1
00:00:32,505 --> 00:00:35,755
"Il confine che divide
la vita e la morte è,
2
00:00:35,838 --> 00:00:38,630
nella migliore delle ipotesi,
indistinto e vago.
3
00:00:38,713 --> 00:00:42,296
Chi può dire dove finisce una
e inizia l'altra?" E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
THE PALE BLUE EYE
I DELITTI DI WEST POINT
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Buongiorno, signori.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Siete Augustus Landor?
- Sì.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
E voi?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Capitano Hitchcock.
Vicecomandante all'Accademia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Sono qui per informarvi
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
che il sovraintendente Thayer
richiede un incontro.
11
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
- Natura dell'incontro?
- Sarà il colonnello a dirlo.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Quando avverrà?
- Non appena sarete disponibile.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
E se decidessi di non venire?
14
00:02:31,421 --> 00:02:34,671
Sarebbe un problema vostro.
Siete un privato cittadino.
15
00:02:42,421 --> 00:02:44,546
È la giornata giusta per viaggiare.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,130
VALLE DELL'HUDSON, NEW YORK
17
00:02:53,213 --> 00:02:57,463
Il governatore mi riferisce che voi siete
una leggenda tra gli ispettori a New York.
18
00:02:58,921 --> 00:03:03,130
Nel raccomandare i vostri servizi
ha citato i vostri notevoli risultati,
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
tra cui l'arresto dei capi
dei temibili Daybreak Boys,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
lo smantellamento degli Shirt Tails
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
e la risoluzione dell'efferato omicidio
di una prostituta a Elysian Fields.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
ACCADEMIA MILITARE STATUNITENSE
23
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
Eccellete nell'uso di codici,
nel controllo delle rivolte
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
e negli interrogatori coercitivi.
25
00:03:22,838 --> 00:03:25,213
Siete figlio di un pastore di Gloucester
26
00:03:25,296 --> 00:03:28,088
venuto a New York
quando voi eravate adolescente.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
E siete vedovo, sig. Landor.
28
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Da tre anni.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Gradite un caffè?
- Preferirei una birra.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Voi…
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
tenete tutti i vostri appunti
nascosti da qualche parte, vero?
32
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
Cos'altro dicono?
33
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Che non varco la soglia di una chiesa
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
da un pezzo?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Dicono che mia figlia è scappata tempo fa?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Sappiamo della scomparsa di vostra figlia.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,296
Avete la nostra solidarietà.
38
00:04:15,838 --> 00:04:18,546
Con tutto il rispetto,
non vi ho offeso, spero.
39
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
No.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
No, mi spiace. Vi chiedo scusa.
41
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Scusate. Vi prego, andate avanti.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Sig. Landor, dobbiamo procedere
con estrema discrezione.
43
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Cerchiamo una persona,
44
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
un privato cittadino
dotato di tatto e comprovate abilità
45
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
che possa eseguire
delle ricerche per l'Accademia.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Ricerche di natura complessa e delicata
47
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
che riguardano uno dei nostri cadetti.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Un soldato del secondo anno
del Kentucky, di nome Fry.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Non ha senso girarci intorno.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry si è impiccato ieri notte.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Mi dispiace.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Una faccenda terribile.
Ma capirete la nostra posizione.
53
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Abbiamo il preciso compito
di occuparci di questi giovani,
54
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
di farli diventare uomini e soldati,
e con questo scopo li sproniamo.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Ma ci piace pensare di sapere
quando dobbiamo smettere di spronarli.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,838
Un ragazzo si è impiccato.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Chiamate il medico legale.
- C'è dell'altro, temo.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Il corpo del cadetto Fry è stato violato
in ospedale ieri notte.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Violato? Da chi?
60
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Se lo sapessimo,
non vi avremmo convocato qui.
61
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Una mascalzonata da Accademia.
62
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Non è stata una mascalzonata, sig. Landor.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
A Leroy Fry è stato asportato
il cuore dal petto.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dottor Marquis,
come si compie un atto del genere?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Con un bisturi.
