1
00:00:32,505 --> 00:00:37,338
„Az Életet a Haláltól elválasztó határ
homályos és bizonytalan.
2
00:00:37,421 --> 00:00:42,296
Ki mondja meg, hol végződik az egyik,
és hol kezdődik a másik?” E. A. Poe
3
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
HALVÁNYKÉK SZEMEK
4
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Jó reggelt, uraim!
5
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Ön Augustus Landor?
- Az vagyok.
6
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
És maga?
7
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Hitchcock százados.
Az Akadémia igazgatóhelyettese.
8
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Tájékoztatom,
9
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
hogy Thayer parancsnok úr
audienciára hívatja.
10
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
- És mi okból?
- Majd az ezredes közli.
11
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Mikor kerülne sor erre?
- Mihamarabb.
12
00:02:25,630 --> 00:02:28,338
És ha úgy döntök, hogy nem jelenek meg?
13
00:02:31,421 --> 00:02:34,255
Az az ön dolga, hisz a maga ura.
14
00:02:42,546 --> 00:02:44,380
Kellemes nap ez a kocsikázásra.
15
00:02:49,588 --> 00:02:53,130
HUDSON-VÖLGY, NEW YORK ÁLLAM
1830
16
00:02:53,213 --> 00:02:57,463
A kormányzó szerint ön legenda volt
a New York-i rendőrök körében.
17
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
És amikor önt javasolta,
említette imponáló eredményeit,
18
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
például a Daybreak Boys
vezéreinek letartóztatását,
19
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
a Shirt Tails-banda feloszlatását,
20
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
egy prostituált kegyetlen meggyilkolásának
felderítését Elysian Fieldsben.
21
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
AZ USA KATONAI AKADÉMIÁJA
WEST POINT
22
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
Ért a kódfejtéshez,
a zavargások leveréséhez,
23
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
a kényszervallatáshoz.
24
00:03:23,255 --> 00:03:25,046
Egy lelkész fia Gloucesterből,
25
00:03:25,130 --> 00:03:27,505
aki még kamaszként érkezett New Yorkba.
26
00:03:28,296 --> 00:03:32,588
Ezenkívül ön özvegyember, Mr. Landor.
27
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Immár három éve.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Hozassak kávét?
- A sör is megteszi.
29
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Ön…
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Ezeket a feljegyzéseket ott őrzi
valahol hátul, egy rekeszben, igaz?
31
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
Mi áll még bennük?
32
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Azt is feljegyezték,
hogy rég nem léptem át
33
00:04:00,630 --> 00:04:01,755
a templom küszöbét?
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Megemlítik, hogy a lányom megszökött?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Tudomásunk van a leánya eltűnéséről.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Fogadja együttérzésünket!
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Tisztelettel, remélem, nem sértettem meg.
38
00:04:18,630 --> 00:04:21,796
Nem.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Nem, elnézést!
Nekem kellene bocsánatot kérnem.
40
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Meg is teszem. Kérem, folytassák!
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Mr. Landor, kénytelenek vagyunk
rendkívüli diszkrécióval eljárni.
42
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Keresünk valakit.
43
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Magánszemélyt, közismert
szakmai múlttal és tapintattal,
44
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
aki az Akadémia nevében vizsgálódna.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Egy bonyolult, kényes természetű ügyben,
46
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
amely az egyik kadétunkat érinti.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Egy másodéves fiatalembert Kentuckyból,
a neve Fry.
48
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Ne kerülgessük a forró kását!
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry felakasztotta magát tegnap éjjel.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Sajnálattal hallom.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Rémes ügy.
De meg kell értenie a helyzetünket.
52
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Azzal a feladattal bízzák ránk
ezeket a fiatal férfiakat,
53
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
hogy úriembert és katonát
faragjunk belőlük. Keményen hajtjuk őket.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
De szeretnénk hinni,
hogy tudjuk, meddig mehetünk el.
55
00:05:27,255 --> 00:05:28,796
Egy fiú felakasztja magát.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Ez a halottkémre tartozik.
- Félek, még nincs vége.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Fry kadét holttestét megcsonkították
tegnap éjjel a kórházban.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Megcsonkították? Kicsoda?
59
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Ha tudnánk,
nem kellett volna idehívnunk önt.
60
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Bizonyára az Akadémián is
akadnak csínytevők.
