1 00:00:32,505 --> 00:00:37,338 „Az Életet a Haláltól elválasztó határ homályos és bizonytalan. 2 00:00:37,421 --> 00:00:42,296 Ki mondja meg, hol végződik az egyik, és hol kezdődik a másik?” E. A. Poe 3 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 HALVÁNYKÉK SZEMEK 4 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Jó reggelt, uraim! 5 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Ön Augustus Landor? - Az vagyok. 6 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 És maga? 7 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Hitchcock százados. Az Akadémia igazgatóhelyettese. 8 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Tájékoztatom, 9 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 hogy Thayer parancsnok úr audienciára hívatja. 10 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 - És mi okból? - Majd az ezredes közli. 11 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Mikor kerülne sor erre? - Mihamarabb. 12 00:02:25,630 --> 00:02:28,338 És ha úgy döntök, hogy nem jelenek meg? 13 00:02:31,421 --> 00:02:34,255 Az az ön dolga, hisz a maga ura. 14 00:02:42,546 --> 00:02:44,380 Kellemes nap ez a kocsikázásra. 15 00:02:49,588 --> 00:02:53,130 HUDSON-VÖLGY, NEW YORK ÁLLAM 1830 16 00:02:53,213 --> 00:02:57,463 A kormányzó szerint ön legenda volt a New York-i rendőrök körében. 17 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 És amikor önt javasolta, említette imponáló eredményeit, 18 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 például a Daybreak Boys vezéreinek letartóztatását, 19 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 a Shirt Tails-banda feloszlatását, 20 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 egy prostituált kegyetlen meggyilkolásának felderítését Elysian Fieldsben. 21 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 AZ USA KATONAI AKADÉMIÁJA WEST POINT 22 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 Ért a kódfejtéshez, a zavargások leveréséhez, 23 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 a kényszervallatáshoz. 24 00:03:23,255 --> 00:03:25,046 Egy lelkész fia Gloucesterből, 25 00:03:25,130 --> 00:03:27,505 aki még kamaszként érkezett New Yorkba. 26 00:03:28,296 --> 00:03:32,588 Ezenkívül ön özvegyember, Mr. Landor. 27 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Immár három éve. 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Hozassak kávét? - A sör is megteszi. 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Ön… 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Ezeket a feljegyzéseket ott őrzi valahol hátul, egy rekeszben, igaz? 31 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 Mi áll még bennük? 32 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 Azt is feljegyezték, hogy rég nem léptem át 33 00:04:00,630 --> 00:04:01,755 a templom küszöbét? 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Megemlítik, hogy a lányom megszökött? 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Tudomásunk van a leánya eltűnéséről. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Fogadja együttérzésünket! 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Tisztelettel, remélem, nem sértettem meg. 38 00:04:18,630 --> 00:04:21,796 Nem. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Nem, elnézést! Nekem kellene bocsánatot kérnem. 40 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 Meg is teszem. Kérem, folytassák! 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Mr. Landor, kénytelenek vagyunk rendkívüli diszkrécióval eljárni. 42 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Keresünk valakit. 43 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Magánszemélyt, közismert szakmai múlttal és tapintattal, 44 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 aki az Akadémia nevében vizsgálódna. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Egy bonyolult, kényes természetű ügyben, 46 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 amely az egyik kadétunkat érinti. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Egy másodéves fiatalembert Kentuckyból, a neve Fry. 48 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Ne kerülgessük a forró kását! 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry felakasztotta magát tegnap éjjel. 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Sajnálattal hallom. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Rémes ügy. De meg kell értenie a helyzetünket. 52 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Azzal a feladattal bízzák ránk ezeket a fiatal férfiakat, 53 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 hogy úriembert és katonát faragjunk belőlük. Keményen hajtjuk őket. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 De szeretnénk hinni, hogy tudjuk, meddig mehetünk el. 55 00:05:27,255 --> 00:05:28,796 Egy fiú felakasztja magát. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Ez a halottkémre tartozik. - Félek, még nincs vége. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Fry kadét holttestét megcsonkították tegnap éjjel a kórházban. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Megcsonkították? Kicsoda? 59 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Ha tudnánk, nem kellett volna idehívnunk önt. 60 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Bizonyára az Akadémián is akadnak csínytevők. 61 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 Ez nem csíny volt, Mr. Landor. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Leroy Fry szívét kivágták a mellkasából. 63 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dr. Marquis, mi ennek a módja? 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Szike kell hozzá. De egy jó éles kés is megteszi. 65 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 De a szívig eljutni nem egyszerű. 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Ezek a vágások a tüdőn és a májon azt mutatják: 67 00:06:24,505 --> 00:06:27,713 az illető úgy forgatta a kést, hogy a szív ép maradjon. 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 És hogyan konzerválná a szívet a tettes? 