O con un buon coltello affilato.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Ma la parte difficile è arrivare al cuore.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Queste incisioni in corrispondenza
di fegato e polmoni indicano
68
00:06:24,505 --> 00:06:28,171
che la lama è stata inclinata
in modo da non toccare il cuore.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
E come si fa a conservare il cuore?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
In un contenitore.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Avvolto nella mussola
o nella carta di giornale.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Probabilmente immerso nel ghiaccio.
73
00:06:43,213 --> 00:06:45,046
Che tipo di persona dev'essere?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Forte.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Quindi non una donna.
76
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Non una di quelle
che ho avuto la fortuna di conoscere.
77
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
E per quanto riguarda
le conoscenze mediche?
78
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Dev'essere una persona istruita
e formata come voi?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,505
Non necessariamente.
80
00:07:04,463 --> 00:07:07,088
Deve sapere dove tagliare
e avere molta luce,
81
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
ma non dev'essere per forza
un medico o un chirurgo.
82
00:07:11,588 --> 00:07:13,296
- Dovrebbe essere…
- Un pazzo!
83
00:07:14,505 --> 00:07:15,838
Ancora a piede libero.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Spallarm!
85
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Dovete perdonarmi, sig. Landor.
86
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Ci trovate in una situazione delicata.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Alcuni potenti senatori a Washington
88
00:07:28,671 --> 00:07:32,505
non aspettano altro che vederci
fallire miseramente per chiuderci.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Vi chiedo di aiutarci a salvare l'onore
dell'Accademia Militare Statunitense.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Farò del mio meglio.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Ieri notte eravate di guardia,
sig. Huntoon.
92
00:07:51,421 --> 00:07:52,713
Sissignore.
93
00:07:52,796 --> 00:07:56,380
Dalle 21:30. A mezzanotte ho smontato
e sono tornato in guardiola.
94
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
Dov'è?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Numero quattro, vicino a Fort Clinton.
96
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Non sono pratico di questa zona,
97
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
ma mi pare che il luogo in cui siamo ora
98
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
non si trovi
tra Fort Clinton e la caserma nord.
99
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- No, signore.
- Perché avete deviato?
100
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Durante il tragitto ho sentito un rumore.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Pensavo fosse un animale.
102
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Sembrava che stesse morendo
o fosse in trappola. Volevo aiutarlo.
103
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Ho un debole per gli animali.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Stavo correndo da questa parte
e mi sono imbattuto nel cadetto Fry.
105
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- Come sembrava che stesse?
- Non bene.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Non era appeso dritto.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Sembrava quasi che fosse seduto.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Non vi seguo.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
I piedi toccavano per terra.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- I piedi toccavano per terra?
- Sì.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Bene. Poi cos'avete fatto?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Ho corso. Ho corso di filato
fino alla caserma nord.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Un'ultima domanda,
poi non vi disturbo più.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Avete visto qualcun altro?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
No, signore.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Sig. Huntoon.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Il collo…
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
È la prima cosa che ho notato.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vedete?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Non è un segno chiaro.
La corda l'ha stretto
121
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
e poi ha iniziato a scorrere su e giù
cercando di sopraffarlo.
122
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Come se…
123
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Come se lui si stesse dibattendo.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Osservate le dita.
125
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Una vescica recente,
fatta stringendo la corda
126
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
per cercare di togliersela di dosso.
127
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Posso chiedervi cosa sta succedendo?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
È alquanto inappropriato.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Mi chiedevo se voleste ispezionare
un attimo la nuca del sig. Fry.
130
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Avete esaminato il sig. Fry, vero?
131
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Certo che l'ho esaminato. È il mio lavoro.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Non abbiamo già analizzato il corpo?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
C'è una specie di contusione.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Zona parietale.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Circa 7,5 centimetri.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Dev'essermi sfuggita.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Il sig. Fry è stato assassinato.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
È questo che volete dirci, sig. Landor?
