1 00:00:32,505 --> 00:00:35,171 ‎("เส้นแบ่งระหว่างชีวิตกับความตาย) 2 00:00:35,255 --> 00:00:37,671 ‎(มองอย่างไรล้วนมัวมืดมิชัดตา) 3 00:00:37,755 --> 00:00:42,296 ‎(ใครบอกได้ว่าฝั่งหนึ่งสิ้นสุดเพียงนี้หนา ‎และอีกฝั่งเริ่มต้นที่ใดกัน" - อี. เอ. โพ) 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ‎(เดอะ เพล บลู อาย) 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‎อรุณสวัสดิ์ ทุกท่าน 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‎- คุณออกัสตัส แลนดอร์ใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‎คุณคือใคร 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 ‎ยินดีที่รู้จัก ผมร้อยเอกฮิตช์ค็อก ‎รองผู้บัญชาการจากรร.เตรียมทหาร 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‎ผมมาแจ้งให้ทราบว่า 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 ‎ผู้บัญชาการแธเยอร์ขอให้คุณเข้าพบเป็นการด่วน 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 ‎- เข้าพบเรื่องอะไรกัน ‎- ผมต้องให้ผู้พันแจ้งเอง 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 ‎- จะให้ไปพบเมื่อใดกัน ‎- เร็วที่สุดเท่าที่จะสะดวก 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‎แล้วถ้าผมตัดสินใจไม่ไปล่ะ 14 00:02:31,421 --> 00:02:34,255 ‎นั่นก็เป็นสิทธิ์ของคุณ คุณเป็นพลเรือนไม่ใช่ทหาร 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 ‎แต่อากาศแบบนี้ไปนั่งรถเล่นก็คงดี 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‎(หุบเขาฮัดสัน นิวยอร์ก) ‎(ปี 1830) 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 ‎ท่านผู้ว่าการรัฐเสนอว่า ‎คุณมีชื่อเสียงมากในหมู่ตำรวจนิวยอร์กซิตี้ 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‎ตอนที่เสนอชื่อคุณนั้น ‎เขาพูดถึงผลงานมากมายน่าประทับใจ 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 ‎ทั้งการจับผู้นำกลุ่มเดย์เบรคบอยส์ 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 ‎ทลายแก๊งเชิร์ตเทลส์ที่ทุกคนเกรงกลัว 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 ‎และไขคดีฆาตกรรมสยองขวัญ ‎โสเภณีสาวในเอลีเซียนฟิลด์ 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ‎(โรงเรียนเตรียมทหารสหรัฐอเมริกา) ‎(เวสต์พอยต์) 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 ‎ทักษะโดดเด่นของคุณรวมถึง ‎การถอดรหัส ควบคุมฝูงชน 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 ‎และการสอบสวนด้วยวิธีนอกขนบ 25 00:03:23,255 --> 00:03:27,505 ‎เห็นว่าคุณเป็นลูกบาทหลวงจากกลอสเตอร์ ‎ที่มาอยู่นิวยอร์กตั้งแต่วัยรุ่น 26 00:03:28,296 --> 00:03:32,588 ‎และคุณเป็นพ่อม่าย คุณแลนดอร์ 27 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 ‎เป็นม่ายมาสามปีแล้ว 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 ‎- ให้เขาจัดกาแฟให้ดีไหม ‎- เบียร์จะดีกว่าครับ 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‎คุณ… 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‎เก็บจดหมายเหล่านี้ไว้ ‎ในช่องเก็บของด้านหลังสินะ 31 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 ‎เขาเขียนว่าอะไรอีก 32 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 ‎บอกหรือเปล่าว่า ‎ผมไม่ได้ก้าวเท้าเข้าไปให้โบสถ์แปดเปื้อน 33 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 ‎นานมากแล้ว 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ‎บอกหรือเปล่าว่าลูกสาวของผม ‎หนีออกจากบ้านไปสักพักหนึ่งแล้ว 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‎เรารู้ว่าลูกสาวของคุณหายตัวไป 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 ‎และขอแสดงความเห็นใจจริงๆ 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 ‎ด้วยความเคารพ ‎หวังว่าผมจะไม่ได้ทำให้ขุ่นเคือง 38 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 ‎ไม่เลย 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‎ขอโทษ ผมต่างหากที่ต้องขออภัย 40 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 ‎และขออภัยจริงๆ เชิญพูดต่อ 41 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 ‎คุณแลนดอร์ เรื่องนี้เราจำเป็นต้องทำ ‎ให้เป็นความลับอย่างสูงที่สุด 42 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 ‎เรากำลังหาผู้ช่วย 43 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 ‎เป็นพลเรือนซึ่งมีประวัติชัดเจน ‎ทั้งด้านผลงานและเชาวน์ปัญญา 44 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 ‎พอที่จะมาช่วยสืบเรื่องแทนสถาบันของเราได้ 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‎เป็นเรื่องที่ซับซ้อนและอ่อนไหวอย่างมาก 46 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 ‎และเกี่ยวข้องกับนักเรียนทหารของเราคนหนึ่ง 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 ‎นักเรียนปีสองจากเคนทัคกี้ที่ชื่อว่าฟราย 48 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 ‎- ลีรอย ฟราย ‎- พูดอ้อมไปอ้อมมาก็ไม่มีประโยชน์ 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‎ฟรายแขวนคอตายเมื่อคืน 50 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 ‎ขอแสดงความเสียใจด้วย 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‎เป็นเรื่องชวนลำบากใจมากทีเดียว ‎แต่คุณคงเข้าใจจุดยืนของเรา 52 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 ‎พวกเราได้รับมอบหมายหน้าที่ ‎ให้ดูแลเหล่าชายหนุ่มเหล่านี้ 53 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 ‎อบรมให้เขาโตมาเป็นสุภาพบุรุษและเป็นทหาร ‎และเพราะอย่างนั้น เราจึงกดดันพวกเขา 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 ‎แต่เราก็อยากจะคิดว่า ‎เรารู้ว่าเมื่อไหร่ที่ควรจะหยุดกดดัน 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‎เจ้าหนุ่มนั่นผูกคอตาย 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‎- นั่นเป็นเรื่องของหมอชันสูตร ‎- เกรงว่าเรื่องไม่ได้จบเพียงแค่นั้น 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‎เมื่อคืนนี้ ศพของนักเรียนทหารฟรายถูกละเมิด ‎ขณะอยู่ในห้องพยาบาล 58 00:05:42,921 --> 00:05:44,255 ‎ละเมิดรึ 59 00:05:44,338 --> 00:05:45,546 ‎ใครทำ 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 ‎หากเรารู้ เราคงไม่จำเป็นต้องเรียกตัวคุณมา 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 ‎ในโรงเรียนนี้คงมีพวกชอบเล่นพิเรนทร์ไม่น้อย 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 ‎นี่ไม่ใช่การเล่นพิเรนทร์ทั่วไป คุณแลนดอร์ 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‎หัวใจของลีรอย ฟรายถูกควักออกจากอก 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 ‎หมอมาร์ควิส ใครจะทำแบบนี้ได้ยังไง 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‎ใช้มีดผ่าตัด หรือมีดคมๆ อะไรก็ทำได้ 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 ‎แต่การจะกรีดลงไปถึงหัวใจ นั่นคือส่วนที่ยาก 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‎รอยแผลที่ปอดและตับ 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 ‎มาจากการพยายามบิดคมมีดเพื่อเลี่ยงหัวใจ 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‎แล้วเขาจะเก็บรักษา ‎หัวใจที่ควักออกมาแล้วอย่างไร 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‎ต้องมีภาชนะอะไรสักอย่าง 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‎ห่อผ้ามัสลินกระมัง หรืออาจห่อหนังสือพิมพ์ 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‎เป็นไปได้มากที่จะเอาน้ำแข็งหุ้มไว้ 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ‎คนแบบใดถึงจะทำแบบนี้ 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‎คนที่แข็งแรง 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‎แสดงว่าไม่ใช่อิสตรี 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 ‎ไม่มีทางเป็นสตรีแบบที่ผมเคยพบมาในชีวิต 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 ‎แล้วความสามารถด้านการแพทย์ล่ะ 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 ‎เขาจำเป็นต้องมีการศึกษาสูงและฝึกมาอย่างดี ‎เช่นเดียวกับคุณหรือไม่ 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‎ไม่จำเป็น 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 ‎แค่ต้องจุดไฟให้สว่างและรู้ว่าจะผ่าลงไปจุดไหน 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 ‎ไม่จำเป็นต้องเป็นหมอหรือศัลยแพทย์ 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 ‎- เขาจะต้องเป็น… ‎- คนบ้า! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‎และยังลอยนวลอยู่ 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‎เฉียง อาวุธ! 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 ‎หากทำให้ขัดใจผมก็ขอโทษ คุณแลนดอร์ 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 ‎พวกเรากำลังอยู่ในสถานการณ์ล่อแหลมมาก 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‎มีวุฒิสมาชิกอำนาจสูงหลายคนในวอชิงตัน 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 ‎อยากเห็นเราล้มเหลว อยากปิดโรงเรียน 89 00:07:34,255 --> 00:07:40,588 ‎ผมกำลังขอให้คุณช่วยกอบกู้เกียรติ ‎ของโรงเรียนเตรียมทหารสหรัฐอเมริกา 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‎ผมจะพยายามช่วยให้ได้ 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‎เมื่อคืนคุณเฝ้ายามใช่ไหม คุณฮันทูน 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 ‎ครับผม 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‎เข้ากะสามทุ่มครึ่ง ออกกะเที่ยงคืน ‎และเดินกลับไปยังโรงนอน 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 ‎มันอยู่ตรงไหนกัน 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‎โรงนอนหมายเลขสี่ครับผม ข้างป้อมคลินตัน 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 ‎ขอยอมรับว่าผมไม่ค่อยรู้จักพื้นที่แถวนี้ 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 ‎แต่ดูเหมือนจุดที่เรายืนกันอยู่ตรงนี้ 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 ‎ไม่ได้อยู่ในเส้นทาง ‎ระหว่างป้อมคลินตันกับโรงนอนทางเหนือ 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 ‎- ใช่ครับผม ‎- งั้นออกนอกเส้นทางทำไม 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 ‎ระหว่างทาง ผมได้ยินเสียง 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 ‎ตอนแรกนึกว่าเป็นเสียงสัตว์ 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 ‎ฟังแล้วเหมือนมันกำลังจะตาย ‎หรือติดกับดักของพราน ผมจึงเดินมาช่วย 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 ‎บังเอิญผมเป็นคนรักสัตว์ 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‎ผมวิ่งมาทางนี้จนกระทั่งชนกับนท.ฟรายครับผม 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 ‎- สภาพเขาเป็นอย่างไร ‎- ไม่ค่อยดีครับผม 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 ‎ร่างไม่ได้ห้อยลงมาตรงๆ 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‎ท่าของเขาเหมือนนั่งอยู่บนเก้าอี้ 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‎ผมตามไม่ทัน 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‎เท้าของเขาแตะอยู่กับพื้นครับผม 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‎- เท้าแตะอยู่กับพื้นงั้นรึ ‎- ใช่ครับผม 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‎ก็ได้ แล้วต่อจากนั้นคุณทำอะไร 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 ‎วิ่งครับผม รีบวิ่งกลับไปจนถึงโรงนอนเหนือ 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‎ขอถามอีกข้อแล้วจะไม่รบกวนคุณอีก 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ‎คุณเห็นใครอื่นแถวนี้อีกไหม 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 ‎ไม่เห็นเลยครับผม 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‎คุณฮันทูน 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‎คอของเขา… 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‎นั่นคือสิ่งแรกที่สะกิดใจผม 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‎เห็นไหม 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‎ไม่ใช่รอยรัดเรียบๆ เลย เชือกรัดคอเขา 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 ‎แล้วครูดขึ้นลงตามลำคอ พยายามจะรัดให้อยู่ 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 ‎ราวกับ… 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 ‎ราวกับเขาพยายามขัดขืน 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‎ลองดูตรงนั้นสิ ดูนิ้วของเขา 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 ‎มีแผลพุพองจากการพยายามจับเชือก 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 ‎พยายามกระชากมันออกจากคอ 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 ‎ช่วยบอกทีว่าทำอะไรกันอยู่ 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‎นี่มันค่อนข้างจะผิดระเบียบ 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‎คุณหมอช่วยคลำ ‎ที่กะโหลกด้านหลังของคุณฟรายได้ไหม 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 ‎คุณชันสูตรคุณฟรายแล้วใช่ไหม 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 ‎แน่นอน ผมตรวจชันสูตรแล้ว เพราะเป็นหน้าที่ผม 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ‎เราคุยกันไปแล้วไม่ใช่รึ 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‎เหมือนมีแผลบวมช้ำ 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‎กระดูกข้างขม่อม 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‎ใหญ่ประมาณสามนิ้ว 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‎ผมคงพลาดจุดนี้ 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 ‎มีคนฆ่าคุณฟราย 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ‎นั่นคือสิ่งที่คุณอยากบอกเรารึ คุณแลนดอร์ 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 ‎คุณอาจจะเข้าใจถูกแล้วครับ ร้อยเอกฮิตช์ค็อก 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 ‎ของแบบนี้ใครๆ ก็พลาดได้ คุณหมอ 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 ‎คุณแลนดอร์ 142 00:11:40,005 --> 00:11:41,505 ‎ไหนๆ คุณก็มาช่วยเราแล้ว 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 ‎ผมคิดว่าเราต้องมีกฎข้อปฏิบัติเบื้องต้นสักหน่อย 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‎คุณจะมารายงานต่อผมทุกวัน ‎แล้วผมจะไปรายงานผู้พันต่อ 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 ‎และคุณต้องไม่แพร่งพรายเรื่องนี้ให้ใครรู้ ‎ไม่ว่าจะเป็นคนในหรือคนนอกสถาบัน 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‎- แค่นั้นรึ ‎- กฎข้อสุดท้าย 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‎ห้ามดื่มสุราตลอดช่วงที่ทำการสืบสวนอยู่ 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‎เราได้ยินชื่อเสียงของคุณมาก่อนแล้ว 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‎ขออภัย 150 00:12:36,755 --> 00:12:39,421 ‎- คุณออกัสตัส แลนดอร์ใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 ‎หากผมไม่ได้เข้าใจผิด ‎คุณได้รับมอบหมายหน้าที่ให้ไขปริศนา 152 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 ‎เกี่ยวกับลีรอย ฟราย 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 ‎ถูกต้อง มีอะไรให้ช่วยไม่ทราบ 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 ‎เป็นหน้าที่ของกระผม ‎และเกียรติศักดิ์ศรีแห่งสถาบันนี้ 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 ‎ที่จะต้องแจ้งสิ่งที่กระผมสรุปได้ให้คุณฟัง 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 ‎ข้อสรุปเหรอ 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 ‎เกี่ยวกับคุณฟรายที่จากไป 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‎ผมสนใจใคร่รู้อย่างยิ่ง 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‎ชายที่คุณตามหานั้น 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‎เป็นกวี 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‎พลทหารคอเครน 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 ‎ตอนเขานำศพของลีรอย ฟราย ‎กลับมาที่ห้องพยาบาล 