1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 "Os limites que separam a vida da morte são, 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 quando muito, sombrios e vagos. 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 Quem poderá dizer onde uma acaba e a outra começa?" E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 O PÁLIDO OLHO AZUL 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Bom dia, senhores. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - O senhor é Augustus Landor? - Sim. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 E quem é o senhor? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Capitão Hitchcock. Vice-comandante da Academia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Venho informar 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 que o superintendente Thayer solicita sua presença. 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 - A respeito de quê? - O coronel lhe dirá. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Para quando? - O quanto antes. 13 00:02:25,630 --> 00:02:28,421 E se eu decidisse não ir? 14 00:02:31,380 --> 00:02:34,213 Seria um problema seu. É um cidadão privado. 15 00:02:42,505 --> 00:02:44,296 É um belo dia para um passeio. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,171 HUDSON VALLEY, NOVA YORK 1830 17 00:02:53,255 --> 00:02:57,463 Segundo o governador, o senhor foi um inspetor lendário. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Ao recomendar seus serviços, ele mencionou suas conquistas notáveis, 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 inclusive a apreensão dos líderes dos Daybreak Boys, 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 a dissolução dos temidos Shirt Tails 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 e a resolução do assassinato macabro de uma jovem prostituta em Elysian Fields. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 Seus talentos incluem decifrar códigos, controlar levantes 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,463 e interrogar sem uso de violência. 25 00:03:23,213 --> 00:03:27,505 É filho de um pastor de Gloucester e veio adolescente para Nova York. 26 00:03:28,296 --> 00:03:32,588 E o senhor é viúvo, Sr. Landor. 27 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Há três anos. 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Peço para trazerem café? - Cerveja cairia bem. 29 00:03:46,755 --> 00:03:47,755 O senhor… 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 O senhor guarda essas notas em um escaninho aí atrás? 31 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 O que mais está escrito? 32 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 Que não piso em uma igreja 33 00:04:00,630 --> 00:04:01,671 há muito tempo? 34 00:04:02,963 --> 00:04:07,005 Que minha filha fugiu de casa? 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Sabemos do desaparecimento de sua filha. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Aceite nossos pêsames. 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,338 Espero não tê-lo ofendido. 38 00:04:18,421 --> 00:04:21,088 Não. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Não, sinto muito. Eu lhe devo desculpas. 40 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 Desculpe-me. Por favor, continue. 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Sr. Landor, somos forçados a prosseguir com extrema discrição. 42 00:04:33,171 --> 00:04:34,796 Estamos em busca de alguém. 43 00:04:34,880 --> 00:04:38,380 Um cidadão privado de diligência e tato comprovados 44 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 que conduza uma investigação em nome da Academia. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 A investigação é altamente complexa e delicada 46 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 e diz respeito a um dos nossos cadetes. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Um aluno do segundo ano vindo do Kentucky chamado Fry. 48 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Podemos ir direto ao ponto. 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Fry se enforcou ontem à noite. 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Sinto muito em saber disso. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Um acontecimento lamentável, mas precisa entender nossa posição. 52 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Fomos encarregados dos cuidados a estes jovens 53 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 para torná-los cavalheiros e soldados, e é isso que encorajamos. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Mas gostaríamos de pensar que sabemos quando parar. 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Um rapaz se enforcou. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Chamem o médico-legista. - Não termina aí. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 O corpo do cadete Fry foi profanado ontem à noite no hospital. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Profanado? Por quem? 59 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Se soubéssemos, não o teríamos contatado. 60 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Certamente há gozadores na Academia. 61 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 Não foi uma gozação, Sr. Landor. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 O coração de Leroy Fry foi extraído do peito. 63 00:06:04,130 --> 00:06:07,296 Dr. Marquis, como conseguiriam fazer isso? 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Com um bisturi. Ou com uma boa faca afiada. 65 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 O difícil é chegar ao coração. 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Os cortes no pulmão e no fígado 67 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 foram causados tentando poupar o coração. 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 E como preservariam o coração? 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Em uma espécie de recipiente. 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Envolto em musselina ou em jornal. 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Provavelmente imerso no gelo. 72 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Quem conseguiria fazer isso? 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Alguém forte. 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Não uma mulher? 75 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Nenhuma que eu tenha tido o prazer de conhecer. 76 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 E quanto aos conhecimentos médicos? 77 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Precisaria ser alguém com a formação e o preparo do senhor? 78 00:07:02,213 --> 00:07:03,463 Não necessariamente. 79 00:07:04,505 --> 00:07:07,088 Precisaria de luz e de saber onde cortar, 80 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 mas não precisaria ser médico ou cirurgião. 81 00:07:11,588 --> 00:07:13,255 - Precisaria ser… - Um louco! 82 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 Que continua à solta. 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Cruzar armas! 84 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Perdoe-me, Sr. Landor. 85 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Estamos em uma posição delicada. 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Há senadores poderosos em Washington 87 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 que gostariam que falhássemos e fechássemos as portas. 88 00:07:34,296 --> 00:07:40,588 Peço que ajude a salvar a honra da Academia Militar dos Estados Unidos. 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Farei o possível. 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Estava de vigia ontem à noite, Sr. Huntoon. 91 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Sim, senhor. 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Das 21h30 à meia-noite. Daí voltei ao quarto da guarda. 