1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 ‎"삶과 죽음을 가르는 경계는" 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 ‎"희미하고 모호할 뿐이다" 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 ‎"삶의 종점과 죽음의 출발점을 ‎누가 장담할 수 있나? - E. A. 포" 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ‎"페일 블루 아이" 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‎좋은 아침입니다, 여러분 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‎- 오거스터스 랜더 씨? ‎- 맞아요 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‎누구시죠? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 ‎육군 사관 학교 부교장인 ‎히치콕 대위입니다 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‎세이어 교장께서 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 ‎즉시 만나 뵙길 원하시죠 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 ‎- 이유가 뭐죠? ‎- 대령님께 직접 들으시죠 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 ‎- 즉시라면? ‎- 최대한 빨리요 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‎제가 거절한다면요? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 ‎민간인을 강요할 순 없죠 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 ‎마차 타기 좋은 날씨네요 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‎"1830년 ‎뉴욕주 허드슨밸리" 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 ‎주지사께선 형사님이 ‎전설적인 뉴욕 경찰이라며 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‎인상적인 성과는 익히 들었습니다 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 ‎데이브레이크 보이스 ‎두목들을 체포한 것도 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 ‎셔트 테일스 갱을 해체한 것도 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 ‎엘리시안 필즈 매춘부 살인 사건을 ‎해결한 것도 형사님이더군요 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ‎"미국 육군 사관 학교 ‎웨스트포인트" 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 ‎암호 해독, 폭동 진압 ‎비폭력적인 신문 등 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 ‎재주도 많으시고요 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 ‎글로스터에서 ‎목사의 아들로 태어나 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 ‎십 대에 뉴욕으로 이주했고 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 ‎부인과는 사별했더군요, 랜더 씨 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 ‎3년 전에요 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 ‎- 커피 드시겠습니까? ‎- 맥주가 좋겠네요 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‎저기… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‎정리함 같은 것에 ‎정보를 수집해 두나 봐요? 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 ‎또 뭐가 있죠? 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 ‎제가 교회 문턱 안 밟은 지 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 ‎오래된 거요? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ‎딸은 얼마 전에 가출했고? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‎따님이 실종된 건 압니다 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 ‎유감이에요 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 ‎기분이 상하셨나 보군요 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 ‎아녜요! 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‎죄송합니다, 사과드려야겠네요 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 ‎사과드립니다, 계속하세요 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 ‎랜더 씨, 우리로선 ‎신중하지 않을 수가 없습니다 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 ‎사람을 찾아야 하거든요 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 ‎학교를 대신해 조사를 진행해 줄 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 ‎신분이 확실하고 ‎재주도 좋은 민간인 말입니다 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‎한 생도와 관련해 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 ‎아주 복잡하고 ‎민감한 문제가 생겼어요 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 ‎2학년에 켄터키 출신의 ‎프라이라는 생도가 있습니다 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 ‎- 리로이 프라이요 ‎- 에두를 필요 없어 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‎프라이가 어젯밤에 목을 맸어요 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 ‎유감이군요 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‎못 할 노릇이죠, 하지만 ‎우리 처지도 이해해 주셔야 합니다 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 ‎우린 이 젊은이들을 ‎신사와 군인으로 만드는 일을 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 ‎특별히 위탁받았어요 ‎그러자면 이들을 몰아붙여야 하죠 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 ‎언제 고삐를 늦춰야 하는지도 ‎잘 안다고 자부하고요 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‎생도가 목을 맸다 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‎- 검시관을 부르셔야죠 ‎- 그게 다가 아닙니다 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‎프라이 생도의 시신이 ‎어젯밤 병동에서 훼손됐어요 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ‎훼손돼요? 누구한테요? 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 ‎그걸 안다면 ‎형사님을 부르지 않았겠죠 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 ‎육사라고 악동이 없겠어요? 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 ‎그런 게 아닙니다, 랜더 씨 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‎리로이 프라이의 가슴에서 ‎심장을 도려냈어요 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 ‎마퀴스 박사님 ‎어떻게 이런 일이 가능하죠? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‎메스 같은 예리한 칼이면 가능하죠 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 ‎물론, 심장을 떼어내는 게 ‎쉬운 일은 아니지만요 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‎폐와 간에 칼자국이 있어요 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 ‎심장이 손상될까 봐 ‎날을 비스듬히 댔단 뜻이죠 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‎떼어낸 심장을 어떻게 보존하죠? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‎용기에 담았겠죠 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‎모슬린이나 신문에 싸서요 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‎얼음으로 채웠을 겁니다 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ‎어떤 사람이 이런 짓을 할까요? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‎힘이 세야겠죠 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‎그럼 여자는 아니군요? 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 ‎내가 아는 여자 중엔 ‎이 정도로 힘센 사람이 없어요 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 ‎의학 지식은요? 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 ‎박사님만큼 지식이 풍부해야 ‎가능하지 않을까요? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‎꼭 그렇진 않아요 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 ‎환한 조명이 있고 ‎어딜 자를지만 알면 되죠 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 ‎굳이 의사나 외과 의사일 ‎필요는 없습니다 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 ‎- 그보다는… ‎- 미치광이예요! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‎지금도 거리를 활보 중이죠 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‎앞에총! 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 ‎양해를 바랍니다, 랜더 씨 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 ‎우린 아주 힘든 상황입니다 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‎육사를 폐쇄하려고 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 ‎우리가 실패하길 기다리는 ‎상원 의원들이 있거든요 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 ‎육사의 명예를 지키도록 ‎도와주십시오 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‎최선을 다하죠 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‎어젯밤에 보초를 섰다고, 헌툰? 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 ‎그렇습니다 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‎9시 반부터 자정까지 근무한 뒤 ‎위병소로 돌아갔습니다 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 ‎보초 선 곳이? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‎4번, 포트클린턴 근처입니다 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 ‎여길 잘 모르긴 하지만 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 ‎지금 우리가 있는 곳이 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 ‎포트클린턴에서 노스 배럭스로 ‎가는 길은 아닌 것 같은데 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 ‎- 그렇습니다 ‎- 왜 우회했지? 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 ‎소리를 들었거든요 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 ‎동물인 줄 알았어요 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 ‎덫에 걸려 죽어가나 싶어 ‎도와주러 왔죠 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 ‎동물을 워낙 좋아해서요 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‎이리로 달려오다가 ‎프라이 생도와 살짝 부딪혔습니다 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 ‎- 모습이 어땠지? ‎- 좀 이상했어요 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 ‎똑바로 매달려 있지 않고 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‎의자에 앉아 있는 것 같았거든요 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‎이해가 안 되는군 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‎발이 땅에 닿아 있었어요 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‎- 발이 땅에 닿아 있었다? ‎- 그렇습니다 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‎좋아, 그래서 어떻게 했지? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 ‎노스 배럭스로 곧장 달려갔습니다 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‎하나만 더 묻고 ‎더는 괴롭히지 않겠네 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ‎주변에 또 누가 있던가? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 ‎아뇨 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‎헌툰 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‎목이 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‎맨 먼저 눈에 들어오더군요 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‎보이죠? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‎삭흔이 깨끗하질 않아요 ‎밧줄이 프라이를 붙잡고 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 ‎목덜미에서 위아래로 움직이며 ‎그 힘을 공고히 했죠 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 ‎그 말은… 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 ‎프라이가 저항했단 뜻이에요 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‎손가락을 보세요 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 ‎새로 생긴 물집이에요 ‎밧줄을 목에서 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 ‎벗기려 한 겁니다 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 ‎지금 뭐 하는 겁니까? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‎이건 적절치 않습니다 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‎프라이의 뒤통수를 ‎만져 보시겠어요? 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 ‎검시하셨죠? 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 ‎당연하죠, 그게 제 일이에요 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ‎이미 끝난 일을 왜… 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‎타박상 같은 게 있어요 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‎두정엽에요 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‎대략 8cm 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‎미처 보질 못했군요 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 ‎프라이는 살해됐다 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ‎그겁니까, 랜더 씨? 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 ‎좋은 지적이에요, 히치콕 대위님 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 ‎누구라도 놓쳤을 겁니다 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 ‎랜더 씨 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 ‎이제 합류하셨으니 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 ‎기본 규칙을 정해야 할 것 같군요 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‎대령님과 제게 매일 보고하세요 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 ‎육사 안팎의 누구에게도 ‎사건 얘길 해선 안 됩니다 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‎- 그게 다예요? ‎- 하나 더요 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‎수사하는 동안 술은 금지입니다 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‎명성이 자자하더군요 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‎죄송합니다 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 ‎- 오거스터스 랜더 씨세요? ‎- 맞아 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 ‎프라이와 관련된 미스터리를 152 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 ‎해결하러 오셨죠? 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 ‎맞아, 용건이 뭐지? 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 ‎제가 도출한 결론 중 일부를 ‎누설하는 건 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 ‎저와 육사의 명예로운 의무죠 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 ‎결론? 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 ‎프라이와 관련해서요 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‎귀가 솔깃해지는군 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‎형사님이 찾는 사람은 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‎시인이에요 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‎코크런 훈련병 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 ‎병동에서 프라이의 시신을 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 ‎지켰다고 했지? 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 ‎그렇습니다 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 ‎- 특별한 일 없었나? ‎- 2시 반까지는요 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 ‎- 2시 반에 교대자가 왔죠 ‎- 그게 누구지? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 ‎- 훈련병, 교대자가 누구야? ‎- 저도 모릅니다 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 ‎장교라는 것 말고는요 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‎- 관등성명을 밝히지 않았어? ‎- 전혀요 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 ‎장교들은 원래 그러거든요 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 ‎그 장교가 뭐라고 했지? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 ‎'수고했어, 훈련병 ‎그만 가 봐, 내가 교대하지' 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 ‎- 특이하군, 그렇지? ‎- 네, 아주 특이하죠 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‎- 장교의 얼굴을 봤나? ‎- 못 봤습니다 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 ‎초가 하나라 아주 어두웠거든요 176 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 ‎그런데 장교인 건 어떻게 알았지? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 ‎소매의 휘장 때문이죠 ‎너무 이상했어요 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 ‎- 어째서? ‎- 휘장요 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 ‎왼 소매에 휘장이 없었거든요 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‎언제 나타나나 했어 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 ‎베니는 얼굴만 봐도 ‎누가 술 고픈지 알지 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 ‎보기만 해도 피가 따뜻해지는군 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 ‎- 베니! ‎- 넵 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 ‎- 규칙을 위하여 ‎- 규칙은 무슨 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 ‎패치 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ‎패치! 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 ‎왜 울상이야? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ‎그 불쌍한 생도 얘기 들었어요? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 ‎- 오래 괴로워하다가 죽었대요 ‎- 누가 그래? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‎저 생도요 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ‎연주회에 간다지 않았어? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 ‎어서 오세요, 연주회요? 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 ‎제가 없는지도 모를걸요 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‎육사에서 저는 유령과 같죠 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 ‎게다가 교실보다 이런 데서 ‎더 많은 걸 배운다는 말씀! 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‎아무렴 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 ‎앉으세요, 여기… 여기… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 ‎- 앉으라고? ‎- 네, 감사합니다 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 ‎1학년인 포입니다, E. A. 포 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‎에드거 A. 포 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 ‎거나하게 취했군 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 ‎우울할 땐 직방이죠 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 ‎말해 봐, 프라이에 관해 ‎어떻게 알았나? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 ‎당연히 헌툰한테 들었죠 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 ‎동네방네 떠들고 다니거든요 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 ‎저러다 곧 목 매달리지 싶어요 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ‎프라이가 살해됐다고 ‎암시하는 건 아니겠지? 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 ‎저는 암시는 안 합니다 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‎프라이의 심장을 도려낸 사람이 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‎왜 시인이란 거지? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 ‎그건… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‎심장은 상징을 빼면 ‎의미가 없으니까요 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 ‎거기서 상징을 빼면 뭐가 남죠? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‎근육 한 움큼에 불과해요 ‎미적으로 방광과 다를 게 없다고요 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‎그런 심장을 제거하는 건 죄악인데 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 ‎누가 가장 적합할까요? 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ‎바로 시인이죠 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 ‎극도로 고지식한 시인에게 그건… 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 ‎이 야만적인 행위가 ‎마음의 틈새에서 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 ‎문학적인 반향을 일으킨 걸 ‎부인하면 안 돼요 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 ‎서클링 경의 시를 보세요 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 ‎'그대 심장을 가질 수 없으니 ‎내 심장을 돌려주시오' 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 ‎성경도 마찬가지입니다 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 ‎'하나님이여, 내 속에 ‎정한 심장을 창조하시고' 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 ‎'상하고 통회하는 심장을 ‎주께서 멸시하지 아니하시리다' 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‎그렇다면 독실한 ‎미치광이가 범인이겠군 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 ‎제가 얘길 안 했는데 ‎저도 시인이라 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 ‎시인의 마음을 잘 알죠 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 ‎난 시엔 관심 없어 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ‎당연하죠, 미국인이잖아요 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ‎자네는? 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 ‎예술가죠, 예술가는 국적이 없어요 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‎왜 웃으세요? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‎큰 도움이 됐어 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 ‎생도 러프버러를 주시하세요 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 ‎프라이의 룸메이트였는데 ‎사이가 틀어졌죠 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‎이유는 여전히 미궁이고요 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‎러프버러 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 ‎프라이와의 관계를 ‎랜더 씨에게 말씀드리게 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 ‎네, 룸메이트였습니다 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ‎사이가 틀어졌다지? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‎틀어졌다기보단 그냥… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ‎가는 길이 달랐습니다 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ‎길이 왜 달라졌지? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 ‎달라진 게 아니라, 그냥… 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ‎방향이 달랐어요 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 ‎프라이에 관해 아는 게 있다면 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 ‎당장 얘기해 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‎말하자면 이런 거죠 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‎프라이가 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‎나쁜 무리와 어울렸어요 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‎스스로 그렇게 부르더군요 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ‎그 '나쁜 무리'에 ‎다른 생도들도 포함됐나? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 ‎들은 적은 없지만 그럴 거예요 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 ‎왜 진작 말하지 않았지? 256 00:19:48,838 --> 00:19:52,046 ‎관련 있다고 생각지 않았습니다 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 ‎오래전 일이기도 하고요 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 ‎나가 봐 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 ‎스토더드 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‎살아 있는 프라이를 ‎마지막으로 본 게 자네야 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 ‎네 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 ‎- 크게 말해 ‎- 몸이 좀 아파서요 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 ‎문제의 그날 ‎밤늦게 리로이를 봤습니다 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 ‎병영으로 가는 길에 마주쳤죠 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ‎대화를 나눴나? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‎저를 불러 세우더니 ‎근처에서 장교를 봤느냐더군요 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ‎어때 보였지? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‎너무 어둡기도 했고 ‎기억이 잘 안 나요 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‎밧줄 같은 걸 가지고 있었나? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 ‎보지 못했습니다 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‎다만 한 가지 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 ‎밤늦게 어딜 가냐고 제가 물었어요 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‎그랬더니? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 ‎'할 일'이 있다더군요 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‎할 일이란 게? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 ‎모르겠습니다 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 ‎나가 봐 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‎- 히치콕 대위님 ‎- 그래 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 ‎맙소사 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 ‎'콜드스프링에서 ‎소와 양이 살육되고 훼손됐다' 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 ‎'가슴을 잔인하게 가르고 ‎심장을 제거했다' 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ‎이자로부터 안전한 ‎신의 피조물은 없는 겁니까? 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 ‎동일인인지 확실치 않아요 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 ‎뭐라고요? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ‎우연이란 건가요?