1
00:00:32,505 --> 00:00:37,338
"La frontière entre la vie et la mort
est au mieux obscure et floue.
2
00:00:37,421 --> 00:00:42,296
"Qui saurait dire où finit l'une
et où commence l'autre ?" E. A. Poe
3
00:01:58,005 --> 00:01:59,588
Bonjour, messieurs.
4
00:02:02,255 --> 00:02:03,421
Augustus Landor ?
5
00:02:03,505 --> 00:02:04,505
Oui.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Vous êtes ?
7
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Le capitaine Hitchcock,
commandant de l'Académie.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Je viens vous informer
9
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
que le directeur Thayer
sollicite un entretien.
10
00:02:14,880 --> 00:02:18,046
- À quel sujet ?
- Je laisse le colonel le spécifier.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Cet entretien aura lieu quand ?
- Dès que possible.
12
00:02:25,671 --> 00:02:28,421
Et si je décide de ne pas venir ?
13
00:02:31,421 --> 00:02:34,088
C'est votre droit, vous êtes un civil.
14
00:02:42,338 --> 00:02:44,338
Belle journée pour une balade.
15
00:02:49,588 --> 00:02:53,088
VALLÉE DE L'HUDSON, ÉTAT DE NEW YORK
1830
16
00:02:53,171 --> 00:02:57,463
D'après le gouverneur, vous êtes
une légende de la police de New York.
17
00:02:59,380 --> 00:03:04,088
Il vous a recommandé à moi
en soulignant vos exploits, notamment…
18
00:03:04,671 --> 00:03:08,838
l'arrestation des Daybreak Boys,
la dissolution des redoutables Shirt Tails
19
00:03:08,921 --> 00:03:13,921
et l'élucidation du meurtre sordide
d'une jeune prostituée à Elysian Fields.
20
00:03:14,005 --> 00:03:16,380
ACADÉMIE MILITAIRE DES ÉTATS-UNIS
WEST POINT
21
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Vous êtes expert
en déchiffrement, maintien de l'ordre
22
00:03:20,963 --> 00:03:22,713
et interrogatoires en douceur.
23
00:03:23,213 --> 00:03:27,671
Fils de pasteur, né à Gloucester,
vous êtes arrivé adolescent à New York.
24
00:03:29,921 --> 00:03:31,338
Et vous êtes veuf,
25
00:03:31,421 --> 00:03:33,838
M. Landor, depuis trois ans.
26
00:03:35,838 --> 00:03:37,213
Voulez-vous un café ?
27
00:03:37,713 --> 00:03:39,338
Une bière fera l'affaire.
28
00:03:46,755 --> 00:03:47,755
Dites,
29
00:03:49,088 --> 00:03:54,255
vous avez toutes ces notes
cachées dans un casier de votre bureau ?
30
00:03:55,046 --> 00:03:58,963
Disent-elles aussi
que je ne suis pas entré dans une église
31
00:04:00,588 --> 00:04:01,796
depuis longtemps ?
32
00:04:03,005 --> 00:04:07,005
Mentionnent-elles que ma fille
a pris la fuite il y a un moment ?
33
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Nous sommes au courant
de la disparition de votre fille.
34
00:04:12,713 --> 00:04:14,630
Vous avez toute notre sympathie.
35
00:04:16,088 --> 00:04:18,588
J'espère ne pas vous avoir offensé.
36
00:04:21,880 --> 00:04:24,463
Pardon, je vous dois des excuses.
37
00:04:24,546 --> 00:04:27,630
Veuillez m'excuser.
Je vous en prie, continuez.
38
00:04:28,130 --> 00:04:33,088
M. Landor, nous devons poursuivre
avec la plus grande discrétion.
39
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Nous cherchons quelqu'un,
40
00:04:34,796 --> 00:04:37,963
un civil
à l'efficacité et au tact établis,
41
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
pour mener une enquête
au nom de l'Académie.
42
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
L'affaire est complexe et délicate,
43
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
et concerne l'un de nos élèves officiers.
44
00:04:50,171 --> 00:04:51,380
Un deuxième année,
45
00:04:51,463 --> 00:04:53,630
originaire du Kentucky, dénommé Fry.
46
00:04:54,171 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Ne tournons pas autour du pot.
47
00:04:58,046 --> 00:04:59,630
Fry s'est pendu
48
00:05:00,338 --> 00:05:01,421
cette nuit.
49
00:05:04,921 --> 00:05:06,755
Vous m'en voyez navré.
50
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
C'est abominable, cette histoire.
Mais il faut comprendre notre position.
51
00:05:12,546 --> 00:05:16,296
Ces jeunes hommes
nous ont été confiés expressément
52
00:05:16,380 --> 00:05:17,963
pour devenir des gentlemen
53
00:05:18,046 --> 00:05:21,213
et des soldats,
et c'est pourquoi nous les poussons.
54
00:05:21,838 --> 00:05:26,005
Mais nous aimons penser que nous savons
quand arrêter de les pousser.
55
00:05:27,255 --> 00:05:28,963
Un garçon qui se pend,
56
00:05:30,505 --> 00:05:31,921
c'est pour le coroner.
57
00:05:32,005 --> 00:05:33,755
Hélas, ce n'est pas tout.
58
00:05:35,171 --> 00:05:38,421
Le cadavre de l'élève officier
a été profané cette nuit,
59
00:05:39,838 --> 00:05:41,505
à l'hôpital.
60
00:05:42,838 --> 00:05:43,838
Profané ?
61
00:05:44,338 --> 00:05:45,546
Par qui ?
62
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Si nous le savions,
nous n'aurions pas besoin de vous.
63
00:05:49,046 --> 00:05:51,796
L'Académie compte
sûrement plus d'un farceur.
64
00:05:51,880 --> 00:05:53,755
Ce n'était pas une farce.
65
00:05:56,380 --> 00:06:00,171
Le cœur de Leroy Fry
a été extirpé de sa poitrine.
66
00:06:04,171 --> 00:06:07,671
Dr Marquis,
comment s'y prendrait-on pour faire cela ?
67
00:06:08,546 --> 00:06:09,838
Avec un scalpel.
68
00:06:09,921 --> 00:06:13,296
Ou un couteau bien aiguisé.
69
00:06:14,463 --> 00:06:16,296
Mais atteindre le cœur,
70
00:06:17,046 --> 00:06:18,546
c'est le plus difficile.
71
00:06:21,921 --> 00:06:25,255
Ces entailles
sur les poumons et le foie proviennent
72
00:06:25,338 --> 00:06:28,171
de l'inclinaison de la lame,
pour sauver le cœur.
73
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Et comment conserverait-on le cœur ?
74
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Dans un récipient quelconque,
75
00:06:35,130 --> 00:06:38,546
enveloppé dans de la gaze
ou du papier journal,
76
00:06:39,421 --> 00:06:41,755
probablement déposé dans de la glace.
77
00:06:43,171 --> 00:06:45,005
Qui en serait capable ?
78
00:06:46,380 --> 00:06:47,713
Un homme robuste.
79
00:06:48,213 --> 00:06:49,505
Pas une femme, alors ?
80
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Aucune femme comme celles
que j'ai eu le plaisir de rencontrer.
81
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
Pourrait-il avoir une formation médicale ?
82
00:06:55,796 --> 00:06:58,296
Lui faudrait-il être aussi instruit
83
00:06:58,880 --> 00:07:00,713
et chevronné que vous ?
84
00:07:02,213 --> 00:07:03,505
Pas nécessairement.
85
00:07:04,463 --> 00:07:07,088
Il faut être bien éclairé
et savoir où inciser,
86
00:07:07,171 --> 00:07:10,380
mais nul besoin d'être médecin
87
00:07:10,463 --> 00:07:12,005
ou chirurgien. Il faut être…
88
00:07:12,088 --> 00:07:13,338
Fou !
89
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Et il court toujours.
90
00:07:18,005 --> 00:07:19,755
Présentez armes !
91
00:07:20,255 --> 00:07:22,546
Veuillez me pardonner, M. Landor.
92
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Vous nous trouvez en mauvaise posture.
93
00:07:26,213 --> 00:07:30,213
De puissants sénateurs à Washington
aimeraient nous voir échouer
94
00:07:30,296 --> 00:07:31,796
pour nous faire fermer.
95
00:07:34,255 --> 00:07:36,463
Je vous demande de nous aider
96
00:07:36,546 --> 00:07:40,588
à sauver l'honneur
de l'Académie militaire des États-Unis.
97
00:07:41,588 --> 00:07:43,255
Je ferai de mon mieux.
98
00:07:47,088 --> 00:07:51,338
Vous étiez de garde hier soir, M. Huntoon.
99
00:07:51,421 --> 00:07:52,421
Oui, monsieur.
100
00:07:53,005 --> 00:07:56,380
De 21h30 à minuit,
quand je suis retourné au poste de garde.
