1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 "As fronteiras que separam a Vida da Morte 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 são, no mínimo, sombrias e vagas. 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 Quem dirá onde termina uma e onde começa a outra?" E. A. Poe 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 OS OLHOS DE ALLAN POE 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Bom dia, cavalheiros. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - É o Augustus Landor? - Sou. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 E o senhor? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Cap. Hitchcock ao seu serviço. Segundo-comandante na Academia. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Vim informá-lo 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 que o superintendente Thayer solicita uma audiência imediata. 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,713 - E a natureza da audiência? - Deixarei isso para o coronel. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 - Quando pode isto acontecer? - O mais rápido possível. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 E se eu decidir não ir? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 A decisão é sua, é um cidadão privado. 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 Está um belo dia para um passeio. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 NOVA IORQUE 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 O governador sugere que foi uma lenda entre os polícias de Nova Iorque. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 E quando recomendou os seus serviços, referiu os seus impressionantes feitos, 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 incluindo a detenção dos líderes dos Daybreak Boys, 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 a dissolução do temido gangue Shirt Tails 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 e a resolução de um homicídio horrível de uma jovem prostituta em Elysian Fields. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS 23 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 Os seus talentos incluem decifrar códigos, controlo de motins 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 e interrogatório sem violência física. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 É filho de um ministro de Gloucester 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 que veio para Nova Iorque ainda adolescente. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 E é viúvo, Sr. Landor. 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Há três anos. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Devo mandar vir café? - Cerveja servirá muito bem. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 O senhor… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 O senhor guarda estes bilhetes num cacifo algures aí atrás, não é? 32 00:03:54,755 --> 00:03:58,963 O que mais dizem eles? Dizem que já não entro numa igreja 33 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 há muito tempo? 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Menciona que a minha filha fugiu há algum tempo? 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Estamos cientes do desaparecimento da sua filha. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 E oferecemos o nosso apoio. 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 Com todo o respeito, espero não ter ofendido. 38 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 Não. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Não, desculpem. Devo pedir desculpa. 40 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 E peço. Por favor, continuem. 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Sr. Landor, somos obrigados a proceder com extrema discrição. 42 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Procuramos alguém. 43 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Um cidadão privado de dinamismo e tato bem documentados 44 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 que possa realizar inquéritos em nome da Academia. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 São de natureza altamente complexa e delicada 46 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 e dizem respeito a um dos nossos cadetes. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Um segundanista de Kentucky chamado Fry. 48 00:04:54,088 --> 00:04:56,921 - Leroy Fry. - Não vale a pena estar com rodeios. 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 O Fry enforcou-se… ontem à noite. 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Lamento ouvi-lo. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Este é um assunto terrível. Mas tem de compreender a nossa posição. 52 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Fomos especificamente encarregados de cuidar destes jovens, 53 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 de os tornar cavalheiros e soldados e, para isso, motivamo-los. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Mas gostaríamos de pensar que sabemos quando parar de os motivar. 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Um rapaz enforca-se. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - É um assunto para o criminalista. - Temo que não termine aí. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 O corpo do cadete Fry foi violado ontem à noite na ala hospitalar. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Violado? Por quem? 59 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Se soubéssemos isso, não teríamos necessidade de o chamar. 60 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Decerto a Academia tem a sua quota de brincalhões. 61 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 Isto não foi uma partida, Sr. Landor. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 O coração de Leroy Fry foi extraído do peito. 63 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Dr. Marquis, como é que uma pessoa faz isto? 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Com um bisturi. Ou com qualquer faca boa e afiada. 65 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Mas chegar ao coração, essa é a parte complicada. 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Aqueles golpes nos pulmões e no fígado 67 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 vieram de inclinar a lâmina para evitar o coração. 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 E como se preservaria o coração? 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 Nalgum tipo de recipiente. 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Talvez embrulhado em musselina ou jornal. 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Muito provavelmente rodeado de gelo. 72 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Que pessoa podia fazer isto? 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Uma forte. 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Não uma mulher, então? 75 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Nenhuma mulher como já tive o prazer de conhecer, não. 76 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 E a linhagem médica dele? 77 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Precisaria de ter a sua formação e experiência? 78 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Não necessariamente. 79 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Precisaria de muita luz e de saber onde cortar, 80 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 mas não teria de ser um médico ou um cirurgião. 81 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 - Teria de ser… - Um louco! 82 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 E ainda anda por aí. 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Apresentar armas! 84 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Terá de me perdoar, Sr. Landor. 85 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Encontrou-nos numa posição muito delicada. 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Há certos senadores poderosos em Washington 87 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 que gostariam de nos ver falhar totalmente, de nos fechar. 88 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Peço-lhe que ajude a salvar a honra da Academia Militar dos Estados Unidos. 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 E salvá-la tentarei. 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Esteve de guarda ontem à noite, Sr. Huntoon. 91 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Sim, senhor. 