61
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Ez nem csíny volt, Mr. Landor.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Leroy Fry szívét kivágták a mellkasából.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dr. Marquis, mi ennek a módja?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Szike kell hozzá.
De egy jó éles kés is megteszi.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
De a szívig eljutni nem egyszerű.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Ezek a vágások
a tüdőn és a májon azt mutatják:
67
00:06:24,505 --> 00:06:27,713
az illető úgy forgatta a kést,
hogy a szív ép maradjon.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
És hogyan konzerválná a szívet a tettes?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Valamiféle edényben.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Muszlinba, esetleg
újságpapírba csomagolva.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Valószínűleg jegelné.
72
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Milyen ember képes erre?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Egy erős ember.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Tehát nem nő?
75
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Olyan nő nem,
akihez eddig szerencsém volt.
76
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
És mi a helyzet az orvosi ismereteivel?
77
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Önhöz hasonlóan tanultnak
és képzettnek kell lennie?
78
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Nem feltétlenül.
79
00:07:04,463 --> 00:07:07,088
Sok fény kell hozzá,
tudnia kell, hol vágjon,
80
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
de nem kell feltétlenül
orvosnak vagy sebésznek lennie.
81
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
- Hanem…
- Őrültnek!
82
00:07:14,546 --> 00:07:16,421
Aki most is szabadon jár.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Fegyvert fel!
84
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Bocsásson meg nekem, Mr. Landor!
85
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Igen kényes helyzetben vagyunk.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Egyes befolyásos szenátorok Washingtonban
87
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
a csúfos bukásunkat várják,
bezáratnák az iskolát.
88
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Arra kérem, segítsen megmenteni
az Akadémia becsületét.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Megpróbálom.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Maga volt őrszolgálatban tegnap,
Mr. Huntoon.
91
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Igen, uram.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Fél tíztől.
Éjfélkor visszaindultam az őrszobára.
93
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
Az hol van?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
A négyes. Fort Clinton mellett.
95
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Bevallom, nem vagyok ismerős errefelé,
96
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
de úgy tűnik, ahol most vagyunk,
97
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
nem igazán esik útba Fort Clintontól
az északi barakk felé menet.
98
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- Nem, uram.
- Miért tett kitérőt?
99
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Nos, uram, útközben hallottam valamit.
100
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Azt hittem, egy állat.
101
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Mintha haldokolna,
csapdába esett volna, jöttem segíteni.
102
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Nagyon kedvelem az állatokat.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Ebbe az irányba futottam,
míg rá nem találtam Fry kadétra, uram.
104
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- Hogy festett?
- Nem jól, uram.
105
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Nem egyenesen lógott.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Hanem mintha egy széken ült volna.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Nem tudom követni.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Hát, a lába a földet érte, uram.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- A lába a földet érte?
- Igen, uram.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Jól van. És ezután mit csinált?
111
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Rohantam. Egyenesen
vissza az északi barakkba.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Egy utolsó kérdés,
és nem is zavarom tovább.
113
00:09:04,505 --> 00:09:06,338
Látott még valakit a környéken?
114
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Nem, uram.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Mr. Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
A nyak…
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Volt az első, ami feltűnt.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Látja?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Nem tiszta a fojtás vonala.
120
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
A kötél fel-alá csúszkált a nyakán,
mielőtt fogást talált rajta.
121
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Mintha…
122
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Mintha Fry kadét… ellenállt volna.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Nézze meg, kérem, az ujjait!
124
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Friss véraláfutás,
ahogy a kötelet markolta,
125
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
próbálta letépni magáról.
126
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Szabad kérdeznem, mi folyik itt?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Ez felettébb szabálytalan.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Volna szíves,
és megtapogatná Mr. Fry fejét hátul?
129
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Ön megvizsgálta Mr. Fryt, igaz?
130
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Természetesen megvizsgáltam, ez a munkám!
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Ezen már túl vagyunk, nem?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Valamiféle zúzódás tapintható.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
A parietális régióban.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Úgy háromhüvelyknyi.
135
00:10:43,296 --> 00:10:45,380
Elkerülhette a figyelmemet.
136
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Valaki meggyilkolta Mr. Fryt.
137
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Ezt mondja, Mr. Landor?
138
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Talán rátapintott a lényegre,
Hitchcock százados.
139
00:11:27,921 --> 00:11:30,296
Bárki figyelmét elkerülte volna, doktor.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Mr. Landor!
