1
00:00:16,505 --> 00:00:19,255
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:32,505 --> 00:00:36,130
"Lằn ranh sinh tử
3
00:00:36,213 --> 00:00:38,630
Luôn mờ ảo và mơ hồ.
4
00:00:38,713 --> 00:00:42,296
Ai biết được
đâu là kết thúc, đâu là khởi đầu".
5
00:01:58,088 --> 00:01:59,630
Chào buổi sáng, quý ngài.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,338
- Anh là Augustus Landor?
- Phải.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,255
Còn ông?
8
00:02:06,338 --> 00:02:09,380
Tôi là đại úy Hitchcock,
Phó chỉ huy Học viện.
9
00:02:10,338 --> 00:02:11,838
Tôi đến đây để báo anh
10
00:02:11,921 --> 00:02:14,796
rằng hiệu trưởng Thayer
yêu cầu gặp anh ngay lập tức.
11
00:02:14,880 --> 00:02:17,921
- Và mục đích cuộc gặp?
- Chuyện đó đại tá sẽ nói.
12
00:02:18,713 --> 00:02:21,880
- Khi nào gặp?
- Càng sớm càng tốt, lúc nào tiện cho anh.
13
00:02:25,713 --> 00:02:28,421
Nếu tôi quyết định không đến thì sao?
14
00:02:31,338 --> 00:02:34,171
Thì đó là việc của anh,
anh là công dân phi công vụ mà.
15
00:02:42,338 --> 00:02:44,296
Hôm nay có lẽ hợp để đi một chuyến.
16
00:02:49,588 --> 00:02:53,296
THUNG LŨNG HUDSON, NEW YORK
17
00:02:53,380 --> 00:02:57,463
Thống đốc nói rằng anh là
huyền thoại trong giới cảnh sát New York.
18
00:02:59,380 --> 00:03:03,130
Khi tiến cử anh, ông ấy đã nêu rõ
những thành tựu ấn tượng của anh,
19
00:03:03,213 --> 00:03:06,713
bao gồm bắt giữ
đám đầu sỏ của Daybreak Boys,
20
00:03:06,796 --> 00:03:08,838
phá tan băng Shirt Tails đáng sợ,
21
00:03:08,921 --> 00:03:13,963
và phá vụ án mạng kinh hoàng
của cô gái điếm trẻ ở Elysian Fields.
22
00:03:14,046 --> 00:03:16,380
HỌC VIỆN QUÂN SỰ HOA KỲ - WEST POINT
23
00:03:16,963 --> 00:03:20,255
Anh có tài giải mật mã,
kiểm soát bạo động,
24
00:03:20,338 --> 00:03:22,505
và thẩm vấn mềm mỏng.
25
00:03:23,213 --> 00:03:27,630
Anh là con trai bộ trưởng, từ Gloucester
đến New York khi còn là thiếu niên.
26
00:03:28,171 --> 00:03:32,588
Và anh góa vợ, anh Landor.
27
00:03:32,671 --> 00:03:33,755
Ba năm rồi.
28
00:03:35,921 --> 00:03:39,130
- Tôi cho gọi cà phê nhé?
- Có bia thì tốt.
29
00:03:46,838 --> 00:03:47,671
Ông…
30
00:03:49,088 --> 00:03:54,671
Ông giữ những ghi chú này
trong tủ hồ sơ đâu đó nhỉ?
31
00:03:54,755 --> 00:03:56,005
Còn thông tin gì nữa?
32
00:03:56,088 --> 00:03:58,963
Có nói tôi đã không đến nhà thờ
33
00:04:00,671 --> 00:04:01,671
từ lâu rồi không?
34
00:04:03,088 --> 00:04:07,005
Có nói con gái tôi
đã bỏ đi khá lâu rồi không?
35
00:04:08,046 --> 00:04:11,588
Chúng tôi biết
chuyện con gái anh biến mất.
36
00:04:12,630 --> 00:04:14,380
Và chúng tôi ngỏ lời phân ưu.
37
00:04:16,088 --> 00:04:18,546
Tôi mong thế không làm anh phật lòng.
38
00:04:18,630 --> 00:04:21,213
Không sao.
39
00:04:21,880 --> 00:04:24,588
Không, xin lỗi. Đáng ra tôi nên xin lỗi.
40
00:04:24,671 --> 00:04:27,380
Thật lòng đấy. Ông nói tiếp đi.
