1
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
«Межі, що відділяють життя від смерті,
2
00:00:36,213 --> 00:00:38,630
у кращому випадку
затемнені й розпливчасті.
3
00:00:38,713 --> 00:00:42,296
Хто скаже, де закінчується одне
й починається інше?» Е. А. По
4
00:01:13,338 --> 00:01:17,088
БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Доброго ранку, панове.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
-Ви Огастас Лендор?
-Так.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
А ви?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Капітан Хічкок до ваших послуг.
Друга людина в академії.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Я тут, щоб поінформувати вас,
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
що суперінтендант Теєр
просить про негайну аудієнцію.
11
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
-Який характер цієї аудієнції?
-Про це розповість полковник.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,796
-Коли її можна провести?
-Коли вам буде зручно.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
А якщо я вирішу не з'явитися?
14
00:02:31,421 --> 00:02:34,421
Це на ваш власний розсуд,
ви особа цивільна.
15
00:02:42,380 --> 00:02:44,213
Гарний день для прогулянки верхи.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
ГУДЗОНСЬКА ДОЛИНА, НЬЮ-ЙОРК
1830 РІК
17
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Губернатор каже, що серед констеблів
Нью-Йорка про вас ходять легенди.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
А коли рекомендував ваші послуги,
то відмітив ваші вражаючі досягнення,
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
включаючи затримання ватажків
«Досвітніх хлопців»,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
розгром банди «Незаправлені сорочки»
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
та розкриття звірячого вбивства
молодої повії на Єлисейських полях.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
ВІЙСЬКОВА АКАДЕМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
ВЕСТ-ПОЙНТ
23
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
Серед ваших чеснот злам коду,
придушення заворушень
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,296
та ведення допиту без рукавичок.
25
00:03:23,255 --> 00:03:25,088
Ви син священика з Глостера,
26
00:03:25,171 --> 00:03:27,505
який приїхав у Нью-Йорк
ще в підлітковому віці.
27
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
І ви вдівець, пане Лендор.
28
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Ось уже три роки.
29
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
-Розпорядитися щодо кави?
-Можна пиво.
30
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Ви…
31
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Ви тримаєте ті нотатки
десь у скриньці, чи не так?
32
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
Що ще там написано?
33
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Написано, що я не ходив у церкву
34
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
досить давно?
35
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Чи згадується, що нещодавно
моя донька втекла з дому?
36
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Ми знаємо про зникнення вашої доньки.
37
00:04:12,630 --> 00:04:14,255
Висловлюємо співчуття.
38
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
З усією повагою, сподіваюся, я не образив.
39
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
Ні.
40
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Ні, даруйте. Це я мав би вибачитися.
41
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
І прошу мені пробачити.
Будь ласка, продовжуйте.
42
00:04:28,255 --> 00:04:33,088
Пане Лендор, ми маємо діяти
з надзвичайною обережністю.
43
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Ми декого шукаємо.
44
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Приватну особу
з доведеною працьовитістю й тактом,
45
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
яка могла б вести розслідування
від імені академії.
46
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Це вкрай складні та делікатні справи,
47
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
що стосуються одного з наших кадетів.
48
00:04:50,171 --> 00:04:53,463
Другокурсник з Кентуккі на ім'я Фрай.
49
00:04:54,255 --> 00:04:56,921
-Лірой Фрай.
-Не бачу сенсу ходити навкруги.
50
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Фрай повісився… учора ввечері.
51
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Мені прикро це чути.
52
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Кепська справа.
Але ви маєте зрозуміти нашу позицію.
53
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
На нас поклали відповідальність
піклуватися про цих юнаків,
54
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
зробити з них джентльменів і солдатів,
і для цього ми їх стимулюємо.
55
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Але нам здається, що ми знаємо…
коли слід припинити стимулювати.
56
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Хлопець повісився.
57
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
-Цим має займатися судовий медик.
-Боюся, це ще не все.
58
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Учора вночі над тілом кадета Фрая
в палаті лікарні хтось поглумився.
59
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Поглумився? Але хто?
60
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Якби ми знали,
не було б потреби викликати вас.
61
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Упевнений, в академії
знайдеться немало жартівників.
62
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
То не був жарт, пане Лендор.
63
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Хтось вирізав серце з грудей Ліроя Фрая.
64
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Лікарю Марквіс, як хтось міг зробити таке?
65
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Скальпелем. Або можна гострим ножем.
