1 00:00:32,505 --> 00:00:35,755 "Il confine che divide la vita e la morte è, 2 00:00:35,838 --> 00:00:38,630 nella migliore delle ipotesi, indistinto e vago. 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 Chi può dire dove finisce una e inizia l'altra?" E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 THE PALE BLUE EYE I DELITTI DI WEST POINT 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Buongiorno, signori. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Siete Augustus Landor? - Sì. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 E voi? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Capitano Hitchcock. Vicecomandante all'Accademia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Sono qui per informarvi 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 che il sovraintendente Thayer richiede un incontro. 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 - Natura dell'incontro? - Sarà il colonnello a dirlo. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Quando avverrà? - Non appena sarete disponibile. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 E se decidessi di non venire? 14 00:02:31,421 --> 00:02:34,671 Sarebbe un problema vostro. Siete un privato cittadino. 15 00:02:42,421 --> 00:02:44,546 È la giornata giusta per viaggiare. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,130 VALLE DELL'HUDSON, NEW YORK 17 00:02:53,213 --> 00:02:57,463 Il governatore mi riferisce che voi siete una leggenda tra gli ispettori a New York. 18 00:02:58,921 --> 00:03:03,130 Nel raccomandare i vostri servizi ha citato i vostri notevoli risultati, 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 tra cui l'arresto dei capi dei temibili Daybreak Boys, 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 lo smantellamento degli Shirt Tails 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 e la risoluzione dell'efferato omicidio di una prostituta a Elysian Fields. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ACCADEMIA MILITARE STATUNITENSE 23 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 Eccellete nell'uso di codici, nel controllo delle rivolte 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 e negli interrogatori coercitivi. 25 00:03:22,838 --> 00:03:25,213 Siete figlio di un pastore di Gloucester 26 00:03:25,296 --> 00:03:28,088 venuto a New York quando voi eravate adolescente. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 E siete vedovo, sig. Landor. 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Da tre anni. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Gradite un caffè? - Preferirei una birra. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Voi… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 tenete tutti i vostri appunti nascosti da qualche parte, vero? 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 Cos'altro dicono? 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 Che non varco la soglia di una chiesa 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 da un pezzo? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Dicono che mia figlia è scappata tempo fa? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Sappiamo della scomparsa di vostra figlia. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,296 Avete la nostra solidarietà. 38 00:04:15,838 --> 00:04:18,546 Con tutto il rispetto, non vi ho offeso, spero. 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 No. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 No, mi spiace. Vi chiedo scusa. 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 Scusate. Vi prego, andate avanti. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Sig. Landor, dobbiamo procedere con estrema discrezione. 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Cerchiamo una persona, 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 un privato cittadino dotato di tatto e comprovate abilità 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 che possa eseguire delle ricerche per l'Accademia. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Ricerche di natura complessa e delicata 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 che riguardano uno dei nostri cadetti. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Un soldato del secondo anno del Kentucky, di nome Fry. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Non ha senso girarci intorno. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry si è impiccato ieri notte. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Mi dispiace. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Una faccenda terribile. Ma capirete la nostra posizione. 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Abbiamo il preciso compito di occuparci di questi giovani, 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 di farli diventare uomini e soldati, e con questo scopo li sproniamo. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Ma ci piace pensare di sapere quando dobbiamo smettere di spronarli. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,838 Un ragazzo si è impiccato. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Chiamate il medico legale. - C'è dell'altro, temo. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Il corpo del cadetto Fry è stato violato in ospedale ieri notte. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Violato? Da chi? 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Se lo sapessimo, non vi avremmo convocato qui. 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Una mascalzonata da Accademia. 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 Non è stata una mascalzonata, sig. Landor. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 A Leroy Fry è stato asportato il cuore dal petto. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dottor Marquis, come si compie un atto del genere? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Con un bisturi. O con un buon coltello affilato. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Ma la parte difficile è arrivare al cuore. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Queste incisioni in corrispondenza di fegato e polmoni indicano 68 00:06:24,505 --> 00:06:28,171 che la lama è stata inclinata in modo da non toccare il cuore. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 E come si fa a conservare il cuore? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 In un contenitore. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Avvolto nella mussola o nella carta di giornale. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Probabilmente immerso nel ghiaccio. 73 00:06:43,213 --> 00:06:45,046 Che tipo di persona dev'essere? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Forte. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Quindi non una donna. 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Non una di quelle che ho avuto la fortuna di conoscere. 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 E per quanto riguarda le conoscenze mediche? 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Dev'essere una persona istruita e formata come voi? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,505 Non necessariamente. 80 00:07:04,463 --> 00:07:07,088 Deve sapere dove tagliare e avere molta luce, 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 ma non dev'essere per forza un medico o un chirurgo. 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,296 - Dovrebbe essere… - Un pazzo! 83 00:07:14,505 --> 00:07:15,838 Ancora a piede libero. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Spallarm! 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Dovete perdonarmi, sig. Landor. 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Ci trovate in una situazione delicata. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Alcuni potenti senatori a Washington 88 00:07:28,671 --> 00:07:32,505 non aspettano altro che vederci fallire miseramente per chiuderci. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Vi chiedo di aiutarci a salvare l'onore dell'Accademia Militare Statunitense. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Farò del mio meglio. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Ieri notte eravate di guardia, sig. Huntoon. 