41
00:04:28,213 --> 00:04:33,088
Anh Landor, chúng ta buộc phải
tiến hành một cách tuyệt đối cẩn trọng.
42
00:04:33,171 --> 00:04:34,713
Chúng tôi đang cần người.
43
00:04:34,796 --> 00:04:38,380
Một công dân có tài xử trí
và có lý lịch nghề nghiệp minh bạch
44
00:04:38,463 --> 00:04:41,963
có thể tiến hành điều tra
thay mặt Học viện.
45
00:04:44,213 --> 00:04:46,630
Chuyện này rất phức tạp và tế nhị,
46
00:04:46,713 --> 00:04:49,338
liên quan đến một học viên của chúng tôi.
47
00:04:50,255 --> 00:04:53,463
Học viên năm hai,
quê ở Kentucky, tên là Fry.
48
00:04:54,213 --> 00:04:56,921
- Leroy Fry.
- Vòng vo làm gì.
49
00:04:58,046 --> 00:05:01,046
Fry đã treo cổ tự vẫn vào tối qua.
50
00:05:04,880 --> 00:05:06,505
Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
51
00:05:07,296 --> 00:05:12,463
Vụ này rất tệ.
Nhưng anh phải hiểu vị thế của chúng tôi.
52
00:05:12,546 --> 00:05:16,546
Chúng tôi được đặc biệt giao phó
trông nom những thanh niên này,
53
00:05:16,630 --> 00:05:20,713
biến họ thành quý ông và người lính,
vì thế, chúng tôi thúc ép họ.
54
00:05:21,880 --> 00:05:26,005
Nhưng chúng tôi nghĩ
mình biết dừng đúng lúc.
55
00:05:27,296 --> 00:05:28,755
Một cậu bé đã treo cổ.
56
00:05:30,588 --> 00:05:33,755
- Việc của cảnh sát điều tra.
- Tôi e chuyện vẫn chưa xong.
57
00:05:35,171 --> 00:05:41,505
Tối qua, ở chái bệnh xá,
thi thể của học viên Fry đã bị xâm phạm.
58
00:05:42,921 --> 00:05:45,546
Xâm phạm? Ai làm?
59
00:05:45,630 --> 00:05:48,963
Nếu biết thì chúng tôi
đâu cần tìm đến anh.
60
00:05:49,046 --> 00:05:51,838
Tôi chắc chắn
Học viện không thiếu kẻ chơi khăm.
61
00:05:51,921 --> 00:05:54,505
Đây không phải trò chơi khăm, anh Landor.
62
00:05:56,380 --> 00:06:00,130
Trái tim của Leroy Fry đã bị móc đi.
63
00:06:04,213 --> 00:06:07,296
Bác sĩ Marquis, làm sao làm được vậy?
64
00:06:08,546 --> 00:06:13,713
Dùng dao mổ,
hoặc bất kỳ dao sắc nhọn nào đều được.
65
00:06:14,546 --> 00:06:18,463
Nhưng lấy được trái tim mới khó.
66
00:06:20,130 --> 00:06:24,421
Những vết rạch sâu ở phổi và gan
67
00:06:24,505 --> 00:06:27,630
là do xoay sống dao để bảo toàn trái tim.
68
00:06:28,796 --> 00:06:31,546
Và làm sao để bảo quản được trái tim?
69
00:06:32,505 --> 00:06:34,380
Có gì đó để đựng.
70
00:06:35,171 --> 00:06:38,546
Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo.
71
00:06:39,546 --> 00:06:41,671
Khả năng cao là bọc trong nước đá.
72
00:06:43,213 --> 00:06:45,130
Loại người nào làm nổi việc này?
73
00:06:46,463 --> 00:06:47,713
Người khỏe.
74
00:06:48,296 --> 00:06:49,505
Không phải phụ nữ?
75
00:06:49,588 --> 00:06:53,088
Mọi phụ nữ tôi từng gặp đều không thể.
76
00:06:53,171 --> 00:06:55,713
Về trình độ y khoa thì sao?
77
00:06:55,796 --> 00:07:00,713
Hắn có cần thông thạo như ông không?
78
00:07:02,255 --> 00:07:03,421
Không nhất thiết.
79
00:07:04,421 --> 00:07:07,088
Cần ánh sáng thật rõ
và biết phải cắt chỗ nào,
80
00:07:07,171 --> 00:07:11,505
nhưng không cần phải là
bác sĩ hay bác sĩ phẫu thuật.
