1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA,
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,630
OVAT PARHAIMMILLAANKIN
HÄILYVÄT JA KARKEAT.
3
00:00:38,713 --> 00:00:42,296
KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY
JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Huomenta, hyvät herrat.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
Oletteko te Augustus Landor?
-Olen.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Ja te olette?
7
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Kapteeni Hitchcock palveluksessanne.
Akatemian kakkosmies.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Tulin ilmoittamaan,
9
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
että johtaja Thayer
tahtoisi teidät heti puheilleen.
10
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
Mitä asia koskee?
-Eversti kertokoon itse.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
Entä ajankohta?
-Heti kun teille sopii.
12
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Ja entäpä jos päätän olla tulematta?
13
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
Se on teidän vallassanne
yksityishenkilönä.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
No, tänään on hyvä ajokeli.
15
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Kuvernöörin kertoman mukaan olette
legenda New Yorkin poliisissa.
16
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Suositellessaan teitä
hän kertoi saavutuksistanne.
17
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
Pidätitte Daybreak Boysin johtajat,
18
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan -
19
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
ja selvititte nuoren prostituoidun
karmean murhan Elysian Fieldsissä.
20
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA
21
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Kykyihinne kuuluvat
salakielet, mellakanhallinta -
22
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
ja paljain käsin kuulustelu.
23
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Pappismiehen poika Gloucesterista.
24
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne.
25
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Ja olette jäänyt leskeksi.
26
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Kolme vuotta sitten.
27
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
Pyydänkö tuomaan kahvia?
-Olut kelpaisi hyvin.
28
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Onko teillä -
29
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
nämä seikat muistiinpanoissa
jossakin lokerossa?
30
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
Lukeeko niissä,
31
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
etten ole astunut jalallani kirkkoon -
32
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
aikapäiviin?
33
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Tai että tyttäreni karkasi
jokin aika sitten?
34
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta.
35
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Esitämme osanottomme.
36
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Enhän suinkaan loukannut teitä?
37
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
Ette.
38
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi.
39
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Ja pyydänkin. Jatkakaa toki.
40
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Herra Landor, meidän tulee
edetä äärimmäisen tahdikkaasti.
41
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Etsimme henkilöä.
42
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Yksityistä kansalaista,
jolla on tarvittavat ansiot ja ote,
43
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
suorittamaan tiedusteluja
akatemian puolesta.
44
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia,
45
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
joka koskee erästä kadettiamme.
46
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Toisen vuoden oppilas Kentuckysta
nimeltään Fry.
47
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
Leroy Fry.
-Mitä suotta kiertelemään.
48
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry hirttäytyi eilen illalla.
49
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Ikävä kuulla.
50
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Kammottava tapaus,
mutta ymmärtäkää asemamme.
51
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Tehtävämme on
huolehtia näistä nuorukaisista.
52
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita.
Siksi pidämme kovaa kuria,
53
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
mutta toivoaksemme tiedämme,
missä kurin raja kulkee.
54
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Poika hirttäytyi.
55
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
Se on kuolinsyyntutkijan asia.
-Siinä ei ole kaikki.
56
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Kadetti Fryn ruumiiseen
oli kajottu yön aikana sairaalassa.
57
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Kajottu? Kenen toimesta?
58
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Jos tietäisimme,
meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä.
59
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Akatemiassa on varmasti keppostelijoita.
60
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Se ei ollut mikään kepponen.
61
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroy Fryn sydän
oli leikattu irti rinnasta.
62
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Tri Marquis, miten tämä tehdään?
63
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Skalpellilla.
Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy.
64
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Mutta itse sydän onkin hankalampi.
65
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja,
66
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
koska terää pidettiin viistossa
sydämen suojaamiseksi.
67
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Ja kuinka sydän otetaan talteen?
68
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Jonkinlaiseen astiaan.
69
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.
70
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Se luultavasti pakattaisiin jäihin.
71
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Millainen mies siihen pystyy?
72
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Vahva.
73
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Eikö siis nainen?
74
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Ei ainakaan kukaan,
johon minulla on ollut ilo tutustua.
75
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
Entä miehen lääketieteelliset kyvyt?
76
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä
koulutus ja kokemus kuin teillä?
77
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Ei välttämättä.
78
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata,
79
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
mutta tekijän ei tarvitse olla
lääkäri tai kirurgi.
80
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
Hän lienee…
-Mielipuoli!
81
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Joka on yhä vapaana.
82
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Eteen vie!
83
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Suokaa anteeksi, herra Landor.
84
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Tilanne on hyvin arkaluonteinen.
85
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Vaikutusvaltaiset senaattorit
Washingtonissa -
86
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
näkisivät mielellään
akatemian lakkautettavan.
87
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Pyydän, että autatte meitä pelastamaan
Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian.
88
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Yritän kyllä.
