1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"As fronteiras que separan
a vida da morte son,
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,630
no mellor dos casos, escuras e vagas.
3
00:00:38,713 --> 00:00:42,296
Quen sabe onde remata unha
e comeza a outra?" E. A. Poe.
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Bo día, cabaleiros.
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- É vostede Augustus Landor?
- Si.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Quen é vostede?
7
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Capitán Hitchcock.
Segundo ó mando da Academia.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Vin informalo de que
9
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
o superintendente Thayer
solicita unha audiencia.
10
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
- Con que propósito?
- Iso é cuestión do coronel.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- E cando sería?
- Tan pronto como poida.
12
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
E se decido non acudir?
13
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
É decisión súa.
Vostede é un cidadán privado.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Quedou bo día para viaxar.
15
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
HUDSON VALLEY, NOVA YORK
1830
16
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Segundo o gobernador, é unha lenda
entre os axentes de Nova York.
17
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Cando recomendou os seus servizos,
contounos os seus logros,
18
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
coma deter os líderes dos Daybreak Boys,
19
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
desfacer a banda dos Shirt Tails
20
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
e resolver o cruento asasinato
dunha prostituta nos Campos Elisios.
21
00:03:14,046 --> 00:03:16,838
ACADEMIA MILITAR DOS EUA
WEST POINT
22
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Ten talento para descifrar códigos,
controlar disturbios
23
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
e interrogar sen contacto.
24
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
É fillo dun cura de Gloucester
25
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
que veu a Nova York de adolescente
26
00:03:28,296 --> 00:03:32,588
e é viúvo, señor Landor.
27
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Desde hai tres anos.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Pido café?
- Preferiría cervexa.
29
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Vostede…
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Ten todas estas notas
escondidas por aí, non si?
31
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
Que máis din?
32
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Que non toquei a porta dunha igrexa
33
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
dende hai moito?
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Que miña filla fuxiu hai un tempo?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Estamos ó tanto
da desaparición da súa filla.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
As nosas condolencias.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Co debido respecto,
espero que non o ofendese.
38
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
Non.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Non, perdoe. Debo desculparme.
40
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
E iso fixen. Continúen.
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Señor Landor, debemos proceder
coa máxima discreción.
42
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Buscamos a unha persoa.
43
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Un cidadán privado
con dilixencia e tacto demostrados
44
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
que poida investigar no nome da Academia.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
É un tema de natureza complexa e delicada
46
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
sobre un dos cadetes.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Está en segundo e é de Kentucky.
Chámase Fry.
48
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Non ten sentido evitar o tema.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry aforcouse pola noite.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Síntollo moito.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
É un asunto escabroso,
pero ten que entender a nosa situación.
52
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Puxéronnos especificamente
ó cargo destes mozos
53
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
para convertelos en cabaleiros e soldados.
Para iso os empuxamos.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Pero queremos pensar
que sabemos cando deixar de empurrar.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Un mozo aforcado.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Parece asunto do forense.
- Temo que iso non é todo.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
O seu corpo foi profanado
pola noite na enfermaría.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Profanado? Por quen?
59
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Se o soubésemos,
non o chamariamos a vostede.
60
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Seguro que na Academia
non faltan algareiros.
61
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Isto non foi unha brincadeira.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Quitaron o corazón do peito de Leroy Fry.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Doutor Marquis,
como se pode facer algo así?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Cun bisturí
ou calquera coitelo ben afiado.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
O máis complicado é chegar ó corazón.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Eses cortes nos pulmóns e no fígado
67
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
fixéronse ó virar a folla
para salvar o corazón.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Como se podería preservar o corazón?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Nalgún contedor.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Envolto en muselina,
ou quizais papel de periódico.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
E probablemente metido en xeo.
72
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Quen pode facer algo así?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Alguén forte.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Non unha muller?
75
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Ningunha que tivera
o pracer de coñecer, non.
76
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
Que opina do seu coñecemento médico?
77
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Tería que adestrar
e saber tanto coma vostede?
78
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Non necesariamente.
79
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Precisaría luz e saber por onde cortar,
80
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
pero non tería que ser
doutor nin cirurxián.
81
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
- Só puido ser…
- Un tolo!
82
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
E aínda anda solto.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Armas á fronte!
84
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Terá que perdoarme, señor Landor.
85
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Chegou nun momento moi delicado.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Hai certos senadores en Washington
87
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
ós que lles gustaría
vernos fracasar para pecharnos.
88
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Pídolle que axude a salvar a honra
da Academia Militar Estadounidense.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
E iso tentarei.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Estaba de garda onte á noite,
señor Huntoon?
