1 00:00:32,505 --> 00:00:37,338 "La frontière entre la vie et la mort est au mieux obscure et floue. 2 00:00:37,421 --> 00:00:42,296 "Qui saurait dire où finit l'une et où commence l'autre ?" E. A. Poe 3 00:01:58,005 --> 00:01:59,588 Bonjour, messieurs. 4 00:02:02,255 --> 00:02:03,421 Augustus Landor ? 5 00:02:03,505 --> 00:02:04,505 Oui. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 Vous êtes ? 7 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Le capitaine Hitchcock, commandant de l'Académie. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Je viens vous informer 9 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 que le directeur Thayer sollicite un entretien. 10 00:02:14,880 --> 00:02:18,046 - À quel sujet ? - Je laisse le colonel le spécifier. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Cet entretien aura lieu quand ? - Dès que possible. 12 00:02:25,671 --> 00:02:28,421 Et si je décide de ne pas venir ? 13 00:02:31,421 --> 00:02:34,088 C'est votre droit, vous êtes un civil. 14 00:02:42,338 --> 00:02:44,338 Belle journée pour une balade. 15 00:02:49,588 --> 00:02:53,088 VALLÉE DE L'HUDSON, ÉTAT DE NEW YORK 1830 16 00:02:53,171 --> 00:02:57,463 D'après le gouverneur, vous êtes une légende de la police de New York. 17 00:02:59,380 --> 00:03:04,088 Il vous a recommandé à moi en soulignant vos exploits, notamment… 18 00:03:04,671 --> 00:03:08,838 l'arrestation des Daybreak Boys, la dissolution des redoutables Shirt Tails 19 00:03:08,921 --> 00:03:13,921 et l'élucidation du meurtre sordide d'une jeune prostituée à Elysian Fields. 20 00:03:14,005 --> 00:03:16,380 ACADÉMIE MILITAIRE DES ÉTATS-UNIS WEST POINT 21 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 Vous êtes expert en déchiffrement, maintien de l'ordre 22 00:03:20,963 --> 00:03:22,713 et interrogatoires en douceur. 23 00:03:23,213 --> 00:03:27,671 Fils de pasteur, né à Gloucester, vous êtes arrivé adolescent à New York. 24 00:03:29,921 --> 00:03:31,338 Et vous êtes veuf, 25 00:03:31,421 --> 00:03:33,838 M. Landor, depuis trois ans. 26 00:03:35,838 --> 00:03:37,213 Voulez-vous un café ? 27 00:03:37,713 --> 00:03:39,338 Une bière fera l'affaire. 28 00:03:46,755 --> 00:03:47,755 Dites, 29 00:03:49,088 --> 00:03:54,255 vous avez toutes ces notes cachées dans un casier de votre bureau ? 30 00:03:55,046 --> 00:03:58,963 Disent-elles aussi que je ne suis pas entré dans une église 31 00:04:00,588 --> 00:04:01,796 depuis longtemps ? 32 00:04:03,005 --> 00:04:07,005 Mentionnent-elles que ma fille a pris la fuite il y a un moment ? 33 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Nous sommes au courant de la disparition de votre fille. 34 00:04:12,713 --> 00:04:14,630 Vous avez toute notre sympathie. 35 00:04:16,088 --> 00:04:18,588 J'espère ne pas vous avoir offensé. 36 00:04:21,880 --> 00:04:24,463 Pardon, je vous dois des excuses. 37 00:04:24,546 --> 00:04:27,630 Veuillez m'excuser. Je vous en prie, continuez. 38 00:04:28,130 --> 00:04:33,088 M. Landor, nous devons poursuivre avec la plus grande discrétion. 39 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Nous cherchons quelqu'un, 40 00:04:34,796 --> 00:04:37,963 un civil à l'efficacité et au tact établis, 41 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 pour mener une enquête au nom de l'Académie. 42 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 L'affaire est complexe et délicate, 43 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 et concerne l'un de nos élèves officiers. 44 00:04:50,171 --> 00:04:51,380 Un deuxième année, 45 00:04:51,463 --> 00:04:53,630 originaire du Kentucky, dénommé Fry. 46 00:04:54,171 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Ne tournons pas autour du pot. 47 00:04:58,046 --> 00:04:59,630 Fry s'est pendu 48 00:05:00,338 --> 00:05:01,421 cette nuit. 49 00:05:04,921 --> 00:05:06,755 Vous m'en voyez navré. 