1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"As fronteiras que separam a Vida da Morte
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,630
são, no mínimo, sombrias e vagas.
3
00:00:38,713 --> 00:00:42,296
Quem dirá onde termina uma
e onde começa a outra?" E. A. Poe
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
OS OLHOS DE ALLAN POE
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Bom dia, cavalheiros.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- É o Augustus Landor?
- Sou.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
E o senhor?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Cap. Hitchcock ao seu serviço.
Segundo-comandante na Academia.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Vim informá-lo
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
que o superintendente Thayer
solicita uma audiência imediata.
11
00:02:14,880 --> 00:02:17,713
- E a natureza da audiência?
- Deixarei isso para o coronel.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
- Quando pode isto acontecer?
- O mais rápido possível.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
E se eu decidir não ir?
14
00:02:31,588 --> 00:02:34,421
A decisão é sua, é um cidadão privado.
15
00:02:42,546 --> 00:02:44,213
Está um belo dia para um passeio.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
NOVA IORQUE
17
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
O governador sugere que foi uma lenda
entre os polícias de Nova Iorque.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
E quando recomendou os seus serviços,
referiu os seus impressionantes feitos,
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
incluindo a detenção
dos líderes dos Daybreak Boys,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
a dissolução do temido gangue Shirt Tails
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
e a resolução de um homicídio horrível
de uma jovem prostituta em Elysian Fields.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS
23
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
Os seus talentos incluem
decifrar códigos, controlo de motins
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
e interrogatório sem violência física.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
É filho de um ministro de Gloucester
26
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
que veio para Nova Iorque
ainda adolescente.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
E é viúvo, Sr. Landor.
28
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Há três anos.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Devo mandar vir café?
- Cerveja servirá muito bem.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
O senhor…
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
O senhor guarda estes bilhetes
num cacifo algures aí atrás, não é?
32
00:03:54,755 --> 00:03:58,963
O que mais dizem eles?
Dizem que já não entro numa igreja
33
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
há muito tempo?
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Menciona que a minha filha fugiu
há algum tempo?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Estamos cientes
do desaparecimento da sua filha.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
E oferecemos o nosso apoio.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Com todo o respeito,
espero não ter ofendido.
38
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
Não.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Não, desculpem. Devo pedir desculpa.
40
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
E peço. Por favor, continuem.
41
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Sr. Landor, somos obrigados
a proceder com extrema discrição.
42
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Procuramos alguém.
43
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Um cidadão privado
de dinamismo e tato bem documentados
44
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
que possa realizar inquéritos
em nome da Academia.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
São de natureza
altamente complexa e delicada
46
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
e dizem respeito a um dos nossos cadetes.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Um segundanista de Kentucky chamado Fry.
48
00:04:54,088 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Não vale a pena estar com rodeios.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
O Fry enforcou-se… ontem à noite.
50
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Lamento ouvi-lo.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Este é um assunto terrível.
Mas tem de compreender a nossa posição.
52
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Fomos especificamente encarregados
de cuidar destes jovens,
53
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
de os tornar cavalheiros e soldados
e, para isso, motivamo-los.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Mas gostaríamos de pensar
que sabemos quando parar de os motivar.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Um rapaz enforca-se.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- É um assunto para o criminalista.
- Temo que não termine aí.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
O corpo do cadete Fry foi violado
ontem à noite na ala hospitalar.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Violado? Por quem?
59
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Se soubéssemos isso,
não teríamos necessidade de o chamar.
60
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Decerto a Academia
tem a sua quota de brincalhões.
61
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Isto não foi uma partida, Sr. Landor.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
O coração de Leroy Fry
foi extraído do peito.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Dr. Marquis, como é
que uma pessoa faz isto?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Com um bisturi.