141
00:11:39,880 --> 00:11:41,505
Most, hogy nekünk dolgozik,
142
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
fontos, hogy lefektessünk
néhány alapszabályt.
143
00:11:46,671 --> 00:11:49,755
Naponta jelentést tesz nekem,
én pedig az ezredesnek.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Egy szót sem ejthet erről senkinek
az Akadémián, és másutt sem.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Ez minden?
- Még egy utolsó feltétel.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
A nyomozás ideje alatt nincs italozás.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
A híre megelőzte önt.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Elnézést!
149
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Ön Augustus Landor?
- Az vagyok.
150
00:12:39,505 --> 00:12:44,130
Ha nem tévedek, önt bízták meg
a Leroy Fryt övező rejtély megoldásával.
151
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Így van. Mit tehetek önért?
152
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Kötelességem
az intézmény becsülete érdekében
153
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
megosztani önnel néhány következtetésemet.
154
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Következtetését?
155
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
A néhai Mr. Fryt illetően.
156
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Roppantmód érdekelne.
157
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
A férfi, akit keres,
158
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
költő.
159
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Cochrane közlegény!
160
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Amikor Leroy Fry holttestét
behozták a kórházba,
161
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
magát osztották be, hogy őrizze?
162
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Igen, uram.
163
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Történt valami ez idő alatt?
- Hajnali fél háromig semmi.
164
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- Ekkor felmentettek az őrszolgálat alól.
- Ki?
165
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Közlegény, ki mentette fel?
- Azt nem tudom, uram.
166
00:13:39,421 --> 00:13:40,963
Csak azt, hogy tiszt volt.
167
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Nem mutatkozott be?
- Nem, uram.
168
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
De amúgy sem várnám egy tiszttől.
169
00:13:49,588 --> 00:13:51,421
Mit mondott magának ez a tiszt?
170
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
„Köszönöm, közlegény.
Leléphet. Innentől átveszem.”
171
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Különös, nemde?
- De, uram. Nagyon is.
172
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Látta a tiszt arcát?
- Nem, uram.
173
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Csak egy gyertya égett. Sötét volt.
174
00:14:08,046 --> 00:14:10,588
Akkor honnan tudta, hogy tiszt az illető?
175
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
A váll-lapjáról, uram.
De elismerem, igen különös volt az egész.
176
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- Hogyhogy?
- A váll-lap.
177
00:14:17,963 --> 00:14:20,713
A bal válláról hiányzott.
178
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Hát itt van, személyesen!
179
00:14:42,005 --> 00:14:45,005
Benny tudja,
mikor van szüksége egy férfinak italra.
180
00:14:45,088 --> 00:14:49,130
Már a látványtól is felpezsdül a vérem.
181
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Uram!
182
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Igyunk… a szabályokra!
- Pokolba velük!
183
00:15:01,630 --> 00:15:04,463
Patsy!
184
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Mi bánt?
185
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Hallottál szegény kadétról?
186
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Azt beszélik, órákon át haldoklott.
- Kik beszélik?
187
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Ő mondta.
188
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Önnek nem a koncerten kellene lennie?
189
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Jó estét! A koncerten?
190
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Nem fognak hiányolni.
191
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Az Akadémián észre sem vesznek.
192
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
Egyébként is, az ilyen termekben
többet tanultam, mint az osztálytermekben.
193
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Nem kétlem.
194
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Uram, kérem! Üljön le! Foglaljon…
195
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- Helyet?
- Helyet. Köszönöm.
196
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Poe negyedéves. E. A. Poe.
197
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
198
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Látom, jó huzata van.
199
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Segít elűzni a sötétséget.
200
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Mondja csak,
honnan szerezett tudomást Leroy Fryról?
201
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Nos, természetesen Huntoontól.
202
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Szétkürtölte a hírt, ő az utca hírmondója.
203
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
A végén még őt is felköti valaki.
204
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Ezzel arra utal,
hogy valaki felakasztotta Mr. Fryt?
205
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Nem utalok én semmire.
206
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Miért gondolja, hogy a férfi,
aki kivágta Leroy Fry szívét,
207
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
költő volt?
208
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Nos…
209
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
A szív csakis szimbólum lehet.
210
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Ha nem szimbólum, mi marad?
211
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Maroknyi izomköteg,
nem esztétikusabb egy hólyagnál.