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Início às 21h30. Rendido à meia-noite e voltei para a casa da guarda. 93 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 Onde fica isso? 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Número quatro, senhor. Junto ao Fort Clinton. 95 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Admito que não conheço muito bem o terreno, 96 00:08:03,213 --> 00:08:05,880 mas parece que a parte onde estamos agora 97 00:08:05,963 --> 00:08:10,588 não fica no caminho de Fort Clinton para o Quartel Norte. 98 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 - Não, senhor. - O que o afastou da rota? 99 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Senhor, no meu caminho, ouvi algo. 100 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Supus que era um animal. 101 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Parecia estar a morrer ou preso numa armadilha, por isso, vim ajudar. 102 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Gosto imenso de animais. 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Eu estava a correr por aqui até roçar no cadete Fry, senhor. 104 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 - Como estava ele? - Nada bem, senhor. 105 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Não se aguentava direito. 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Quase parecia estar sentado numa cadeira. 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Não estou a perceber. 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Os pés dele tocavam no chão, senhor. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Os pés dele tocavam no chão? - Sim, senhor. 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Muito bem. O que fez a seguir? 111 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Corri. Fui direto para o Quartel Norte. 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Uma última pergunta e não o incomodarei mais. 113 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Viu mais alguém por perto? 114 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Não, senhor. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Sr. Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 O pescoço… 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Foi o que me impressionou primeiro. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Vê? 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Uma marca nada limpa. A corda agarrou-o 120 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 e andou para cima e para baixo no pescoço à procura de um ponto de apoio. 121 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Como se… 122 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Como se estivesse… a lutar. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Veja, se puder, os dedos dele. 124 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Empolados de agarrar na corda 125 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 e tentar arrancá-la dele. 126 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Posso saber o que se passa aqui? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Isto é bastante impróprio. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Perguntava-me se não se importaria de apalpar a nuca do Sr. Fry. 129 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Examinou o Sr. Fry, não é assim? 130 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Claro que o examinei, como me compete. 131 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Já não passámos por isto? 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Há uma espécie de contusão. 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Região parietal. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Aproximadamente oito centímetros. 135 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Deve-me ter escapado. 136 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Alguém matou o Sr. Fry. 137 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 É isso que nos está a dizer, Sr. Landor? 138 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Pode ter descoberto algo, capitão Hitchcock. 139 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Podia escapar a qualquer um, doutor. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Sr. Landor. 141 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Já que faz parte da equipa, 142 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 é importante estabelecermos algumas regras básicas. 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Irá informar-me a mim diariamente e eu ao coronel. 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 E não deve falar disto a ninguém, dentro ou fora da Academia. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - É tudo? - Uma última condição. 146 00:12:00,296 --> 00:12:03,796 Não haverá bebida durante toda esta investigação. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 A sua reputação precede-o. 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Desculpe. 149 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - É o Augustus Landor? - Sou. 150 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 A menos que me engane, foi incumbido de resolver o mistério 151 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 que rodeia o Leroy Fry. 152 00:12:44,213 --> 00:12:46,005 Assim é. O que posso fazer por si? 153 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Compete-me e é a honra desta instituição 154 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 divulgar algumas das conclusões a que cheguei. 155 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Conclusões? 156 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Em relação ao falecido Sr. Fry. 157 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Eu estaria muito interessado. 158 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 O homem que procura 159 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 é um poeta. 160 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Quando o corpo do Leroy Fry foi levado para o hospital, 162 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 o senhor foi destacado para o vigiar. 163 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Fui, senhor. 164 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Aconteceu algo durante a vigilância? - Só por volta das 2h30. 165 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - Foi quando fui rendido. - Quem o rendeu? 166 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Soldado, quem o rendeu? - Não lhe sei dizer, senhor. 167 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Só que foi um oficial. 168 00:13:42,130 --> 00:13:44,546 - Ele nunca se identificou? - Não, senhor. 169 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Mas eu não esperaria isso de um oficial. 170 00:13:49,630 --> 00:13:51,338 O que lhe disse esse oficial? 171 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Ele disse: "Obrigado, soldado. É tudo. Vou rendê-lo." 172 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 - Um pedido estranho, não? - Sim, senhor. Muito. 173 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Viu a cara desse oficial? - Não, senhor. 174 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 Eu só tinha uma vela. Estava muito escuro. 175 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 Certo. Então, diga-me, como sabia que era um oficial? 176 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 A barra no ombro dele, senhor. Mas devo admitir que foi muito estranho. 177 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - Como assim? - As barras. 178 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Faltavam-lhe as barras no ombro esquerdo. 179 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 Aí está o homem em pessoa. 180 00:14:41,963 --> 00:14:45,046 O Benny bem sabe quando alguém precisa de uma bebida. 181 00:14:45,130 --> 00:14:49,171 A própria visão disso aquece-me o sangue. 182 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Benny! - Senhor. 183 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 - Às… regras. - Que se lixem! 184 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Patsy. 185 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Patsy! 186 00:15:04,546 --> 00:15:05,630 O que te perturba? 187 00:15:08,171 --> 00:15:09,963 Soubeste daquele pobre cadete? 188 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Eles dizem que demorou horas a morrer. - "Eles"? 189 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Ele. 190 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Não devia estar no recital? 