66
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Але дістатися до серця не так просто.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Такі рани на легенях і печінці
68
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
залишилися від леза під кутом,
щоб не зачепити серце.
69
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
А як можна зберігати серце?
70
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
У якомусь контейнері.
71
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Можливо, загорнули в муслін чи газету.
72
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Цілком імовірно, обклали льодом.
73
00:06:43,213 --> 00:06:44,921
Яка людина здатна на таке?
74
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Сильна фізично.
75
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Тобто не жінка?
76
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Мені ще не доводилося зустрічати
настільки сильну жінку.
77
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
А що ви скажете про його медпідготовку?
78
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Чи мав він бути настільки ж
підкований та освічений, як ви?
79
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Необов'язково.
80
00:07:04,588 --> 00:07:07,088
Йому потрібно було багато світла
і знати, де різати,
81
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
але лікарем чи хірургом
бути необов'язково.
82
00:07:11,588 --> 00:07:13,171
-Це мав бути…
-Божевільний!
83
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
І він десь на свободі.
84
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Зброю до огляду!
85
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Прошу мені вибачити, пане Лендор.
86
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Ми зустрілися за дуже делікатних обставин.
87
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Деякі впливові сенатори у Вашингтоні
88
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
дуже чекають нашої помилки,
щоб закрити академію.
89
00:07:34,296 --> 00:07:40,588
Я прошу вас допомогти нам зберегти честь
Військової академії Сполучених Штатів.
90
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
І я спробую зберегти.
91
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Ви вчора ввечері
були на чергуванні, пане Гантун.
92
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Так, сер.
93
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Заступив о 21:30. Звільнився опівночі
й повернувся в караульну.
94
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
А де це?
95
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Номер чотири, сер. Біля Форту Клінтона.
96
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Зізнаюся, я погано тут орієнтуюся,
97
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
але, здається, місце, де ми зараз,
98
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
не по дорозі від Форту Клінтона
до Північних Бараків.
99
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
-Ні, сер.
-Чому ви збилися з дороги?
100
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Дорогою, сер, я дещо почув.
101
00:08:16,338 --> 00:08:17,880
Подумав, що то тварина.
102
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Здалося, що вона вмирає чи потрапила
в пастку, тож я пішов допомогти.
103
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Я дуже співчуваю тваринам.
104
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Я біг у цьому напрямку,
коли зачепив кадета Фрая, сер.
105
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
-Який він мав вигляд?
-Поганий, сер.
106
00:08:32,880 --> 00:08:34,255
Він висів нерівно.
107
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Він ніби сидів на стільці.
108
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Щось я вас не розумію.
109
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Він торкався ногами землі, сер.
110
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
-Торкався землі ногами?
-Так, сер.
111
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Ясно. І що ви тоді зробили?
112
00:08:54,338 --> 00:08:57,546
Я побіг. Повернувся до Північних Бараків.
113
00:09:01,338 --> 00:09:03,963
Останнє запитання,
і більше я вас не потурбую.
114
00:09:04,546 --> 00:09:06,338
Ви бачили поблизу ще когось?
115
00:09:07,213 --> 00:09:08,046
Ні, сер.
116
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Пане Гантун.
117
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Шия…
118
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Ось що одразу мене вразило.
119
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Бачите?
120
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Зовсім не рівномірне стиснення.
Мотузка обхопила його
121
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
і ходила вгору й униз,
бо не могла зачепитися.
122
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Так, наче…
123
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Так, наче він… опирався.
124
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Можете глянути на його пальці.
125
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Свіжі пухирі від хапання за мотузку,
126
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
бо він намагався стягти її з себе.
127
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Я можу спитати, що тут відбувається?
128
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Це нечувано.
129
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Хотів спитати, чи ви не помацаєте
потилицю пана Фрая.
130
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Ви ж робили огляд пана Фрая?
131
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Авжеж, я його оглядав, це моя робота.
132
00:10:11,546 --> 00:10:14,130
Хіба ми цього вже не обговорювали?
133
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Там якийсь забій.
134
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Тім'яна ділянка.
135
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Приблизно вісім сантиметрів.
136
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Мабуть, я проґавив це.
137
00:10:46,255 --> 00:10:48,796
Пана Фрая вбили.
138
00:10:49,588 --> 00:10:52,005
Ви це хочете нам сказати, пане Лендор?
139
00:10:52,088 --> 00:10:55,171
Певно, тут ви маєте рацію,
капітане Хічкок.
