1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
„Granice koje Život dijele od Smrti
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,505
sjenovite su i nejasne.
3
00:00:38,588 --> 00:00:42,296
Tko može reći gdje jedno završava,
a drugo počinje?” - E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
BLIJEDOPLAVO OKO
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Dobro jutro, gospodo.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
-Vi ste Augustus Landor?
-Jesam.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
A vi?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Satnik Hitchcock, na usluzi.
Dozapovjednik na Akademiji.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Došao sam vam reći
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
da pukovnik Thayer traži hitan sastanak.
11
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
-A priroda tog sastanka?
-To prepuštam pukovniku.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
-Kad bismo se trebali sastati?
-Što je prije moguće.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
A odlučim li ne poći?
14
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
To ovisi o vama, civil ste.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Pa lijep je dan za vožnju.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
DOLINA RIJEKE HUDSON, NEW YORK 1830.
17
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Guverner kaže da ste legenda
među njujorškim policajcima.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Kad vas je preporučio,
istaknuo je vaša postignuća.
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
Pored ostalog, uhidbu vođa Zornjaka,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
razbijanje zastrašujuće bande Košuljaša
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
te rješavanje jezivog ubojstva
mlade prostitutke na Elizejskim poljima.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
WEST POINT
VOJNA AKADEMIJA SJEDINJENIH DRŽAVA
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Vješti ste u dešifriranju, kontroli nereda
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
i civiliziranom ispitivanju.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,171
Sin ste svećenika iz Gloucestera
26
00:03:25,255 --> 00:03:27,505
i u New York ste došli kao mladić.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
I udovac ste, g. Landore.
28
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Skoro tri godine.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
-Jeste li za kavu?
-Godilo bi mi pivo.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Te…
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Te bilješke držite u pretincu,
negdje iza, zar ne?
32
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
Što još piše u njima?
33
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Piše li da nisam kročio kroz vrata crkve
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
već duže vremena?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Spominju li da mi je
prije nekog vremena pobjegla kći?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Svjesni smo nestanka vaše kćeri.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
I suosjećamo s vama.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Nadam se da vas nisam uvrijedio.
39
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
Ne. Nipošto.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Ne, oprostite. Ja bih se trebao ispričati.
41
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
I ispričavam se. Molim vas, nastavite.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Gospodine Landore,
dužni smo nastaviti s krajnjim oprezom.
43
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Tražimo nekoga.
44
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Civila koji se dokazao u svom poslu
i ima osjećaj za mjeru
45
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
Nekog tko bi provodio istragu
u ime Akademije.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Izrazito je složena i osjetljiva
47
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
i tiče se jednog od naših kadeta.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Student druge godine.
Iz Kentuckyja je i zove se Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
-Leroy Fry.
-Nema smisla okolišati.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se objesio. Sinoć.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Žao mi je to čuti.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Užasno, doista.
No morate shvatiti u kojem smo položaju.
53
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Posebno smo zaduženi
za brigu o tim mladićima,
54
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
kako bi postali gospoda i vojnici
i u tu svrhu ih forsiramo.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
No voljeli bismo misliti da znamo
kad ih valja prestati forsirati.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Mladić se objesio.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
-To je stvar za mrtvozornika.
-Ali to nije sve.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Tijelo kadeta Frya
oskvrnuto je sinoć u bolnici.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Oskvrnuto? Tko ga je oskvrnuo?
60
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Kad bismo znali, ne bismo
imali razloga poslati po vas.
61
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Siguran sam
da i na Akademiji ima šaljivdžija.
62
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Nije riječ o šali, g. Landore.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroyu Fryu izvadili su srce iz grudi.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Doktore Marquise, kako se to uopće radi?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Skalpelom. Ili bilo kojim
dobrim, oštrim nožem.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
No doći do srca, to je najnezgodnije.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Ove duboke rane na plućima i jetri
68
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
nastale su jer je nož bio nakošen
da se spasi srce.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
A kako bi netko sačuvao srce?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
U nekakvom spremniku.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Umotano u muslin, možda, ili u novine.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Vrlo vjerojatno okruženo ledom.
73
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Kakav čovjek može to učiniti?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Snažan.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Znači, ne žena?
76
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Ni jedna koju sam dosad
imao zadovoljstvo upoznati, ne.
77
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
Što je s medicinskom naobrazbom?
78
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Mora li biti dobro obrazovan
i obučen poput vas?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Ne nužno.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Trebao bi mnogo svjetla
i treba znati gdje rezati,
81
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
no ne mora biti liječnik ili kirurg.
82
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
-Morao bi biti…
-Luđak!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
I još na slobodi.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Na prsa!
85
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Morat ćete mi oprostiti, g. Landore.
86
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Zatekli ste nas
u vrlo osjetljivom položaju.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Izvjesni moćni senatori u Washingtonu
88
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
bili bi najsretniji
da propadnemo i da nas zatvore.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Molim vas da nam pomognete spasiti čast
Vojne akademije Sjedinjenih Država.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Što ću i pokušati.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Sinoć ste bili na straži, g. Huntoone.