89
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon.
90
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Kyllä olin.
91
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Puoli kymmenestä keskiyöhön.
Palasin vahtihuoneeseen.
92
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
Missä se on?
93
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Numero neljä Fort Clintonin vieressä.
94
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin,
95
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
mutta käsittääkseni tämä paikka -
96
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
ei ole matkan varrella
Fort Clintonista pohjoiskasarmille.
97
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
Ei niin.
-Miksi poikkesitte tänne?
98
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Kuulin matkalla jotain.
99
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Arvelin, että se oli eläin.
100
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa,
joten tulin apuun.
101
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Pidän kovasti eläimistä.
102
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin.
103
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
Miltä hän näytti?
-Ei hyvältä.
104
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Hän ei roikkunut suorassa.
105
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Hän ikään kuin istui tuolissa.
106
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Nyt en ymmärrä.
107
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Jalat koskettivat maata.
108
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
Jalat koskettivat maata?
-Kyllä.
109
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Vai niin. Mitä sitten teitte?
110
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Juoksin suoraan pohjoiskasarmille.
111
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää.
112
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Näittekö lähistöllä muita?
113
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
En nähnyt.
114
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Herra Huntoon.
115
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Kaula.
116
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Se pisti heti silmääni.
117
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Näettekö?
118
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi -
119
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
ja liikkui kaulalla hakien otetta.
120
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Aivan kuin…
121
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Kuin hän olisi pannut vastaan.
122
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Katsokaapa sormia.
123
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Rakkoja köyden tempomisesta.
124
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
Hän yritti irrottaa sen.
125
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu?
126
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Tämä on vallan asiatonta.
127
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Ehkäpä voisitte
tunnustella Fryn takaraivoa.
128
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Tutkittehan te Fryn?
129
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni.
130
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Mehän kävimme tämän jo läpi.
131
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Tässä on jonkinlainen ruhje.
132
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Päälakilohkolla.
133
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Noin kahdeksan senttiä.
134
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
En ilmeisesti huomannut.
135
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Joku murhasi Fryn.
136
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Oletteko sitä mieltä, herra Landor?
137
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Saatatte olla oikeilla jäljillä,
kapteeni Hitchcock.
138
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Tämä jäi helposti huomaamatta.
139
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Herra Landor.
140
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Nyt kun olette mukana,
141
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
lienee hyvä sopia perussäännöistä.
142
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Raportoitte minulle päivittäin,
ja minä everstille.
143
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Ette saa hiiskahtaakaan tästä
kellekään akatemiassa tai muualla.
144
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
Eikö muuta?
-Vielä yksi ehto.
145
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Ette saa juoda tutkinnan aikana.
146
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Maineenne kulkee edellänne.
147
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Anteeksi.
148
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
Oletteko te Augustus Landor?
-Olen.
149
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Ymmärtääkseni saitte
tehtäväksenne selvittää -
150
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
Leroy Fryn tapauksen.
151
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Kyllä vain. Miten voin olla avuksi?
152
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Minulla on itseni
ja laitoksen kunnian tähden -
153
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
velvollisuus kertoa omista päätelmistäni.
154
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Päätelmistä?
155
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Liittyen Fry-vainaaseen.
156
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Kuulisin ne kernaasti.
157
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Mies, jota etsitte,
158
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
on runoilija.
159
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Sotamies Cochrane.
160
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan,
161
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
teidät määrättiin vartioimaan sitä.
162
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Kyllä.
163
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään?
-Vasta puoli kolmen maissa.
164
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
Pääsin silloin vahdista.
-Kuka tuli tilalle?
165
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
Sotamies, kuka tuli tilalle?
-En osaa sanoa.
166
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Hän oli upseeri.
167
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
Eikö hän kertonut nimeään?
-Ei.
168
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
En odottaisikaan sitä upseerilta.
169
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Mitä upseeri sanoi?
170
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Hän sanoi: "Kiitos, sotamies.
Voitte poistua. Tulen tilallenne."
171
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
Eikö se ole outo pyyntö?
-On kyllä. Erittäin.
172
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
Näittekö upseerin kasvot?
-En nähnyt.
173
00:14:05,755 --> 00:14:07,880
Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä.
174
00:14:07,963 --> 00:14:10,463
Mistä sitten tiesitte,
että hän oli upseeri?
175
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Olkaimen arvomerkistä,
mutta se oli kyllä eriskummallinen.
176
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
Kuinka niin?
-Raidat.
177
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta.
178
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Siinä hän tulee.
179
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny tunnistaa miehen,
joka on ryypyn tarpeessa.
180
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Näky, joka lämmittää vertani.
181
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
Benny.
-Sir.
182
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
Otetaan yksi säännöille.
-Paskat niistä.
183
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
184
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
185
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Mitä murehdit?
