1 00:00:16,505 --> 00:00:19,255 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 ‎"Lằn ranh sinh tử 3 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 ‎Luôn mờ ảo và mơ hồ. 4 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 ‎Ai biết được ‎đâu là kết thúc, đâu là khởi đầu". 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‎Chào buổi sáng, quý ngài. 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‎- Anh là Augustus Landor? ‎- Phải. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‎Còn ông? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 ‎Tôi là đại úy Hitchcock, ‎Phó chỉ huy Học viện. 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‎Tôi đến đây để báo anh 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 ‎rằng hiệu trưởng Thayer ‎yêu cầu gặp anh ngay lập tức. 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 ‎- Và mục đích cuộc gặp? ‎- Chuyện đó đại tá sẽ nói. 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,880 ‎- Khi nào gặp? ‎- Càng sớm càng tốt, lúc nào tiện cho anh. 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‎Nếu tôi quyết định không đến thì sao? 14 00:02:31,338 --> 00:02:34,171 ‎Thì đó là việc của anh, ‎anh là công dân phi công vụ mà. 15 00:02:42,338 --> 00:02:44,296 ‎Hôm nay có lẽ hợp để đi một chuyến. 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‎THUNG LŨNG HUDSON, NEW YORK 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 ‎Thống đốc nói rằng anh là ‎huyền thoại trong giới cảnh sát New York. 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‎Khi tiến cử anh, ông ấy đã nêu rõ ‎những thành tựu ấn tượng của anh, 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 ‎bao gồm bắt giữ ‎đám đầu sỏ của Daybreak Boys, 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 ‎phá tan băng Shirt Tails đáng sợ, 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 ‎và phá vụ án mạng kinh hoàng ‎của cô gái điếm trẻ ở Elysian Fields. 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ‎HỌC VIỆN QUÂN SỰ HOA KỲ - WEST POINT 23 00:03:16,963 --> 00:03:20,255 ‎Anh có tài giải mật mã, ‎kiểm soát bạo động, 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,505 ‎và thẩm vấn mềm mỏng. 25 00:03:23,213 --> 00:03:27,630 ‎Anh là con trai bộ trưởng, từ Gloucester ‎đến New York khi còn là thiếu niên. 26 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 ‎Và anh góa vợ, anh Landor. 27 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 ‎Ba năm rồi. 28 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 ‎- Tôi cho gọi cà phê nhé? ‎- Có bia thì tốt. 29 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‎Ông… 30 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‎Ông giữ những ghi chú này ‎trong tủ hồ sơ đâu đó nhỉ? 31 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 ‎Còn thông tin gì nữa? 32 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 ‎Có nói tôi đã không đến nhà thờ 33 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 ‎từ lâu rồi không? 34 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ‎Có nói con gái tôi ‎đã bỏ đi khá lâu rồi không? 35 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‎Chúng tôi biết ‎chuyện con gái anh biến mất. 36 00:04:12,630 --> 00:04:14,380 ‎Và chúng tôi ngỏ lời phân ưu. 37 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 ‎Tôi mong thế không làm anh phật lòng. 38 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 ‎Không sao. 39 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‎Không, xin lỗi. Đáng ra tôi nên xin lỗi. 40 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 ‎Thật lòng đấy. Ông nói tiếp đi. 41 00:04:28,213 --> 00:04:33,088 ‎Anh Landor, chúng ta buộc phải ‎tiến hành một cách tuyệt đối cẩn trọng. 42 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 ‎Chúng tôi đang cần người. 43 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 ‎Một công dân có tài xử trí ‎và có lý lịch nghề nghiệp minh bạch 44 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 ‎có thể tiến hành điều tra ‎thay mặt Học viện. 45 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‎Chuyện này rất phức tạp và tế nhị, 46 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 ‎liên quan đến một học viên của chúng tôi. 47 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 ‎Học viên năm hai, ‎quê ở Kentucky, tên là Fry. 48 00:04:54,213 --> 00:04:56,921 ‎- Leroy Fry. ‎- Vòng vo làm gì. 49 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‎Fry đã treo cổ tự vẫn vào tối qua. 50 00:05:04,880 --> 00:05:06,505 ‎Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 51 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‎Vụ này rất tệ. ‎Nhưng anh phải hiểu vị thế của chúng tôi. 52 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 ‎Chúng tôi được đặc biệt giao phó ‎trông nom những thanh niên này, 53 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 ‎biến họ thành quý ông và người lính, ‎vì thế, chúng tôi thúc ép họ. 54 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 ‎Nhưng chúng tôi nghĩ ‎mình biết dừng đúng lúc. 55 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‎Một cậu bé đã treo cổ. 56 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‎- Việc của cảnh sát điều tra. ‎- Tôi e chuyện vẫn chưa xong. 57 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‎Tối qua, ở chái bệnh xá, ‎thi thể của học viên Fry đã bị xâm phạm. 58 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ‎Xâm phạm? Ai làm? 59 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 ‎Nếu biết thì chúng tôi ‎đâu cần tìm đến anh. 60 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 ‎Tôi chắc chắn ‎Học viện không thiếu kẻ chơi khăm. 61 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 ‎Đây không phải trò chơi khăm, anh Landor. 