Ou com qualquer faca boa e afiada.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Mas chegar ao coração,
essa é a parte complicada.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Aqueles golpes nos pulmões e no fígado
67
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
vieram de inclinar a lâmina
para evitar o coração.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
E como se preservaria o coração?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Nalgum tipo de recipiente.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Talvez embrulhado em musselina ou jornal.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Muito provavelmente rodeado de gelo.
72
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Que pessoa podia fazer isto?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Uma forte.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Não uma mulher, então?
75
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Nenhuma mulher
como já tive o prazer de conhecer, não.
76
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
E a linhagem médica dele?
77
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Precisaria de ter
a sua formação e experiência?
78
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Não necessariamente.
79
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Precisaria de muita luz
e de saber onde cortar,
80
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
mas não teria de ser
um médico ou um cirurgião.
81
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
- Teria de ser…
- Um louco!
82
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
E ainda anda por aí.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Apresentar armas!
84
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Terá de me perdoar, Sr. Landor.
85
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Encontrou-nos numa posição muito delicada.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Há certos senadores poderosos
em Washington
87
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
que gostariam de nos ver
falhar totalmente, de nos fechar.
88
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Peço-lhe que ajude a salvar a honra
da Academia Militar dos Estados Unidos.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
E salvá-la tentarei.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Esteve de guarda
ontem à noite, Sr. Huntoon.
91
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Sim, senhor.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Início às 21h30. Rendido à meia-noite
e voltei para a casa da guarda.
93
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
Onde fica isso?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Número quatro, senhor.
Junto ao Fort Clinton.
95
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Admito que não conheço
muito bem o terreno,
96
00:08:03,213 --> 00:08:05,880
mas parece que a parte onde estamos agora
97
00:08:05,963 --> 00:08:10,588
não fica no caminho
de Fort Clinton para o Quartel Norte.
98
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- Não, senhor.
- O que o afastou da rota?
99
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Senhor, no meu caminho, ouvi algo.
100
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Supus que era um animal.
101
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Parecia estar a morrer ou preso
numa armadilha, por isso, vim ajudar.
102
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Gosto imenso de animais.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Eu estava a correr por aqui
até roçar no cadete Fry, senhor.
104
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- Como estava ele?
- Nada bem, senhor.
105
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Não se aguentava direito.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Quase parecia estar sentado numa cadeira.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Não estou a perceber.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Os pés dele tocavam no chão, senhor.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Os pés dele tocavam no chão?
- Sim, senhor.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Muito bem. O que fez a seguir?
111
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Corri. Fui direto para o Quartel Norte.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Uma última pergunta
e não o incomodarei mais.
113
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Viu mais alguém por perto?
114
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Não, senhor.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Sr. Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
O pescoço…
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Foi o que me impressionou primeiro.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Vê?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Uma marca nada limpa. A corda agarrou-o
120
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
e andou para cima e para baixo no pescoço
à procura de um ponto de apoio.
121
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Como se…
122
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Como se estivesse… a lutar.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Veja, se puder, os dedos dele.
124
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Empolados de agarrar na corda
125
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
e tentar arrancá-la dele.
126
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Posso saber o que se passa aqui?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Isto é bastante impróprio.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Perguntava-me se não se importaria
de apalpar a nuca do Sr. Fry.
129
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Examinou o Sr. Fry, não é assim?
130
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Claro que o examinei, como me compete.
131
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Já não passámos por isto?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Há uma espécie de contusão.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Região parietal.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Aproximadamente oito centímetros.
135
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Deve-me ter escapado.
136
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Alguém matou o Sr. Fry.
137
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
É isso que nos está a dizer, Sr. Landor?
138
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Pode ter descoberto algo,
capitão Hitchcock.
139
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Podia escapar a qualquer um, doutor.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Sr. Landor.
141
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Já que faz parte da equipa,
142
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
é importante estabelecermos
algumas regras básicas.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Irá informar-me a mim diariamente
e eu ao coronel.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
E não deve falar disto a ninguém,
dentro ou fora da Academia.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- É tudo?
- Uma última condição.