101
00:07:56,963 --> 00:08:00,338
- Qui se trouve où ?
- Numéro quatre, au fort Clinton.
102
00:08:01,255 --> 00:08:03,088
Je ne connais pas bien le terrain,
103
00:08:03,171 --> 00:08:05,755
mais il me semble
que l'endroit où nous sommes
104
00:08:05,838 --> 00:08:10,171
n'est pas sur l'itinéraire
entre le fort et les quartiers nord.
105
00:08:10,755 --> 00:08:12,838
- En effet.
- Pourquoi ce détour ?
106
00:08:13,921 --> 00:08:15,505
J'ai entendu un bruit.
107
00:08:16,338 --> 00:08:19,880
J'ai cru à un animal
en train d'agoniser ou pris au piège.
108
00:08:19,963 --> 00:08:22,963
J'ai voulu l'aider.
J'ai un faible pour les animaux.
109
00:08:25,630 --> 00:08:29,338
J'ai accouru par ici
et j'ai effleuré l'élève officier Fry.
110
00:08:29,421 --> 00:08:31,838
- Comment était-il ?
- Pas bien.
111
00:08:32,838 --> 00:08:34,338
Il ne pendait pas droit.
112
00:08:35,171 --> 00:08:37,921
Presque comme s'il était assis.
113
00:08:39,088 --> 00:08:40,671
Je ne vous suis pas.
114
00:08:41,296 --> 00:08:43,463
Ses pieds touchaient le sol.
115
00:08:45,046 --> 00:08:47,880
- Ses pieds touchaient le sol ?
- Oui.
116
00:08:50,296 --> 00:08:51,171
D'accord.
117
00:08:52,130 --> 00:08:53,630
Qu'avez-vous fait ensuite ?
118
00:08:54,255 --> 00:08:57,588
Je me suis sauvé.
J'ai couru jusqu'aux quartiers nord.
119
00:09:01,255 --> 00:09:04,005
Une dernière question et je vous libère.
120
00:09:04,505 --> 00:09:06,338
Avez-vous vu quelqu'un d'autre ?
121
00:09:07,130 --> 00:09:08,130
Non, monsieur.
122
00:09:11,130 --> 00:09:12,380
M. Huntoon.
123
00:09:19,005 --> 00:09:20,088
Le cou.
124
00:09:20,755 --> 00:09:22,255
De prime abord,
125
00:09:22,713 --> 00:09:24,255
c'est ce qui m'a frappé.
126
00:09:24,338 --> 00:09:25,421
Vous voyez ?
127
00:09:25,963 --> 00:09:27,630
Les marques ne sont pas nettes.
128
00:09:27,713 --> 00:09:29,046
La corde l'a agrippé,
129
00:09:29,130 --> 00:09:33,088
mais elle a glissé de haut en bas
à la recherche d'une prise.
130
00:09:33,171 --> 00:09:34,505
Comme si…
131
00:09:34,588 --> 00:09:37,505
Comme s'il s'était débattu.
132
00:09:40,755 --> 00:09:42,588
Veuillez regarder ses doigts.
133
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Des ampoules récentes,
à force d'empoigner la corde
134
00:09:46,296 --> 00:09:49,671
pour essayer de s'en débarrasser.
135
00:09:50,171 --> 00:09:52,671
Puis-je savoir ce qui se passe ici ?
136
00:09:53,380 --> 00:09:55,880
Ce n'est pas très réglementaire.
137
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Je me demandais si vous accepteriez
de tâter l'arrière du crâne de M. Fry.
138
00:10:01,588 --> 00:10:03,796
Vous l'avez bien examiné ?
139
00:10:03,880 --> 00:10:05,546
Évidemment, je l'ai examiné,
140
00:10:05,630 --> 00:10:07,046
c'est mon travail.
141
00:10:11,505 --> 00:10:14,130
N'avons-nous pas déjà vu tout cela ?
142
00:10:28,671 --> 00:10:32,255
Il y a une sorte de contusion,
143
00:10:33,296 --> 00:10:34,796
au niveau du pariétal,
144
00:10:35,296 --> 00:10:37,963
d'environ huit centimètres.
145
00:10:43,088 --> 00:10:44,796
J'ai dû passer à côté.
146
00:10:46,338 --> 00:10:48,796
M. Fry a été assassiné.
147
00:10:49,505 --> 00:10:52,005
C'est votre hypothèse, M. Landor ?
