksi, herra kapteeni. -Niin? 277 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Taivaan vallat. 278 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Lehmä ja lammas murhattu ja silvottu Cold Springissä. 279 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Rintakehät avattu raa'asti ja sydämet viety." 280 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Säästyykö mikään Luojan luoma siltä mieheltä? 281 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Emme tiedä, onko asialla sama mies. 282 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Mitä? 283 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Yhteensattumako se on?