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Valamiféle edényben. 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Muszlinba, esetleg újságpapírba csomagolva. 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Valószínűleg jegelné. 72 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Milyen ember képes erre? 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Egy erős ember. 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Tehát nem nő? 75 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Olyan nő nem, akihez eddig szerencsém volt. 76 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 És mi a helyzet az orvosi ismereteivel? 77 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Önhöz hasonlóan tanultnak és képzettnek kell lennie? 78 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Nem feltétlenül. 79 00:07:04,463 --> 00:07:07,088 Sok fény kell hozzá, tudnia kell, hol vágjon, 80 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 de nem kell feltétlenül orvosnak vagy sebésznek lennie. 81 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 - Hanem… - Őrültnek! 82 00:07:14,546 --> 00:07:16,421 Aki most is szabadon jár. 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Fegyvert fel! 84 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Bocsásson meg nekem, Mr. Landor! 85 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Igen kényes helyzetben vagyunk. 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Egyes befolyásos szenátorok Washingtonban 87 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 a csúfos bukásunkat várják, bezáratnák az iskolát. 88 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Arra kérem, segítsen megmenteni az Akadémia becsületét. 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Megpróbálom. 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Maga volt őrszolgálatban tegnap, Mr. Huntoon. 91 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Igen, uram. 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Fél tíztől. Éjfélkor visszaindultam az őrszobára. 93 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 Az hol van? 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 A négyes. Fort Clinton mellett. 95 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Bevallom, nem vagyok ismerős errefelé, 96 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 de úgy tűnik, ahol most vagyunk, 97 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 nem igazán esik útba Fort Clintontól az északi barakk felé menet. 98 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 - Nem, uram. - Miért tett kitérőt? 99 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Nos, uram, útközben hallottam valamit. 100 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Azt hittem, egy állat. 101 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Mintha haldokolna, csapdába esett volna, jöttem segíteni. 102 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Nagyon kedvelem az állatokat. 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Ebbe az irányba futottam, míg rá nem találtam Fry kadétra, uram. 104 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 - Hogy festett? - Nem jól, uram. 105 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Nem egyenesen lógott. 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Hanem mintha egy széken ült volna. 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Nem tudom követni. 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Hát, a lába a földet érte, uram. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - A lába a földet érte? - Igen, uram. 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Jól van. És ezután mit csinált? 111 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Rohantam. Egyenesen vissza az északi barakkba. 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Egy utolsó kérdés, és nem is zavarom tovább. 113 00:09:04,505 --> 00:09:06,338 Látott még valakit a környéken? 114 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Nem, uram. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Mr. Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 A nyak… 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Volt az első, ami feltűnt. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Látja? 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Nem tiszta a fojtás vonala. 120 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 A kötél fel-alá csúszkált a nyakán, mielőtt fogást talált rajta. 121 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Mintha… 122 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Mintha Fry kadét… ellenállt volna. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Nézze meg, kérem, az ujjait! 124 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Friss véraláfutás, ahogy a kötelet markolta, 125 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 próbálta letépni magáról. 126 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Szabad kérdeznem, mi folyik itt? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Ez felettébb szabálytalan. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Volna szíves, és megtapogatná Mr. Fry fejét hátul? 129 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Ön megvizsgálta Mr. Fryt, igaz? 130 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Természetesen megvizsgáltam, ez a munkám! 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Ezen már túl vagyunk, nem? 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Valamiféle zúzódás tapintható. 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 A parietális régióban. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Úgy háromhüvelyknyi. 135 00:10:43,296 --> 00:10:45,380 Elkerülhette a figyelmemet. 136 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Valaki meggyilkolta Mr. Fryt. 137 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Ezt mondja, Mr. Landor? 138 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Talán rátapintott a lényegre, Hitchcock százados. 139 00:11:27,921 --> 00:11:30,296 Bárki figyelmét elkerülte volna, doktor. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Mr. Landor! 141 00:11:39,880 --> 00:11:41,505 Most, hogy nekünk dolgozik, 142 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 fontos, hogy lefektessünk néhány alapszabályt. 143 00:11:46,671 --> 00:11:49,755 Naponta jelentést tesz nekem, én pedig az ezredesnek. 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Egy szót sem ejthet erről senkinek az Akadémián, és másutt sem. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Ez minden? - Még egy utolsó feltétel. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 A nyomozás ideje alatt nincs italozás. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 A híre megelőzte önt. 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Elnézést! 149 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Ön Augustus Landor? - Az vagyok. 150 00:12:39,505 --> 00:12:44,130 Ha nem tévedek, önt bízták meg a Leroy Fryt övező rejtély megoldásával. 151 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 Így van. Mit tehetek önért? 152 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Kötelességem az intézmény becsülete érdekében 153 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 megosztani önnel néhány következtetésemet. 154 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Következtetését? 155 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 A néhai Mr. Fryt illetően. 156 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Roppantmód érdekelne. 157 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 A férfi, akit keres, 158 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 költő. 159 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Cochrane közlegény! 160 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Amikor Leroy Fry holttestét behozták a kórházba, 161 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 magát osztották be, hogy őrizze? 162 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Igen, uram. 163 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Történt valami ez idő alatt? - Hajnali fél háromig semmi. 164 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - Ekkor felmentettek az őrszolgálat alól. - Ki? 165 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Közlegény, ki mentette fel? - Azt nem tudom, uram. 166 00:13:39,421 --> 00:13:40,963 Csak azt, hogy tiszt volt. 167 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Nem mutatkozott be? - Nem, uram. 168 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 De amúgy sem várnám egy tiszttől. 169 00:13:49,588 --> 00:13:51,421 Mit mondott magának ez a tiszt? 170 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 „Köszönöm, közlegény. Leléphet. Innentől átveszem.” 171 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 - Különös, nemde? - De, uram. Nagyon is. 172 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Látta a tiszt arcát? - Nem, uram. 173 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 Csak egy gyertya égett. Sötét volt. 174 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 Akkor honnan tudta, hogy tiszt az illető? 175 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 A váll-lapjáról, uram. De elismerem, igen különös volt az egész. 176 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - Hogyhogy? - A váll-lap. 177 00:14:17,963 --> 00:14:20,713 A bal válláról hiányzott. 178 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Hát itt van, személyesen! 179 00:14:42,005 --> 00:14:45,005 Benny tudja, mikor van szüksége egy férfinak italra. 180 00:14:45,088 --> 00:14:49,130 Már a látványtól is felpezsdül a vérem. 181 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Uram! 182 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 - Igyunk… a szabályokra! - Pokolba velük! 183 00:15:01,630 --> 00:15:04,463 Patsy! 184 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 Mi bánt? 185 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Hallottál szegény kadétról? 186 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Azt beszélik, órákon át haldoklott. - Kik beszélik? 187 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Ő mondta. 188 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Önnek nem a koncerten kellene lennie? 189 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Jó estét! A koncerten? 190 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Nem fognak hiányolni. 191 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Az Akadémián észre sem vesznek. 192 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 Egyébként is, az ilyen termekben többet tanultam, mint az osztálytermekben. 193 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Nem kétlem. 194 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Uram, kérem! Üljön le! Foglaljon… 195 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 - Helyet? - Helyet. Köszönöm. 196 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Poe negyedéves. E. A. Poe. 197 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 198 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Látom, jó huzata van. 199 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Segít elűzni a sötétséget. 200 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Mondja csak, honnan szerezett tudomást Leroy Fryról? 201 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Nos, természetesen Huntoontól. 202 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Szétkürtölte a hírt, ő az utca hírmondója. 203 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 A végén még őt is felköti valaki. 204 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Ezzel arra utal, hogy valaki felakasztotta Mr. Fryt? 205 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Nem utalok én semmire. 206 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Miért gondolja, hogy a férfi, aki kivágta Leroy Fry szívét, 207 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 költő volt? 208 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Nos… 209 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 A szív csakis szimbólum lehet. 210 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Ha nem szimbólum, mi marad? 