93 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 Onde fica isso? 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 No número quatro, senhor. No Forte Clinton. 95 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Não conheço as redondezas, 96 00:08:03,213 --> 00:08:05,713 mas parece que a área em que estamos 97 00:08:05,796 --> 00:08:10,588 não fica entre o Forte Clinton e a Caserna Norte. 98 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 - Não, senhor. - O que o tirou da rota? 99 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Senhor, no caminho, ouvi algo. 100 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Supus que fosse um animal. 101 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Parecia estar morrendo ou preso, então resolvi ajudar. 102 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Tenho um fraco por animais. 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Correndo para cá, me trombei com o cadete Fry. 104 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 - Como ele estava? - Mal, senhor. 105 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Estava curvado. 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Parecia estar sentado em uma cadeira. 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Não entendi. 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Os pés dele tocavam o chão, senhor. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Os pés dele tocavam o chão? - Sim, senhor. 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Está bem. E o que fez? 111 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Corri de volta para a Caserna Norte. 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Uma última pergunta, e o deixarei em paz. 113 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Viu mais alguém por aqui? 114 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Não, senhor. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Sr. Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 O pescoço… 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Foi o que me chamou a atenção. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vê? 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Não é uma marca clara. A corda o apertou 120 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 e se moveu pelo pescoço dele com o intuito de dominá-lo. 121 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Como se… 122 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Como se ele estivesse… lutando. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Note os dedos dele. 124 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Bolhas recentes por ter agarrado a corda 125 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 e tentado se livrar dela. 126 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Posso saber o que está havendo? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Isto é totalmente inapropriado. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Poderia observar a parte de trás da cabeça do Sr. Fry? 129 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 O senhor o examinou, não? 130 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 É claro que o examinei. Esse é meu trabalho. 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Já não esclarecemos isso? 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Parece ser uma contusão. 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Na região parietal. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 De cerca de 7,5cm. 135 00:10:43,255 --> 00:10:44,796 Devo tê-la deixado passar. 136 00:10:46,255 --> 00:10:48,796 Alguém assassinou o Sr. Fry. 137 00:10:49,505 --> 00:10:52,005 É isso que pensa, Sr. Landor? 138 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Parece ter razão, Cap. Hitchcock. 139 00:11:27,963 --> 00:11:30,213 Qualquer um teria deixado isto passar. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Sr. Landor. 141 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Já que se juntou a nós, 142 00:11:42,380 --> 00:11:45,088 acho importante estabelecermos algumas regras. 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 O senhor prestará contas a mim, e eu ao coronel. 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 Não deve falar disso a ninguém, nem dentro nem fora da Academia. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Isso é tudo? - Uma última condição. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Nada de álcool até o fim da investigação. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Sua reputação o precede. 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Com licença. 149 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - O senhor é Augustus Landor? - Sim. 150 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 Se não me engano, está investigando o mistério 151 00:12:42,588 --> 00:12:43,963 do caso de Leroy Fry. 152 00:12:44,046 --> 00:12:45,963 Exatamente. Como posso ajudá-lo? 153 00:12:46,463 --> 00:12:50,255 Cabe a mim, pela honra desta instituição, 154 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 relatar algumas de minhas conclusões. 155 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Conclusões? 156 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Em relação ao falecido Sr. Fry. 157 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Tem todo o meu interesse. 158 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 O homem que procura 159 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 é um poeta. 160 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Quando o corpo de Leroy Fry foi levado ao hospital, 162 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 foi incumbido de vigiá-lo? 163 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Sim, senhor. 164 00:13:25,213 --> 00:13:29,796 - Aconteceu algo durante a ronda? - Não até as 2h30. 165 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - Foi quando fui substituído. - Quem o substituiu? 166 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldado, quem o substituiu? - Não sei dizer, senhor. 167 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Mas era um oficial. 168 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Ele não se identificou? - Não, senhor. 169 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Um oficial não deve fazê-lo. 170 00:13:49,588 --> 00:13:51,338 O que o oficial lhe disse? 171 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Ele disse: "Obrigado, soldado. Isso é tudo. Vou substituí-lo." 172 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 - Insólito, não? - Sim, senhor. Bastante. 173 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Viu o rosto do oficial? - Não, senhor. 174 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 Eu só tinha uma vela. Estava escuro. 175 00:14:08,046 --> 00:14:10,463 Então como sabia que era um oficial? 176 00:14:10,546 --> 00:14:15,421 Por causa da listra no ombro, mas admito que era bem estranha. 177 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - Por quê? - As listras. 178 00:14:18,130 --> 00:14:20,713 Não havia listras no ombro esquerdo. 179 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Aí está ele. 180 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Benny sabe quando um homem precisa de uma bebida. 181 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Meu sangue se aquece só de ver isto. 182 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Senhor. 183 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 - Um brinde… às regras. - Que se danem as regras. 184 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 185 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 186 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 O que a preocupa? 187 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Soube do pobre cadete? 188 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Disseram que levou horas para morrer. - Quem disse? 