139
00:10:52,088 --> 00:10:55,213
Credo che ci abbiate visto giusto,
capitano Hitchcock.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,213
Sarebbe sfuggito a chiunque, dottore.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Sig. Landor.
142
00:11:40,005 --> 00:11:41,505
Ora che siete dei nostri,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
è importante
stabilire delle regole di base.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Ogni giorno farete rapporto a me
e io al colonnello.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
E non dovete farne parola a nessuno,
dentro e fuori l'Accademia.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- C'è altro?
- Un'ultima condizione.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Non dovrete bere
per tutta la durata dell'indagine.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
La vostra fama vi precede.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Scusatemi.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Siete Augustus Landor?
- Sì.
151
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Se non erro, siete stato incaricato
di risolvere il mistero
152
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
del caso di Leroy Fry.
153
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Esatto. Come posso aiutarvi?
154
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
È mio dovere, per me
e per l'onore di quest'istituzione,
155
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
esporvi alcune delle conclusioni
a cui sono giunto.
156
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Conclusioni?
157
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Riguardo al compianto sig. Fry.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Vi ascolto con interesse.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
L'uomo che state cercando
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
è un poeta.
161
00:13:15,046 --> 00:13:16,588
Soldato semplice Cochrane.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Quando il corpo di Leroy Fry
è stato riportato in ospedale,
163
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
siete stato incaricato di sorvegliarlo?
164
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Sì, signore.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- E, nel mentre, è successo qualcosa?
- Fino alle 2:30, no.
166
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- A quell'ora ho smontato.
- Chi vi ha sostituito?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldato, chi vi ha sostituito?
- Non so dirvelo, signore.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Però era un ufficiale.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Non si è identificato?
- No, signore.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,421
Ma un ufficiale non è tenuto a farlo.
171
00:13:49,630 --> 00:13:51,338
Cosa vi ha detto l'ufficiale?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Ha detto: "Grazie, soldato.
Avete finito. Vi sostituisco io".
173
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Una strana richiesta, no?
- Sì, signore. Molto strana.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- L'avete visto in volto?
- No, signore.
175
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Avevo solo una candela. Era buio pesto.
176
00:14:08,046 --> 00:14:10,588
Allora ditemi:
come sapevate che era un ufficiale?
177
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
Dalla mostrina sulla manica.
Ma devo ammettere che era molto strano.
178
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- Che cosa?
- Le mostrine.
179
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Non aveva le mostrine
sulla manica sinistra.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Eccolo qui.
181
00:14:41,838 --> 00:14:44,963
Benny riconosce subito
chi ha bisogno di un bicchiere.
182
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Già solo a vederlo
mi si riscalda il sangue.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Signore.
184
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Brindiamo alle regole.
- Che si fottano.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
187
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Cosa ti turba?
188
00:15:08,213 --> 00:15:10,213
Hai saputo di quel povero cadetto?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,796
- Dicono che ci abbia messo ore a morire.
- Chi lo dice?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Lui.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Non dovreste essere all'esibizione?
192
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Buonasera. L'esibizione?
193
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Non mancherò a nessuno.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
A malapena sanno che sono un cadetto.
195
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
E poi imparo di più in posti così
che in qualsiasi aula.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Non ne dubito.
197
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Accomodatevi. Vi prego, mettetevi…
198
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- Seduto?
- Sì, grazie.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,838
Cadetto al primo anno Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Avevate una bella sete, vedo.
202
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Serve a tener lontano le tenebre.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Ditemi, come avete saputo di Leroy Fry?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Beh, da Huntoon, ovviamente.
205
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Va in giro a declamare la notizia
come uno strillone.
206
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Forse ben presto impiccheranno lui.
207
00:16:29,713 --> 00:16:32,921
Non vorrete insinuare
che il sig. Fry sia stato ucciso?
208
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Non intendo insinuare niente.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Perché ritenete che l'uomo
che ha asportato il cuore di Leroy Fry
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
sia un poeta?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Beh…
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Il cuore è un simbolo o non è niente.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Se togliete il simbolo, cosa rimane?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
È un muscolo grande come un pugno,
non più interessante di una vescica.