148
00:10:52,088 --> 00:10:55,421
Vous êtes peut-être sur une piste,
capitaine Hitchcock.
149
00:11:27,921 --> 00:11:30,255
Tout le monde aurait pu passer à côté.
150
00:11:35,505 --> 00:11:36,671
M. Landor.
151
00:11:40,005 --> 00:11:41,505
Puisque vous êtes engagé,
152
00:11:42,338 --> 00:11:45,088
j'estime important
d'établir quelques principes.
153
00:11:46,671 --> 00:11:49,755
Je veux un rapport quotidien.
J'informerai le colonel.
154
00:11:50,296 --> 00:11:54,796
Vous ne direz pas un mot de cette affaire,
ni dans ces murs ni au-dehors.
155
00:11:56,088 --> 00:11:57,421
C'est tout ?
156
00:11:57,505 --> 00:11:58,921
Une dernière condition.
157
00:12:00,296 --> 00:12:04,130
Vous ne vous adonnerez pas à la boisson
durant cette enquête.
158
00:12:06,296 --> 00:12:08,380
Votre réputation vous a précédé.
159
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Pardon.
160
00:12:36,630 --> 00:12:39,005
- Êtes-vous Augustus Landor ?
- Oui.
161
00:12:39,505 --> 00:12:41,421
Si je ne m'abuse, vous êtes chargé
162
00:12:41,505 --> 00:12:44,005
de résoudre le mystère
autour de Leroy Fry.
163
00:12:44,088 --> 00:12:45,921
Exact. Que puis-je pour vous ?
164
00:12:46,421 --> 00:12:50,213
Il m'incombe, par respect
pour cette honorable institution,
165
00:12:50,296 --> 00:12:52,338
de révéler la conclusion
166
00:12:52,421 --> 00:12:53,671
à laquelle j'ai abouti.
167
00:12:53,755 --> 00:12:54,630
Une conclusion ?
168
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Concernant feu monsieur Fry.
169
00:12:58,338 --> 00:12:59,630
Je suis très intéressé.
170
00:13:00,713 --> 00:13:02,463
L'homme que vous recherchez
171
00:13:04,255 --> 00:13:05,421
est un poète.
172
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldat Cochrane,
173
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
lorsque le corps de Leroy Fry
a été transporté à l'hôpital,
174
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
vous étiez affecté à sa surveillance ?
175
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Oui, monsieur.
176
00:13:25,171 --> 00:13:27,630
Que s'est-il passé pendant votre garde ?
177
00:13:27,713 --> 00:13:29,796
Rien avant 2h30 du matin.
178
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- Quand on m'a relevé.
- Qui vous a relevé ?
179
00:13:34,505 --> 00:13:36,338
Soldat, qui vous a relevé ?
180
00:13:36,421 --> 00:13:38,505
Je ne saurais vous le dire.
181
00:13:39,421 --> 00:13:41,088
Mais c'était un officier.
182
00:13:42,171 --> 00:13:44,588
- Il ne s'est pas identifié ?
- Non.
183
00:13:45,213 --> 00:13:47,630
Ça n'a rien d'étonnant pour un officier.
184
00:13:49,630 --> 00:13:51,380
Que vous a-t-il dit ?
185
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Il a dit : "Merci, soldat. Ce sera tout.
Je vous relève de votre poste."
186
00:13:56,630 --> 00:13:58,421
C'est inhabituel, non ?
187
00:13:58,505 --> 00:14:00,505
Si, très inhabituel.
188
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Avez-vous vu son visage ?
- Non.
189
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Ma bougie éclairait très peu.
190
00:14:08,046 --> 00:14:10,463
Comment saviez-vous
que c'était un officier ?
191
00:14:10,546 --> 00:14:12,505
Les galons sur son épaulette.
192
00:14:13,130 --> 00:14:15,255
Cependant, c'était très étrange.
193
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- Quoi donc ?
- Ses galons.
194
00:14:17,921 --> 00:14:20,630
Ils manquaient sur l'épaulette gauche.
195
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Voilà notre homme.
196
00:14:42,088 --> 00:14:44,963
Foi de Benny,
je sais reconnaître un assoiffé.
197
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
La seule vue de ce verre
me fouette le sang.
198
00:14:49,921 --> 00:14:51,338
- Benny !
- Monsieur.
199
00:14:51,421 --> 00:14:54,171
Buvons aux principes.
200
00:14:54,255 --> 00:14:55,338
On les emmerde.
