1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"Os limites que separam
a vida da morte são,
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,630
quando muito, sombrios e vagos.
3
00:00:38,713 --> 00:00:42,296
Quem poderá dizer onde uma acaba
e a outra começa?" E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
O PÁLIDO OLHO AZUL
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Bom dia, senhores.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- O senhor é Augustus Landor?
- Sim.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
E quem é o senhor?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Capitão Hitchcock.
Vice-comandante da Academia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Venho informar
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
que o superintendente Thayer
solicita sua presença.
11
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
- A respeito de quê?
- O coronel lhe dirá.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Para quando?
- O quanto antes.
13
00:02:25,630 --> 00:02:28,421
E se eu decidisse não ir?
14
00:02:31,380 --> 00:02:34,213
Seria um problema seu.
É um cidadão privado.
15
00:02:42,505 --> 00:02:44,296
É um belo dia para um passeio.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,171
HUDSON VALLEY, NOVA YORK
1830
17
00:02:53,255 --> 00:02:57,463
Segundo o governador,
o senhor foi um inspetor lendário.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Ao recomendar seus serviços,
ele mencionou suas conquistas notáveis,
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
inclusive a apreensão
dos líderes dos Daybreak Boys,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
a dissolução dos temidos Shirt Tails
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
e a resolução do assassinato macabro
de uma jovem prostituta em Elysian Fields.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Seus talentos incluem
decifrar códigos, controlar levantes
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,463
e interrogar sem uso de violência.
25
00:03:23,213 --> 00:03:27,505
É filho de um pastor de Gloucester
e veio adolescente para Nova York.
26
00:03:28,296 --> 00:03:32,588
E o senhor é viúvo, Sr. Landor.
27
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Há três anos.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Peço para trazerem café?
- Cerveja cairia bem.
29
00:03:46,755 --> 00:03:47,755
O senhor…
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
O senhor guarda essas notas
em um escaninho aí atrás?
31
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
O que mais está escrito?
32
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Que não piso em uma igreja
33
00:04:00,630 --> 00:04:01,671
há muito tempo?
34
00:04:02,963 --> 00:04:07,005
Que minha filha fugiu de casa?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Sabemos do desaparecimento de sua filha.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Aceite nossos pêsames.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,338
Espero não tê-lo ofendido.
38
00:04:18,421 --> 00:04:21,088
Não.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Não, sinto muito. Eu lhe devo desculpas.
40
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Desculpe-me. Por favor, continue.
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Sr. Landor, somos forçados
a prosseguir com extrema discrição.
42
00:04:33,171 --> 00:04:34,796
Estamos em busca de alguém.
43
00:04:34,880 --> 00:04:38,380
Um cidadão privado
de diligência e tato comprovados
44
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
que conduza uma investigação
em nome da Academia.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
A investigação é
altamente complexa e delicada
46
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
e diz respeito a um dos nossos cadetes.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Um aluno do segundo ano
vindo do Kentucky chamado Fry.
48
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Podemos ir direto ao ponto.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry se enforcou ontem à noite.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Sinto muito em saber disso.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Um acontecimento lamentável,
mas precisa entender nossa posição.
52
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Fomos encarregados
dos cuidados a estes jovens
53
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
para torná-los cavalheiros e soldados,
e é isso que encorajamos.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Mas gostaríamos de pensar
que sabemos quando parar.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Um rapaz se enforcou.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Chamem o médico-legista.
- Não termina aí.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
O corpo do cadete Fry foi profanado
ontem à noite no hospital.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Profanado? Por quem?
59
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Se soubéssemos, não o teríamos contatado.
60
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Certamente há gozadores na Academia.
61
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Não foi uma gozação, Sr. Landor.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
O coração de Leroy Fry
foi extraído do peito.
63
00:06:04,130 --> 00:06:07,296
Dr. Marquis, como conseguiriam fazer isso?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Com um bisturi.