191 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Boa noite. Recital? 192 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Não sentirão a minha falta. 193 00:15:37,880 --> 00:15:39,796 Mal sabem que estou na Academia. 194 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 E, além disso, aprendi mais em salas como esta do que em qualquer sala de aula. 195 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Não duvido. 196 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Por favor, sente-se. Puxe uma… 197 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 - Cadeira? - Cadeira. Obrigado. 198 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Cadete do 1.º ano Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Edgar A. Poe. 200 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Vejo que teve muita sede. 201 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Ajuda a reduzir a tristeza. 202 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Então, diga-me, como soube do Leroy Fry? 203 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Pelo Huntoon, claro. 204 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Ele tem declamado a notícia como o pregoeiro público. 205 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Talvez alguém o enforque em breve. 206 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Não pretende insinuar que alguém enforcou o Sr. Fry? 207 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Não pretendo insinuar nada. 208 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Porque acha que o homem que removeu o coração do Leroy Fry 209 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 era um poeta? 210 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Bem… 211 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 O coração é um símbolo ou não é nada. 212 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Agora, retire o símbolo e o que tem? 213 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 É uma mão-cheia de músculo sem mais interesse estético do que uma bexiga. 214 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Agora, remover o coração de um homem é traficar em pecado. 215 00:17:05,171 --> 00:17:07,546 E quem melhor equipado para tal trabalho 216 00:17:08,921 --> 00:17:09,880 do que um poeta? 217 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Um poeta terrivelmente literal, segundo parece… 218 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 Não pode fingir que este ato de selvajaria 219 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 não alarmou as ressonâncias literárias das fendas da sua mente. 220 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 A encantadora canção de Lorde Suckling: 221 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 "Por favor, enviai de volta o meu coração Já que não posso ter o vosso" 222 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 Ou até a Bíblia: 223 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 "Cria em mim um coração puro, ó Deus. 224 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 A um coração quebrantado e contrito que não desprezarás." 225 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Então, podíamos facilmente estar à procura de um maníaco religioso. 226 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Não, esqueci-me de lhe dizer que eu mesmo sou poeta, 227 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 daí inclinado a pensar como um. 228 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Não tenho muito tempo para poesia. 229 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Porque devia ter? É americano. 230 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 E o senhor? 231 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Um artista. Ou seja, sem país. 232 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 O que foi, Sr. Landor? 233 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Foi uma grande ajuda. 234 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Queira examinar melhor um cadete chamado Loughborough. 235 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Antigamente, era colega de quarto do Leroy Fry, até terem tido uma zanga. 236 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 A natureza da mesma permanece incerta. 237 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Sr. Loughborough. 238 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Diga ao Sr. Landor como conhecia o Sr. Fry. 239 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Sim, senhor. Éramos colegas de quarto. 240 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Alguma vez tiveram uma zanga? 241 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Eu não lhe chamaria zanga. Apenas… 242 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 … uma questão de caminhos divergentes, senhor. 243 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 O que vos fez divergir? 244 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Nada, apenas… 245 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 … uma questão de rumo. 246 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Se souber de algo relacionado com o Sr. Fry, 247 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 é obrigado a revelá-lo já. 248 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 É assim, senhor. 249 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Eu diria que ele se tinha associado 250 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 a um grupo de gente má. 251 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Pelo menos, era o que ele lhes chamava. 252 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Então, diga-me, por "gente má", ele referia-se a outros cadetes? 253 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 Ele nunca disse, mas presumi que sim. 254 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 E porque não revelou isso antes? 255 00:19:48,838 --> 00:19:52,213 Não achei que tivesse qualquer influência, 256 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 tendo acontecido há tanto tempo, senhor. 257 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Pode retirar-se. 258 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 Sr. Stoddard. 259 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Foi o último a ver o Sr. Fry vivo. 260 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Sim, senhor. 261 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 - Fale mais alto. - Estou adoentado, senhor. 262 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Vi o Leroy já tarde na noite em questão. 263 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Passei por ele quando eu estava a chegar ao quartel. 264 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Falou com ele? 265 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Ele deteve-me para perguntar se havia oficiais por perto. 266 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Como estava o Sr. Fry? 267 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Estava muito escuro. Eu não confiaria na minha memória. 268 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Viu alguma coisa na pessoa dele, um bocado de corda, talvez? 269 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Nada que eu pudesse ver. 270 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Havia algo. 271 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Quando o Fry se ia embora, perguntei-lhe para onde ia a tal hora. 272 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 E? 273 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Ele disse: "Assunto necessário." 274 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 O que achou que isso significava? 275 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Não sei. 276 00:21:05,505 --> 00:21:06,588 Pode retirar-se. 277 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Desculpe, capitão. - Sim. 278 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Valha-me Deus! 279 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 "Uma vaca e ovelhas foram assassinadas e mutiladas em Cold Spring. 280 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Os peitos foram cruelmente abertos e os corações removidos." 281 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Alguma criatura de Deus está imune a este homem? 282 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Não sabemos se é o mesmo homem. 283 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 O quê? 284 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 É coincidência?