201
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
202
00:15:04,546 --> 00:15:05,880
Pourquoi cette mine ?
203
00:15:08,171 --> 00:15:10,088
Tu as su, pour ce pauvre élève ?
204
00:15:11,546 --> 00:15:13,630
On dit qu'il a agonisé des heures.
205
00:15:14,171 --> 00:15:15,171
"On" ?
206
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Lui.
207
00:15:31,421 --> 00:15:33,671
Vous ne devriez pas être en cours ?
208
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Bonsoir. En cours ?
209
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Je ne manquerai à personne.
210
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Ils savent à peine que j'existe.
211
00:15:39,880 --> 00:15:43,005
Et puis,
j'apprends plus dans ce genre de lieu
212
00:15:43,088 --> 00:15:45,005
que dans une salle de classe.
213
00:15:46,088 --> 00:15:47,255
Je n'en doute pas.
214
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Asseyez-vous, je vous en prie.
Prenez une…
215
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- Chaise ?
- Chaise. Merci.
216
00:15:54,546 --> 00:15:56,713
Élève de première année E. A. Poe.
217
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar Allan Poe.
218
00:15:59,963 --> 00:16:02,338
Vous aviez très soif, je vois.
219
00:16:02,421 --> 00:16:05,088
De quoi adoucir un peu la mélancolie.
220
00:16:12,505 --> 00:16:13,755
Dites-moi,
221
00:16:14,588 --> 00:16:17,838
comment avez-vous appris
ce qui était arrivé à Leroy Fry ?
222
00:16:19,213 --> 00:16:21,255
Par Huntoon, évidemment.
223
00:16:21,338 --> 00:16:25,171
Il a proclamé la nouvelle,
tel un crieur public.
224
00:16:25,671 --> 00:16:27,921
Il va peut-être être pendu à son tour.
225
00:16:29,838 --> 00:16:32,921
Vous n'insinuez pas
que M. Fry aurait été pendu ?
226
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Je n'insinue rien du tout.
227
00:16:37,296 --> 00:16:40,671
Pourquoi pensez-vous
que l'homme qui a extrait
228
00:16:41,671 --> 00:16:43,421
le cœur de Leroy Fry
229
00:16:44,171 --> 00:16:45,380
est un poète ?
230
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Le cœur est un symbole ou il n'est rien.
231
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Sans le symbole, que reste-t-il ?
232
00:16:56,296 --> 00:16:58,005
Un muscle gros comme un poing,
233
00:16:58,088 --> 00:17:00,880
sans plus d'intérêt esthétique
qu'une vessie.
234
00:17:01,463 --> 00:17:05,088
Retirer le cœur d'un homme,
c'est manier le symbole.
235
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
Qui est mieux placé pour cela
236
00:17:09,088 --> 00:17:10,088
qu'un poète ?
237
00:17:10,671 --> 00:17:13,838
Un poète sacrément prosaïque, on dirait.
238
00:17:13,921 --> 00:17:16,255
Ne faites pas comme si cet acte barbare
239
00:17:16,338 --> 00:17:20,046
n'avait pas éveillé
toutes sortes de résonances littéraires
240
00:17:20,130 --> 00:17:22,130
au plus profond de votre esprit.
241
00:17:24,588 --> 00:17:27,005
Le chant charmant de Lord Suckling :
242
00:17:27,088 --> 00:17:31,130
"Rends-moi donc mon cœur, je te prie,
puisque ne puis avoir le tien."
243
00:17:31,213 --> 00:17:33,296
Ou même la Bible :
244
00:17:33,380 --> 00:17:35,296
"Crée en moi un cœur pur, ô Dieu."
245
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
"Tu ne dédaignes pas
un cœur brisé et contrit."
246
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Alors, nous ferions aussi bien
de rechercher un fanatique religieux.
247
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Non, voyez-vous, j'ai omis de vous dire
que je suis moi-même poète,
248
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
enclin à penser comme tel.
249
00:17:52,130 --> 00:17:54,338
Je ne lis pas tellement de poésie.
250
00:17:54,963 --> 00:17:56,880
Normal, vous êtes américain.
251
00:17:58,505 --> 00:17:59,546
Et vous ?
252
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Je suis un artiste,
c'est-à-dire un apatride.
253
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Qu'y a-t-il ?
254
00:18:08,463 --> 00:18:09,796
Vous m'avez bien aidé.
255
00:18:13,380 --> 00:18:17,046
Examinez de plus près
un élève du nom de Loughborough.