91
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Si, señor.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Das 21:30 a medianoite,
cando volvín á sala de garda.
93
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
A cal?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Á catro, ó lado de Fort Clinton.
95
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Admito que non coñezo moito a zona,
96
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
pero parece que o lugar
que estamos a pisar
97
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
non está na ruta
de Fort Clinton ós barracóns do norte.
98
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- Non, señor.
- Que pasou?
99
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Escoitei algo de camiño, señor.
100
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Pensei que era un animal.
101
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Soaba a que estaba a morrer
ou nunha trampa e fun axudar.
102
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Gústanme moito os animais.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Corrín cara aquí
ata que topei co cadete Fry, señor.
104
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- Que aspecto tiña?
- Malo, señor.
105
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Non colgaba dereito.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Parecía que estaba sentado nunha cadeira.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Non entendo.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Os pés tocaban o chan, señor.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Os pés tocaban o chan?
- Iso é, señor.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Vale. E que fixo despois?
111
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Corrín. Dereito ós barracóns do norte.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Unha última pregunta e rematamos.
113
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Viu alguén máis por aquí?
114
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Non, señor.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Señor Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
O pescozo
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
foi o que primeiro me chamou a atención.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Veo?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Non é un amarre limpo.
A corda fixo presión
120
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
e moveuse arriba e abaixo
buscando unha suxeición.
121
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Coma se…
122
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Coma se loitase.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Pode mirar tamén os dedos.
124
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Teñen vinchas novas de agarrar a corda
125
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
e intentar quitala.
126
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Podo saber que fan vostedes aquí?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
É de todo irregular.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Preguntábame se non lle importaría
tocar a caluga do señor Fry.
129
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Examinouno, non si?
130
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Por suposto que si. É o meu traballo.
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Non pasamos xa por isto?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Hai unha especie de contusión.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Na rexión parietal.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Duns sete centímetros e medio.
135
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Debeu pasárseme.
136
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Alguén o asasinou.
137
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Quere dicirnos iso, señor Landor?
138
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Quizais teña vostede razón,
capitán Hitchcock.
139
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Moi poucos atoparían isto, doutor.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Señor Landor.
141
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Agora que aceptou,
142
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
é importante que establezamos
normas básicas.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Informarame tódolos días e eu, o coronel.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
E non debe falar disto con ninguén,
nin da Academia nin do exterior.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- É iso todo?
- Unha última condición.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Ten prohibido beber
durante a investigación.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
A súa reputación precédeo.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Desculpe.
149
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- É vostede Augustus Landor?
- Son.
150
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Ou moi errado estou
ou encargóuselle resolver
151
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
o misterio de Leroy Fry.
152
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Pode ser. En que podo axudalo?
153
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
É o meu deber polo honor desta institución
154
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
divulgar algunhas das conclusións
ás que cheguei.
155
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Conclusións?
156
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Sobre o finado señor Fry.
157
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Ten o meu interese.
158
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
O home que busca
159
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
é poeta.
160
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Cando levaron o corpo
de Leroy Fry ó hospital,
162
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
asignóuselle vixialo?
163
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Así é, señor.
164
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Pasou algo durante a garda?
- Ata as 2:30, non.
165
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- A esa hora, remudáronme.
- Quen?
166
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, quen o remudou?
- Non sabería dicirlle, señor.
167
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Só sei que era un oficial.
168
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Non se identificou?
- Non, señor.
169
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Non o espero dos oficiais.
170
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
E que lle dixo o oficial?
171
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
"Grazas, soldado, iso é todo.
Vouno substituír."
172
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Unha solicitude estraña, non?
- Si, señor. Moi estraña.
173
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Viu a faciana do oficial?
- Non, señor.
174
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Só tiña unha candea. Estaba escuro.
175
00:14:08,046 --> 00:14:10,463
Como sabía entón que era un oficial?
176
00:14:10,546 --> 00:14:15,421
Polos galóns dos ombreiros, señor.
Pero certo é que foi moi raro.
177
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- Por que?
- Polos galóns.
178
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Non levaba nada no ombro esquerdo.
179
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
E aí está o noso home.
180
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny sabe
cando unha persoa precisa beber.
181
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Só ver isto éncheme de alegría.
182
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Señor.
183
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Un brinde… polas normas.
- Que lles dean.
184
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
185
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
186
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Que te preocupa?
187
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Escoitou o do pobre cadete?
188
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Din que tardou horas en morrer.
- Quen o di?
189
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
El.
190
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Non debería estar no recital?
191
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Boa noite. No recital?
192
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Non me botarán en falla.
193
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Apenas saben que estudo aquí.
194
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
Ademais, aprendín máis en habitacións
coma esta que en calquera aula.
195
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Non o dubido.
196
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Sente, por favor. Pode…
197
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- Sentarme?
- Sentarse. Grazas.
198
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Alumno de primeiro Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Ten moita sede, polo que vexo.
201
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Axuda a espantar a pesadume.
202
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Dígame entón. Como sabe o de Leroy Fry?
203
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Por Huntoon, por suposto.
204
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Vai contándoo coma un pregoeiro.
205
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Pode que o aforquen a el pronto.
206
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Insinúa vostede
que alguén aforcou o señor Fry?
207
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Non insinúo nada.
208
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Por que pensa que o home
que arrancou o corazón de Fry
209
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
é poeta?
210
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Pois…
211
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
O corazón pode ser un símbolo
ou non ser nada.
212
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Deixe de lado o símbolo e que queda?
213
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Unha manchea de músculos
co interese estético dunha vexiga.
214
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Pero quitarlle o corazón a alguén
é pouco menos que pecado.
215
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
Quen mellor para semellante tarefa
216
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
ca un poeta?
217
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Un poeta extremadamente literal, diría eu…
218
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Non me dirá que este salvaxe acto
219
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
non espertou as resonancias literarias
de tódolos recantos da súa mente.
220
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
A engaiolante canción de Lord Suckling:
221
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
"Prégovos me devolvades o meu corazón
pois eu non podo ter o voso."
222
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
Ou a propia Biblia:
223
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
"Crea, Deus, en min un corazón puro."
224
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
"O corazón contrito e humilde
ti non o desprezas."
225
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Pois poderiamos estar buscando
un fanático relixioso.
226
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Non. Verá, o que non lle contei
é que eu mesmo son poeta,
227
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
polo que penso coma un.
228
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Non leo moita poesía.
229
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Coma bo estadounidense.
230
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
E vostede?
231
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Eu son artista. É dicir, non teño país.
232
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Que pasou?
233
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Foi de moita axuda.
234
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Debería investigar a un cadete
chamado Loughborough.
235
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Era o compañeiro de cuarto de Leroy Fry
ata que discutiron.
236
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Aínda se descoñece a natureza da rifa.
237
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Señor Loughborough,
238
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
cóntelle ó señor Landor
como coñeceu a Fry.
239
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Si, señor. Eramos compañeiros de cuarto.
240
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Algunha vez discutiron?
241
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Eu non o chamaría discutir. Só…
242
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
Tomamos camiños separados, señor.
243
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Por que razón?
244
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Por nada, foi…
245
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
Separounos a vida.
246
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Se sabe algo acerca do señor Fry,
247
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
debe divulgalo inmediatamente.
248
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Pois verá, señor.
249
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Diría que se xuntara
250
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
con mala xente.
251
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Polo menos, así os chamaba el.
252
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
E dígame, esa "mala xente"
eran outros cadetes?
253
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Nunca dixo nada, pero é o que asumín.
254
00:19:46,421 --> 00:19:48,588
E por que non dixo nada antes?
255
00:19:48,671 --> 00:19:52,046
Non pensei que tivese relación algunha.
256
00:19:53,463 --> 00:19:55,296
Foi hai moito tempo, señor.
257
00:19:58,630 --> 00:19:59,546
Pode retirarse.
258
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Señor Stoddard,
259
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
vostede foi o último
en ver o señor Fry con vida.
260
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Si, señor.
261
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
- Máis alto.
- Estou un pouco enfermo.
262
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vin a Leroy tarde aquela noite.
263
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Cruceimo cando ía cara os barracóns.
264
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Falou con el?
265
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Preguntoume se había oficiais vixiando.
266
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Que aspecto tiña?
267
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estaba moi escuro.
Non me fío da miña memoria.
268
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Viu que levase algo?
Unha corda, por exemplo?
269
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Non vin nada.
270
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Pero lembro algo.
271
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Mentres marchaba,
pregunteille onde ía a aquela hora.
272
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
E?
273
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
"Asuntos primordiais."
274
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
E que pensou diso?
275
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Non o sei.
276
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Pode irse.
277
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Desculpe, capitán.
- Si?
278
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Deus nos ceos.
279
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Mataron e mutilaron unha vaca
e unha ovella en Cold Spring.
280
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Abríronlles os peitos cruelmente
para lles quitar os corazóns."
281
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Hai algunha criatura de Deus
a salvo deste home?
282
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Non sabemos se é a mesma persoa.
283
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Como?
284
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
É coincidencia, claro.