81
00:07:11,588 --> 00:07:13,255
- Hẳn phải là…
- Một kẻ điên!
82
00:07:14,546 --> 00:07:15,838
Và hắn đang nhởn nhơ.
83
00:07:18,046 --> 00:07:20,005
Bồng súng!
84
00:07:20,088 --> 00:07:22,546
Bỏ quá cho tôi nhé, anh Landor.
85
00:07:22,630 --> 00:07:24,963
Tình thế của chúng tôi rất tế nhị.
86
00:07:26,171 --> 00:07:28,588
Có một số thượng nghị sĩ
quyền lực ở Washington
87
00:07:28,671 --> 00:07:31,796
chỉ mong chúng tôi vấp ngã
để đóng cửa học viện này.
88
00:07:34,463 --> 00:07:40,588
Tôi đang nhờ anh giúp cứu lấy
danh dự của Học viện Quân sự Hoa Kỳ.
89
00:07:41,630 --> 00:07:43,130
Và tôi sẽ cố gắng cứu nó.
90
00:07:47,130 --> 00:07:51,338
Cậu Huntoon, tối đó là phiên gác của cậu.
91
00:07:51,421 --> 00:07:52,463
Vâng, thưa ngài.
92
00:07:53,088 --> 00:07:56,380
Vào gác lúc 9:30.
Hết phiên lúc nửa đêm và về lều lính gác.
93
00:07:56,463 --> 00:07:57,630
Nó ở đâu?
94
00:07:58,213 --> 00:08:00,338
Nhà số bốn. Cạnh Pháo đài Clinton.
95
00:08:00,421 --> 00:08:03,130
Tôi thừa nhận
là không biết rõ địa thế khu này,
96
00:08:03,213 --> 00:08:05,921
nhưng có vẻ chỗ ta đang đứng đây
97
00:08:06,005 --> 00:08:10,588
không nằm trên đường
từ Pháo đài Clinton đến Trại Bắc.
98
00:08:10,671 --> 00:08:12,713
- Đúng.
- Điều gì dẫn cậu đến đây?
99
00:08:12,796 --> 00:08:15,505
Khi đi trên đường, tôi nghe thấy gì đó.
100
00:08:16,296 --> 00:08:17,880
Tôi đã nghĩ đó là tiếng động vật.
101
00:08:17,963 --> 00:08:21,380
Nghe như nó sắp chết
hoặc bị mắc bẫy, nên tôi đến giúp.
102
00:08:21,463 --> 00:08:23,546
Tôi rất mủi lòng với động vật.
103
00:08:25,588 --> 00:08:29,421
Tôi đang chạy theo lối này
thì lướt thấy học viên Fry.
104
00:08:29,505 --> 00:08:31,838
- Trông cậu ấy thế nào?
- Không ổn.
105
00:08:32,630 --> 00:08:34,380
Cậu ấy không treo thẳng đứng.
106
00:08:35,296 --> 00:08:37,921
Trông như thể cậu ấy ngồi trên ghế.
107
00:08:39,130 --> 00:08:40,671
Tôi không hiểu lắm.
108
00:08:41,338 --> 00:08:43,463
Chân cậu ấy chạm đất, thưa ngài.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,880
- Bàn chân cậu ấy chạm đất?
- Vâng, thưa ngài.
110
00:08:50,338 --> 00:08:53,630
Được rồi. Tiếp theo cậu làm gì?
111
00:08:54,213 --> 00:08:57,546
Tôi chạy đi. Về Trại Bắc ngay.
112
00:09:01,338 --> 00:09:03,880
Tôi hỏi thêm câu nữa rồi cho cậu đi.
113
00:09:04,463 --> 00:09:06,338
Cậu có thấy bất kỳ ai khác không?
114
00:09:07,130 --> 00:09:08,130
Không, thưa ngài.
115
00:09:11,130 --> 00:09:12,171
Chào Huntoon.
116
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Cái cổ…
117
00:09:20,755 --> 00:09:23,588
Nó là thứ khiến tôi chú ý đầu tiên.
118
00:09:24,380 --> 00:09:25,213
Thấy chứ?
119
00:09:26,046 --> 00:09:29,005
Không gọn gàng. Dây thừng xiết lấy nó
120
00:09:29,088 --> 00:09:33,088
rồi giật lên giật xuống tìm cách kết liễu.
