1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
«Границы между жизнью и смертью
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,630
в лучшем случае туманны и подобны тени.
3
00:00:38,713 --> 00:00:42,713
Кто скажет, где кончается одно
и начинается другое?» — Эдгар Аллан По
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Доброе утро, господа.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Вы Огастес Лэндор?
- Да.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
А вы кто?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Капитан Хичкок.
Я заместитель директора академии.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Я должен вам сообщить,
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,838
что комендант Тейер желает
срочно говорить с вами.
11
00:02:14,921 --> 00:02:17,963
- О чём?
- Пусть это объяснит сам полковник.
12
00:02:18,713 --> 00:02:22,046
- Когда он хочет говорить?
- Как только вам будет угодно.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
А если я решу не ехать?
14
00:02:31,588 --> 00:02:33,963
Это ваше дело, вы частное лицо.
15
00:02:42,463 --> 00:02:44,546
Погода хорошая, можно и проехаться.
16
00:02:49,671 --> 00:02:53,130
ДОЛИНА РЕКИ ГУДЗОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК
1830 ГОД
17
00:02:53,213 --> 00:02:57,463
По словам губернатора, вы пользовались
славой среди констеблей Нью-Йорка.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Рекомендуя вас, он отметил
ваши внушительные достижения —
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
поимку главарей
банды «Рассветные парни»,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
разгон жуткой банды «Рубашечников»
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
и раскрытие жестокого убийства
юной проститутки на Елисейских полях.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
ВОЕННАЯ АКАДЕМИЯ США
ВЕСТ-ПОЙНТ
23
00:03:16,921 --> 00:03:20,255
Вы отличились в расшифровке кодов,
подавлении беспорядков
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
и методах допроса «без перчаток».
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Вы сын священника из Глостера.
26
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
Приехали в Нью-Йорк еще юношей.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Вы вдовец, мистер Лэндор.
28
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Уже три года.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Приказать принести кофе?
- Я бы предпочел пиво.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Вы…
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Вы храните эти заметки
в ящичках для бумаг, так?
32
00:03:54,755 --> 00:03:56,088
Что еще там говорится?
33
00:03:56,171 --> 00:03:58,963
Сказано, что уже очень давно
ноги моей не было
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
в церкви?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Что моя дочь сбежала
некоторое время назад?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Нам известно
об исчезновении вашей дочери.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Мы вам очень сочувствуем.
38
00:04:16,005 --> 00:04:18,546
При всём уважении…
Надеюсь, я вас не обидел.
39
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
Нет.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Нет, что вы. Мне стоит извиниться.
41
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Приношу свои извинения. Продолжайте.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Мистер Лэндор, мы вынуждены
действовать предельно осмотрительно.
43
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Нам нужен человек.
44
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Частное лицо, известное
своим усердием и тактом,
45
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
которое может
провести расследование для академии.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Дело очень сложное и требующее такта.
47
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
Оно касается одного из наших кадет.
48
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Кадета второго класса из Кентукки
по имени Фрай.
49
00:04:54,130 --> 00:04:56,921
- Лерой Фрай.
- Не будем ходить вокруг да около.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Фрай повесился… вчера ночью.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Мне очень жаль.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Ужасное дело. Но вы должны
понять наше положение.
53
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Наш долг — заботиться
о благополучии этих молодых людей,
54
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
делать из них джентльменов и солдат.
К этому мы их и побуждаем.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Но нам хотелось бы думать,
что мы знаем, где остановиться.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Юноша повесился.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Тут нужен коронер.
- Боюсь, это еще не всё.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Над телом кадета Фрая
надругались вчера в больничной палате.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Надругался? Кто?
60
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Если бы мы знали,
мы бы не обратились к вам.
61
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Уверен, что в академии
есть немало шутников.
