1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 «Межі, що відділяють життя від смерті, 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 у кращому випадку затемнені й розпливчасті. 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 Хто скаже, де закінчується одне й починається інше?» Е. А. По 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 Доброго ранку, панове. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 -Ви Огастас Лендор? -Так. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 А ви? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 Капітан Хічкок до ваших послуг. Друга людина в академії. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 Я тут, щоб поінформувати вас, 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 що суперінтендант Теєр просить про негайну аудієнцію. 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 -Який характер цієї аудієнції? -Про це розповість полковник. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 -Коли її можна провести? -Коли вам буде зручно. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 А якщо я вирішу не з'явитися? 14 00:02:31,421 --> 00:02:34,421 Це на ваш власний розсуд, ви особа цивільна. 15 00:02:42,380 --> 00:02:44,213 Гарний день для прогулянки верхи. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ГУДЗОНСЬКА ДОЛИНА, НЬЮ-ЙОРК 1830 РІК 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 Губернатор каже, що серед констеблів Нью-Йорка про вас ходять легенди. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 А коли рекомендував ваші послуги, то відмітив ваші вражаючі досягнення, 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 включаючи затримання ватажків «Досвітніх хлопців», 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 розгром банди «Незаправлені сорочки» 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 та розкриття звірячого вбивства молодої повії на Єлисейських полях. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ВІЙСЬКОВА АКАДЕМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ ВЕСТ-ПОЙНТ 23 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 Серед ваших чеснот злам коду, придушення заворушень 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 та ведення допиту без рукавичок. 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 Ви син священика з Глостера, 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 який приїхав у Нью-Йорк ще в підлітковому віці. 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 І ви вдівець, пане Лендор. 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 Ось уже три роки. 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 -Розпорядитися щодо кави? -Можна пиво. 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 Ви… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 Ви тримаєте ті нотатки десь у скриньці, чи не так? 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 Що ще там написано? 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 Написано, що я не ходив у церкву 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 досить давно? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 Чи згадується, що нещодавно моя донька втекла з дому? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 Ми знаємо про зникнення вашої доньки. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 Висловлюємо співчуття. 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 З усією повагою, сподіваюся, я не образив. 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 Ні. 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 Ні, даруйте. Це я мав би вибачитися. 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 І прошу мені пробачити. Будь ласка, продовжуйте. 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 Пане Лендор, ми маємо діяти з надзвичайною обережністю. 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 Ми декого шукаємо. 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 Приватну особу з доведеною працьовитістю й тактом, 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 яка могла б вести розслідування від імені академії. 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 Це вкрай складні та делікатні справи, 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 що стосуються одного з наших кадетів. 48 00:04:50,171 --> 00:04:53,463 Другокурсник з Кентуккі на ім'я Фрай. 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 -Лірой Фрай. -Не бачу сенсу ходити навкруги. 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 Фрай повісився… учора ввечері. 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Мені прикро це чути. 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 Кепська справа. Але ви маєте зрозуміти нашу позицію. 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 На нас поклали відповідальність піклуватися про цих юнаків, 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 зробити з них джентльменів і солдатів, і для цього ми їх стимулюємо. 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 Але нам здається, що ми знаємо… коли слід припинити стимулювати. 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 Хлопець повісився. 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 -Цим має займатися судовий медик. -Боюся, це ще не все. 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 Учора вночі над тілом кадета Фрая в палаті лікарні хтось поглумився. 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 Поглумився? Але хто? 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 Якби ми знали, не було б потреби викликати вас. 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 Упевнений, в академії знайдеться немало жартівників. 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 То не був жарт, пане Лендор. 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 Хтось вирізав серце з грудей Ліроя Фрая. 64 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 Лікарю Марквіс, як хтось міг зробити таке? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 Скальпелем. Або можна гострим ножем. 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 Але дістатися до серця не так просто. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 Такі рани на легенях і печінці 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 залишилися від леза під кутом, щоб не зачепити серце. 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 А як можна зберігати серце? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 У якомусь контейнері. 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 Можливо, загорнули в муслін чи газету. 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 Цілком імовірно, обклали льодом. 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 Яка людина здатна на таке? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 Сильна фізично. 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 Тобто не жінка? 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 Мені ще не доводилося зустрічати настільки сильну жінку. 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 А що ви скажете про його медпідготовку? 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 Чи мав він бути настільки ж підкований та освічений, як ви? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 Необов'язково. 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 Йому потрібно було багато світла і знати, де різати, 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 але лікарем чи хірургом бути необов'язково. 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 -Це мав бути… -Божевільний! 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 І він десь на свободі. 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 Зброю до огляду! 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 Прошу мені вибачити, пане Лендор. 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 Ми зустрілися за дуже делікатних обставин. 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 Деякі впливові сенатори у Вашингтоні 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 дуже чекають нашої помилки, щоб закрити академію. 89 00:07:34,296 --> 00:07:40,588 Я прошу вас допомогти нам зберегти честь Військової академії Сполучених Штатів. 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 І я спробую зберегти. 