1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 «Границы между жизнью и смертью 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 в лучшем случае туманны и подобны тени. 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,713 Кто скажет, где кончается одно и начинается другое?» — Эдгар Аллан По 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Доброе утро, господа. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 - Вы Огастес Лэндор? - Да. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 А вы кто? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Капитан Хичкок. Я заместитель директора академии. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Я должен вам сообщить, 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,838 что комендант Тейер желает срочно говорить с вами. 11 00:02:14,921 --> 00:02:17,963 - О чём? - Пусть это объяснит сам полковник. 12 00:02:18,713 --> 00:02:22,046 - Когда он хочет говорить? - Как только вам будет угодно. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 А если я решу не ехать? 14 00:02:31,588 --> 00:02:33,963 Это ваше дело, вы частное лицо. 15 00:02:42,463 --> 00:02:44,546 Погода хорошая, можно и проехаться. 16 00:02:49,671 --> 00:02:53,130 ДОЛИНА РЕКИ ГУДЗОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 1830 ГОД 17 00:02:53,213 --> 00:02:57,463 По словам губернатора, вы пользовались славой среди констеблей Нью-Йорка. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 Рекомендуя вас, он отметил ваши внушительные достижения — 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 поимку главарей банды «Рассветные парни», 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 разгон жуткой банды «Рубашечников» 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 и раскрытие жестокого убийства юной проститутки на Елисейских полях. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ВОЕННАЯ АКАДЕМИЯ США ВЕСТ-ПОЙНТ 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 Вы отличились в расшифровке кодов, подавлении беспорядков 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 и методах допроса «без перчаток». 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Вы сын священника из Глостера. 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 Приехали в Нью-Йорк еще юношей. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 Вы вдовец, мистер Лэндор. 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Уже три года. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 - Приказать принести кофе? - Я бы предпочел пиво. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Вы… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Вы храните эти заметки в ящичках для бумаг, так? 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,088 Что еще там говорится? 33 00:03:56,171 --> 00:03:58,963 Сказано, что уже очень давно ноги моей не было 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 в церкви? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Что моя дочь сбежала некоторое время назад? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Нам известно об исчезновении вашей дочери. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Мы вам очень сочувствуем. 38 00:04:16,005 --> 00:04:18,546 При всём уважении… Надеюсь, я вас не обидел. 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 Нет. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Нет, что вы. Мне стоит извиниться. 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 Приношу свои извинения. Продолжайте. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Мистер Лэндор, мы вынуждены действовать предельно осмотрительно. 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Нам нужен человек. 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Частное лицо, известное своим усердием и тактом, 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 которое может провести расследование для академии. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Дело очень сложное и требующее такта. 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 Оно касается одного из наших кадет. 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 Кадета второго класса из Кентукки по имени Фрай. 49 00:04:54,130 --> 00:04:56,921 - Лерой Фрай. - Не будем ходить вокруг да около. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Фрай повесился… вчера ночью. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Мне очень жаль. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Ужасное дело. Но вы должны понять наше положение. 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 Наш долг — заботиться о благополучии этих молодых людей, 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 делать из них джентльменов и солдат. К этому мы их и побуждаем. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Но нам хотелось бы думать, что мы знаем, где остановиться. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Юноша повесился. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 - Тут нужен коронер. - Боюсь, это еще не всё. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Над телом кадета Фрая надругались вчера в больничной палате. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Надругался? Кто? 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Если бы мы знали, мы бы не обратились к вам. 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Уверен, что в академии есть немало шутников. 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 Это была не шалость, мистер Лэндор. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Сердце Лероя Фрая было вырезано у него из груди. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Доктор Маркуис, чем можно вырезать сердце? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Скальпелем. Острый нож тоже сгодится. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Но добраться до сердца не так-то просто. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Разрезы на легких и печени появились, 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,713 потому что лезвие наклонили, чтобы не повредить сердце. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 А как можно сохранить сердце? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 В каком-то сосуде. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Возможно, завернув в муслин или в газету. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Скорее всего, обложив льдом. 73 00:06:43,130 --> 00:06:44,921 Какой человек способен на это? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Сильный. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Значит, не женщина? 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Я не имел удовольствие встречать таких женщин, нет. 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 А как насчет знания медицины? 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Нужно ли ему быть таким же образованным и опытным, как вы? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Необязательно. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Нужен хороший свет и знание где резать, 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 но необязательно быть врачом или хирургом. 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 - Надо быть… - Сумасшедшим! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 И он еще на свободе. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 На грудь! 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Прошу меня извинить, мистер Лэндор. 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Мы сейчас в весьма щекотливом положении. 87 00:07:26,088 --> 00:07:28,588 Некоторые влиятельные сенаторы в Вашингтоне 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 желают нашего провала и закрытия академии. 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 Я прошу вас помочь нам спасти честь военной академии США. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Я постараюсь спасти ее. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Вчера ночью вы стояли в карауле, мистер Хантун. 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Да, сэр. 93 00:07:52,963 --> 00:07:56,380 Заступил в 21:30. Сменился в полночь и пошел на гауптвахту. 