186
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Kuulitko kadettiraukasta?
187
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
Sanovat hänen kituneen tuntikausia.
-Ketkä?
188
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Tuo mies.
189
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Eikö teidän pitäisi olla konsertissa?
190
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Iltaa. Konsertissako?
191
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Ei minua siellä kaivata.
192
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Minua tuskin huomataan akatemiassa.
193
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa
enemmän kuin koulun penkillä.
194
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Sitä en epäile.
195
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Käykää toki istumaan. Ottakaa…
196
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
Tuoli?
-Tuoli. Kiitos.
197
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Teillä on näemmä kova jano.
200
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Tämä lievittää synkkyyttä.
201
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta.
202
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
No, Huntoonilta tietysti.
203
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Hän on vaahdonnut siitä
kuin mikäkin julistaja.
204
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta.
205
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn?
206
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
En yritä vihjata mitään.
207
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Miksi uskotte, että mies,
joka leikkasi Leroy Frylta sydämen,
208
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
oli runoilija?
209
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
No…
210
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Sydän on joko symboli tai ei mitään.
211
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Jos symboli otetaan pois, mitä jää?
212
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Kourallinen lihasta, joka ei ole
esteettisesti virtsarakkoa kummempi.
213
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko.
214
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
Onko tekoon oivempaa henkilöä -
215
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
kuin runoilija?
216
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Kovin kirjaimellisesti
ajatteleva runoilija, sanoisin.
217
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Älkää esittäkö, ettei se julma teko -
218
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
herättänyt runollisia resonansseja
mielenne syövereissä.
219
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Lordi Sucklingin hurmaava laulu.
220
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
"Sua pyydän, palauta sydämein
Jos omaasi en saa"
221
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
Tai miksei Raamattukin.
222
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
"Jumala, luo minuun puhdas sydän."
223
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
"Särjettyä ja murtunutta sydäntä
et sinä halveksu."
224
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Eli kyseessä voi olla myös
uskonnollinen mielipuoli.
225
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Ei. Jätin nähkääs kertomatta,
että olen itsekin runoilija.
226
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
Tunnen ajatuksenjuoksun.
227
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
En lue runoja juurikaan.
228
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Ette toki. Olette amerikkalainen.
229
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
Entä te?
230
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Olen taiteilija.
Se tarkoittaa, että olen valtioton.
231
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Mitä, herra Landor?
232
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Teistä oli apua.
233
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough.
234
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Hän oli Leroy Fryn huonetoveri,
kunnes he riitaantuivat.
235
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Riidan syy ei ole tiedossa.
236
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Herra Loughborough.
237
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Kertokaa herra Landorille,
kuinka tunsitte herra Fryn.
238
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Toki. Olimme huonetovereita.
239
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Oliko teillä koskaan riitaa?
240
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
En sanoisi sitä riidaksi. Se oli -
241
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
eriävyys mielipiteissä.
242
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Mikä sen aiheutti?
243
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Ei niinkään mikään.
244
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Näkemysasia.
245
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa,
246
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
teidän pitää kertoa heti.
247
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
No, asia oli näin.
248
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Sanoisin, että hän oli sekaantunut -
249
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
huonoon seuraan.
250
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Niin hän ainakin itse sanoi.
251
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Vai niin. Tarkoittiko hän
huonolla seuralla muita kadetteja?
252
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Hän ei kertonut, mutta oletin niin.
253
00:19:46,421 --> 00:19:48,588
Miksette ilmoittanut asiasta?
254
00:19:48,671 --> 00:19:52,046
En pitänyt sitä tähdellisenä.
255
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
Siitä on kauan aikaa.
256
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Voitte poistua.
257
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Herra Stoddard.
258
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa.
259
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Kyllä.
260
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
Puhukaa kovempaa.
-Olen hieman sairas.
261
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana.
262
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille.
263
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Keskustelitteko?
264
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Hän pysäytti minut ja kysyi,
oliko upseereja liikkeellä.
265
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Miltä Fry näytti?
266
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti.
267
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Oliko hänellä mitään mukanaan,
esimerkiksi köyttä?
268
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
En ainakaan nähnyt.
269
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Yksi seikka.
270
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Kun Fry lähti, kysyin,
minne hän oli menossa siihen aikaan.
271
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Ja?
272
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa."
273
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Miten ymmärsitte sen?
274
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
En tiedä.
275
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Voitte poistua.
276
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
Anteeksi, herra kapteeni.
-Niin?
277
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Taivaan vallat.
278
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Lehmä ja lammas murhattu
ja silvottu Cold Springissä.
279
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Rintakehät avattu raa'asti
ja sydämet viety."
280
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Säästyykö mikään Luojan luoma
siltä mieheltä?
281
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Emme tiedä, onko asialla sama mies.
282
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Mitä?
283
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Yhteensattumako se on?