256
00:18:17,921 --> 00:18:22,921
Il était le camarade de chambrée de Fry
avant qu'ils n'aient un différend,
257
00:18:23,796 --> 00:18:27,463
dont la nature reste indéterminée.
258
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
M. Loughborough.
259
00:18:48,796 --> 00:18:52,588
Dites à M. Landor
comment vous avez connu M. Fry.
260
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Oui, mon capitaine.
Nous partagions une chambre.
261
00:18:58,338 --> 00:19:00,755
Avez-vous eu un différend ?
262
00:19:02,046 --> 00:19:04,046
Je ne parlerais pas de différend.
263
00:19:07,088 --> 00:19:09,046
Plutôt de chemins divergents.
264
00:19:10,505 --> 00:19:11,963
Pourquoi ont-ils divergé ?
265
00:19:12,838 --> 00:19:14,213
Rien de particulier,
266
00:19:15,963 --> 00:19:17,421
c'est allé de soi.
267
00:19:17,505 --> 00:19:21,838
Si vous avez la moindre information,
vous êtes tenu de la communiquer.
268
00:19:24,088 --> 00:19:25,838
C'est tout simple, monsieur.
269
00:19:27,588 --> 00:19:30,088
Je dirais qu'il s'était mis à avoir…
270
00:19:31,380 --> 00:19:32,838
de mauvaises fréquentations.
271
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Du moins, c'est ce qu'il a dit.
272
00:19:38,088 --> 00:19:41,088
Dites-moi, ces "mauvaises fréquentations",
273
00:19:41,171 --> 00:19:43,005
c'étaient d'autres élèves ?
274
00:19:43,088 --> 00:19:46,338
Il ne me l'a pas confirmé,
mais c'était ma déduction.
275
00:19:46,838 --> 00:19:48,755
Pourquoi n'avoir rien dit avant ?
276
00:19:48,838 --> 00:19:52,338
Je ne voyais pas
en quoi ça pouvait avoir une incidence.
277
00:19:53,338 --> 00:19:55,505
C'est arrivé il y a longtemps.
278
00:19:58,505 --> 00:19:59,588
Rompez.
279
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
M. Stoddard.
280
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Vous avez été
le dernier à voir M. Fry en vie.
281
00:20:09,921 --> 00:20:11,171
Oui, mon capitaine.
282
00:20:11,255 --> 00:20:12,421
Parlez plus fort.
283
00:20:12,505 --> 00:20:14,005
Je suis un peu malade.
284
00:20:15,421 --> 00:20:18,130
J'ai vu Leroy,
tard dans la soirée en question.
285
00:20:18,880 --> 00:20:21,630
Je l'ai croisé
en rentrant à mes quartiers.
286
00:20:23,005 --> 00:20:24,213
Vous lui avez parlé ?
287
00:20:24,755 --> 00:20:27,630
Il m'a demandé
si des officiers patrouillaient.
288
00:20:28,630 --> 00:20:29,838
Comment était-il ?
289
00:20:31,588 --> 00:20:34,880
Il faisait très sombre,
je ne me fie pas à ma mémoire.
290
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Avez-vous vu quelque chose sur lui,
une corde peut-être ?
291
00:20:39,713 --> 00:20:41,380
Je n'ai rien vu de tel.
292
00:20:43,713 --> 00:20:44,963
Autre chose.
293
00:20:46,171 --> 00:20:50,005
Comme il partait,
je lui ai demandé où il allait, si tard.
294
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Et ?
295
00:20:52,505 --> 00:20:54,505
Il a dit : "Une besogne urgente."
296
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Ça voulait dire quoi ?
297
00:20:59,005 --> 00:21:00,171
Je n'en sais rien.
298
00:21:05,505 --> 00:21:06,755
Rompez.
299
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Pardon, mon capitaine.
- Oui.
300
00:21:30,255 --> 00:21:31,880
Dieu tout-puissant.
301
00:21:33,213 --> 00:21:37,255
"Une vache et un mouton
ont été tués et mutilés à Cold Spring.
302
00:21:37,338 --> 00:21:41,421
"La cage thoracique était ouverte
et le cœur, cruellement retiré."
303
00:21:42,505 --> 00:21:45,588
Aucune créature de Dieu
n'échappera donc à cet homme ?
304
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Nous ignorons
s'il s'agit du même individu.
305
00:21:49,046 --> 00:21:50,130
Pardon ?
306
00:21:50,921 --> 00:21:52,755
Serait-ce une coïncidence ?