50 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 C'est abominable, cette histoire. Mais il faut comprendre notre position. 51 00:05:12,546 --> 00:05:16,296 Ces jeunes hommes nous ont été confiés expressément 52 00:05:16,380 --> 00:05:17,963 pour devenir des gentlemen 53 00:05:18,046 --> 00:05:21,213 et des soldats, et c'est pourquoi nous les poussons. 54 00:05:21,838 --> 00:05:26,005 Mais nous aimons penser que nous savons quand arrêter de les pousser. 55 00:05:27,255 --> 00:05:28,963 Un garçon qui se pend, 56 00:05:30,505 --> 00:05:31,921 c'est pour le coroner. 57 00:05:32,005 --> 00:05:33,755 Hélas, ce n'est pas tout. 58 00:05:35,171 --> 00:05:38,421 Le cadavre de l'élève officier a été profané cette nuit, 59 00:05:39,838 --> 00:05:41,505 à l'hôpital. 60 00:05:42,838 --> 00:05:43,838 Profané ? 61 00:05:44,338 --> 00:05:45,546 Par qui ? 62 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Si nous le savions, nous n'aurions pas besoin de vous. 63 00:05:49,046 --> 00:05:51,796 L'Académie compte sûrement plus d'un farceur. 64 00:05:51,880 --> 00:05:53,755 Ce n'était pas une farce. 65 00:05:56,380 --> 00:06:00,171 Le cœur de Leroy Fry a été extirpé de sa poitrine. 66 00:06:04,171 --> 00:06:07,671 Dr Marquis, comment s'y prendrait-on pour faire cela ? 67 00:06:08,546 --> 00:06:09,838 Avec un scalpel. 68 00:06:09,921 --> 00:06:13,296 Ou un couteau bien aiguisé. 69 00:06:14,463 --> 00:06:16,296 Mais atteindre le cœur, 70 00:06:17,046 --> 00:06:18,546 c'est le plus difficile. 71 00:06:21,921 --> 00:06:25,255 Ces entailles sur les poumons et le foie proviennent 72 00:06:25,338 --> 00:06:28,171 de l'inclinaison de la lame, pour sauver le cœur. 73 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 Et comment conserverait-on le cœur ? 74 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Dans un récipient quelconque, 75 00:06:35,130 --> 00:06:38,546 enveloppé dans de la gaze ou du papier journal, 76 00:06:39,421 --> 00:06:41,755 probablement déposé dans de la glace. 77 00:06:43,171 --> 00:06:45,005 Qui en serait capable ? 78 00:06:46,380 --> 00:06:47,713 Un homme robuste. 79 00:06:48,213 --> 00:06:49,505 Pas une femme, alors ? 80 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Aucune femme comme celles que j'ai eu le plaisir de rencontrer. 81 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 Pourrait-il avoir une formation médicale ? 82 00:06:55,796 --> 00:06:58,296 Lui faudrait-il être aussi instruit 83 00:06:58,880 --> 00:07:00,713 et chevronné que vous ? 84 00:07:02,213 --> 00:07:03,505 Pas nécessairement. 85 00:07:04,463 --> 00:07:07,088 Il faut être bien éclairé et savoir où inciser, 86 00:07:07,171 --> 00:07:10,380 mais nul besoin d'être médecin 87 00:07:10,463 --> 00:07:12,005 ou chirurgien. Il faut être… 88 00:07:12,088 --> 00:07:13,338 Fou ! 89 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Et il court toujours. 90 00:07:18,005 --> 00:07:19,755 Présentez armes ! 91 00:07:20,255 --> 00:07:22,546 Veuillez me pardonner, M. Landor. 92 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Vous nous trouvez en mauvaise posture. 93 00:07:26,213 --> 00:07:30,213 De puissants sénateurs à Washington aimeraient nous voir échouer 94 00:07:30,296 --> 00:07:31,796 pour nous faire fermer. 95 00:07:34,255 --> 00:07:36,463 Je vous demande de nous aider 96 00:07:36,546 --> 00:07:40,588 à sauver l'honneur de l'Académie militaire des États-Unis. 97 00:07:41,588 --> 00:07:43,255 Je ferai de mon mieux. 98 00:07:47,088 --> 00:07:51,338 Vous étiez de garde hier soir, M. Huntoon. 99 00:07:51,421 --> 00:07:52,421 Oui, monsieur. 