146
00:12:00,296 --> 00:12:03,796
Não haverá bebida
durante toda esta investigação.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
A sua reputação precede-o.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Desculpe.
149
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- É o Augustus Landor?
- Sou.
150
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
A menos que me engane,
foi incumbido de resolver o mistério
151
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
que rodeia o Leroy Fry.
152
00:12:44,213 --> 00:12:46,005
Assim é. O que posso fazer por si?
153
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Compete-me e é a honra desta instituição
154
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
divulgar algumas das conclusões
a que cheguei.
155
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Conclusões?
156
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Em relação ao falecido Sr. Fry.
157
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Eu estaria muito interessado.
158
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
O homem que procura
159
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
é um poeta.
160
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Quando o corpo do Leroy Fry
foi levado para o hospital,
162
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
o senhor foi destacado para o vigiar.
163
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Fui, senhor.
164
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Aconteceu algo durante a vigilância?
- Só por volta das 2h30.
165
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- Foi quando fui rendido.
- Quem o rendeu?
166
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Soldado, quem o rendeu?
- Não lhe sei dizer, senhor.
167
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Só que foi um oficial.
168
00:13:42,130 --> 00:13:44,546
- Ele nunca se identificou?
- Não, senhor.
169
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Mas eu não esperaria isso de um oficial.
170
00:13:49,630 --> 00:13:51,338
O que lhe disse esse oficial?
171
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Ele disse: "Obrigado, soldado.
É tudo. Vou rendê-lo."
172
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Um pedido estranho, não?
- Sim, senhor. Muito.
173
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Viu a cara desse oficial?
- Não, senhor.
174
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Eu só tinha uma vela. Estava muito escuro.
175
00:14:08,046 --> 00:14:10,588
Certo. Então, diga-me,
como sabia que era um oficial?
176
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
A barra no ombro dele, senhor.
Mas devo admitir que foi muito estranho.
177
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- Como assim?
- As barras.
178
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Faltavam-lhe as barras no ombro esquerdo.
179
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Aí está o homem em pessoa.
180
00:14:41,963 --> 00:14:45,046
O Benny bem sabe
quando alguém precisa de uma bebida.
181
00:14:45,130 --> 00:14:49,171
A própria visão disso aquece-me o sangue.
182
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Senhor.
183
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Às… regras.
- Que se lixem!
184
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
185
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
186
00:15:04,546 --> 00:15:05,630
O que te perturba?
187
00:15:08,171 --> 00:15:09,963
Soubeste daquele pobre cadete?
188
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Eles dizem que demorou horas a morrer.
- "Eles"?
189
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Ele.
190
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Não devia estar no recital?
191
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Boa noite. Recital?
192
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Não sentirão a minha falta.
193
00:15:37,880 --> 00:15:39,796
Mal sabem que estou na Academia.
194
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
E, além disso, aprendi mais em salas
como esta do que em qualquer sala de aula.
195
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Não duvido.
196
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Por favor, sente-se. Puxe uma…
197
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- Cadeira?
- Cadeira. Obrigado.
198
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Cadete do 1.º ano Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Vejo que teve muita sede.
201
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Ajuda a reduzir a tristeza.
202
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Então, diga-me, como soube do Leroy Fry?
203
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Pelo Huntoon, claro.
204
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Ele tem declamado a notícia
como o pregoeiro público.
205
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Talvez alguém o enforque em breve.
206
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Não pretende insinuar
que alguém enforcou o Sr. Fry?
207
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Não pretendo insinuar nada.
208
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Porque acha que o homem
que removeu o coração do Leroy Fry
209
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
era um poeta?
210
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Bem…
211
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
O coração é um símbolo ou não é nada.
212
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Agora, retire o símbolo e o que tem?
213
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
É uma mão-cheia de músculo sem mais
interesse estético do que uma bexiga.
214
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Agora, remover o coração de um homem
é traficar em pecado.