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 Где она? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Четвертая, сэр. У форта Клинтон. 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Признаюсь, я не очень хорошо знаю территорию, 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 но мне кажется, что место, где мы сейчас стоим, 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 не по дороге из форта Клинтон в северные казармы. 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 - Нет, сэр. - Почему вы зашли сюда? 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Видите ли, сэр, я услышал крик. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Я подумал, это животное. 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Будто при смерти или попало в капкан. Я пришел на помощь. 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Я очень люблю животных. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Я бежал в эту сторону, пока не задел тело кадета Фрая. 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 - Как он выглядел? - Плохо, сэр. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Он не висел прямо. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Казалось, будто он сидит на стуле. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Я вас не понимаю. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,005 Ну, его ноги касались земли. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 - Касались земли? - Да, сэр. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Хорошо. Что вы сделали потом? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Я побежал. Побежал в северные казармы. 113 00:09:01,296 --> 00:09:04,005 Последний вопрос, и больше я вас не побеспокою. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Вы не видели никого вокруг? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Нет, сэр. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Мистер Хантун. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Шея… 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Вот что сразу бросилось мне в глаза. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Видите? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 След от веревки нечеткий. Веревка сдавила ему горло 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 и двигалась вверх и вниз по шее, словно ища, где бы зацепиться. 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Как будто… 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Как будто он… сопротивлялся. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Посмотрите на его пальцы. 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Свежие волдыри, потому что он цеплялся за веревку, 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 пытаясь снять ее с шеи. 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Позвольте спросить, что здесь происходит. 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Это не положено. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Я бы хотел попросить вас ощупать затылок мистера Фрая. 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Вы ведь осмотрели мистера Фрая? 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Конечно я осмотрел его. Это моя работа. 132 00:10:11,546 --> 00:10:13,755 Это ведь уже было сделано. 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Здесь что-то вроде ушиба. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 В теменной области. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Размер около трех дюймов. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Похоже, я его не заметил. 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 Кто-то убил мистера Фрая. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Вы это хотите сказать, мистер Лэндор? 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Думаю, вы на верном пути, капитан Хичкок. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Такое любой мог не заметить, доктор. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Мистер Лэндор. 142 00:11:40,088 --> 00:11:41,505 Раз вы работаете на нас, 143 00:11:42,338 --> 00:11:45,088 думаю, важно установить определенные правила. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Ежедневно будете докладывать мне, а я — полковнику. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 И ни слова об этом никому в академии и за ее пределами. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 - Это всё? - Последнее условие. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Вы не будете пить алкоголь во время этого расследования. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Ваша репутация опережает вас. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Простите. 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 - Вы Огастес Лэндор? - Да. 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 Если я не ошибаюсь, вам поручили разгадать тайну, 152 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 связанную с Лероем Фраем. 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 Это так. Чем могу быть полезен? 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Мой долг и честь этого заведения обязывают меня 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 открыть вам некоторые выводы, к которым я пришел. 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Выводы? 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 Относительно покойного мистера Фрая. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Будет интересно послушать. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,505 Человек, которого вы ищете, — 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 поэт. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Рядовой Кокрейн. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Когда тело Лероя Фрая перенесли в больницу, 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 вас поставили охранять его? 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Да, сэр. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 - Что-то случилось во время дежурства? - До 2:30 ничего не случилось. 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 - В 2:30 меня сняли с дежурства. - Кто вас снял? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 - Рядовой, кто вас снял? - Не могу сказать, сэр. 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 Но это был офицер. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 - Он не представился? - Нет, сэр. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Но офицеры и не представляются. 171 00:13:49,588 --> 00:13:51,338 Что вам сказал этот офицер? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Он сказал: «Спасибо, рядовой. Можете идти. Я вас сменяю». 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 - Это странно, да? - Да, сэр. Очень. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 - Вы видели его лицо? - Нет, сэр. 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,880 У меня была лишь свеча. Было темно. 176 00:14:07,963 --> 00:14:10,588 Тогда скажите, как вы поняли, что это офицер? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 По знаку отличия на плече. Но он был довольно странный. 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 - То есть? - Полоски. 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 Полосок на левом плече не было. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 А вот и он сам. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Бенни сразу видит, когда человеку надо выпить. 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Один вид стакана меня согревает. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 - Бенни! - Сэр. 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 - Выпьем… за правила. - К чёрту их. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,463 Пэтси. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Пэтси! 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,630 Что тебя тревожит? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Ты слышал про беднягу кадета? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 - Говорят, он мучился несколько часов. - Кто говорит? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Он. 191 00:15:31,296 --> 00:15:33,546 Разве вы не должны быть на перекличке? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Добрый вечер. Перекличка? 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Нет, меня не хватятся. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 В академии меня не замечают. 195 00:15:39,880 --> 00:15:44,588 Кроме того, в местах вроде этого я узнал больше, чем на занятиях. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Не сомневаюсь. 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Прошу, садитесь. Пожалуйста… Прошу… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 - Садитесь? - Садитесь. Спасибо. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,796 Кадет четвертого класса По. Э.А. По. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Эдгар А. По. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Вижу, вас мучит жажда. 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Помогает отогнать тьму. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Скажите, как вы узнали про Лероя Фрая? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 От Хантуна, конечно. 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Он разносит эту новость как городской глашатай. 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Как бы его самого не повесили. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 Вы намекаете на то, что кто-то повесил мистера Фрая? 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Я ни на что не намекаю. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Почему вы думаете, что человек, вырезавший сердце Лероя Фрая, — 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 поэт? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Видите ли… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Сердце — это символ, иначе оно ничто. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 Уберите символику, и что останется? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Мышца, не более интересная с точки зрения эстетики, чем мочевой пузырь. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Вырезать человеческое сердце — значит прикоснуться к греху. 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 Кто более пригоден для такого, 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 чем поэт? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Кажется, этот поэт всё понимает ужасно буквально… 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 Не отрицайте, что этот варварский акт 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,671 вызвал литературные ассоциации в глубинах вашей души. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Очаровательная песня лорда Саклинга: 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 «Прошу, верни мне сердце мое Раз я не могу покорить твое» 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 И даже Библия: 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,546 «Сердце чистое сотвори во мне, Боже. 225 00:17:35,630 --> 00:17:39,421 Сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже». 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Может быть, тогда нам стоит искать помешанного на религии. 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Нет, видите ли, я не сказал вам, что и сам поэт, 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 поэтому и мыслю как поэт. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Я мало читаю поэзию. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Да и с чего бы? Вы американец. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 А вы? 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Я художник. У меня нет гражданства. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Что, мистер Лэндор? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Вы мне очень помогли. 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 Вам стоит присмотреться к кадету по имени Лофборо. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Он был соседом по комнате Лероя Фрая, пока они не поссорились. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Почему именно — загадка. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Мистер Лофборо. 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Расскажите мистеру Лэндору о вашем знакомстве с мистером Фраем. 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Да, сэр. Мы были соседями по комнате. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 Вы с ним ссорились? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Я бы не назвал это ссорой. Просто… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 …наши пути разошлись, сэр. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Что их развело? 245 00:19:12,880 --> 00:19:13,796 Ничего, просто… 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 …так сложилось. 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Если вам известно что-то о мистере Фрае, 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,713 вы должны немедленно сказать. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Ну, дело вот в чём, сэр. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Я бы сказал, что он сошелся 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 с плохими людьми. 252 00:19:34,088 --> 00:19:36,171 По крайней мере, он так их называл. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Говоря о плохих людях, он имел в виду других кадет? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 Он не говорил, но я так решил. 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 А почему вы не сказали об этом раньше? 256 00:19:48,838 --> 00:19:52,046 Мне казалось, это не имеет отношения к делу, 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 ведь это было так давно, сэр. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Можете идти. 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 Мистер Стоддард. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Вы последний человек, который видел мистера Фрая живым. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Да, сэр. 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,880 - Говорите громче. - Я немного нездоров, сэр. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Да, я видел Лероя в тот вечер. Было поздно. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Я прошел мимо него, когда заходил в казарму. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Вы с ним говорили? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Он спросил меня, есть ли поблизости офицеры. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 Как он выглядел? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Было очень темно. Я не могу полагаться на память. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Вы видели что-то у него в руках, например веревку? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Не видел. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Еще кое-что. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Когда Фрай уходил, я спросил его, куда он идет в такой час. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 И? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 Он сказал: «По важному делу». 275 00:20:55,796 --> 00:20:57,463 Что, по-вашему, это значило? 276 00:20:58,963 --> 00:20:59,796 Я не знаю. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,588 Можете идти. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 - Простите, капитан. - Да. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Боже всемогущий. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 «В Колд-Спринг убили и искалечили корову и овцу. 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Грудь была жестоко вскрыта, а сердца вырезаны». 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 Неужели этот человек опасен для всех Божьих тварей? 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Мы не знаем точно, что это тот же человек. 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 Что? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,505 По-вашему, это совпадение?