100 00:07:53,005 --> 00:07:56,380 De 21h30 à minuit, quand je suis retourné au poste de garde. 101 00:07:56,963 --> 00:08:00,338 - Qui se trouve où ? - Numéro quatre, au fort Clinton. 102 00:08:01,255 --> 00:08:03,088 Je ne connais pas bien le terrain, 103 00:08:03,171 --> 00:08:05,755 mais il me semble que l'endroit où nous sommes 104 00:08:05,838 --> 00:08:10,171 n'est pas sur l'itinéraire entre le fort et les quartiers nord. 105 00:08:10,755 --> 00:08:12,838 - En effet. - Pourquoi ce détour ? 106 00:08:13,921 --> 00:08:15,505 J'ai entendu un bruit. 107 00:08:16,338 --> 00:08:19,880 J'ai cru à un animal en train d'agoniser ou pris au piège. 108 00:08:19,963 --> 00:08:22,963 J'ai voulu l'aider. J'ai un faible pour les animaux. 109 00:08:25,630 --> 00:08:29,338 J'ai accouru par ici et j'ai effleuré l'élève officier Fry. 110 00:08:29,421 --> 00:08:31,838 - Comment était-il ? - Pas bien. 111 00:08:32,838 --> 00:08:34,338 Il ne pendait pas droit. 112 00:08:35,171 --> 00:08:37,921 Presque comme s'il était assis. 113 00:08:39,088 --> 00:08:40,671 Je ne vous suis pas. 114 00:08:41,296 --> 00:08:43,463 Ses pieds touchaient le sol. 115 00:08:45,046 --> 00:08:47,880 - Ses pieds touchaient le sol ? - Oui. 116 00:08:50,296 --> 00:08:51,171 D'accord. 117 00:08:52,130 --> 00:08:53,630 Qu'avez-vous fait ensuite ? 118 00:08:54,255 --> 00:08:57,588 Je me suis sauvé. J'ai couru jusqu'aux quartiers nord. 119 00:09:01,255 --> 00:09:04,005 Une dernière question et je vous libère. 120 00:09:04,505 --> 00:09:06,338 Avez-vous vu quelqu'un d'autre ? 121 00:09:07,130 --> 00:09:08,130 Non, monsieur. 122 00:09:11,130 --> 00:09:12,380 M. Huntoon. 123 00:09:19,005 --> 00:09:20,088 Le cou. 124 00:09:20,755 --> 00:09:22,255 De prime abord, 125 00:09:22,713 --> 00:09:24,255 c'est ce qui m'a frappé. 126 00:09:24,338 --> 00:09:25,421 Vous voyez ? 127 00:09:25,963 --> 00:09:27,630 Les marques ne sont pas nettes. 128 00:09:27,713 --> 00:09:29,046 La corde l'a agrippé, 129 00:09:29,130 --> 00:09:33,088 mais elle a glissé de haut en bas à la recherche d'une prise. 130 00:09:33,171 --> 00:09:34,505 Comme si… 131 00:09:34,588 --> 00:09:37,505 Comme s'il s'était débattu. 132 00:09:40,755 --> 00:09:42,588 Veuillez regarder ses doigts. 133 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Des ampoules récentes, à force d'empoigner la corde 134 00:09:46,296 --> 00:09:49,671 pour essayer de s'en débarrasser. 135 00:09:50,171 --> 00:09:52,671 Puis-je savoir ce qui se passe ici ? 136 00:09:53,380 --> 00:09:55,880 Ce n'est pas très réglementaire. 137 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Je me demandais si vous accepteriez de tâter l'arrière du crâne de M. Fry. 138 00:10:01,588 --> 00:10:03,796 Vous l'avez bien examiné ? 139 00:10:03,880 --> 00:10:05,546 Évidemment, je l'ai examiné, 140 00:10:05,630 --> 00:10:07,046 c'est mon travail. 141 00:10:11,505 --> 00:10:14,130 N'avons-nous pas déjà vu tout cela ? 142 00:10:28,671 --> 00:10:32,255 Il y a une sorte de contusion, 143 00:10:33,296 --> 00:10:34,796 au niveau du pariétal, 144 00:10:35,296 --> 00:10:37,963 d'environ huit centimètres. 145 00:10:43,088 --> 00:10:44,796 J'ai dû passer à côté. 146 00:10:46,338 --> 00:10:48,796 M. Fry a été assassiné. 147 00:10:49,505 --> 00:10:52,005 C'est votre hypothèse, M. Landor ? 148 00:10:52,088 --> 00:10:55,421 Vous êtes peut-être sur une piste, capitaine Hitchcock. 149 00:11:27,921 --> 00:11:30,255 Tout le monde aurait pu passer à côté. 150 00:11:35,505 --> 00:11:36,671 M. Landor. 151 00:11:40,005 --> 00:11:41,505 Puisque vous êtes engagé, 152 00:11:42,338 --> 00:11:45,088 j'estime important d'établir quelques principes. 153 00:11:46,671 --> 00:11:49,755 Je veux un rapport quotidien. J'informerai le colonel. 