211 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Maroknyi izomköteg, nem esztétikusabb egy hólyagnál. 212 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Mármost, egy emberi szív eltávolítása bűnös cselekedet. 213 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 És ki alkalmasabb e munkára 214 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 egy költőnél? 215 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Egy olyan költőnél, aki mindent szó szerint vesz… 216 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 Nem színlelheti, hogy e kegyetlen tett 217 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 nem keltett irodalmi rezonanciákat elméje zugaiban. 218 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Lord Suckling elbűvölő sorai: 219 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 „Kérlek, küldd vissza szívemet Mivel a tiéd nem lehet enyém” 220 00:17:31,213 --> 00:17:34,713 Vagy akár a Biblia: „Tiszta szívet teremts bennem, 221 00:17:34,796 --> 00:17:39,421 ó, Uram! A töredelmes és megtört szívet nem veted meg.” 222 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Ezzel az erővel vallási fanatikus is lehet a tettes. 223 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Nem, tudja, elmulasztottam közölni, hogy magam is költő volnék, 224 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 így költőként gondolkodom. 225 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Nem igazán olvasok verseket. 226 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Miért is tenné? Ön amerikai. 227 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 És maga? 228 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Művész vagyok. Tehát hazátlan. 229 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Mi az, Mr. Landor? 230 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Sokat segített. 231 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Nézzen utána egy Loughborough nevű kadétnak! 232 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Korábban Leroy Fry szobatársa volt, de összevesztek. 233 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 A vita természete bizonytalan. 234 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Mr. Loughborough! 235 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Mesélje el Mr. Landornak, honnan ismerte Mr. Fryt! 236 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Igen, uram. Szobatársak voltunk. 237 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Veszekedtek valaha is? 238 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Nem nevezném veszekedésnek. Csak… 239 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 elváltak az útjaink, uram. 240 00:19:10,630 --> 00:19:14,213 - Miért váltak el az útjaik? - Semmi különös, csak… 241 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 így alakult. 242 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Ha bármit tud Mr. Fryjal kapcsolatban, 243 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 kötelessége azonnal elmondani! 244 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Nos, uram, elmondom. 245 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Én úgy fogalmaznék, 246 00:19:31,421 --> 00:19:33,421 hogy rossz társaságba keveredett. 247 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Legalábbis ő így nevezte őket. 248 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Mondja, a „rossz társaság” alatt ő más kadétokat értett? 249 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 Sosem mondta, de én feltételeztem. 250 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 És miért nem mondta ezt el korábban? 251 00:19:48,838 --> 00:19:52,046 Nem gondoltam, hogy fontos lehet, 252 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 mivel igen régen történt. 253 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Leléphet! 254 00:20:02,546 --> 00:20:03,838 Mr. Stoddard! 255 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Maga volt az utolsó, aki életben látta Mr. Fryt. 256 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Igen, uram. 257 00:20:11,255 --> 00:20:13,671 - Hangosabban! - Kissé beteg vagyok, uram. 258 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Láttam Leroyt, későn, a kérdéses estén. 259 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Elhaladtam mellette a barakkba menet. 260 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Beszélt vele? 261 00:20:24,796 --> 00:20:28,213 Megállított, azt kérdezte, van-e a környéken tiszt. 262 00:20:28,713 --> 00:20:30,255 Hogy festett Mr. Fry? 263 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Nagyon sötét volt. Nem igazán emlékszem. 264 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Látott valamit nála, esetleg egy kötelet? 265 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Nem láttam ilyet. 266 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Volt valami. 267 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Amikor Fry elindult, megkérdeztem tőle, hová megy ilyen későn. 268 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 És? 269 00:20:52,505 --> 00:20:54,505 Azt felelte: „Vár a kötelesség.” 270 00:20:55,838 --> 00:20:57,463 Maga ezt hogyan értelmezte? 271 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Nem is tudom. 272 00:21:05,505 --> 00:21:06,588 Leléphet. 273 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Elnézést, százados úr! - Igen? 274 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Magasságos ég! 275 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 „Tehenet és birkákat mészároltak le és csonkítottak meg Cold Springben. 276 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 A szügyüket kegyetlenül felhasították, a szívüket kivágták.” 277 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Isten egyetlen teremtménye sincs biztonságban előle? 278 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Nem tudjuk, ugyanaz-e a tettes. 279 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Micsoda? 280 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Talán véletlen volna?