212
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Mármost, egy emberi szív eltávolítása
bűnös cselekedet.
213
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
És ki alkalmasabb e munkára
214
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
egy költőnél?
215
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Egy olyan költőnél,
aki mindent szó szerint vesz…
216
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Nem színlelheti, hogy e kegyetlen tett
217
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
nem keltett irodalmi rezonanciákat
elméje zugaiban.
218
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Lord Suckling elbűvölő sorai:
219
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
„Kérlek, küldd vissza szívemet
Mivel a tiéd nem lehet enyém”
220
00:17:31,213 --> 00:17:34,713
Vagy akár a Biblia:
„Tiszta szívet teremts bennem,
221
00:17:34,796 --> 00:17:39,421
ó, Uram! A töredelmes
és megtört szívet nem veted meg.”
222
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Ezzel az erővel
vallási fanatikus is lehet a tettes.
223
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Nem, tudja, elmulasztottam közölni,
hogy magam is költő volnék,
224
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
így költőként gondolkodom.
225
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Nem igazán olvasok verseket.
226
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Miért is tenné? Ön amerikai.
227
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
És maga?
228
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Művész vagyok. Tehát hazátlan.
229
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Mi az, Mr. Landor?
230
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Sokat segített.
231
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Nézzen utána
egy Loughborough nevű kadétnak!
232
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Korábban Leroy Fry szobatársa volt,
de összevesztek.
233
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
A vita természete bizonytalan.
234
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Mr. Loughborough!
235
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Mesélje el Mr. Landornak,
honnan ismerte Mr. Fryt!
236
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Igen, uram. Szobatársak voltunk.
237
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Veszekedtek valaha is?
238
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Nem nevezném veszekedésnek. Csak…
239
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
elváltak az útjaink, uram.
240
00:19:10,630 --> 00:19:14,213
- Miért váltak el az útjaik?
- Semmi különös, csak…
241
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
így alakult.
242
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Ha bármit tud Mr. Fryjal kapcsolatban,
243
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
kötelessége azonnal elmondani!
244
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Nos, uram, elmondom.
245
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Én úgy fogalmaznék,
246
00:19:31,421 --> 00:19:33,421
hogy rossz társaságba keveredett.
247
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Legalábbis ő így nevezte őket.
248
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Mondja, a „rossz társaság” alatt
ő más kadétokat értett?
249
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Sosem mondta, de én feltételeztem.
250
00:19:46,421 --> 00:19:48,755
És miért nem mondta ezt el korábban?
251
00:19:48,838 --> 00:19:52,046
Nem gondoltam, hogy fontos lehet,
252
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
mivel igen régen történt.
253
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Leléphet!
254
00:20:02,546 --> 00:20:03,838
Mr. Stoddard!
255
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Maga volt az utolsó,
aki életben látta Mr. Fryt.
256
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Igen, uram.
257
00:20:11,255 --> 00:20:13,671
- Hangosabban!
- Kissé beteg vagyok, uram.
258
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Láttam Leroyt, későn, a kérdéses estén.
259
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Elhaladtam mellette a barakkba menet.
260
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Beszélt vele?
261
00:20:24,796 --> 00:20:28,213
Megállított, azt kérdezte,
van-e a környéken tiszt.
262
00:20:28,713 --> 00:20:30,255
Hogy festett Mr. Fry?
263
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Nagyon sötét volt. Nem igazán emlékszem.
264
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Látott valamit nála, esetleg egy kötelet?
265
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Nem láttam ilyet.
266
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Volt valami.
267
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Amikor Fry elindult,
megkérdeztem tőle, hová megy ilyen későn.
268
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
És?
269
00:20:52,505 --> 00:20:54,505
Azt felelte: „Vár a kötelesség.”
270
00:20:55,838 --> 00:20:57,463
Maga ezt hogyan értelmezte?
271
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Nem is tudom.
272
00:21:05,505 --> 00:21:06,588
Leléphet.
273
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Elnézést, százados úr!
- Igen?
274
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Magasságos ég!
275
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
„Tehenet és birkákat mészároltak le
és csonkítottak meg Cold Springben.
276
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
A szügyüket kegyetlenül felhasították,
a szívüket kivágták.”
277
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Isten egyetlen teremtménye
sincs biztonságban előle?
278
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Nem tudjuk, ugyanaz-e a tettes.
279
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Micsoda?
280
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Talán véletlen volna?