154 00:11:50,296 --> 00:11:54,796 Vous ne direz pas un mot de cette affaire, ni dans ces murs ni au-dehors. 155 00:11:56,088 --> 00:11:57,421 C'est tout ? 156 00:11:57,505 --> 00:11:58,921 Une dernière condition. 157 00:12:00,296 --> 00:12:04,130 Vous ne vous adonnerez pas à la boisson durant cette enquête. 158 00:12:06,296 --> 00:12:08,380 Votre réputation vous a précédé. 159 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Pardon. 160 00:12:36,630 --> 00:12:39,005 - Êtes-vous Augustus Landor ? - Oui. 161 00:12:39,505 --> 00:12:41,421 Si je ne m'abuse, vous êtes chargé 162 00:12:41,505 --> 00:12:44,005 de résoudre le mystère autour de Leroy Fry. 163 00:12:44,088 --> 00:12:45,921 Exact. Que puis-je pour vous ? 164 00:12:46,421 --> 00:12:50,213 Il m'incombe, par respect pour cette honorable institution, 165 00:12:50,296 --> 00:12:52,338 de révéler la conclusion 166 00:12:52,421 --> 00:12:53,671 à laquelle j'ai abouti. 167 00:12:53,755 --> 00:12:54,630 Une conclusion ? 168 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Concernant feu monsieur Fry. 169 00:12:58,338 --> 00:12:59,630 Je suis très intéressé. 170 00:13:00,713 --> 00:13:02,463 L'homme que vous recherchez 171 00:13:04,255 --> 00:13:05,421 est un poète. 172 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldat Cochrane, 173 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 lorsque le corps de Leroy Fry a été transporté à l'hôpital, 174 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 vous étiez affecté à sa surveillance ? 175 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Oui, monsieur. 176 00:13:25,171 --> 00:13:27,630 Que s'est-il passé pendant votre garde ? 177 00:13:27,713 --> 00:13:29,796 Rien avant 2h30 du matin. 178 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - Quand on m'a relevé. - Qui vous a relevé ? 179 00:13:34,505 --> 00:13:36,338 Soldat, qui vous a relevé ? 180 00:13:36,421 --> 00:13:38,505 Je ne saurais vous le dire. 181 00:13:39,421 --> 00:13:41,088 Mais c'était un officier. 182 00:13:42,171 --> 00:13:44,588 - Il ne s'est pas identifié ? - Non. 183 00:13:45,213 --> 00:13:47,630 Ça n'a rien d'étonnant pour un officier. 184 00:13:49,630 --> 00:13:51,380 Que vous a-t-il dit ? 185 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Il a dit : "Merci, soldat. Ce sera tout. Je vous relève de votre poste." 186 00:13:56,630 --> 00:13:58,421 C'est inhabituel, non ? 187 00:13:58,505 --> 00:14:00,505 Si, très inhabituel. 188 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Avez-vous vu son visage ? - Non. 189 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 Ma bougie éclairait très peu. 190 00:14:08,046 --> 00:14:10,463 Comment saviez-vous que c'était un officier ? 191 00:14:10,546 --> 00:14:12,505 Les galons sur son épaulette. 192 00:14:13,130 --> 00:14:15,255 Cependant, c'était très étrange. 193 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - Quoi donc ? - Ses galons. 194 00:14:17,921 --> 00:14:20,630 Ils manquaient sur l'épaulette gauche. 195 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Voilà notre homme. 196 00:14:42,088 --> 00:14:44,963 Foi de Benny, je sais reconnaître un assoiffé. 197 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 La seule vue de ce verre me fouette le sang. 198 00:14:49,921 --> 00:14:51,338 - Benny ! - Monsieur. 199 00:14:51,421 --> 00:14:54,171 Buvons aux principes. 200 00:14:54,255 --> 00:14:55,338 On les emmerde. 201 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 202 00:15:04,546 --> 00:15:05,880 Pourquoi cette mine ? 203 00:15:08,171 --> 00:15:10,088 Tu as su, pour ce pauvre élève ? 204 00:15:11,546 --> 00:15:13,630 On dit qu'il a agonisé des heures. 205 00:15:14,171 --> 00:15:15,171 "On" ? 206 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Lui. 207 00:15:31,421 --> 00:15:33,671 Vous ne devriez pas être en cours ? 