121
00:09:33,171 --> 00:09:34,588
Như thể…
122
00:09:34,671 --> 00:09:37,421
Như thể cậu ấy đã… chống cự.
123
00:09:40,796 --> 00:09:42,588
Nhìn ngón tay cậu ấy đi.
124
00:09:42,671 --> 00:09:46,213
Những vết phồng còn mới do giữ dây thừng,
125
00:09:46,296 --> 00:09:50,130
cố giật nó ra khỏi cổ.
126
00:09:50,213 --> 00:09:52,421
Cho tôi hỏi chuyện gì đây?
127
00:09:53,463 --> 00:09:55,880
Thế này không bình thường đâu.
128
00:09:57,130 --> 00:10:01,505
Ông cảm nhận phần sau đầu
của cậu Fry được không?
129
00:10:01,588 --> 00:10:03,838
Ông đã khám nghiệm cậu ấy?
130
00:10:03,921 --> 00:10:06,921
Dĩ nhiên, việc của tôi mà.
131
00:10:11,546 --> 00:10:13,713
Mấy việc này ta làm cả rồi mà?
132
00:10:28,755 --> 00:10:32,255
Có vết giập gì đó.
133
00:10:33,296 --> 00:10:34,630
Phần xương đỉnh.
134
00:10:35,380 --> 00:10:37,880
Tầm gần 8 cm.
135
00:10:43,296 --> 00:10:44,796
Hẳn là tôi bỏ sót rồi.
136
00:10:46,255 --> 00:10:48,796
Ai đó đã sát hại cậu Fry.
137
00:10:49,546 --> 00:10:52,005
Có phải anh muốn nói vậy, anh Landor?
138
00:10:52,088 --> 00:10:55,296
Có lẽ ông có phát hiện
quan trọng đó, đại úy Hitchcock.
139
00:11:27,921 --> 00:11:30,171
Ai cũng có thể bỏ sót cái đó, bác sĩ à.
140
00:11:35,588 --> 00:11:36,671
Anh Landor.
141
00:11:39,963 --> 00:11:41,505
Giờ anh tham gia rồi,
142
00:11:42,421 --> 00:11:45,088
tôi nghĩ ta cần đặt ra
vài quy tắc căn bản.
143
00:11:46,713 --> 00:11:49,755
Anh sẽ báo cáo cho tôi hằng ngày
rồi tôi báo lại cho đại tá.
144
00:11:50,338 --> 00:11:54,671
Và anh không được hé lời nào
cho bất kỳ ai dù trong hay ngoài Học viện.
145
00:11:56,171 --> 00:11:58,671
- Thế thôi à?
- Một điều kiện cuối.
146
00:12:00,380 --> 00:12:03,880
Không được uống rượu
trong toàn bộ quá trình điều tra.
147
00:12:06,296 --> 00:12:08,255
Tiếng lành đồn xa mà.
148
00:12:35,046 --> 00:12:35,880
Mạn phép.
149
00:12:36,755 --> 00:12:38,838
- Anh là Augustus Landor?
- Phải.
150
00:12:39,505 --> 00:12:42,505
Trừ phi tôi nhầm, anh được giao giải bí ẩn
151
00:12:42,588 --> 00:12:44,130
về Leroy Fry.
152
00:12:44,213 --> 00:12:46,005
Đúng thế. Cậu cần gì ở tôi?
153
00:12:46,505 --> 00:12:50,255
Vì nghĩa vụ cá nhân
và vì danh tiếng Học viện này,
154
00:12:50,338 --> 00:12:53,588
tôi phải nói ra cho anh
vài kết luận mà tôi đã đúc kết.
155
00:12:53,671 --> 00:12:54,630
Kết luận à?
156
00:12:54,713 --> 00:12:57,005
Về Fry quá cố.
157
00:12:58,005 --> 00:12:59,630
Tôi rất sẵn sàng lắng nghe.
158
00:13:00,796 --> 00:13:02,338
Người mà anh đang tìm
159
00:13:04,255 --> 00:13:05,255
là một nhà thơ.
160
00:13:15,296 --> 00:13:16,588
Binh nhì Cochrane.
161
00:13:17,213 --> 00:13:20,671
Khi thi thể của Leroy Fry
được đưa về bệnh xá,
162
00:13:20,755 --> 00:13:23,338
cậu được lệnh canh gác nó?