215
00:17:01,421 --> 00:17:05,088
Asportare il cuore di un uomo
significa trafficare nel peccato.
216
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
E per farlo, chi meglio
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
di un poeta?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Un poeta con una mente molto ristretta,
si direbbe…
219
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Non potete fingere
che questo atto di barbarie
220
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
non abbia risvegliato echi letterari
sopiti negli anfratti della vostra mente.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
L'affascinante poesia di Lord Suckling:
222
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
Ti prego di rimandarmi il cuore
Giacché non posso avere il tuo
223
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
O persino la Bibbia:
224
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
"Dio, crea in me un cuore puro.
225
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
Tu, Dio, non disprezzi
un cuore abbattuto e umiliato".
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
A questo punto,
forse cerchiamo un fanatico religioso.
227
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Vedete, ho omesso di dirvi che,
essendo anche io un poeta,
228
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
tendo a pensare in quel modo.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Non mi dedico molto alla poesia.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Certo che no. Siete americano.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
E voi?
232
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Sono un artista. Quindi, sono apolide.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Che c'è, sig. Landor?
234
00:18:08,463 --> 00:18:10,130
Siete stato di grande aiuto.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Indagate meglio su un cadetto
di nome Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Ex compagno di stanza di Leroy Fry,
fino al loro litigio,
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
la cui natura rimane incerta.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Sig. Loughborough.
239
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Raccontate al sig. Landor
che rapporto avevate con il sig. Fry.
240
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Sì, signore. Eravamo compagni di stanza.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
E avete avuto un litigio?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Non lo definirei litigio. Solo…
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
una divergenza di opinioni, signore.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Causata da cosa?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Niente di che,
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
una cosa da nulla.
247
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Se sapete qualcosa riguardo al sig. Fry,
248
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
siete pregato di dirla subito.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Le cose stanno così, signore.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Probabilmente frequentava
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
della brutta gente.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Almeno, lui la definiva così.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Ora ditemi: con "brutta gente",
si riferiva ad altri cadetti?
254
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Non l'ha detto, ma ritengo di sì.
255
00:19:46,421 --> 00:19:48,588
E perché non l'avete detto prima?
256
00:19:48,671 --> 00:19:52,088
Non pensavo che potesse avere importanza,
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,380
visto che è successo molto tempo fa.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Potete andare.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Sig. Stoddard.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Voi siete stato l'ultimo
a vedere vivo il sig. Fry.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sissignore.
262
00:20:11,255 --> 00:20:13,880
- Parlate più forte.
- Non sto bene, signore.
263
00:20:15,421 --> 00:20:18,130
Ho visto Leroy la sera in questione,
sul tardi.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
L'ho incrociato
mentre entravo negli alloggi.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Gli avete parlato?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Mi ha chiesto
se ci fossero in giro degli ufficiali.
267
00:20:28,713 --> 00:20:29,838
Come vi è sembrato?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Era buio pesto. Non ho ricordi precisi.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Aveva qualcosa con sé,
tipo un pezzo di corda?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Non ho notato niente.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
A parte una cosa.
272
00:20:46,213 --> 00:20:50,046
Mentre andava via, gli ho chiesto
dove stesse andando a quell'ora.
273
00:20:50,546 --> 00:20:51,505
Ebbene?
274
00:20:52,380 --> 00:20:54,505
Mi ha detto: "Questioni impellenti".
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
E voi cos'avete pensato?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Non lo so.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Potete andare.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Scusatemi, Capitano.
- Sì.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Cristo santo.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"A Cold Spring sono state mutilate
una mucca e una pecora.
281
00:21:37,505 --> 00:21:41,046
A entrambe è stato squarciato il petto
e asportato il cuore."
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Esistono creature di Dio
immuni a quest'uomo?
283
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Non sappiamo se è la stessa persona.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Come?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,505
E sarebbe una coincidenza?