208 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Bonsoir. En cours ? 209 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Je ne manquerai à personne. 210 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Ils savent à peine que j'existe. 211 00:15:39,880 --> 00:15:43,005 Et puis, j'apprends plus dans ce genre de lieu 212 00:15:43,088 --> 00:15:45,005 que dans une salle de classe. 213 00:15:46,088 --> 00:15:47,255 Je n'en doute pas. 214 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Asseyez-vous, je vous en prie. Prenez une… 215 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 - Chaise ? - Chaise. Merci. 216 00:15:54,546 --> 00:15:56,713 Élève de première année E. A. Poe. 217 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar Allan Poe. 218 00:15:59,963 --> 00:16:02,338 Vous aviez très soif, je vois. 219 00:16:02,421 --> 00:16:05,088 De quoi adoucir un peu la mélancolie. 220 00:16:12,505 --> 00:16:13,755 Dites-moi, 221 00:16:14,588 --> 00:16:17,838 comment avez-vous appris ce qui était arrivé à Leroy Fry ? 222 00:16:19,213 --> 00:16:21,255 Par Huntoon, évidemment. 223 00:16:21,338 --> 00:16:25,171 Il a proclamé la nouvelle, tel un crieur public. 224 00:16:25,671 --> 00:16:27,921 Il va peut-être être pendu à son tour. 225 00:16:29,838 --> 00:16:32,921 Vous n'insinuez pas que M. Fry aurait été pendu ? 226 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Je n'insinue rien du tout. 227 00:16:37,296 --> 00:16:40,671 Pourquoi pensez-vous que l'homme qui a extrait 228 00:16:41,671 --> 00:16:43,421 le cœur de Leroy Fry 229 00:16:44,171 --> 00:16:45,380 est un poète ? 230 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Le cœur est un symbole ou il n'est rien. 231 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Sans le symbole, que reste-t-il ? 232 00:16:56,296 --> 00:16:58,005 Un muscle gros comme un poing, 233 00:16:58,088 --> 00:17:00,880 sans plus d'intérêt esthétique qu'une vessie. 234 00:17:01,463 --> 00:17:05,088 Retirer le cœur d'un homme, c'est manier le symbole. 235 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 Qui est mieux placé pour cela 236 00:17:09,088 --> 00:17:10,088 qu'un poète ? 237 00:17:10,671 --> 00:17:13,838 Un poète sacrément prosaïque, on dirait. 238 00:17:13,921 --> 00:17:16,255 Ne faites pas comme si cet acte barbare 239 00:17:16,338 --> 00:17:20,046 n'avait pas éveillé toutes sortes de résonances littéraires 240 00:17:20,130 --> 00:17:22,130 au plus profond de votre esprit. 241 00:17:24,588 --> 00:17:27,005 Le chant charmant de Lord Suckling : 242 00:17:27,088 --> 00:17:31,130 "Rends-moi donc mon cœur, je te prie, puisque ne puis avoir le tien." 243 00:17:31,213 --> 00:17:33,296 Ou même la Bible : 244 00:17:33,380 --> 00:17:35,296 "Crée en moi un cœur pur, ô Dieu." 245 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 "Tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit." 246 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Alors, nous ferions aussi bien de rechercher un fanatique religieux. 247 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Non, voyez-vous, j'ai omis de vous dire que je suis moi-même poète, 248 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 enclin à penser comme tel. 249 00:17:52,130 --> 00:17:54,338 Je ne lis pas tellement de poésie. 250 00:17:54,963 --> 00:17:56,880 Normal, vous êtes américain. 251 00:17:58,505 --> 00:17:59,546 Et vous ? 252 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Je suis un artiste, c'est-à-dire un apatride. 253 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Qu'y a-t-il ? 254 00:18:08,463 --> 00:18:09,796 Vous m'avez bien aidé. 255 00:18:13,380 --> 00:18:17,046 Examinez de plus près un élève du nom de Loughborough. 