92
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Da, gospodine.
93
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Od 21.30 do ponoći,
kad sam se vratio u stražarnicu.
94
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
A gdje je to?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Broj četiri, pored Fort Clintona.
96
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Priznajem, ovo mi područje
baš i nije poznato,
97
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
no čini se da se mjesto na kojem stojimo
98
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
ne nalazi na putu od Fort Clintona
do Sjeverne vojarne.
99
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
-Ne.
-Zašto ste skrenuli s puta?
100
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Pa, gospodine, nešto sam čuo.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Mislio sam da je životinja.
102
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Zvučalo je kao da je u zamci
pa sam htio pomoći.
103
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Jako volim životinje.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Trčao sam ovim putem
dok nisam okrznuo kadeta Frya.
105
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
-Kako je izgledao?
-Ne dobro, gospodine.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Nije visio ravno.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Gotovo kao da je sjedio u stolici.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Ne razumijem vas.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Stopala su mu doticala tlo, gospodine.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
-Stopala su mu doticala tlo?
-Da, gospodine.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
U redu. Što ste učinili nakon toga?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Otrčao sam. Ravno u Sjevernu vojarnu.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Još jedno pitanje
i više vas neću gnjaviti.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Jeste li vidjeli još nekoga?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Ne, gospodine.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Gospodine Huntoone.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Vrat…
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
To sam prvo uočio.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vidite li?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Trag omče nije čist. Uže ga je stegnulo
121
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
i pomicalo se gore-dolje po vratu
dok ga nije ubilo.
122
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Kao da…
123
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Kao da se… borio.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Pogledajte mu prste.
125
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Žuljevi su još svježi.
Grčevito je grabio uže,
126
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
pokušavajući ga zguliti s vrata.
127
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Smijem li pitati što se ovdje događa?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Ovo svakako nije po propisima.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Ako nemate ništa protiv,
volio bih da opipate potiljak g. Frya.
130
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Pregledali ste g. Frya?
131
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Naravno da sam ga pregledao,
to mi je posao.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Nismo li već prošli kroz ovo?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Da, nekakva ozljeda.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Na tjemenu.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Otprilike osam centimetara.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Očito mi je promakla.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Netko je ubio g. Frya.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
To želite reći, g. Landore?
139
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Rekao bih da ste na dobrom tragu,
satniče Hitchcock.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,213
Ovo je svakom moglo promaći, doktore.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Gospodine Landore.
142
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Sad kad surađujemo,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
važno je uspostaviti temeljna pravila.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Svaki ćete dan izvještavati mene,
a ja ću pukovnika.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
I o ovome ne smijete govoriti
ni na Akademiji ni izvan nje.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
-Je li to sve?
-Još nešto.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Tijekom ove istrage nećete piti.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Znamo na kakvu ste glasu.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Oprostite.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
-Vi ste Augustus Landor?
-Jesam.
151
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Ako se ne varam,
zaduženi ste za rješavanje misterija
152
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
u vezi sa smrću Leroya Frya.
153
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Tako je. Što mogu učiniti za vas?
154
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Dužan sam, u čast ove institucije,
155
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
iznijeti neke od zaključaka
do kojih sam došao.
156
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Zaključaka?
157
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
U vezi s pokojnim g. Fryem.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
To bi me jako zanimalo.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Čovjek kojeg tražite
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
pjesnik je.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Vojniče Cochrane.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Kad su tijelo Leroya Frya
donijeli u bolnicu,
163
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
vas je dopala dužnost da ga čuvate?
164
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Jest, gospodine.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
-Je li se za to vrijeme što dogodilo?
-Nije, do otprilike 2.30.
166
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
-Tad sam razriješen dužnosti.
-Tko vas je smijenio?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
-Vojniče, tko vas je smijenio?
-Ne mogu vam reći, gospodine.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Ali bio je časnik.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
-Nije se predstavio?
-Ne, gospodine.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
No od časnika to ne bih ni očekivao.
171
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Što vam je rekao taj časnik?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Rekao je: „Hvala, vojniče.
To bi bilo sve. Smijenit ću vas.”
173
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
-Neobičan zahtjev, zar ne?
-Da, gospodine. Vrlo.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
-Jeste li vidjeli lice tog časnika?
-Nisam, gospodine.
175
00:14:05,755 --> 00:14:07,880
Imao sam samo svijeću.
Bilo je vrlo mračno.
176
00:14:07,963 --> 00:14:10,463
Kako ste onda znali da je časnik?
177
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Po činu na njegovu ramenu, gospodine.
No moram priznati, izgledao je neobično.
178
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
-Kako?
-Oznaka.
179
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Na lijevom ramenu nije bilo oznake čina.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Evo mog čovjeka.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny zna komu treba piće čim ga ugleda.
182
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Sam pogled na to zagrije mi krv.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
-Benny!
-Gospodine.