62
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Это была не шалость, мистер Лэндор.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Сердце Лероя Фрая
было вырезано у него из груди.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Доктор Маркуис,
чем можно вырезать сердце?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Скальпелем. Острый нож тоже сгодится.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Но добраться до сердца
не так-то просто.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Разрезы на легких и печени появились,
68
00:06:24,505 --> 00:06:27,713
потому что лезвие наклонили,
чтобы не повредить сердце.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
А как можно сохранить сердце?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
В каком-то сосуде.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Возможно, завернув в муслин
или в газету.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Скорее всего, обложив льдом.
73
00:06:43,130 --> 00:06:44,921
Какой человек способен на это?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Сильный.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Значит, не женщина?
76
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Я не имел удовольствие
встречать таких женщин, нет.
77
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
А как насчет знания медицины?
78
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Нужно ли ему быть таким же
образованным и опытным, как вы?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Необязательно.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Нужен хороший свет и знание где резать,
81
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
но необязательно
быть врачом или хирургом.
82
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
- Надо быть…
- Сумасшедшим!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
И он еще на свободе.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
На грудь!
85
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Прошу меня извинить, мистер Лэндор.
86
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Мы сейчас
в весьма щекотливом положении.
87
00:07:26,088 --> 00:07:28,588
Некоторые влиятельные
сенаторы в Вашингтоне
88
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
желают нашего провала
и закрытия академии.
89
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Я прошу вас помочь нам
спасти честь военной академии США.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Я постараюсь спасти ее.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Вчера ночью вы стояли
в карауле, мистер Хантун.
92
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Да, сэр.
93
00:07:52,963 --> 00:07:56,380
Заступил в 21:30. Сменился
в полночь и пошел на гауптвахту.
94
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
Где она?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Четвертая, сэр. У форта Клинтон.
96
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Признаюсь, я не очень хорошо
знаю территорию,
97
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
но мне кажется,
что место, где мы сейчас стоим,
98
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
не по дороге из форта Клинтон
в северные казармы.
99
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- Нет, сэр.
- Почему вы зашли сюда?
100
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Видите ли, сэр, я услышал крик.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Я подумал, это животное.
102
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Будто при смерти или попало в капкан.
Я пришел на помощь.
103
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Я очень люблю животных.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Я бежал в эту сторону,
пока не задел тело кадета Фрая.
105
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- Как он выглядел?
- Плохо, сэр.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Он не висел прямо.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Казалось, будто он сидит на стуле.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Я вас не понимаю.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,005
Ну, его ноги касались земли.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Касались земли?
- Да, сэр.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Хорошо. Что вы сделали потом?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Я побежал. Побежал в северные казармы.
113
00:09:01,296 --> 00:09:04,005
Последний вопрос,
и больше я вас не побеспокою.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Вы не видели никого вокруг?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Нет, сэр.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Мистер Хантун.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Шея…
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Вот что сразу бросилось мне в глаза.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Видите?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
След от веревки нечеткий.
Веревка сдавила ему горло
121
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
и двигалась вверх и вниз по шее,
словно ища, где бы зацепиться.
122
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Как будто…
123
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Как будто он… сопротивлялся.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Посмотрите на его пальцы.
125
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Свежие волдыри,
потому что он цеплялся за веревку,
126
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
пытаясь снять ее с шеи.
127
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Позвольте спросить,
что здесь происходит.
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Это не положено.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Я бы хотел попросить вас
ощупать затылок мистера Фрая.
130
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Вы ведь осмотрели мистера Фрая?
131
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Конечно я осмотрел его. Это моя работа.
132
00:10:11,546 --> 00:10:13,755
Это ведь уже было сделано.
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Здесь что-то вроде ушиба.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
В теменной области.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Размер около трех дюймов.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Похоже, я его не заметил.
137
00:10:46,421 --> 00:10:48,796
Кто-то убил мистера Фрая.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Вы это хотите сказать, мистер Лэндор?
139
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Думаю, вы на верном пути,
капитан Хичкок.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Такое любой мог не заметить, доктор.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Мистер Лэндор.