256 00:18:17,921 --> 00:18:22,921 Il était le camarade de chambrée de Fry avant qu'ils n'aient un différend, 257 00:18:23,796 --> 00:18:27,463 dont la nature reste indéterminée. 258 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 M. Loughborough. 259 00:18:48,796 --> 00:18:52,588 Dites à M. Landor comment vous avez connu M. Fry. 260 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Oui, mon capitaine. Nous partagions une chambre. 261 00:18:58,338 --> 00:19:00,755 Avez-vous eu un différend ? 262 00:19:02,046 --> 00:19:04,046 Je ne parlerais pas de différend. 263 00:19:07,088 --> 00:19:09,046 Plutôt de chemins divergents. 264 00:19:10,505 --> 00:19:11,963 Pourquoi ont-ils divergé ? 265 00:19:12,838 --> 00:19:14,213 Rien de particulier, 266 00:19:15,963 --> 00:19:17,421 c'est allé de soi. 267 00:19:17,505 --> 00:19:21,838 Si vous avez la moindre information, vous êtes tenu de la communiquer. 268 00:19:24,088 --> 00:19:25,838 C'est tout simple, monsieur. 269 00:19:27,588 --> 00:19:30,088 Je dirais qu'il s'était mis à avoir… 270 00:19:31,380 --> 00:19:32,838 de mauvaises fréquentations. 271 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Du moins, c'est ce qu'il a dit. 272 00:19:38,088 --> 00:19:41,088 Dites-moi, ces "mauvaises fréquentations", 273 00:19:41,171 --> 00:19:43,005 c'étaient d'autres élèves ? 274 00:19:43,088 --> 00:19:46,338 Il ne me l'a pas confirmé, mais c'était ma déduction. 275 00:19:46,838 --> 00:19:48,755 Pourquoi n'avoir rien dit avant ? 276 00:19:48,838 --> 00:19:52,338 Je ne voyais pas en quoi ça pouvait avoir une incidence. 277 00:19:53,338 --> 00:19:55,505 C'est arrivé il y a longtemps. 278 00:19:58,505 --> 00:19:59,588 Rompez. 279 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 M. Stoddard. 280 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Vous avez été le dernier à voir M. Fry en vie. 281 00:20:09,921 --> 00:20:11,171 Oui, mon capitaine. 282 00:20:11,255 --> 00:20:12,421 Parlez plus fort. 283 00:20:12,505 --> 00:20:14,005 Je suis un peu malade. 284 00:20:15,421 --> 00:20:18,130 J'ai vu Leroy, tard dans la soirée en question. 285 00:20:18,880 --> 00:20:21,630 Je l'ai croisé en rentrant à mes quartiers. 286 00:20:23,005 --> 00:20:24,213 Vous lui avez parlé ? 287 00:20:24,755 --> 00:20:27,630 Il m'a demandé si des officiers patrouillaient. 288 00:20:28,630 --> 00:20:29,838 Comment était-il ? 289 00:20:31,588 --> 00:20:34,880 Il faisait très sombre, je ne me fie pas à ma mémoire. 290 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Avez-vous vu quelque chose sur lui, une corde peut-être ? 291 00:20:39,713 --> 00:20:41,380 Je n'ai rien vu de tel. 292 00:20:43,713 --> 00:20:44,963 Autre chose. 293 00:20:46,171 --> 00:20:50,005 Comme il partait, je lui ai demandé où il allait, si tard. 294 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 Et ? 295 00:20:52,505 --> 00:20:54,505 Il a dit : "Une besogne urgente." 296 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Ça voulait dire quoi ? 297 00:20:59,005 --> 00:21:00,171 Je n'en sais rien. 298 00:21:05,505 --> 00:21:06,755 Rompez. 299 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Pardon, mon capitaine. - Oui. 300 00:21:30,255 --> 00:21:31,880 Dieu tout-puissant. 301 00:21:33,213 --> 00:21:37,255 "Une vache et un mouton ont été tués et mutilés à Cold Spring. 302 00:21:37,338 --> 00:21:41,421 "La cage thoracique était ouverte et le cœur, cruellement retiré." 303 00:21:42,505 --> 00:21:45,588 Aucune créature de Dieu n'échappera donc à cet homme ? 304 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Nous ignorons s'il s'agit du même individu. 305 00:21:49,046 --> 00:21:50,130 Pardon ? 306 00:21:50,921 --> 00:21:52,755 Serait-ce une coïncidence ?