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,713 Sissignore. 93 00:07:52,796 --> 00:07:56,380 Dalle 21:30. A mezzanotte ho smontato e sono tornato in guardiola. 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 Dov'è? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Numero quattro, vicino a Fort Clinton. 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Non sono pratico di questa zona, 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 ma mi pare che il luogo in cui siamo ora 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 non si trovi tra Fort Clinton e la caserma nord. 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 - No, signore. - Perché avete deviato? 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Durante il tragitto ho sentito un rumore. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Pensavo fosse un animale. 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Sembrava che stesse morendo o fosse in trappola. Volevo aiutarlo. 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Ho un debole per gli animali. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Stavo correndo da questa parte e mi sono imbattuto nel cadetto Fry. 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 - Come sembrava che stesse? - Non bene. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Non era appeso dritto. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Sembrava quasi che fosse seduto. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Non vi seguo. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 I piedi toccavano per terra. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - I piedi toccavano per terra? - Sì. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Bene. Poi cos'avete fatto? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Ho corso. Ho corso di filato fino alla caserma nord. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Un'ultima domanda, poi non vi disturbo più. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Avete visto qualcun altro? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 No, signore. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Sig. Huntoon. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Il collo… 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 È la prima cosa che ho notato. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vedete? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Non è un segno chiaro. La corda l'ha stretto 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 e poi ha iniziato a scorrere su e giù cercando di sopraffarlo. 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Come se… 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Come se lui si stesse dibattendo. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Osservate le dita. 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Una vescica recente, fatta stringendo la corda 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 per cercare di togliersela di dosso. 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Posso chiedervi cosa sta succedendo? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 È alquanto inappropriato. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Mi chiedevo se voleste ispezionare un attimo la nuca del sig. Fry. 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Avete esaminato il sig. Fry, vero? 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Certo che l'ho esaminato. È il mio lavoro. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Non abbiamo già analizzato il corpo? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 C'è una specie di contusione. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Zona parietale. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Circa 7,5 centimetri. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Dev'essermi sfuggita. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Il sig. Fry è stato assassinato. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 È questo che volete dirci, sig. Landor? 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,213 Credo che ci abbiate visto giusto, capitano Hitchcock. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,213 Sarebbe sfuggito a chiunque, dottore. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Sig. Landor. 142 00:11:40,005 --> 00:11:41,505 Ora che siete dei nostri, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 è importante stabilire delle regole di base. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Ogni giorno farete rapporto a me e io al colonnello. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 E non dovete farne parola a nessuno, dentro e fuori l'Accademia. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - C'è altro? - Un'ultima condizione. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Non dovrete bere per tutta la durata dell'indagine. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 La vostra fama vi precede. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Scusatemi. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Siete Augustus Landor? - Sì. 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 Se non erro, siete stato incaricato di risolvere il mistero 152 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 del caso di Leroy Fry. 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 Esatto. Come posso aiutarvi? 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 È mio dovere, per me e per l'onore di quest'istituzione, 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 esporvi alcune delle conclusioni a cui sono giunto. 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Conclusioni? 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Riguardo al compianto sig. Fry. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Vi ascolto con interesse. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 L'uomo che state cercando 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 è un poeta. 161 00:13:15,046 --> 00:13:16,588 Soldato semplice Cochrane. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Quando il corpo di Leroy Fry è stato riportato in ospedale, 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 siete stato incaricato di sorvegliarlo? 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Sì, signore. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - E, nel mentre, è successo qualcosa? - Fino alle 2:30, no. 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - A quell'ora ho smontato. - Chi vi ha sostituito? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldato, chi vi ha sostituito? - Non so dirvelo, signore. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Però era un ufficiale. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Non si è identificato? - No, signore. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,421 Ma un ufficiale non è tenuto a farlo. 171 00:13:49,630 --> 00:13:51,338 Cosa vi ha detto l'ufficiale? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Ha detto: "Grazie, soldato. Avete finito. Vi sostituisco io". 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 - Una strana richiesta, no? - Sì, signore. Molto strana. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - L'avete visto in volto? - No, signore. 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 Avevo solo una candela. Era buio pesto. 176 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 Allora ditemi: come sapevate che era un ufficiale? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 Dalla mostrina sulla manica. Ma devo ammettere che era molto strano. 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - Che cosa? - Le mostrine. 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Non aveva le mostrine sulla manica sinistra. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Eccolo qui. 181 00:14:41,838 --> 00:14:44,963 Benny riconosce subito chi ha bisogno di un bicchiere. 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Già solo a vederlo mi si riscalda il sangue. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Signore. 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 - Brindiamo alle regole. - Che si fottano. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 Cosa ti turba? 188 00:15:08,213 --> 00:15:10,213 Hai saputo di quel povero cadetto? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,796 - Dicono che ci abbia messo ore a morire. - Chi lo dice? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Lui. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Non dovreste essere all'esibizione? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Buonasera. L'esibizione? 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Non mancherò a nessuno. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 A malapena sanno che sono un cadetto. 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 E poi imparo di più in posti così che in qualsiasi aula. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Non ne dubito. 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Accomodatevi. Vi prego, mettetevi… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 - Seduto? - Sì, grazie. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,838 Cadetto al primo anno Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Avevate una bella sete, vedo. 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Serve a tener lontano le tenebre. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Ditemi, come avete saputo di Leroy Fry? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Beh, da Huntoon, ovviamente. 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Va in giro a declamare la notizia come uno strillone. 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Forse ben presto impiccheranno lui. 207 00:16:29,713 --> 00:16:32,921 Non vorrete insinuare che il sig. Fry sia stato ucciso? 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Non intendo insinuare niente. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Perché ritenete che l'uomo che ha asportato il cuore di Leroy Fry 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 sia un poeta? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Beh… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Il cuore è un simbolo o non è niente. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Se togliete il simbolo, cosa rimane? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 È un muscolo grande come un pugno, non più interessante di una vescica. 215 00:17:01,421 --> 00:17:05,088 Asportare il cuore di un uomo significa trafficare nel peccato. 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 E per farlo, chi meglio 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 di un poeta? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Un poeta con una mente molto ristretta, si direbbe… 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 Non potete fingere che questo atto di barbarie 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 non abbia risvegliato echi letterari sopiti negli anfratti della vostra mente. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 L'affascinante poesia di Lord Suckling: 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 Ti prego di rimandarmi il cuore Giacché non posso avere il tuo 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 O persino la Bibbia: 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 "Dio, crea in me un cuore puro. 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 Tu, Dio, non disprezzi un cuore abbattuto e umiliato". 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 A questo punto, forse cerchiamo un fanatico religioso. 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Vedete, ho omesso di dirvi che, essendo anche io un poeta, 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 tendo a pensare in quel modo. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Non mi dedico molto alla poesia. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Certo che no. Siete americano. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 E voi? 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Sono un artista. Quindi, sono apolide. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Che c'è, sig. Landor? 234 00:18:08,463 --> 00:18:10,130 Siete stato di grande aiuto. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Indagate meglio su un cadetto di nome Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Ex compagno di stanza di Leroy Fry, fino al loro litigio, 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 la cui natura rimane incerta. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Sig. Loughborough. 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Raccontate al sig. Landor che rapporto avevate con il sig. Fry. 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Sì, signore. Eravamo compagni di stanza. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 E avete avuto un litigio? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Non lo definirei litigio. Solo… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 una divergenza di opinioni, signore. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Causata da cosa? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Niente di che, 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 una cosa da nulla. 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Se sapete qualcosa riguardo al sig. Fry, 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 siete pregato di dirla subito. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Le cose stanno così, signore. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Probabilmente frequentava 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 della brutta gente. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Almeno, lui la definiva così. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Ora ditemi: con "brutta gente", si riferiva ad altri cadetti? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 Non l'ha detto, ma ritengo di sì. 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,588 E perché non l'avete detto prima? 256 00:19:48,671 --> 00:19:52,088 Non pensavo che potesse avere importanza, 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,380 visto che è successo molto tempo fa. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Potete andare. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Sig. Stoddard. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Voi siete stato l'ultimo a vedere vivo il sig. Fry. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sissignore. 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,880 - Parlate più forte. - Non sto bene, signore. 263 00:20:15,421 --> 00:20:18,130 Ho visto Leroy la sera in questione, sul tardi. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 L'ho incrociato mentre entravo negli alloggi. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Gli avete parlato? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Mi ha chiesto se ci fossero in giro degli ufficiali. 267 00:20:28,713 --> 00:20:29,838 Come vi è sembrato? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Era buio pesto. Non ho ricordi precisi. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Aveva qualcosa con sé, tipo un pezzo di corda? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Non ho notato niente. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 A parte una cosa. 272 00:20:46,213 --> 00:20:50,046 Mentre andava via, gli ho chiesto dove stesse andando a quell'ora. 273 00:20:50,546 --> 00:20:51,505 Ebbene? 274 00:20:52,380 --> 00:20:54,505 Mi ha detto: "Questioni impellenti". 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 E voi cos'avete pensato? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Non lo so. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Potete andare. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Scusatemi, Capitano. - Sì. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Cristo santo. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "A Cold Spring sono state mutilate una mucca e una pecora. 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,046 A entrambe è stato squarciato il petto e asportato il cuore." 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Esistono creature di Dio immuni a quest'uomo? 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Non sappiamo se è la stessa persona. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Come? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,505 E sarebbe una coincidenza?