140
00:11:28,005 --> 00:11:30,171
Кожен міг би пропустити таке, лікарю.
141
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Пане Лендор.
142
00:11:39,963 --> 00:11:41,505
Тепер, коли ви з нами,
143
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
гадаю, важливо встановити деякі правила.
144
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Ви будете щодня доповідати мені,
а я — полковникові.
145
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
І ви не можете нікому нічого розповідати
ані в академії, ані за її стінами.
146
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
-Це все?
-Одна остання умова.
147
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Упродовж цього розслідування
забороняється пити.
148
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Ваша репутація добре відома.
149
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Даруйте.
150
00:12:36,630 --> 00:12:39,421
-Ви Огастас Лендор?
-Так.
151
00:12:39,505 --> 00:12:42,421
Якщо не помиляюся,
вас призначили розслідувати
152
00:12:42,505 --> 00:12:44,130
загадкову справу Ліроя Фрая.
153
00:12:44,213 --> 00:12:46,421
Правильно. Чим можу допомогти?
154
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Маю честь
від імені цієї установи оприлюднити
155
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
деякі висновки, яких я дійшов.
156
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Висновки?
157
00:12:54,713 --> 00:12:57,296
Щодо покійного пана Фрая.
158
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Слухаю вас уважно.
159
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Чоловік, якого ви розшукуєте,
160
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
є поетом.
161
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Рядовий Кокрейн.
162
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Коли тіло Ліроя Фрая привезли до лікарні,
163
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
чи не ви мали його охороняти?
164
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Саме так, сер.
165
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
-Чи щось сталося під час вашої варти?
-До 2:30 — нічого.
166
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
-А тоді мене змінили.
-Хто вас змінив?
167
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
-Рядовий, хто вас змінив?
-Не можу вам сказати, сер.
168
00:13:39,338 --> 00:13:41,046
Окрім того, що то був офіцер.
169
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
-Він не назвався?
-Ні, сер.
170
00:13:45,213 --> 00:13:47,296
Але офіцер і не повинен.
171
00:13:49,671 --> 00:13:51,338
Що цей офіцер вам сказав?
172
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Він сказав: «Дякую, рядовий.
Вільно. Я вас відпускаю».
173
00:13:56,630 --> 00:14:00,546
-Дивне доручення, чи не так?
-Так, сер. Дуже.
174
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
-Ви бачили обличчя цього офіцера?
-Ні, сер.
175
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Я мав лише свічку. Було дуже темно.
176
00:14:08,046 --> 00:14:10,588
Ясно, тоді скажіть,
як ви дізналися, що то офіцер?
177
00:14:10,671 --> 00:14:15,421
За нашивкою на його плечі, сер.
Але маю визнати, це було дуже дивно.
178
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
-Що саме?
-Нашивки.
179
00:14:18,088 --> 00:14:20,713
На його лівому плечі нашивки не було.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
А ось і він власною персоною.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Бенні легко впізнає,
коли людині треба випити.
182
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Сам лише вигляд гріє мені серце.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
-Бенні!
-Сер.
184
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
-Вип'ємо… за правила.
-До біса їх.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Петсі.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Петсі!
187
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Чому така сумна?
188
00:15:08,213 --> 00:15:09,963
Ви чули про того бідного кадета?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
-Кажуть, він довго мучився перед смертю.
-Хто каже?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Він.
191
00:15:31,296 --> 00:15:34,088
Хіба ви не маєте бути на виступі?
192
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Добрий вечір. На виступі?
193
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Ні, мене не шукатимуть.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Вони ледве пам'ятають, що я в академії.
195
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
До речі, відвідування таких місць
корисніше за сидіння на лекціях.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Не сумніваюся.
197
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Сідайте, будь ласка. Сідайте. Займіть…
198
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
-Місце?
-Місце. Дякую.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Четвертокурсник По. Е. А. По.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Едгар А. По.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Бачу, ви вже втамували спрагу.
202
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Дозволяє розвіяти темряву.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Скажіть, звідки ви дізналися
про Ліроя Фрая?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Звичайно ж, від Гантуна.
205
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Він розпатякав новини,
як міський глашатай.
206
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Може, незабаром хтось і його повісить.
207
00:16:29,755 --> 00:16:32,921
Ви ж не натякаєте на те,
що хтось повісив пана Фрая?
208
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Я ні на що не натякаю.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Чому ви вважаєте, що людина,
яка вирізала серце Ліроя Фрая,
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
була поетом?
