1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 „Granice koje Život dijele od Smrti 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,505 sjenovite su i nejasne. 3 00:00:38,588 --> 00:00:42,296 Tko može reći gdje jedno završava, a drugo počinje?” - E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 BLIJEDOPLAVO OKO 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Dobro jutro, gospodo. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 -Vi ste Augustus Landor? -Jesam. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 A vi? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Satnik Hitchcock, na usluzi. Dozapovjednik na Akademiji. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Došao sam vam reći 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 da pukovnik Thayer traži hitan sastanak. 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 -A priroda tog sastanka? -To prepuštam pukovniku. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 -Kad bismo se trebali sastati? -Što je prije moguće. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 A odlučim li ne poći? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 To ovisi o vama, civil ste. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Pa lijep je dan za vožnju. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 DOLINA RIJEKE HUDSON, NEW YORK 1830. 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 Guverner kaže da ste legenda među njujorškim policajcima. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Kad vas je preporučio, istaknuo je vaša postignuća. 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 Pored ostalog, uhidbu vođa Zornjaka, 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 razbijanje zastrašujuće bande Košuljaša 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 te rješavanje jezivog ubojstva mlade prostitutke na Elizejskim poljima. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 WEST POINT VOJNA AKADEMIJA SJEDINJENIH DRŽAVA 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 Vješti ste u dešifriranju, kontroli nereda 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 i civiliziranom ispitivanju. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,171 Sin ste svećenika iz Gloucestera 26 00:03:25,255 --> 00:03:27,505 i u New York ste došli kao mladić. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 I udovac ste, g. Landore. 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Skoro tri godine. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 -Jeste li za kavu? -Godilo bi mi pivo. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Te… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Te bilješke držite u pretincu, negdje iza, zar ne? 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 Što još piše u njima? 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 Piše li da nisam kročio kroz vrata crkve 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 već duže vremena? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Spominju li da mi je prije nekog vremena pobjegla kći? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Svjesni smo nestanka vaše kćeri. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 I suosjećamo s vama. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Nadam se da vas nisam uvrijedio. 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 Ne. Nipošto. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Ne, oprostite. Ja bih se trebao ispričati. 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 I ispričavam se. Molim vas, nastavite. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Gospodine Landore, dužni smo nastaviti s krajnjim oprezom. 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Tražimo nekoga. 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Civila koji se dokazao u svom poslu i ima osjećaj za mjeru 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 Nekog tko bi provodio istragu u ime Akademije. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Izrazito je složena i osjetljiva 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 i tiče se jednog od naših kadeta. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Student druge godine. Iz Kentuckyja je i zove se Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 -Leroy Fry. -Nema smisla okolišati. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se objesio. Sinoć. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Žao mi je to čuti. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Užasno, doista. No morate shvatiti u kojem smo položaju. 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Posebno smo zaduženi za brigu o tim mladićima, 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 kako bi postali gospoda i vojnici i u tu svrhu ih forsiramo. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 No voljeli bismo misliti da znamo kad ih valja prestati forsirati. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Mladić se objesio. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 -To je stvar za mrtvozornika. -Ali to nije sve. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Tijelo kadeta Frya oskvrnuto je sinoć u bolnici. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Oskvrnuto? Tko ga je oskvrnuo? 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Kad bismo znali, ne bismo imali razloga poslati po vas. 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Siguran sam da i na Akademiji ima šaljivdžija. 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 Nije riječ o šali, g. Landore. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroyu Fryu izvadili su srce iz grudi. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Doktore Marquise, kako se to uopće radi? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Skalpelom. Ili bilo kojim dobrim, oštrim nožem. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 No doći do srca, to je najnezgodnije. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Ove duboke rane na plućima i jetri 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 nastale su jer je nož bio nakošen da se spasi srce. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 A kako bi netko sačuvao srce? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 U nekakvom spremniku. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Umotano u muslin, možda, ili u novine. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Vrlo vjerojatno okruženo ledom. 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Kakav čovjek može to učiniti? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Snažan. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Znači, ne žena? 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Ni jedna koju sam dosad imao zadovoljstvo upoznati, ne. 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 Što je s medicinskom naobrazbom? 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Mora li biti dobro obrazovan i obučen poput vas? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Ne nužno. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Trebao bi mnogo svjetla i treba znati gdje rezati, 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 no ne mora biti liječnik ili kirurg. 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 -Morao bi biti… -Luđak! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 I još na slobodi. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Na prsa! 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Morat ćete mi oprostiti, g. Landore. 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Zatekli ste nas u vrlo osjetljivom položaju. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Izvjesni moćni senatori u Washingtonu 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 bili bi najsretniji da propadnemo i da nas zatvore. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Molim vas da nam pomognete spasiti čast Vojne akademije Sjedinjenih Država. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Što ću i pokušati. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Sinoć ste bili na straži, g. Huntoone. 