163
00:13:23,421 --> 00:13:24,630
Phải, thưa ngài.
164
00:13:25,255 --> 00:13:29,796
- Trong phiên gác, có chuyện gì không?
- Không, cho đến tầm 2:30.
165
00:13:29,880 --> 00:13:32,713
- Là lúc tôi được nghỉ phiên.
- Ai lệnh cho cậu?
166
00:13:34,546 --> 00:13:38,338
- Binh nhì, ai lệnh cho cậu nghỉ?
- Tôi không nói được.
167
00:13:39,421 --> 00:13:41,255
Chỉ có thể nói là một sĩ quan.
168
00:13:42,213 --> 00:13:44,546
- Anh ta không hề báo danh tính?
- Phải.
169
00:13:45,213 --> 00:13:47,755
Nhưng sĩ quan
đâu cần báo danh tính với tôi.
170
00:13:49,588 --> 00:13:51,255
Sĩ quan đó nói gì với cậu?
171
00:13:51,963 --> 00:13:56,546
Anh ấy nói: "Cảm ơn, binh nhì.
Xong rồi. Cho cậu nghỉ".
172
00:13:56,630 --> 00:14:00,296
- Như vậy có lạ không?
- Có. Rất lạ.
173
00:14:02,505 --> 00:14:05,671
- Cậu thấy mặt sĩ quan đó chứ?
- Không, thưa ngài.
174
00:14:05,755 --> 00:14:07,963
Tôi chỉ có mỗi cây nến. Trời tối đen.
175
00:14:08,046 --> 00:14:10,588
Được rồi, vậy sao cậu biết đó là sĩ quan?
176
00:14:10,671 --> 00:14:12,671
Cấp hiệu trên vai, thưa ngài.
177
00:14:13,255 --> 00:14:15,421
Nhưng phải thừa nhận là nó rất lạ.
178
00:14:15,505 --> 00:14:17,380
- Lạ như nào?
- Các vạch cấp hiệu.
179
00:14:18,046 --> 00:14:20,713
Không có các vạch cấp hiệu ở vai trái.
180
00:14:39,255 --> 00:14:40,921
Anh ấy đây rồi.
181
00:14:42,005 --> 00:14:44,963
Benny nhìn là biết ai đang cần một ly.
182
00:14:45,046 --> 00:14:49,130
Thấy một cái là nóng máu rồi.
183
00:14:49,921 --> 00:14:51,380
- Benny!
- Tôi đây.
184
00:14:51,463 --> 00:14:54,755
- Uống vì luật lệ.
- Dẹp mẹ chúng đi.
185
00:15:01,630 --> 00:15:02,630
Patsy.
186
00:15:03,546 --> 00:15:04,463
Patsy!
187
00:15:04,546 --> 00:15:05,546
Sao buồn thế?
188
00:15:08,130 --> 00:15:10,130
Anh nghe chuyện cậu học viên chưa?
189
00:15:11,505 --> 00:15:14,588
- Họ nói mấy tiếng cậu ấy mới chết hẳn.
- "Họ"?
190
00:15:16,838 --> 00:15:17,671
Cậu ấy.
191
00:15:31,296 --> 00:15:33,505
Không phải cậu nên ở chỗ diễn tập à?
192
00:15:34,171 --> 00:15:35,755
Chào buổi tối. Diễn tập?
193
00:15:35,838 --> 00:15:37,296
Không, chả ai nhớ tôi đâu.
194
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
Họ còn chẳng biết có tôi ở Học viện.
195
00:15:39,880 --> 00:15:45,005
Hơn nữa, ở những nơi thế này,
tôi học hỏi được nhiều hơn ở phòng học.
196
00:15:46,171 --> 00:15:47,255
Hẳn là thế.
197
00:15:47,338 --> 00:15:50,880
Mời anh. Mời anh…
198
00:15:50,963 --> 00:15:52,880
- Ngồi?
- Ngồi. Cảm ơn.
199
00:15:54,588 --> 00:15:56,713
Học viên năm bốn Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,630 --> 00:15:59,213
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,005 --> 00:16:02,338
Tôi thấy cậu đã uống khá nhiều rồi.
202
00:16:02,421 --> 00:16:05,046
Uống giúp quên sầu mà.
203
00:16:12,546 --> 00:16:17,838
Nói tôi nghe, sao cậu biết về Leroy Fry?