215
00:17:05,171 --> 00:17:07,546
E quem melhor equipado para tal trabalho
216
00:17:08,921 --> 00:17:09,880
do que um poeta?
217
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Um poeta terrivelmente literal,
segundo parece…
218
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Não pode fingir que este ato de selvajaria
219
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
não alarmou as ressonâncias literárias
das fendas da sua mente.
220
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
A encantadora canção de Lorde Suckling:
221
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
"Por favor, enviai de volta o meu coração
Já que não posso ter o vosso"
222
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
Ou até a Bíblia:
223
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
"Cria em mim um coração puro, ó Deus.
224
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
A um coração quebrantado e contrito
que não desprezarás."
225
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Então, podíamos facilmente estar
à procura de um maníaco religioso.
226
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Não, esqueci-me de lhe dizer
que eu mesmo sou poeta,
227
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
daí inclinado a pensar como um.
228
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Não tenho muito tempo para poesia.
229
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Porque devia ter? É americano.
230
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
E o senhor?
231
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Um artista. Ou seja, sem país.
232
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
O que foi, Sr. Landor?
233
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Foi uma grande ajuda.
234
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Queira examinar melhor
um cadete chamado Loughborough.
235
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Antigamente, era colega de quarto
do Leroy Fry, até terem tido uma zanga.
236
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
A natureza da mesma permanece incerta.
237
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Sr. Loughborough.
238
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Diga ao Sr. Landor
como conhecia o Sr. Fry.
239
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Sim, senhor. Éramos colegas de quarto.
240
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Alguma vez tiveram uma zanga?
241
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Eu não lhe chamaria zanga. Apenas…
242
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
… uma questão
de caminhos divergentes, senhor.
243
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
O que vos fez divergir?
244
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Nada, apenas…
245
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
… uma questão de rumo.
246
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Se souber de algo
relacionado com o Sr. Fry,
247
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
é obrigado a revelá-lo já.
248
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
É assim, senhor.
249
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Eu diria que ele se tinha associado
250
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
a um grupo de gente má.
251
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Pelo menos, era o que ele lhes chamava.
252
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Então, diga-me, por "gente má",
ele referia-se a outros cadetes?
253
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Ele nunca disse, mas presumi que sim.
254
00:19:46,421 --> 00:19:48,755
E porque não revelou isso antes?
255
00:19:48,838 --> 00:19:52,213
Não achei que tivesse qualquer influência,
256
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
tendo acontecido há tanto tempo, senhor.
257
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Pode retirar-se.
258
00:20:02,546 --> 00:20:03,755
Sr. Stoddard.
259
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Foi o último a ver o Sr. Fry vivo.
260
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Sim, senhor.
261
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
- Fale mais alto.
- Estou adoentado, senhor.
262
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Vi o Leroy já tarde na noite em questão.
263
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Passei por ele
quando eu estava a chegar ao quartel.
264
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Falou com ele?
265
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Ele deteve-me para perguntar
se havia oficiais por perto.
266
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Como estava o Sr. Fry?
267
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Estava muito escuro.
Eu não confiaria na minha memória.
268
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Viu alguma coisa na pessoa dele,
um bocado de corda, talvez?
269
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Nada que eu pudesse ver.
270
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Havia algo.
271
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Quando o Fry se ia embora,
perguntei-lhe para onde ia a tal hora.
272
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
E?
273
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Ele disse: "Assunto necessário."
274
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
O que achou que isso significava?
275
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Não sei.
276
00:21:05,505 --> 00:21:06,588
Pode retirar-se.
277
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Desculpe, capitão.
- Sim.
278
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Valha-me Deus!
279
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Uma vaca e ovelhas foram assassinadas
e mutiladas em Cold Spring.
280
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Os peitos foram cruelmente abertos
e os corações removidos."
281
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Alguma criatura de Deus
está imune a este homem?
282
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Não sabemos se é o mesmo homem.
283
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
O quê?
284
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
É coincidência?