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Da, gospodine. 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Od 21.30 do ponoći, kad sam se vratio u stražarnicu. 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 A gdje je to? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Broj četiri, pored Fort Clintona. 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Priznajem, ovo mi područje baš i nije poznato, 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 no čini se da se mjesto na kojem stojimo 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 ne nalazi na putu od Fort Clintona do Sjeverne vojarne. 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 -Ne. -Zašto ste skrenuli s puta? 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Pa, gospodine, nešto sam čuo. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Mislio sam da je životinja. 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Zvučalo je kao da je u zamci pa sam htio pomoći. 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Jako volim životinje. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Trčao sam ovim putem dok nisam okrznuo kadeta Frya. 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 -Kako je izgledao? -Ne dobro, gospodine. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Nije visio ravno. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Gotovo kao da je sjedio u stolici. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Ne razumijem vas. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Stopala su mu doticala tlo, gospodine. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 -Stopala su mu doticala tlo? -Da, gospodine. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 U redu. Što ste učinili nakon toga? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Otrčao sam. Ravno u Sjevernu vojarnu. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Još jedno pitanje i više vas neću gnjaviti. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Jeste li vidjeli još nekoga? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Ne, gospodine. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Gospodine Huntoone. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Vrat… 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 To sam prvo uočio. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vidite li? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Trag omče nije čist. Uže ga je stegnulo 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 i pomicalo se gore-dolje po vratu dok ga nije ubilo. 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Kao da… 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Kao da se… borio. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Pogledajte mu prste. 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Žuljevi su još svježi. Grčevito je grabio uže, 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 pokušavajući ga zguliti s vrata. 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Smijem li pitati što se ovdje događa? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Ovo svakako nije po propisima. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Ako nemate ništa protiv, volio bih da opipate potiljak g. Frya. 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Pregledali ste g. Frya? 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Naravno da sam ga pregledao, to mi je posao. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Nismo li već prošli kroz ovo? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Da, nekakva ozljeda. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Na tjemenu. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Otprilike osam centimetara. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Očito mi je promakla. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Netko je ubio g. Frya. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 To želite reći, g. Landore? 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Rekao bih da ste na dobrom tragu, satniče Hitchcock. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,213 Ovo je svakom moglo promaći, doktore. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Gospodine Landore. 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Sad kad surađujemo, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 važno je uspostaviti temeljna pravila. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Svaki ćete dan izvještavati mene, a ja ću pukovnika. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 I o ovome ne smijete govoriti ni na Akademiji ni izvan nje. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 -Je li to sve? -Još nešto. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Tijekom ove istrage nećete piti. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Znamo na kakvu ste glasu. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Oprostite. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 -Vi ste Augustus Landor? -Jesam. 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 Ako se ne varam, zaduženi ste za rješavanje misterija 152 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 u vezi sa smrću Leroya Frya. 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 Tako je. Što mogu učiniti za vas? 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Dužan sam, u čast ove institucije, 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 iznijeti neke od zaključaka do kojih sam došao. 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Zaključaka? 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 U vezi s pokojnim g. Fryem. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 To bi me jako zanimalo. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Čovjek kojeg tražite 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 pjesnik je. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Vojniče Cochrane. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Kad su tijelo Leroya Frya donijeli u bolnicu, 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 vas je dopala dužnost da ga čuvate? 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Jest, gospodine. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 -Je li se za to vrijeme što dogodilo? -Nije, do otprilike 2.30. 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 -Tad sam razriješen dužnosti. -Tko vas je smijenio? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 -Vojniče, tko vas je smijenio? -Ne mogu vam reći, gospodine. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Ali bio je časnik. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 -Nije se predstavio? -Ne, gospodine. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 No od časnika to ne bih ni očekivao. 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Što vam je rekao taj časnik? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Rekao je: „Hvala, vojniče. To bi bilo sve. Smijenit ću vas.” 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 -Neobičan zahtjev, zar ne? -Da, gospodine. Vrlo. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 -Jeste li vidjeli lice tog časnika? -Nisam, gospodine. 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,880 Imao sam samo svijeću. Bilo je vrlo mračno. 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,463 Kako ste onda znali da je časnik? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Po činu na njegovu ramenu, gospodine. No moram priznati, izgledao je neobično. 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 -Kako? -Oznaka. 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Na lijevom ramenu nije bilo oznake čina. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Evo mog čovjeka. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny zna komu treba piće čim ga ugleda. 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Sam pogled na to zagrije mi krv. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 -Benny! -Gospodine. 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 -Nazdravimo… za pravila! -Jebeš ih. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 Što te muči? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Čuo si za onog jadnog kadeta? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 -Kažu da je umirao satima. -„Oni”? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 On. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Niste li trebali biti na recitalu? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Dobra večer. Recital? 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Ne, neću im nedostajati. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Jedva da znaju da sam na Akademiji. 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 Osim toga, naučio sam više na ovakvim mjestima nego u bilo kojoj učionici. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Ne sumnjam. 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Sjednite, molim vas. Molim vas, sjednite. Izvolite… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 -Sjesti? -Sjesti. Hvala vam. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Student četvrte godine, Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Gasite žeđ, vidim. 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Pomaže odagnati čamotinju. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Nego, recite mi, kako ste doznali za Leroya Frya? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Pa od Huntoona, naravno. 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Razmetao se tom viješću poput gradskog glasnika. 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Možda bi i on uskoro mogao visjeti. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Ne implicirate valjda da je netko objesio g. Frya? 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Ništa ja ne impliciram. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Zašto mislite da je čovjek koji je Leroyu Fryu izvadio srce 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 bio pjesnik? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Dakle… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Srce je simbol ili nije ništa. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Oduzmite simbol i što dobivate? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Šaku mišića čija je estetska vrijednost ravna mjehuru. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 No čovjeku izvaditi srce grešan je čin. 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 A tko je prikladniji za takvo što 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 od pjesnika? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Vrlo doslovno nastrojena pjesnika, čini se… 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,380 Ne možete se pretvarati da taj divljački čin 220 00:17:16,463 --> 00:17:21,963 nije odjeknuo književnim notama iz samih pukotina vašeg uma. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Dražesni pjesmuljak Lorda Sucklinga. 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 „Usliši me i vrati mi srce Kad već mi ne daš svoje” 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 Pa čak i Biblija: 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 „Čisto srce stvori mi, Bože. 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 Srce raskajano, ponizno, Bože, nećeš prezreti.” 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 U tom bismo slučaju mogli tražiti i manijaka zaluđenog vjerom. 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Ne, vidite, izostavio sam reći da sam i sâm pjesnik, 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 stoga sklon takvom razmišljanju. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Poezija me baš i ne zanima. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 A zašto bi? Amerikanac ste. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 A vi? 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Umjetnik. Što će reći, bez domovine. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Što, g. Landore? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Mnogo ste mi pomogli. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Provjerite kadeta po imenu Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Dijelio je odaje s Leroyem Fryem dok nije došlo do sukoba. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Čija priroda ostaje neizvjesna. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Gospodine Loughborough. 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Recite g. Landoru odakle ste znali g. Frya. 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Da, gospodine. Bili smo cimeri. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Jeste li se ikad posvađali? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Ne bih rekao da je to bila svađa. Više… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 stvar različitih puteva, gospodine. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Zbog čega ste se razišli? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Ni zbog čega, jednostavno… 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 stvar odabira. 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Ako znate bilo što u vezi s g. Fryem, 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 dužni ste to smjesta otkriti. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Stvari stoje ovako, gospodine. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Rekao bih da je upao 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 u gadno društvo. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Bar ih je on tako nazvao. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Recite, je li se to „gadno društvo” odnosilo na druge kadete? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 To nije rekao, ali pretpostavio sam. 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,588 Zašto nam to niste prije rekli? 256 00:19:48,671 --> 00:19:52,046 Nisam smatrao da ima ikakvog značaja 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 jer se dogodilo davno, gospodine. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Otpust. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Gospodine Stoddarde. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Posljednji ste g. Frya vidjeli živog. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Da, gospodine. 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 -Govorite glasnije. -Bolestan sam, gospodine. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vidio sam Leroya kasno te noći. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Prošao sam pored njega na ulazu u vojarnu. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Razgovarali ste? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Zaustavio me i pitao je li u blizini koji časnik. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Kako je izgledao? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Bilo je vrlo mračno, ne bih se uzdao u svoje sjećanje. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Je li nešto nosio? Uže, možda? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Ništa što sam mogao vidjeti. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Ali sjećam se nečega. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Dok je odlazio, pitao sam ga kamo ide tako kasno. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 I? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Rekao je: „Neodloživ posao”. 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Znate li što je to značilo? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Ne znam. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Otpust. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 -Ispričavam se, satniče. -Da? 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Mili Bože. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 „Kravu i ovcu ubili su i osakatili u Cold Springu. 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Najokrutnije su im otvorili prsa i uklonili srca.” 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Je li ijedno od Božjih stvorenja sigurno od tog čovjeka? 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Ne znamo je li riječ o istom čovjeku. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Molim? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Slučajnost, je li?