Ou com uma boa faca afiada.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
O difícil é chegar ao coração.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Os cortes no pulmão e no fígado
67
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
foram causados tentando poupar o coração.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
E como preservariam o coração?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Em uma espécie de recipiente.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Envolto em musselina ou em jornal.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Provavelmente imerso no gelo.
72
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Quem conseguiria fazer isso?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Alguém forte.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Não uma mulher?
75
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Nenhuma que eu tenha tido
o prazer de conhecer.
76
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
E quanto aos conhecimentos médicos?
77
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Precisaria ser alguém
com a formação e o preparo do senhor?
78
00:07:02,213 --> 00:07:03,463
Não necessariamente.
79
00:07:04,505 --> 00:07:07,088
Precisaria de luz e de saber onde cortar,
80
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
mas não precisaria
ser médico ou cirurgião.
81
00:07:11,588 --> 00:07:13,255
- Precisaria ser…
- Um louco!
82
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Que continua à solta.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Cruzar armas!
84
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Perdoe-me, Sr. Landor.
85
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Estamos em uma posição delicada.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Há senadores poderosos em Washington
87
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
que gostariam que falhássemos
e fechássemos as portas.
88
00:07:34,296 --> 00:07:40,588
Peço que ajude a salvar a honra
da Academia Militar dos Estados Unidos.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Farei o possível.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Estava de vigia ontem à noite,
Sr. Huntoon.
91
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Sim, senhor.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Das 21h30 à meia-noite.
Daí voltei ao quarto da guarda.
93
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
Onde fica isso?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
No número quatro, senhor.
No Forte Clinton.
95
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Não conheço as redondezas,
96
00:08:03,213 --> 00:08:05,713
mas parece que a área em que estamos
97
00:08:05,796 --> 00:08:10,588
não fica entre o Forte Clinton
e a Caserna Norte.
98
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- Não, senhor.
- O que o tirou da rota?
99
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Senhor, no caminho, ouvi algo.
100
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Supus que fosse um animal.
101
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Parecia estar morrendo ou preso,
então resolvi ajudar.
102
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Tenho um fraco por animais.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Correndo para cá,
me trombei com o cadete Fry.
104
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- Como ele estava?
- Mal, senhor.
105
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Estava curvado.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Parecia estar sentado em uma cadeira.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Não entendi.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Os pés dele tocavam o chão, senhor.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Os pés dele tocavam o chão?
- Sim, senhor.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Está bem. E o que fez?
111
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Corri de volta para a Caserna Norte.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Uma última pergunta, e o deixarei em paz.
113
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Viu mais alguém por aqui?
114
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Não, senhor.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Sr. Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
O pescoço…
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Foi o que me chamou a atenção.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vê?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Não é uma marca clara. A corda o apertou
120
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
e se moveu pelo pescoço dele
com o intuito de dominá-lo.
121
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Como se…
122
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Como se ele estivesse… lutando.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Note os dedos dele.
124
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Bolhas recentes por ter agarrado a corda
125
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
e tentado se livrar dela.
126
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Posso saber o que está havendo?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Isto é totalmente inapropriado.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Poderia observar
a parte de trás da cabeça do Sr. Fry?
129
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
O senhor o examinou, não?
130
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
É claro que o examinei.
Esse é meu trabalho.
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Já não esclarecemos isso?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Parece ser uma contusão.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Na região parietal.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
De cerca de 7,5cm.
135
00:10:43,255 --> 00:10:44,796
Devo tê-la deixado passar.
136
00:10:46,255 --> 00:10:48,796
Alguém assassinou o Sr. Fry.
137
00:10:49,505 --> 00:10:52,005
É isso que pensa, Sr. Landor?
138
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Parece ter razão, Cap. Hitchcock.
139
00:11:27,963 --> 00:11:30,213
Qualquer um teria deixado isto passar.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Sr. Landor.