184
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
-Nazdravimo… za pravila!
-Jebeš ih.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
187
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Što te muči?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Čuo si za onog jadnog kadeta?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
-Kažu da je umirao satima.
-„Oni”?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
On.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Niste li trebali biti na recitalu?
192
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Dobra večer. Recital?
193
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Ne, neću im nedostajati.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Jedva da znaju da sam na Akademiji.
195
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
Osim toga, naučio sam više na ovakvim
mjestima nego u bilo kojoj učionici.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Ne sumnjam.
197
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Sjednite, molim vas.
Molim vas, sjednite. Izvolite…
198
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
-Sjesti?
-Sjesti. Hvala vam.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Student četvrte godine, Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Gasite žeđ, vidim.
202
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Pomaže odagnati čamotinju.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Nego, recite mi,
kako ste doznali za Leroya Frya?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Pa od Huntoona, naravno.
205
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Razmetao se tom viješću
poput gradskog glasnika.
206
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Možda bi i on uskoro mogao visjeti.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Ne implicirate valjda
da je netko objesio g. Frya?
208
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Ništa ja ne impliciram.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Zašto mislite da je čovjek
koji je Leroyu Fryu izvadio srce
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
bio pjesnik?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Dakle…
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Srce je simbol ili nije ništa.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Oduzmite simbol i što dobivate?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Šaku mišića čija je
estetska vrijednost ravna mjehuru.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
No čovjeku izvaditi srce grešan je čin.
216
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
A tko je prikladniji za takvo što
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
od pjesnika?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Vrlo doslovno
nastrojena pjesnika, čini se…
219
00:17:13,838 --> 00:17:16,380
Ne možete se pretvarati
da taj divljački čin
220
00:17:16,463 --> 00:17:21,963
nije odjeknuo književnim notama
iz samih pukotina vašeg uma.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Dražesni pjesmuljak Lorda Sucklinga.
222
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
„Usliši me i vrati mi srce
Kad već mi ne daš svoje”
223
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
Pa čak i Biblija:
224
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
„Čisto srce stvori mi, Bože.
225
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
Srce raskajano, ponizno,
Bože, nećeš prezreti.”
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
U tom bismo slučaju mogli tražiti
i manijaka zaluđenog vjerom.
227
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Ne, vidite, izostavio sam reći
da sam i sâm pjesnik,
228
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
stoga sklon takvom razmišljanju.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Poezija me baš i ne zanima.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
A zašto bi? Amerikanac ste.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
A vi?
232
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Umjetnik. Što će reći, bez domovine.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Što, g. Landore?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Mnogo ste mi pomogli.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Provjerite kadeta po imenu Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Dijelio je odaje s Leroyem Fryem
dok nije došlo do sukoba.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Čija priroda ostaje neizvjesna.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Gospodine Loughborough.
239
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Recite g. Landoru
odakle ste znali g. Frya.
240
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Da, gospodine. Bili smo cimeri.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Jeste li se ikad posvađali?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Ne bih rekao da je to bila svađa. Više…
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
stvar različitih puteva, gospodine.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Zbog čega ste se razišli?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Ni zbog čega, jednostavno…
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
stvar odabira.
247
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Ako znate bilo što u vezi s g. Fryem,
248
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
dužni ste to smjesta otkriti.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Stvari stoje ovako, gospodine.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Rekao bih da je upao
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
u gadno društvo.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Bar ih je on tako nazvao.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Recite, je li se to „gadno društvo”
odnosilo na druge kadete?
254
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
To nije rekao, ali pretpostavio sam.
255
00:19:46,421 --> 00:19:48,588
Zašto nam to niste prije rekli?
256
00:19:48,671 --> 00:19:52,046
Nisam smatrao da ima ikakvog značaja
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
jer se dogodilo davno, gospodine.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Otpust.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Gospodine Stoddarde.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Posljednji ste g. Frya vidjeli živog.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Da, gospodine.
262
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
-Govorite glasnije.
-Bolestan sam, gospodine.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vidio sam Leroya kasno te noći.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Prošao sam pored njega na ulazu u vojarnu.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Razgovarali ste?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Zaustavio me i pitao
je li u blizini koji časnik.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Kako je izgledao?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Bilo je vrlo mračno,
ne bih se uzdao u svoje sjećanje.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Je li nešto nosio? Uže, možda?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Ništa što sam mogao vidjeti.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Ali sjećam se nečega.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Dok je odlazio, pitao sam ga
kamo ide tako kasno.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
I?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Rekao je: „Neodloživ posao”.
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Znate li što je to značilo?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Ne znam.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Otpust.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
-Ispričavam se, satniče.
-Da?
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Mili Bože.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
„Kravu i ovcu ubili su
i osakatili u Cold Springu.
281
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Najokrutnije su im
otvorili prsa i uklonili srca.”
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Je li ijedno od Božjih stvorenja
sigurno od tog čovjeka?
283
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Ne znamo je li riječ o istom čovjeku.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Molim?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Slučajnost, je li?