62 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‎Trái tim của Leroy Fry đã bị móc đi. 63 00:06:04,213 --> 00:06:07,296 ‎Bác sĩ Marquis, làm sao làm được vậy? 64 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‎Dùng dao mổ, ‎hoặc bất kỳ dao sắc nhọn nào đều được. 65 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 ‎Nhưng lấy được trái tim mới khó. 66 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‎Những vết rạch sâu ở phổi và gan 67 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 ‎là do xoay sống dao để bảo toàn trái tim. 68 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‎Và làm sao để bảo quản được trái tim? 69 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‎Có gì đó để đựng. 70 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‎Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo. 71 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‎Khả năng cao là bọc trong nước đá. 72 00:06:43,213 --> 00:06:45,130 ‎Loại người nào làm nổi việc này? 73 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‎Người khỏe. 74 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‎Không phải phụ nữ? 75 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 ‎Mọi phụ nữ tôi từng gặp đều không thể. 76 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 ‎Về trình độ y khoa thì sao? 77 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 ‎Hắn có cần thông thạo như ông không? 78 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‎Không nhất thiết. 79 00:07:04,421 --> 00:07:07,088 ‎Cần ánh sáng thật rõ ‎và biết phải cắt chỗ nào, 80 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 ‎nhưng không cần phải là ‎bác sĩ hay bác sĩ phẫu thuật. 81 00:07:11,588 --> 00:07:13,255 ‎- Hẳn phải là… ‎- Một kẻ điên! 82 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‎Và hắn đang nhởn nhơ. 83 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‎Bồng súng! 84 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 ‎Bỏ quá cho tôi nhé, anh Landor. 85 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 ‎Tình thế của chúng tôi rất tế nhị. 86 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‎Có một số thượng nghị sĩ ‎quyền lực ở Washington 87 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 ‎chỉ mong chúng tôi vấp ngã ‎để đóng cửa học viện này. 88 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 ‎Tôi đang nhờ anh giúp cứu lấy ‎danh dự của Học viện Quân sự Hoa Kỳ. 89 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‎Và tôi sẽ cố gắng cứu nó. 90 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‎Cậu Huntoon, tối đó là phiên gác của cậu. 91 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 ‎Vâng, thưa ngài. 92 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‎Vào gác lúc 9:30. ‎Hết phiên lúc nửa đêm và về lều lính gác. 93 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 ‎Nó ở đâu? 94 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‎Nhà số bốn. Cạnh Pháo đài Clinton. 95 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 ‎Tôi thừa nhận ‎là không biết rõ địa thế khu này, 96 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 ‎nhưng có vẻ chỗ ta đang đứng đây 97 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 ‎không nằm trên đường ‎từ Pháo đài Clinton đến Trại Bắc. 98 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 ‎- Đúng. ‎- Điều gì dẫn cậu đến đây? 99 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 ‎Khi đi trên đường, tôi nghe thấy gì đó. 100 00:08:16,296 --> 00:08:17,880 ‎Tôi đã nghĩ đó là tiếng động vật. 101 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 ‎Nghe như nó sắp chết ‎hoặc bị mắc bẫy, nên tôi đến giúp. 102 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 ‎Tôi rất mủi lòng với động vật. 103 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‎Tôi đang chạy theo lối này ‎thì lướt thấy học viên Fry. 104 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 ‎- Trông cậu ấy thế nào? ‎- Không ổn. 105 00:08:32,630 --> 00:08:34,380 ‎Cậu ấy không treo thẳng đứng. 106 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‎Trông như thể cậu ấy ngồi trên ghế. 107 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‎Tôi không hiểu lắm. 108 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‎Chân cậu ấy chạm đất, thưa ngài. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‎- Bàn chân cậu ấy chạm đất? ‎- Vâng, thưa ngài. 110 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‎Được rồi. Tiếp theo cậu làm gì? 111 00:08:54,213 --> 00:08:57,546 ‎Tôi chạy đi. Về Trại Bắc ngay. 112 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‎Tôi hỏi thêm câu nữa rồi cho cậu đi. 113 00:09:04,463 --> 00:09:06,338 ‎Cậu có thấy bất kỳ ai khác không? 114 00:09:07,130 --> 00:09:08,130 ‎Không, thưa ngài. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‎Chào Huntoon. 116 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‎Cái cổ… 117 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‎Nó là thứ khiến tôi chú ý đầu tiên. 118 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‎Thấy chứ? 119 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‎Không gọn gàng. Dây thừng xiết lấy nó 120 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 ‎rồi giật lên giật xuống tìm cách kết liễu. 121 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 ‎Như thể… 122 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 ‎Như thể cậu ấy đã… chống cự. 123 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‎Nhìn ngón tay cậu ấy đi. 124 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 ‎Những vết phồng còn mới do giữ dây thừng, 125 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 ‎cố giật nó ra khỏi cổ. 126 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 ‎Cho tôi hỏi chuyện gì đây? 127 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‎Thế này không bình thường đâu. 128 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‎Ông cảm nhận phần sau đầu ‎của cậu Fry được không? 129 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 ‎Ông đã khám nghiệm cậu ấy? 130 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 ‎Dĩ nhiên, việc của tôi mà. 131 00:10:11,546 --> 00:10:13,713 ‎Mấy việc này ta làm cả rồi mà? 132 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‎Có vết giập gì đó. 133 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‎Phần xương đỉnh. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‎Tầm gần 8 cm. 135 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‎Hẳn là tôi bỏ sót rồi. 136 00:10:46,255 --> 00:10:48,796 ‎Ai đó đã sát hại cậu Fry. 137 00:10:49,546 --> 00:10:52,005 ‎Có phải anh muốn nói vậy, anh Landor? 138 00:10:52,088 --> 00:10:55,296 ‎Có lẽ ông có phát hiện ‎quan trọng đó, đại úy Hitchcock. 139 00:11:27,921 --> 00:11:30,171 ‎Ai cũng có thể bỏ sót cái đó, bác sĩ à. 140 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 ‎Anh Landor. 141 00:11:39,963 --> 00:11:41,505 ‎Giờ anh tham gia rồi, 142 00:11:42,421 --> 00:11:45,088 ‎tôi nghĩ ta cần đặt ra ‎vài quy tắc căn bản. 143 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‎Anh sẽ báo cáo cho tôi hằng ngày ‎rồi tôi báo lại cho đại tá. 144 00:11:50,338 --> 00:11:54,671 ‎Và anh không được hé lời nào ‎cho bất kỳ ai dù trong hay ngoài Học viện. 145 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‎- Thế thôi à? ‎- Một điều kiện cuối. 146 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‎Không được uống rượu ‎trong toàn bộ quá trình điều tra. 147 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‎Tiếng lành đồn xa mà. 148 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‎Mạn phép. 149 00:12:36,755 --> 00:12:38,838 ‎- Anh là Augustus Landor? ‎- Phải. 150 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 ‎Trừ phi tôi nhầm, anh được giao giải bí ẩn 151 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 ‎về Leroy Fry. 152 00:12:44,213 --> 00:12:46,005 ‎Đúng thế. Cậu cần gì ở tôi? 153 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 ‎Vì nghĩa vụ cá nhân ‎và vì danh tiếng Học viện này, 154 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 ‎tôi phải nói ra cho anh ‎vài kết luận mà tôi đã đúc kết. 155 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 ‎Kết luận à? 156 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 ‎Về Fry quá cố. 157 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‎Tôi rất sẵn sàng lắng nghe. 158 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‎Người mà anh đang tìm 159 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‎là một nhà thơ. 160 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‎Binh nhì Cochrane. 161 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 ‎Khi thi thể của Leroy Fry ‎được đưa về bệnh xá, 162 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 ‎cậu được lệnh canh gác nó? 163 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 ‎Phải, thưa ngài. 164 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 ‎- Trong phiên gác, có chuyện gì không? ‎- Không, cho đến tầm 2:30. 