141
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Já que se juntou a nós,
142
00:11:42,380 --> 00:11:45,088
acho importante estabelecermos
algumas regras.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
O senhor prestará contas a mim,
e eu ao coronel.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Não deve falar disso a ninguém,
nem dentro nem fora da Academia.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Isso é tudo?
- Uma última condição.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Nada de álcool até o fim da investigação.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Sua reputação o precede.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Com licença.
149
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- O senhor é Augustus Landor?
- Sim.
150
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Se não me engano,
está investigando o mistério
151
00:12:42,588 --> 00:12:43,963
do caso de Leroy Fry.
152
00:12:44,046 --> 00:12:45,963
Exatamente. Como posso ajudá-lo?
153
00:12:46,463 --> 00:12:50,255
Cabe a mim, pela honra desta instituição,
154
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
relatar algumas de minhas conclusões.
155
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Conclusões?
156
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Em relação ao falecido Sr. Fry.
157
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Tem todo o meu interesse.
158
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
O homem que procura
159
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
é um poeta.
160
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Quando o corpo de Leroy Fry
foi levado ao hospital,
162
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
foi incumbido de vigiá-lo?
163
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Sim, senhor.
164
00:13:25,213 --> 00:13:29,796
- Aconteceu algo durante a ronda?
- Não até as 2h30.
165
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- Foi quando fui substituído.
- Quem o substituiu?
166
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, quem o substituiu?
- Não sei dizer, senhor.
167
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Mas era um oficial.
168
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Ele não se identificou?
- Não, senhor.
169
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Um oficial não deve fazê-lo.
170
00:13:49,588 --> 00:13:51,338
O que o oficial lhe disse?
171
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Ele disse: "Obrigado, soldado.
Isso é tudo. Vou substituí-lo."
172
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Insólito, não?
- Sim, senhor. Bastante.
173
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Viu o rosto do oficial?
- Não, senhor.
174
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Eu só tinha uma vela. Estava escuro.
175
00:14:08,046 --> 00:14:10,463
Então como sabia que era um oficial?
176
00:14:10,546 --> 00:14:15,421
Por causa da listra no ombro,
mas admito que era bem estranha.
177
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- Por quê?
- As listras.
178
00:14:18,130 --> 00:14:20,713
Não havia listras no ombro esquerdo.
179
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Aí está ele.
180
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny sabe quando um homem
precisa de uma bebida.
181
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Meu sangue se aquece só de ver isto.
182
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Senhor.
183
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Um brinde… às regras.
- Que se danem as regras.
184
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
185
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
186
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
O que a preocupa?
187
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Soube do pobre cadete?
188
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Disseram que levou horas para morrer.
- Quem disse?
189
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Ele.
190
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Não deveria estar no recital?
191
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Boa noite. Recital?
192
00:15:35,838 --> 00:15:39,713
Não sentirão minha falta.
Mal sabem que estou na Academia.
193
00:15:39,796 --> 00:15:45,005
Além disso, aprendi mais em lugares assim
que em qualquer sala de aula.
194
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Não duvido.
195
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Sente-se, por favor. Queira se…
196
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- Sentar?
- Sentar. Obrigado.
197
00:15:54,546 --> 00:15:56,796
Cadete do primeiro ano Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Vejo que estava com muita sede.
200
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Ajuda a abrandar o desânimo.
201
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Diga-me, como soube de Leroy Fry?
202
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Através de Huntoon, é claro.
203
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Ele tem divulgado a notícia
como um pregoeiro.
204
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Talvez o acabem enforcando.
205
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Está sugerindo
que o Sr. Fry foi enforcado?
206
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Não quero sugerir nada.
207
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Por que acha que o homem
que extraiu o coração de Leroy Fry
208
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era um poeta?
209
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Ora…
210
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
O que é um coração senão um símbolo?
211
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Sem o símbolo, o que resta?
212
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Um músculo do tamanho de um punho,
não mais especial que uma bexiga.