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 ‎คุณได้รับมอบหมายให้เฝ้ายามใช่ไหม 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 ‎ใช่ครับผม 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 ‎- เกิดเหตุอะไรขึ้นระหว่างนั้นหรือไม่ ‎- ไม่มีอะไรจนตีสองครึ่ง 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 ‎- นั่นเป็นตอนที่มีคนผลัดหน้าที่กับผม ‎- ใครมาผลัดคุณ 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 ‎- พลทหาร ใครมาผลัดคุณ ‎- ผมบอกไม่ได้ครับผม 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 ‎บอกได้แต่เขาเป็นนายทหารมียศ 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‎- เขาไม่ได้แจ้งชื่อรึ ‎- ไม่ได้แจ้งครับ 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 ‎แต่เป็นนายทหารก็ไม่ต้องแจ้งอยู่แล้ว 171 00:13:49,630 --> 00:13:51,880 ‎และนายทหารผู้นี้พูดอะไรกับคุณบ้าง 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 ‎เขาบอกว่า "ขอบคุณมาก พลทหาร ‎หมดหน้าที่คุณแล้ว ผมมารับช่วงต่อ" 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 ‎- เป็นคำสั่งที่ประหลาดใช่ไหม ‎- ครับผม ประหลาดมาก 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‎- ได้เห็นหน้านายทหารคนนั้นไหม ‎- ไม่เห็นครับ 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 ‎ผมถือเทียนเพียงเล่มเดียว รอบตัวมืดมาก 176 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 ‎อ้อ งั้นบอกหน่อย ‎คุณรู้ได้อย่างไรว่าเขาเป็นนายทหาร 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 ‎บั้งแสดงยศที่บ่าครับผม ‎แต่ต้องยอมรับ นั่นก็ประหลาดมากเช่นกัน 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 ‎- ประหลาดยังไง ‎- บั้ง 179 00:14:18,171 --> 00:14:20,713 ‎บั้งที่บ่าซ้ายบนเครื่องแบบหายไป 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‎คนสำคัญมานั่นแล้ว 181 00:14:42,171 --> 00:14:44,963 ‎เบนนี่มองปราดเดียวก็รู้ว่าคนไหนจำเป็นต้องดื่ม 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 ‎เพียงแค่เห็น เลือดก็อุ่นทันใด 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 ‎- เบนนี่! ‎- ครับ 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 ‎- ดื่มให้กับ… กฎ ‎- ช่างหัวมันให้หมด 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 ‎แพทซี่ 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ‎แพทซี่! 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 ‎ทำไมถึงทำหน้าหมอง 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ‎ได้ข่าวนักเรียนทหารน่าสงสารคนนั้นไหม 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 ‎- มีคนว่ากว่าเขาจะตายก็ตั้งหลายชั่วโมง ‎- "คน" ไหนกัน 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‎เขาคนนั้น 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ‎ไม่ต้องไปขานชื่อหรือไง 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 ‎สวัสดีครับ ขานชื่อเหรอ 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 ‎ไม่ครับ ไม่มีใครสนใจผมหรอก 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‎แทบไม่มีใครรู้ว่าผมเรียนที่นั่นด้วยซ้ำ 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 ‎อีกอย่าง ผมได้บทเรียนจากที่แบบนี้ ‎มากกว่าห้องเรียนอะไรก็ตาม 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‎ผมไม่สงสัยเลย 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 ‎นั่งสิครับ เชิญเลย เชิญคุณ… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 ‎- นั่ง ‎- นั่งเลย ขอบคุณ 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 ‎นักเรียนทหารปีสี่ โพครับ อี. เอ. โพ 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‎เอ็ดการ์ เอ. โพ 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 ‎ดูกระหายไม่ใช่น้อยนะ 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 ‎พอช่วยชะล้างความหม่นหมองไปได้บ้าง 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 ‎บอกหน่อย คุณไปรู้เรื่องลีรอย ฟรายได้อย่างไร 