165 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 ‎- Là lúc tôi được nghỉ phiên. ‎- Ai lệnh cho cậu? 166 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 ‎- Binh nhì, ai lệnh cho cậu nghỉ? ‎- Tôi không nói được. 167 00:13:39,421 --> 00:13:41,255 ‎Chỉ có thể nói là một sĩ quan. 168 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‎- Anh ta không hề báo danh tính? ‎- Phải. 169 00:13:45,213 --> 00:13:47,755 ‎Nhưng sĩ quan ‎đâu cần báo danh tính với tôi. 170 00:13:49,588 --> 00:13:51,255 ‎Sĩ quan đó nói gì với cậu? 171 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 ‎Anh ấy nói: "Cảm ơn, binh nhì. ‎Xong rồi. Cho cậu nghỉ". 172 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 ‎- Như vậy có lạ không? ‎- Có. Rất lạ. 173 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‎- Cậu thấy mặt sĩ quan đó chứ? ‎- Không, thưa ngài. 174 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 ‎Tôi chỉ có mỗi cây nến. Trời tối đen. 175 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 ‎Được rồi, vậy sao cậu biết đó là sĩ quan? 176 00:14:10,671 --> 00:14:12,671 ‎Cấp hiệu trên vai, thưa ngài. 177 00:14:13,255 --> 00:14:15,421 ‎Nhưng phải thừa nhận là nó rất lạ. 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 ‎- Lạ như nào? ‎- Các vạch cấp hiệu. 179 00:14:18,046 --> 00:14:20,713 ‎Không có các vạch cấp hiệu ở vai trái. 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‎Anh ấy đây rồi. 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 ‎Benny nhìn là biết ai đang cần một ly. 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 ‎Thấy một cái là nóng máu rồi. 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 ‎- Benny! ‎- Tôi đây. 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 ‎- Uống vì luật lệ. ‎- Dẹp mẹ chúng đi. 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 ‎Patsy. 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ‎Patsy! 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 ‎Sao buồn thế? 188 00:15:08,130 --> 00:15:10,130 ‎Anh nghe chuyện cậu học viên chưa? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 ‎- Họ nói mấy tiếng cậu ấy mới chết hẳn. ‎- "Họ"? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‎Cậu ấy. 191 00:15:31,296 --> 00:15:33,505 ‎Không phải cậu nên ở chỗ diễn tập à? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 ‎Chào buổi tối. Diễn tập? 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 ‎Không, chả ai nhớ tôi đâu. 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‎Họ còn chẳng biết có tôi ở Học viện. 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 ‎Hơn nữa, ở những nơi thế này, ‎tôi học hỏi được nhiều hơn ở phòng học. 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‎Hẳn là thế. 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 ‎Mời anh. Mời anh… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 ‎- Ngồi? ‎- Ngồi. Cảm ơn. 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 ‎Học viên năm bốn Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‎Edgar A. Poe. 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 ‎Tôi thấy cậu đã uống khá nhiều rồi. 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 ‎Uống giúp quên sầu mà. 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 ‎Nói tôi nghe, sao cậu biết về Leroy Fry? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 ‎Từ Huntoon, dĩ nhiên rồi. 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 ‎Cậu ấy loan tin khắp như thằng mõ làng. 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 ‎Có lẽ sớm có kẻ treo cậu ấy thôi. 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ‎Cậu ngụ ý rằng có người ‎đã treo cổ cậu Fry? 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 ‎Tôi không ngụ ý gì cả. 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‎Tại sao cậu nghĩ ‎kẻ đã rạch lấy trái tim của Fry 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‎là một nhà thơ? 211 00:16:45,921 --> 00:16:46,755 ‎À… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‎Trái tim là một biểu tượng, ‎nó chỉ có vậy thôi. 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,671 ‎Giờ lấy đi biểu tượng đó, ta có gì nào? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‎Nó chỉ là một mớ cơ ‎chẳng có gì đẹp đẽ hơn cái bọng đái. 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‎Lấy đi trái tim của một con người ‎là dấn sâu vào tội lỗi. 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 ‎Và ai phù hợp để làm việc đó 217 00:17:09,046 --> 00:17:10,046 ‎bằng một nhà thơ? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 ‎Một nhà thơ bám nghĩa đen tệ hại, có vẻ… 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 ‎Anh đâu thể vờ như hành động man rợ này 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 ‎không kích động những rung cảm thi ca ‎tận sâu trong trí óc anh. 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 ‎Như bài hát của ngài Suckling: 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 ‎"Ta nài xin nàng trả lại trái tim ta ‎Vì ta không thể có trái tim nàng". 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 ‎Hoặc thậm chí trong Kinh Thánh: 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 ‎"Xin cho con một trái tim tinh tuyền. 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 ‎Trái tim tan nát và ăn năn ‎mà Ngài sẽ không ghét bỏ". 