213
00:17:01,755 --> 00:17:05,088
Remover o coração de alguém
é traficar um símbolo.
214
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
E quem o faria melhor
215
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
que um poeta?
216
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Um poeta terrivelmente literal,
pelo visto…
217
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Não pode fingir que este ato de selvageria
218
00:17:16,421 --> 00:17:21,630
não alarmou os ecos literários
das fendas da sua mente.
219
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
O encantador poema de lorde Suckling:
220
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
"Por obséquio, devolvas meu coração
Já que não posso ter o teu"
221
00:17:31,213 --> 00:17:35,296
Ou até mesmo a Bíblia:
"Cria em mim, ó Deus, um coração puro."
222
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
"A um coração quebrantado e contrito
não desprezarás."
223
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Então também pode se tratar
de um fanático religioso.
224
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Eu me esqueci de lhe dizer
que também sou poeta,
225
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
então tendo a pensar como um.
226
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Não me dedico muito à poesia.
227
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Por que deveria? É americano.
228
00:17:58,463 --> 00:17:59,546
E o senhor?
229
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Artista. Portanto, apátrida.
230
00:18:04,755 --> 00:18:06,171
O que foi, Sr. Landor?
231
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Foi de grande ajuda.
232
00:18:13,380 --> 00:18:16,921
Investigue um cadete de nome Loughborough.
233
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Foi companheiro de quarto de Leroy Fry
até terem uma desavença,
234
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
cuja natureza ainda é incerta.
235
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Sr. Loughborough.
236
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Diga ao Sr. Landor
qual era sua relação com o Sr. Fry.
237
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Sim, senhor.
Éramos companheiros de quarto.
238
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Alguma vez tiveram uma desavença?
239
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Não diria isso. Apenas…
240
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
uma divergência de opiniões, senhor.
241
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
O que os fez divergir?
242
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Nada em concreto,
243
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
simplesmente aconteceu.
244
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Se sabe de algo a respeito do Sr. Fry,
245
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
deve revelá-lo imediatamente.
246
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
É o seguinte, senhor.
247
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Eu diria que ele se envolveu
248
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
com gente da pior.
249
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Ao menos, era como ele dizia.
250
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Ele estava falando dos outros cadetes?
251
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Ele nunca disse, mas supus que sim.
252
00:19:46,421 --> 00:19:48,755
E por que não nos procurou antes?
253
00:19:48,838 --> 00:19:52,213
Não achava que tivesse importância,
254
00:19:53,463 --> 00:19:55,380
tendo acontecido há tanto tempo.
255
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Está dispensado.
256
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Sr. Stoddard.
257
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Foi o último a ver o Sr. Fry vivo.
258
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sim, senhor.
259
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
- Fale alto.
- Estou doente, senhor.
260
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vi Leroy na noite em questão.
261
00:20:18,963 --> 00:20:21,505
Passei por ele a caminho da caserna.
262
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Falou com ele?
263
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Ele me perguntou
se havia algum oficial por ali.
264
00:20:28,713 --> 00:20:30,255
Como ele estava?
265
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estava bem escuro.
Minha memória não seria confiável.
266
00:20:35,671 --> 00:20:39,088
Ele portava algo? Talvez uma corda?
267
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Não que eu tenha visto.
268
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Mais uma coisa.
269
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Quando Fry estava indo embora,
perguntei aonde ia àquela hora.
270
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
E então?
271
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Ele disse: "Assunto inadiável."
272
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
O que acha que quis dizer?
273
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Não sei.
274
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Dispensado.
275
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Com licença, capitão.
- Sim.
276
00:21:30,171 --> 00:21:31,880
Santo Deus.
277
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Uma vaca e uma ovelha
foram mortas e mutiladas em Cold Spring.
278
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Seus corações foram
cruelmente removidos do peito."
279
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Há alguma criatura de Deus
imune a este homem?
280
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Não sabemos se é o mesmo.
281
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
Como?
282
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Acha que é coincidência?