204
00:16:18,630 --> 00:16:21,338
Từ Huntoon, dĩ nhiên rồi.
205
00:16:21,421 --> 00:16:25,630
Cậu ấy loan tin khắp như thằng mõ làng.
206
00:16:25,713 --> 00:16:27,921
Có lẽ sớm có kẻ treo cậu ấy thôi.
207
00:16:29,880 --> 00:16:32,921
Cậu ngụ ý rằng có người
đã treo cổ cậu Fry?
208
00:16:33,005 --> 00:16:34,921
Tôi không ngụ ý gì cả.
209
00:16:37,296 --> 00:16:43,463
Tại sao cậu nghĩ
kẻ đã rạch lấy trái tim của Fry
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
là một nhà thơ?
211
00:16:45,921 --> 00:16:46,755
À…
212
00:16:48,588 --> 00:16:51,755
Trái tim là một biểu tượng,
nó chỉ có vậy thôi.
213
00:16:52,338 --> 00:16:54,671
Giờ lấy đi biểu tượng đó, ta có gì nào?
214
00:16:56,296 --> 00:17:00,796
Nó chỉ là một mớ cơ
chẳng có gì đẹp đẽ hơn cái bọng đái.
215
00:17:01,505 --> 00:17:05,088
Lấy đi trái tim của một con người
là dấn sâu vào tội lỗi.
216
00:17:05,171 --> 00:17:07,255
Và ai phù hợp để làm việc đó
217
00:17:09,046 --> 00:17:10,046
bằng một nhà thơ?
218
00:17:10,588 --> 00:17:13,755
Một nhà thơ bám nghĩa đen tệ hại, có vẻ…
219
00:17:13,838 --> 00:17:16,338
Anh đâu thể vờ như hành động man rợ này
220
00:17:16,421 --> 00:17:21,963
không kích động những rung cảm thi ca
tận sâu trong trí óc anh.
221
00:17:24,588 --> 00:17:27,046
Như bài hát của ngài Suckling:
222
00:17:27,130 --> 00:17:31,130
"Ta nài xin nàng trả lại trái tim ta
Vì ta không thể có trái tim nàng".
223
00:17:31,213 --> 00:17:33,338
Hoặc thậm chí trong Kinh Thánh:
224
00:17:33,421 --> 00:17:35,296
"Xin cho con một trái tim tinh tuyền.
225
00:17:35,380 --> 00:17:39,421
Trái tim tan nát và ăn năn
mà Ngài sẽ không ghét bỏ".
226
00:17:40,171 --> 00:17:44,505
Vậy có lẽ ta đang tìm
một tên cuồng tôn giáo.
227
00:17:44,588 --> 00:17:49,213
Không, tôi quên cho anh biết
tôi cũng là nhà thơ,
228
00:17:49,296 --> 00:17:50,921
nên tôi suy nghĩ như nhà thơ.
229
00:17:52,213 --> 00:17:54,338
Tôi không thạo về thi ca cho lắm.
230
00:17:55,005 --> 00:17:56,796
Đâu lạ gì? Anh là người Mỹ mà.
231
00:17:58,546 --> 00:17:59,546
Còn cậu?
232
00:17:59,630 --> 00:18:03,921
Tôi là nghệ sĩ, nên tôi vô tổ quốc.
233
00:18:04,796 --> 00:18:06,088
Gì vậy, anh Landor?
234
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
Cậu giúp tôi nhiều đấy.
235
00:18:13,380 --> 00:18:16,838
Anh nên tìm hiểu
về một học viên tên Loughborough.
236
00:18:17,963 --> 00:18:22,838
Từng là bạn cùng phòng với Leroy Fry,
cho đến khi họ có xích mích.
237
00:18:23,838 --> 00:18:27,380
Lý do là gì thì vẫn chưa rõ.
238
00:18:47,421 --> 00:18:48,713
Cậu Loughborough.
239
00:18:48,796 --> 00:18:52,588
Cho anh Landor biết
cậu thân với Fry đến mức nào.
240
00:18:53,296 --> 00:18:56,005
Vâng. Chúng tôi từng là bạn cùng phòng.
241
00:18:58,380 --> 00:19:00,755
Hai người có xích mích?
242
00:19:02,046 --> 00:19:04,838
Tôi thì không gọi đó là xích mích. Chỉ là…
243
00:19:07,130 --> 00:19:09,630
rẽ lối đi riêng thôi, thưa ngài.