142
00:11:40,088 --> 00:11:41,505
Раз вы работаете на нас,
143
00:11:42,338 --> 00:11:45,088
думаю, важно установить
определенные правила.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Ежедневно будете
докладывать мне, а я — полковнику.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
И ни слова об этом никому
в академии и за ее пределами.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Это всё?
- Последнее условие.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Вы не будете пить алкоголь
во время этого расследования.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Ваша репутация опережает вас.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Простите.
150
00:12:36,755 --> 00:12:39,421
- Вы Огастес Лэндор?
- Да.
151
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Если я не ошибаюсь,
вам поручили разгадать тайну,
152
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
связанную с Лероем Фраем.
153
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Это так. Чем могу быть полезен?
154
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Мой долг и честь этого заведения
обязывают меня
155
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
открыть вам некоторые выводы,
к которым я пришел.
156
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Выводы?
157
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Относительно покойного мистера Фрая.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Будет интересно послушать.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,505
Человек, которого вы ищете, —
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
поэт.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Рядовой Кокрейн.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Когда тело Лероя Фрая
перенесли в больницу,
163
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
вас поставили охранять его?
164
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Да, сэр.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Что-то случилось во время дежурства?
- До 2:30 ничего не случилось.
166
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- В 2:30 меня сняли с дежурства.
- Кто вас снял?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Рядовой, кто вас снял?
- Не могу сказать, сэр.
168
00:13:39,421 --> 00:13:40,921
Но это был офицер.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Он не представился?
- Нет, сэр.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Но офицеры и не представляются.
171
00:13:49,588 --> 00:13:51,338
Что вам сказал этот офицер?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Он сказал: «Спасибо, рядовой.
Можете идти. Я вас сменяю».
173
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Это странно, да?
- Да, сэр. Очень.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Вы видели его лицо?
- Нет, сэр.
175
00:14:05,755 --> 00:14:07,880
У меня была лишь свеча. Было темно.
176
00:14:07,963 --> 00:14:10,588
Тогда скажите,
как вы поняли, что это офицер?
177
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
По знаку отличия на плече.
Но он был довольно странный.
178
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- То есть?
- Полоски.
179
00:14:17,921 --> 00:14:20,713
Полосок на левом плече не было.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
А вот и он сам.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Бенни сразу видит,
когда человеку надо выпить.
182
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Один вид стакана меня согревает.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Бенни!
- Сэр.
184
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Выпьем… за правила.
- К чёрту их.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,463
Пэтси.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Пэтси!
187
00:15:04,546 --> 00:15:05,630
Что тебя тревожит?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Ты слышал про беднягу кадета?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Говорят, он мучился несколько часов.
- Кто говорит?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Он.
191
00:15:31,296 --> 00:15:33,546
Разве вы не должны быть на перекличке?
192
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Добрый вечер. Перекличка?
193
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Нет, меня не хватятся.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
В академии меня не замечают.
195
00:15:39,880 --> 00:15:44,588
Кроме того, в местах вроде этого
я узнал больше, чем на занятиях.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Не сомневаюсь.
197
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Прошу, садитесь. Пожалуйста… Прошу…
198
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- Садитесь?
- Садитесь. Спасибо.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,796
Кадет четвертого класса По. Э.А. По.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Эдгар А. По.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Вижу, вас мучит жажда.
202
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Помогает отогнать тьму.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Скажите, как вы узнали про Лероя Фрая?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
От Хантуна, конечно.
205
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Он разносит эту новость
как городской глашатай.
206
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Как бы его самого не повесили.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Вы намекаете на то,
что кто-то повесил мистера Фрая?
208
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Я ни на что не намекаю.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Почему вы думаете, что человек,
вырезавший сердце Лероя Фрая, —
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
поэт?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Видите ли…
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Сердце — это символ, иначе оно ничто.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
Уберите символику, и что останется?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Мышца, не более интересная с точки
зрения эстетики, чем мочевой пузырь.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Вырезать человеческое сердце —
значит прикоснуться к греху.