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 Ви вчора ввечері були на чергуванні, пане Гантун. 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 Так, сер. 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 Заступив о 21:30. Звільнився опівночі й повернувся в караульну. 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 А де це? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 Номер чотири, сер. Біля Форту Клінтона. 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 Зізнаюся, я погано тут орієнтуюся, 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 але, здається, місце, де ми зараз, 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 не по дорозі від Форту Клінтона до Північних Бараків. 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 -Ні, сер. -Чому ви збилися з дороги? 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 Дорогою, сер, я дещо почув. 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 Подумав, що то тварина. 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 Здалося, що вона вмирає чи потрапила в пастку, тож я пішов допомогти. 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 Я дуже співчуваю тваринам. 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 Я біг у цьому напрямку, коли зачепив кадета Фрая, сер. 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 -Який він мав вигляд? -Поганий, сер. 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 Він висів нерівно. 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 Він ніби сидів на стільці. 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 Щось я вас не розумію. 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 Він торкався ногами землі, сер. 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 -Торкався землі ногами? -Так, сер. 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 Ясно. І що ви тоді зробили? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 Я побіг. Повернувся до Північних Бараків. 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,963 Останнє запитання, і більше я вас не потурбую. 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 Ви бачили поблизу ще когось? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 Ні, сер. 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 Пане Гантун. 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Шия… 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 Ось що одразу мене вразило. 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 Бачите? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 Зовсім не рівномірне стиснення. Мотузка обхопила його 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 і ходила вгору й униз, бо не могла зачепитися. 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 Так, наче… 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 Так, наче він… опирався. 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 Можете глянути на його пальці. 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 Свіжі пухирі від хапання за мотузку, 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 бо він намагався стягти її з себе. 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 Я можу спитати, що тут відбувається? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 Це нечувано. 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 Хотів спитати, чи ви не помацаєте потилицю пана Фрая. 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 Ви ж робили огляд пана Фрая? 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 Авжеж, я його оглядав, це моя робота. 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 Хіба ми цього вже не обговорювали? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 Там якийсь забій. 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 Тім'яна ділянка. 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 Приблизно вісім сантиметрів. 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 Мабуть, я проґавив це. 137 00:10:46,255 --> 00:10:48,796 Пана Фрая вбили. 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 Ви це хочете нам сказати, пане Лендор? 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 Певно, тут ви маєте рацію, капітане Хічкок. 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 Кожен міг би пропустити таке, лікарю. 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 Пане Лендор. 142 00:11:39,963 --> 00:11:41,505 Тепер, коли ви з нами, 143 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 гадаю, важливо встановити деякі правила. 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 Ви будете щодня доповідати мені, а я — полковникові. 145 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 І ви не можете нікому нічого розповідати ані в академії, ані за її стінами. 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 -Це все? -Одна остання умова. 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 Упродовж цього розслідування забороняється пити. 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 Ваша репутація добре відома. 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 Даруйте. 150 00:12:36,630 --> 00:12:39,421 -Ви Огастас Лендор? -Так. 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,421 Якщо не помиляюся, вас призначили розслідувати 152 00:12:42,505 --> 00:12:44,130 загадкову справу Ліроя Фрая. 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 Правильно. Чим можу допомогти? 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 Маю честь від імені цієї установи оприлюднити 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 деякі висновки, яких я дійшов. 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 Висновки? 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,296 Щодо покійного пана Фрая. 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 Слухаю вас уважно. 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 Чоловік, якого ви розшукуєте, 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 є поетом. 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 Рядовий Кокрейн. 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 Коли тіло Ліроя Фрая привезли до лікарні, 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 чи не ви мали його охороняти? 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 Саме так, сер. 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 -Чи щось сталося під час вашої варти? -До 2:30 — нічого. 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 -А тоді мене змінили. -Хто вас змінив? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 -Рядовий, хто вас змінив? -Не можу вам сказати, сер. 168 00:13:39,338 --> 00:13:41,046 Окрім того, що то був офіцер. 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 -Він не назвався? -Ні, сер. 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 Але офіцер і не повинен. 171 00:13:49,671 --> 00:13:51,338 Що цей офіцер вам сказав? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 Він сказав: «Дякую, рядовий. Вільно. Я вас відпускаю». 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,546 -Дивне доручення, чи не так? -Так, сер. Дуже. 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 -Ви бачили обличчя цього офіцера? -Ні, сер. 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 Я мав лише свічку. Було дуже темно. 176 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 Ясно, тоді скажіть, як ви дізналися, що то офіцер? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 За нашивкою на його плечі, сер. Але маю визнати, це було дуже дивно. 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 -Що саме? -Нашивки. 179 00:14:18,088 --> 00:14:20,713 На його лівому плечі нашивки не було. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 А ось і він власною персоною. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 Бенні легко впізнає, коли людині треба випити. 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 Сам лише вигляд гріє мені серце. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 -Бенні! -Сер. 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 -Вип'ємо… за правила. -До біса їх. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 Петсі. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 Петсі! 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 Чому така сумна? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 Ви чули про того бідного кадета? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 -Кажуть, він довго мучився перед смертю. -Хто каже? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 Він. 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 Хіба ви не маєте бути на виступі? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 Добрий вечір. На виступі? 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 Ні, мене не шукатимуть. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 Вони ледве пам'ятають, що я в академії. 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 До речі, відвідування таких місць корисніше за сидіння на лекціях. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 Не сумніваюся. 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 Сідайте, будь ласка. Сідайте. Займіть… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 -Місце? -Місце. Дякую. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 Четвертокурсник По. Е. А. По. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 Едгар А. По. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 Бачу, ви вже втамували спрагу. 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 Дозволяє розвіяти темряву. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 Скажіть, звідки ви дізналися про Ліроя Фрая? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 Звичайно ж, від Гантуна. 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 Він розпатякав новини, як міський глашатай. 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 Може, незабаром хтось і його повісить. 207 00:16:29,755 --> 00:16:32,921 Ви ж не натякаєте на те, що хтось повісив пана Фрая? 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 Я ні на що не натякаю. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 Чому ви вважаєте, що людина, яка вирізала серце Ліроя Фрая, 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 була поетом? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 Ну… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 Серце — то або символ, або нічого. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 А приберіть символ, і що лишається? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 Лише м'язи, в яких естетики не більше, ніж у сечового міхура. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 Вирізати серце людини значить вчинити гріх. 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 А хто краще здатен на таке, 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ніж поет? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 Жахливий поет без фантазії, здавалося б… 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 Ви не можете вдавати, що той акт жорстокості 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 не викликав літературний резонанс у звивинах вашого мозку. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 Чарівний спів лорда Саклінга: 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 «Благаю, віддай моє серце Оскільки твоє мені не тримати». 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 Або з Біблії: 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 «Серце чисте створи мені, Боже. 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 Серцем зламаним та упокореним Ти не погордуєш». 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 Якщо так думати, то це може бути релігійний фанатик. 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 Ні, знаєте, я ж не сказав вам, що і сам є поетом, 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 тому схильний думати як поет. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 Я не дуже знаюся на поезії. 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 Навіщо вам це? Ви американець. 231 00:17:58,421 --> 00:17:59,546 А ви? 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 Я митець. Іншими словами, людина без країни. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 Що, пане Лендор? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 Ви дуже допомогли. 235 00:18:13,338 --> 00:18:16,921 Придивіться до кадета Лафборо. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 Раніше він був сусідом Ліроя Фрая, а тоді вони посварилися. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 Через що — досі невідомо. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 Пане Лафборо. 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 Розкажіть панові Лендору про ваше знайомство з паном Фраєм. 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 Так, сер. Ми були сусідами по кімнаті. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 У вас були суперечки? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 Я б не назвав це суперечкою. Просто… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 наші шляхи розійшлися, сер. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 Через що розійшлися? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 Нічого такого, просто… 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 так сталося. 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 Якщо вам щось відомо в справі пана Фрая, 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 маєте повідомити негайно. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 Справа ось у чому, сер. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 Я сказав би, що він зв'язався 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 з поганою компанією. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 Принаймні, так він сам говорив про них. 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 Скажіть, під «поганою компанією» він розумів інших кадетів? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 Він ніколи не казав, але я дійшов такого висновку. 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 А чому ви раніше про це мовчали? 256 00:19:48,838 --> 00:19:52,213 Я не розумів, що це важливо, 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,546 оскільки це трапилося давно, сер. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 Вільні. 259 00:20:02,588 --> 00:20:04,005 Пане Стоддард. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 Ви останнім бачили пана Фрая живим. 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 Так, сер. 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 -Голосніше. -Я трохи занедужав, сер. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 Я дійсно бачив Ліроя того пізнього вечора. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 Прямуючи до бараків, проходив повз нього. 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 Ви з ним говорили? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 Він зупинив мене, спитав, чи є хтось із офіцерів. 267 00:20:28,671 --> 00:20:30,255 Який вигляд мав пан Фрай? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 Було дуже темно. Не можу згадати. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 Ви помітили на ньому щось незвичайне? Може, довгу мотузку? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 Нічого такого я не бачив. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 Було дещо. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 Коли Фрай уже йшов, я спитав, куди він зібрався так пізно. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 І? 274 00:20:52,463 --> 00:20:54,505 Він сказав: «У важливих справах». 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 Що це могло означати? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 Я не знаю. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,588 Вільні. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 -Вибачте, капітане. -Так. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 Господи всемогутній. 280 00:21:33,088 --> 00:21:37,421 «У Колд-Спрінг було вбито й понівечено корову й вівцю. 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 Їхні грудні клітки варварськи розкрили, а серця — вирізали». 282 00:21:42,505 --> 00:21:45,588 Чи хоч якісь божі створіння захищені від цього чоловіка? 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 Ми не знаємо, чи це та сама людина. 284 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 Що? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 То це збіг?