189 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Ele. 190 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Não deveria estar no recital? 191 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Boa noite. Recital? 192 00:15:35,838 --> 00:15:39,713 Não sentirão minha falta. Mal sabem que estou na Academia. 193 00:15:39,796 --> 00:15:45,005 Além disso, aprendi mais em lugares assim que em qualquer sala de aula. 194 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Não duvido. 195 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Sente-se, por favor. Queira se… 196 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 - Sentar? - Sentar. Obrigado. 197 00:15:54,546 --> 00:15:56,796 Cadete do primeiro ano Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Vejo que estava com muita sede. 200 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Ajuda a abrandar o desânimo. 201 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Diga-me, como soube de Leroy Fry? 202 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Através de Huntoon, é claro. 203 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Ele tem divulgado a notícia como um pregoeiro. 204 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Talvez o acabem enforcando. 205 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Está sugerindo que o Sr. Fry foi enforcado? 206 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Não quero sugerir nada. 207 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Por que acha que o homem que extraiu o coração de Leroy Fry 208 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era um poeta? 209 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Ora… 210 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 O que é um coração senão um símbolo? 211 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Sem o símbolo, o que resta? 212 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Um músculo do tamanho de um punho, não mais especial que uma bexiga. 213 00:17:01,755 --> 00:17:05,088 Remover o coração de alguém é traficar um símbolo. 214 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 E quem o faria melhor 215 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 que um poeta? 216 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Um poeta terrivelmente literal, pelo visto… 217 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 Não pode fingir que este ato de selvageria 218 00:17:16,421 --> 00:17:21,630 não alarmou os ecos literários das fendas da sua mente. 219 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 O encantador poema de lorde Suckling: 220 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 "Por obséquio, devolvas meu coração Já que não posso ter o teu" 221 00:17:31,213 --> 00:17:35,296 Ou até mesmo a Bíblia: "Cria em mim, ó Deus, um coração puro." 222 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 "A um coração quebrantado e contrito não desprezarás." 223 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Então também pode se tratar de um fanático religioso. 224 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Eu me esqueci de lhe dizer que também sou poeta, 225 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 então tendo a pensar como um. 226 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Não me dedico muito à poesia. 227 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Por que deveria? É americano. 228 00:17:58,463 --> 00:17:59,546 E o senhor? 229 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Artista. Portanto, apátrida. 230 00:18:04,755 --> 00:18:06,171 O que foi, Sr. Landor? 231 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Foi de grande ajuda. 232 00:18:13,380 --> 00:18:16,921 Investigue um cadete de nome Loughborough. 233 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Foi companheiro de quarto de Leroy Fry até terem uma desavença, 234 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 cuja natureza ainda é incerta. 235 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Sr. Loughborough. 236 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Diga ao Sr. Landor qual era sua relação com o Sr. Fry. 237 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Sim, senhor. Éramos companheiros de quarto. 238 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Alguma vez tiveram uma desavença? 239 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Não diria isso. Apenas… 240 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 uma divergência de opiniões, senhor. 241 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 O que os fez divergir? 242 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Nada em concreto, 243 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 simplesmente aconteceu. 244 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Se sabe de algo a respeito do Sr. Fry, 245 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 deve revelá-lo imediatamente. 246 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 É o seguinte, senhor. 247 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Eu diria que ele se envolveu 248 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 com gente da pior. 249 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Ao menos, era como ele dizia. 250 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Ele estava falando dos outros cadetes? 251 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 Ele nunca disse, mas supus que sim. 252 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 E por que não nos procurou antes? 253 00:19:48,838 --> 00:19:52,213 Não achava que tivesse importância, 254 00:19:53,463 --> 00:19:55,380 tendo acontecido há tanto tempo. 255 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Está dispensado. 256 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Sr. Stoddard. 257 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Foi o último a ver o Sr. Fry vivo. 258 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sim, senhor. 259 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 - Fale alto. - Estou doente, senhor. 260 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vi Leroy na noite em questão. 261 00:20:18,963 --> 00:20:21,505 Passei por ele a caminho da caserna. 262 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Falou com ele? 263 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Ele me perguntou se havia algum oficial por ali. 264 00:20:28,713 --> 00:20:30,255 Como ele estava? 265 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Estava bem escuro. Minha memória não seria confiável. 266 00:20:35,671 --> 00:20:39,088 Ele portava algo? Talvez uma corda? 267 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Não que eu tenha visto. 268 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Mais uma coisa. 269 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Quando Fry estava indo embora, perguntei aonde ia àquela hora. 270 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 E então? 271 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Ele disse: "Assunto inadiável." 272 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 O que acha que quis dizer? 273 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Não sei. 274 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 Dispensado. 275 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Com licença, capitão. - Sim. 276 00:21:30,171 --> 00:21:31,880 Santo Deus. 277 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Uma vaca e uma ovelha foram mortas e mutiladas em Cold Spring. 278 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Seus corações foram cruelmente removidos do peito." 279 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Há alguma criatura de Deus imune a este homem? 280 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Não sabemos se é o mesmo. 281 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 Como? 282 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 Acha que é coincidência?