216
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
Кто более пригоден для такого,
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
чем поэт?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Кажется, этот поэт всё понимает
ужасно буквально…
219
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Не отрицайте, что этот варварский акт
220
00:17:16,421 --> 00:17:21,671
вызвал литературные ассоциации
в глубинах вашей души.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Очаровательная песня лорда Саклинга:
222
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
«Прошу, верни мне сердце мое
Раз я не могу покорить твое»
223
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
И даже Библия:
224
00:17:33,421 --> 00:17:35,546
«Сердце чистое сотвори во мне, Боже.
225
00:17:35,630 --> 00:17:39,421
Сердца сокрушенного и смиренного
Ты не презришь, Боже».
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Может быть, тогда нам стоит
искать помешанного на религии.
227
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Нет, видите ли,
я не сказал вам, что и сам поэт,
228
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
поэтому и мыслю как поэт.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Я мало читаю поэзию.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Да и с чего бы? Вы американец.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
А вы?
232
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Я художник. У меня нет гражданства.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Что, мистер Лэндор?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Вы мне очень помогли.
235
00:18:13,463 --> 00:18:16,921
Вам стоит присмотреться
к кадету по имени Лофборо.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Он был соседом по комнате Лероя Фрая,
пока они не поссорились.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Почему именно — загадка.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Мистер Лофборо.
239
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Расскажите мистеру Лэндору
о вашем знакомстве с мистером Фраем.
240
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Да, сэр. Мы были соседями по комнате.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Вы с ним ссорились?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Я бы не назвал это ссорой. Просто…
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
…наши пути разошлись, сэр.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Что их развело?
245
00:19:12,880 --> 00:19:13,796
Ничего, просто…
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
…так сложилось.
247
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Если вам известно что-то
о мистере Фрае,
248
00:19:20,005 --> 00:19:21,713
вы должны немедленно сказать.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Ну, дело вот в чём, сэр.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Я бы сказал, что он сошелся
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
с плохими людьми.
252
00:19:34,088 --> 00:19:36,171
По крайней мере, он так их называл.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Говоря о плохих людях,
он имел в виду других кадет?
254
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Он не говорил, но я так решил.
255
00:19:46,421 --> 00:19:48,755
А почему вы не сказали об этом раньше?
256
00:19:48,838 --> 00:19:52,046
Мне казалось,
это не имеет отношения к делу,
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,296
ведь это было так давно, сэр.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Можете идти.
259
00:20:02,463 --> 00:20:03,755
Мистер Стоддард.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Вы последний человек,
который видел мистера Фрая живым.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Да, сэр.
262
00:20:11,255 --> 00:20:13,880
- Говорите громче.
- Я немного нездоров, сэр.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Да, я видел Лероя в тот вечер.
Было поздно.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Я прошел мимо него,
когда заходил в казарму.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Вы с ним говорили?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Он спросил меня,
есть ли поблизости офицеры.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Как он выглядел?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Было очень темно.
Я не могу полагаться на память.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Вы видели что-то у него в руках,
например веревку?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Не видел.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Еще кое-что.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Когда Фрай уходил, я спросил его,
куда он идет в такой час.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
И?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Он сказал: «По важному делу».
275
00:20:55,796 --> 00:20:57,463
Что, по-вашему, это значило?
276
00:20:58,963 --> 00:20:59,796
Я не знаю.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,588
Можете идти.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Простите, капитан.
- Да.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Боже всемогущий.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
«В Колд-Спринг убили
и искалечили корову и овцу.
281
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Грудь была жестоко вскрыта,
а сердца вырезаны».
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Неужели этот человек
опасен для всех Божьих тварей?
283
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Мы не знаем точно,
что это тот же человек.
284
00:21:49,088 --> 00:21:50,130
Что?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,505
По-вашему, это совпадение?