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 ‎อ้อ จากฮันทูนน่ะสิ 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 ‎เขาเที่ยวกระจายข่าว ‎อย่างกับเป็นโฆษกประจำเมือง 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 ‎อีกไม่นานเดี๋ยวก็มีคนจับเขาไปแขวนบ้าง 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ‎คุณไม่ได้จะบอกเป็นนัยว่า ‎มีใครจับคุณฟรายไปแขวนคอกระมัง 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 ‎ผมไม่ได้ตั้งใจจะบอกเป็นนัยอะไรทั้งนั้น 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‎ทำไมคุณถึงคิดว่า ‎ชายซึ่งควักหัวใจของลีรอย ฟรายไป 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‎เป็นกวีล่ะ 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 ‎ก็… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‎หัวใจถือเป็นสัญลักษณ์ ‎หาไม่แล้วมันก็หมดความหมาย 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 ‎หากไม่นับดวงใจเป็นสัญลักษณ์ เราจะเหลืออะไร 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‎เพียงแค่กล้ามเนื้อก้อนหนึ่ง ‎ไม่ได้น่าสนใจสวยงามไปกว่ากระเพาะปัสสาวะ 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‎ทว่าการกรีดควักหัวใจใครออกไป ‎นั่นเท่ากับการแสดงถึงสัญลักษณ์นั้น 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 ‎แล้วใครจะพร้อมทำเรื่องเช่นนั้น 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ‎มากไปกว่ากวีล่ะ 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 ‎กวีที่ตรงไปตรงมาสุดๆ ดูเหมือน… 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 ‎คุณไม่อาจแสร้งทำเป็นว่า ‎พฤติกรรมป่าเถื่อนเช่นนี้ 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 ‎ไม่ได้สั่นคลอนทุกกลีบซอกสมอง ‎ทางด้านวรรณกรรมของคุณน่ะ 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 ‎บทร้องแสนไพเราะของลอร์ดซัคลิ่ง 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 ‎"จงคืนหัวใจของข้ามา ‎หากข้ามิอาจครองหัวใจเจ้า" 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 ‎หรือแม้แต่ในพระคัมภีร์ 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 ‎"พระเจ้า โปรดประทานหัวใจบริสุทธิ์แก่ข้า 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 ‎หัวใจอันบอบช้ำแหลกสลาย ‎ที่พระองค์หาได้รังเกียจไม่" 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‎งั้นหาคนคลั่งศาสนาน่าจะง่ายกว่า 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 ‎ไม่ คืองี้ ผมยังไม่ทันได้บอกคุณว่า ‎ตัวผมเองก็เป็นกวี 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 ‎ดังนั้นผมจึงคิดแบบกวี 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 ‎ผมไม่ค่อยได้อ่านบทกวีเท่าใดนัก 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ‎อ่านทำไมกัน คุณเป็นชาวอเมริกัน 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ‎แล้วคุณล่ะ 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 ‎เป็นศิลปิน ดังนั้นจึงถือได้ว่าไร้พรมแดน 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‎อะไรกัน คุณแลนดอร์ 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‎คุณช่วยได้มาก 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 ‎คุณอาจอยากกลับไปสอบสวน ‎นักเรียนทหารที่ชื่อลาฟโบโรห์ 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 ‎ในอดีตเขาเคยเป็นเพื่อนร่วมห้องกับลีรอย ฟราย ‎จนกระทั่งทั้งสองผิดใจกัน 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‎แต่ผิดใจเรื่องใดยังไม่แน่ชัด 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‎คุณลาฟโบโรห์ 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 ‎เล่าให้คุณแลนดอร์ฟังซิว่า ‎คุณรู้จักกับคุณฟรายได้อย่างไร 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 ‎ครับผม เราสองคนเคยเป็นเพื่อนร่วมห้องกัน 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ‎คุณสองคนเคยผิดใจกันไหม 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‎คงไม่ถึงกับเรียกว่าผิดใจ แค่… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ‎เป็นเรื่องที่เลือกเดินคนละทางครับ 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ‎เหตุใดจึงแยกทางเดินกัน 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 ‎ไม่มีอะไรหรอกครับ แค่… 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ‎มันคงถึงเวลา 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 ‎หากคุณทราบเรื่องอะไรเกี่ยวกับคุณฟราย 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 ‎คุณต้องแจ้งกับพวกเราทันที 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‎คือ อย่างนี้ครับผม 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‎ผมพูดได้แค่เขาไปสนิทสนมกับ 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‎กลุ่มสุดร้าย 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‎อย่างน้อยก็จากคำที่เขาเรียกเอง 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ‎อ้อ ขอถามหน่อย "กลุ่มสุดร้าย" ‎หมายถึงกลุ่มเพื่อนนักเรียนทหารหรือไม่ 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 ‎เขาไม่เคยพูดตรงๆ แต่ผมเดาว่าใช่ 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 ‎แล้วทำไมจึงไม่ออกมาบอกเราก่อนหน้านี้ 256 00:19:48,838 --> 00:19:52,338 ‎ผมไม่เห็นว่ามันเป็นสาระสำคัญอันใด 257 00:19:53,421 --> 00:19:55,463 ‎เพราะเรื่องเกิดเมื่อนานมาแล้วครับผม 258 00:19:58,630 --> 00:19:59,630 ‎ไปได้ 259 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 ‎คุณสต็อดดาร์ด 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‎คุณเป็นคนสุดท้ายที่พบคุณฟรายก่อนเสียชีวิต 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 ‎ครับผม 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 ‎- พูดดังๆ หน่อย ‎- ผมป่วยนิดหน่อยครับ 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 ‎ผมพบลีรอยกลางดึกของคืนนั้นจริง 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 ‎เดินสวนกับเขาระหว่างทางเข้าโรงนอน ‎ตอนที่ผมจะกลับห้อง 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ‎ได้คุยกับเขาไหม 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‎เขาหยุดผมไว้ ‎ถามว่าเห็นนายทหารแถวนั้นบ้างไหม 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ‎สภาพเขาเป็นยังไง 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‎ตอนนั้นมืดมาก ผมไม่ไว้ใจความจำตัวเอง 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‎เห็นของที่เขาพกอยู่กับตัวหรือไม่ ‎อาจจะมีเชือกสักเส้น 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 ‎ไม่เห็นเลยครับ 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‎มีอยู่เรื่องหนึ่ง 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 ‎ตอนที่ฟรายกำลังเดินออกไป ‎ผมได้ถามว่าเขาจะออกไปไหนดึกดื่น 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‎แล้ว 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 ‎เขาตอบว่า "มีธุระจำเป็น" 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‎คุณคิดว่านั่นหมายถึงอะไร 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 ‎ผมไม่ทราบ 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 ‎ไปได้ 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‎- ขออนุญาตครับ ผู้กอง ‎- เข้ามา 279 00:21:30,213 --> 00:21:31,880 ‎พระเจ้าทรงโปรดด้วย 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 ‎"วัวหนึ่ง แกะหนึ่ง ถูกเชือดและชำแหละ ‎ที่ลำธารโคลด์สปริง 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 ‎ช่องอกถูกกรีดแบะอย่างโหดร้าย ‎และควักเอาหัวใจออกไป" 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ‎จะมีสิ่งมีชีวิตใดของพระเจ้า ‎รอดเงื้อมมือชายคนนี้บ้างไหม 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 ‎เรายังสรุปไม่ได้ว่าเป็นฝีมือคนเดียวกัน 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 ‎อะไรกัน 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ‎จะบอกว่าบังเอิญอย่างนั้นรึ