211
00:16:45,963 --> 00:16:46,796
Ну…
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Серце — то або символ, або нічого.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,588
А приберіть символ, і що лишається?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Лише м'язи, в яких естетики не більше,
ніж у сечового міхура.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Вирізати серце людини
значить вчинити гріх.
216
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
А хто краще здатен на таке,
217
00:17:09,046 --> 00:17:09,880
ніж поет?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Жахливий поет без фантазії, здавалося б…
219
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Ви не можете вдавати,
що той акт жорстокості
220
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
не викликав літературний резонанс
у звивинах вашого мозку.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Чарівний спів лорда Саклінга:
222
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
«Благаю, віддай моє серце
Оскільки твоє мені не тримати».
223
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
Або з Біблії:
224
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
«Серце чисте створи мені, Боже.
225
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
Серцем зламаним та упокореним
Ти не погордуєш».
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Якщо так думати,
то це може бути релігійний фанатик.
227
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Ні, знаєте, я ж не сказав вам,
що і сам є поетом,
228
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
тому схильний думати як поет.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Я не дуже знаюся на поезії.
230
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
Навіщо вам це? Ви американець.
231
00:17:58,421 --> 00:17:59,546
А ви?
232
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Я митець. Іншими словами,
людина без країни.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Що, пане Лендор?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Ви дуже допомогли.
235
00:18:13,338 --> 00:18:16,921
Придивіться до кадета Лафборо.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Раніше він був сусідом Ліроя Фрая,
а тоді вони посварилися.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Через що — досі невідомо.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Пане Лафборо.
239
00:18:48,796 --> 00:18:53,213
Розкажіть панові Лендору
про ваше знайомство з паном Фраєм.
240
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Так, сер. Ми були сусідами по кімнаті.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
У вас були суперечки?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Я б не назвав це суперечкою. Просто…
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
наші шляхи розійшлися, сер.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Через що розійшлися?
245
00:19:12,880 --> 00:19:14,213
Нічого такого, просто…
246
00:19:16,046 --> 00:19:17,421
так сталося.
247
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Якщо вам щось відомо в справі пана Фрая,
248
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
маєте повідомити негайно.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Справа ось у чому, сер.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Я сказав би, що він зв'язався
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
з поганою компанією.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Принаймні, так він сам говорив про них.
253
00:19:38,046 --> 00:19:43,046
Скажіть, під «поганою компанією»
він розумів інших кадетів?
254
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Він ніколи не казав,
але я дійшов такого висновку.
255
00:19:46,421 --> 00:19:48,755
А чому ви раніше про це мовчали?
256
00:19:48,838 --> 00:19:52,213
Я не розумів, що це важливо,
257
00:19:53,255 --> 00:19:55,546
оскільки це трапилося давно, сер.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Вільні.
259
00:20:02,588 --> 00:20:04,005
Пане Стоддард.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Ви останнім бачили пана Фрая живим.
261
00:20:10,005 --> 00:20:11,171
Так, сер.
262
00:20:11,255 --> 00:20:13,588
-Голосніше.
-Я трохи занедужав, сер.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Я дійсно бачив Ліроя того пізнього вечора.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,505
Прямуючи до бараків, проходив повз нього.
265
00:20:23,088 --> 00:20:24,213
Ви з ним говорили?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Він зупинив мене,
спитав, чи є хтось із офіцерів.
267
00:20:28,671 --> 00:20:30,255
Який вигляд мав пан Фрай?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Було дуже темно. Не можу згадати.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Ви помітили на ньому щось незвичайне?
Може, довгу мотузку?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
Нічого такого я не бачив.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Було дещо.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Коли Фрай уже йшов, я спитав,
куди він зібрався так пізно.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
І?
274
00:20:52,463 --> 00:20:54,505
Він сказав: «У важливих справах».
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Що це могло означати?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Я не знаю.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,588
Вільні.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
-Вибачте, капітане.
-Так.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Господи всемогутній.
280
00:21:33,088 --> 00:21:37,421
«У Колд-Спрінг було вбито
й понівечено корову й вівцю.
281
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Їхні грудні клітки варварськи розкрили,
а серця — вирізали».
282
00:21:42,505 --> 00:21:45,588
Чи хоч якісь божі створіння
захищені від цього чоловіка?
283
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Ми не знаємо, чи це та сама людина.
284
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
Що?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
То це збіг?