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‎Vậy có lẽ ta đang tìm ‎một tên cuồng tôn giáo. 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 ‎Không, tôi quên cho anh biết ‎tôi cũng là nhà thơ, 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 ‎nên tôi suy nghĩ như nhà thơ. 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 ‎Tôi không thạo về thi ca cho lắm. 230 00:17:55,005 --> 00:17:56,796 ‎Đâu lạ gì? Anh là người Mỹ mà. 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ‎Còn cậu? 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 ‎Tôi là nghệ sĩ, nên tôi vô tổ quốc. 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‎Gì vậy, anh Landor? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‎Cậu giúp tôi nhiều đấy. 235 00:18:13,380 --> 00:18:16,838 ‎Anh nên tìm hiểu ‎về một học viên tên Loughborough. 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 ‎Từng là bạn cùng phòng với Leroy Fry, ‎cho đến khi họ có xích mích. 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‎Lý do là gì thì vẫn chưa rõ. 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‎Cậu Loughborough. 239 00:18:48,796 --> 00:18:52,588 ‎Cho anh Landor biết ‎cậu thân với Fry đến mức nào. 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 ‎Vâng. Chúng tôi từng là bạn cùng phòng. 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ‎Hai người có xích mích? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‎Tôi thì không gọi đó là xích mích. Chỉ là… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ‎rẽ lối đi riêng thôi, thưa ngài. 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ‎Và lý do là gì? 245 00:19:12,838 --> 00:19:14,213 ‎Không có gì cả, chỉ là… 246 00:19:16,005 --> 00:19:17,421 ‎chuyện tất yếu phải vậy. 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 ‎Nếu cậu biết chuyện gì về Fry, 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 ‎cậu phải nói ra ngay. 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‎Chuyện là thế này, thưa ngài. 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‎Tôi cho rằng cậu ấy chơi với 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‎bọn xấu. 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‎Ít ra thì cậu ấy gọi họ là vậy. 253 00:19:38,046 --> 00:19:42,380 ‎Nói tôi nghe, "bọn xấu" ‎theo ý cậu ấy là các học viên khác? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 ‎Cậu ấy chưa hề nói thế, ‎nhưng tôi cho là vậy. 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,755 ‎Tại sao cậu không tiết lộ sớm hơn? 256 00:19:48,838 --> 00:19:52,046 ‎Tôi không thấy nó có liên quan gì, 257 00:19:53,380 --> 00:19:55,588 ‎chuyện xảy ra rất lâu rồi, thưa ngài. 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 ‎Cậu có thể đi. 259 00:20:02,546 --> 00:20:03,755 ‎Cậu Stoddard. 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‎Cậu là người cuối cùng thấy Fry còn sống. 261 00:20:09,921 --> 00:20:11,171 ‎Vâng, thưa ngài. 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,630 ‎- Nói to lên. ‎- Tôi đang không được khỏe. 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 ‎Tôi đã gặp Leroy vào tối hôm đó. 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,796 ‎Tôi đi ngang qua cậu ấy ‎trên đường đến doanh trại. 265 00:20:23,005 --> 00:20:24,213 ‎Có nói chuyện không? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‎Cậu ấy chặn tôi lại, ‎hỏi xem có sĩ quan nào ở đó không. 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ‎Trông Fry thế nào? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‎Trời rất tối. ‎Tôi không chắc có nhớ rõ không. 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‎Cậu thấy gì trên người cậu ấy không, ‎dây thừng dài chẳng hạn? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,338 ‎Không thấy thứ gì như thế. 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‎Có gì đó. 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 ‎Khi Fry chuẩn bị đi, ‎tôi hỏi cậu ấy đi đâu vào giờ này. 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‎Và? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 ‎Cậu ấy nói: "Việc cần làm". 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‎Cậu hiểu câu đó nghĩa là gì? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 ‎Tôi không rõ. 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 ‎Cậu có thể đi. 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‎- Mạn phép, đại úy. ‎- Ừ. 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 ‎Lạy Chúa tôi. 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 ‎"Một con bò và một con cừu ‎đã bị giết và cắt xẻo ở Cold Spring. 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 ‎Ngực chúng bị phanh ra tàn nhẫn ‎và tim đã bị lấy đi". 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ‎Hắn có chừa ‎sinh vật nào của Chúa không vậy? 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 ‎Ta đâu biết có cùng một người hay không. 284 00:21:49,005 --> 00:21:50,130 ‎Gì cơ? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ‎Là tình cờ thôi nhỉ?