244
00:19:10,630 --> 00:19:11,963
Và lý do là gì?
245
00:19:12,838 --> 00:19:14,213
Không có gì cả, chỉ là…
246
00:19:16,005 --> 00:19:17,421
chuyện tất yếu phải vậy.
247
00:19:17,505 --> 00:19:19,921
Nếu cậu biết chuyện gì về Fry,
248
00:19:20,005 --> 00:19:21,838
cậu phải nói ra ngay.
249
00:19:22,880 --> 00:19:25,588
Chuyện là thế này, thưa ngài.
250
00:19:27,588 --> 00:19:29,963
Tôi cho rằng cậu ấy chơi với
251
00:19:31,421 --> 00:19:32,838
bọn xấu.
252
00:19:34,213 --> 00:19:36,171
Ít ra thì cậu ấy gọi họ là vậy.
253
00:19:38,046 --> 00:19:42,380
Nói tôi nghe, "bọn xấu"
theo ý cậu ấy là các học viên khác?
254
00:19:43,130 --> 00:19:46,338
Cậu ấy chưa hề nói thế,
nhưng tôi cho là vậy.
255
00:19:46,421 --> 00:19:48,755
Tại sao cậu không tiết lộ sớm hơn?
256
00:19:48,838 --> 00:19:52,046
Tôi không thấy nó có liên quan gì,
257
00:19:53,380 --> 00:19:55,588
chuyện xảy ra rất lâu rồi, thưa ngài.
258
00:19:58,505 --> 00:19:59,505
Cậu có thể đi.
259
00:20:02,546 --> 00:20:03,755
Cậu Stoddard.
260
00:20:05,130 --> 00:20:08,630
Cậu là người cuối cùng thấy Fry còn sống.
261
00:20:09,921 --> 00:20:11,171
Vâng, thưa ngài.
262
00:20:11,255 --> 00:20:13,630
- Nói to lên.
- Tôi đang không được khỏe.
263
00:20:15,505 --> 00:20:18,130
Tôi đã gặp Leroy vào tối hôm đó.
264
00:20:18,880 --> 00:20:21,796
Tôi đi ngang qua cậu ấy
trên đường đến doanh trại.
265
00:20:23,005 --> 00:20:24,213
Có nói chuyện không?
266
00:20:24,796 --> 00:20:27,630
Cậu ấy chặn tôi lại,
hỏi xem có sĩ quan nào ở đó không.
267
00:20:28,755 --> 00:20:29,838
Trông Fry thế nào?
268
00:20:31,713 --> 00:20:34,880
Trời rất tối.
Tôi không chắc có nhớ rõ không.
269
00:20:35,588 --> 00:20:39,088
Cậu thấy gì trên người cậu ấy không,
dây thừng dài chẳng hạn?
270
00:20:39,796 --> 00:20:41,338
Không thấy thứ gì như thế.
271
00:20:43,796 --> 00:20:44,963
Có gì đó.
272
00:20:46,213 --> 00:20:49,880
Khi Fry chuẩn bị đi,
tôi hỏi cậu ấy đi đâu vào giờ này.
273
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Và?
274
00:20:52,546 --> 00:20:54,505
Cậu ấy nói: "Việc cần làm".
275
00:20:55,880 --> 00:20:57,463
Cậu hiểu câu đó nghĩa là gì?
276
00:20:59,088 --> 00:21:00,171
Tôi không rõ.
277
00:21:05,505 --> 00:21:06,546
Cậu có thể đi.
278
00:21:17,838 --> 00:21:19,755
- Mạn phép, đại úy.
- Ừ.
279
00:21:30,296 --> 00:21:31,880
Lạy Chúa tôi.
280
00:21:33,213 --> 00:21:37,421
"Một con bò và một con cừu
đã bị giết và cắt xẻo ở Cold Spring.
281
00:21:37,505 --> 00:21:41,005
Ngực chúng bị phanh ra tàn nhẫn
và tim đã bị lấy đi".
282
00:21:42,588 --> 00:21:45,588
Hắn có chừa
sinh vật nào của Chúa không vậy?
283
00:21:45,671 --> 00:21:48,213
Ta đâu biết có cùng một người hay không.
284
00:21:49,005 --> 00:21:50,130
Gì cơ?
285
00:21:50,963 --> 00:21:52,421
Là tình cờ thôi nhỉ?