1 00:00:32,505 --> 00:00:36,130 ‎“分隔生命與死亡的界限 2 00:00:36,213 --> 00:00:38,630 ‎既朦朧又模糊 3 00:00:38,713 --> 00:00:42,296 ‎誰說得清生命在哪結束 ‎死亡又從何開始?”-愛倫·坡 4 00:01:13,338 --> 00:01:17,088 ‎片名:淡藍之眸 5 00:01:58,088 --> 00:01:59,630 ‎先生早 6 00:02:02,255 --> 00:02:04,338 ‎-你是奧古斯特蘭道? ‎-是的 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,255 ‎你呢? 8 00:02:06,338 --> 00:02:09,380 ‎希區考克上尉聽候差遣 ‎我是軍校的副指揮官 9 00:02:10,338 --> 00:02:11,838 ‎來此告知你 10 00:02:11,921 --> 00:02:14,796 ‎塞耶校長有急事找你 11 00:02:14,880 --> 00:02:17,921 ‎-什麼樣的急事? ‎-上校會親自說明 12 00:02:18,713 --> 00:02:21,796 ‎-什麼時候要我過去? ‎-儘快 13 00:02:25,713 --> 00:02:28,421 ‎要是我婉拒呢? 14 00:02:31,588 --> 00:02:34,421 ‎那是你的自由,你是普通公民 15 00:02:42,546 --> 00:02:44,213 ‎好吧,反正今天很適合騎馬 16 00:02:49,588 --> 00:02:53,296 ‎(1830年,紐約州哈德遜河谷) 17 00:02:53,380 --> 00:02:57,463 ‎州長說你在紐約市警界是傳奇人物 18 00:02:59,380 --> 00:03:03,130 ‎他推薦你時,提及你的豐功偉業 19 00:03:03,213 --> 00:03:06,713 ‎其中包括逮捕破日幫的頭目 20 00:03:06,796 --> 00:03:08,838 ‎拆散惡名昭彰的衫尾幫 21 00:03:08,921 --> 00:03:13,963 ‎還有破解一宗駭人聽聞 ‎發生於至福園的妓女命案 22 00:03:14,046 --> 00:03:16,380 ‎(美國西點軍校) 23 00:03:16,921 --> 00:03:20,255 ‎你擅長解密、鎮壓暴動 24 00:03:20,338 --> 00:03:22,296 ‎以及非暴力審問 25 00:03:23,255 --> 00:03:25,088 ‎你來自格洛斯特,父親是牧師 26 00:03:25,171 --> 00:03:27,505 ‎你青少年時期就來到紐約 27 00:03:28,171 --> 00:03:32,588 ‎而且你是名鰥夫,蘭道先生 28 00:03:32,671 --> 00:03:33,755 ‎喪妻三年了 29 00:03:35,921 --> 00:03:39,130 ‎-要來杯咖啡嗎? ‎-啤酒就行了 30 00:03:46,838 --> 00:03:47,671 ‎你… 31 00:03:49,088 --> 00:03:54,671 ‎你把這些筆記 ‎放在某個櫃子裡,對吧? 32 00:03:54,755 --> 00:03:56,005 ‎上面還寫些什麼? 33 00:03:56,088 --> 00:03:58,963 ‎有沒有寫說我已多年 34 00:04:00,671 --> 00:04:01,671 ‎沒有上教堂了? 35 00:04:03,088 --> 00:04:07,005 ‎有沒有提到小女之前離家出走了? 36 00:04:08,046 --> 00:04:11,588 ‎我們清楚令嬡失蹤一事 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,255 ‎對此深表同情 38 00:04:16,088 --> 00:04:18,546 ‎恕我直言,我無意冒犯 39 00:04:18,630 --> 00:04:21,213 ‎不會 40 00:04:21,880 --> 00:04:24,588 ‎不好意思,該道歉的是我 41 00:04:24,671 --> 00:04:27,380 ‎很抱歉,請繼續 42 00:04:28,255 --> 00:04:33,088 ‎蘭道先生,我們必須極度低調行事 43 00:04:33,171 --> 00:04:34,713 ‎我們想找一個人 44 00:04:34,796 --> 00:04:38,380 ‎一個資深老練的普通公民 45 00:04:38,463 --> 00:04:41,963 ‎能代表軍校收集情報 46 00:04:44,213 --> 00:04:46,630 ‎事關敏感議題,非常複雜 47 00:04:46,713 --> 00:04:49,338 ‎且牽扯到我們的一名學員 48 00:04:50,255 --> 00:04:53,463 ‎來自肯塔基州的二年級生,名叫弗萊 49 00:04:54,255 --> 00:04:56,921 ‎-李洛弗萊 ‎-沒必要兜圈子了 50 00:04:58,046 --> 00:05:01,046 ‎弗萊昨晚上吊自殺 51 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 ‎我深感遺憾 52 00:05:07,296 --> 00:05:12,463 ‎此事非常不幸 ‎但你必須明白我們的立場 53 00:05:12,546 --> 00:05:16,546 ‎大家將這些年輕人的未來 ‎寄託在我們手上 54 00:05:16,630 --> 00:05:20,713 ‎期望我們把他們教導成紳士和士兵 ‎因此我們必須鞭策他們 55 00:05:21,880 --> 00:05:26,005 ‎但我們應該懂得適可而止 56 00:05:27,296 --> 00:05:28,755 ‎一名男孩上吊自盡 57 00:05:30,588 --> 00:05:33,755 ‎-這應該要找驗屍官 ‎-事情恐怕沒那麼簡單 58 00:05:35,171 --> 00:05:41,505 ‎弗萊學員的屍體昨晚在醫院遭侵犯 59 00:05:42,921 --> 00:05:45,546 ‎侵犯?遭誰侵犯? 60 00:05:45,630 --> 00:05:48,963 ‎要是我們知道的話,就不必請你來了 61 00:05:49,046 --> 00:05:51,838 ‎相信貴校也有不少惡作劇之徒 62 00:05:51,921 --> 00:05:54,505 ‎蘭道先生,此非單純的惡作劇 63 00:05:56,380 --> 00:06:00,130 ‎李洛弗萊的心臟被挖了出來 64 00:06:04,171 --> 00:06:07,296 ‎馬奎斯醫生,對方用了什麼工具? 65 00:06:08,546 --> 00:06:13,713 ‎解剖刀,或任何尖銳的刀都行 66 00:06:14,546 --> 00:06:18,463 ‎但要把心臟挖出來可不容易 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,421 ‎他的肺部和肝臟被深深劃開 68 00:06:24,505 --> 00:06:27,630 ‎是因為刀子要以特定角度切入 ‎才得以保存心臟 69 00:06:28,796 --> 00:06:31,546 ‎那要怎麼保存心臟? 70 00:06:32,505 --> 00:06:34,380 ‎用某種容器盛裝吧 71 00:06:35,171 --> 00:06:38,546 ‎也許是用棉布或報紙包覆 72 00:06:39,546 --> 00:06:41,671 ‎再拿去冰鎮 73 00:06:43,213 --> 00:06:44,921 ‎哪種人辦得到這種事? 74 00:06:46,463 --> 00:06:47,713 ‎力氣大的人 75 00:06:48,296 --> 00:06:49,505 ‎所以不會是女人了? 76 00:06:49,588 --> 00:06:53,088 ‎我從未有榮幸見過這樣的女人 77 00:06:53,171 --> 00:06:55,713 ‎那醫學背景呢? 78 00:06:55,796 --> 00:07:00,713 ‎他必須是像你一樣 ‎受過多年教育與訓練的專業人士嗎? 79 00:07:02,255 --> 00:07:03,421 ‎未必 80 00:07:04,588 --> 00:07:07,088 ‎他需要充足的光線 ‎也必須知道在哪裡下刀 81 00:07:07,171 --> 00:07:11,505 ‎但不需要是醫生或外科醫生 82 00:07:11,588 --> 00:07:13,171 ‎-他肯定是… ‎-瘋子 83 00:07:14,546 --> 00:07:15,838 ‎逍遙法外的瘋子 84 00:07:18,046 --> 00:07:20,005 ‎端槍 85 00:07:20,088 --> 00:07:22,546 ‎蘭道先生,請見諒 86 00:07:22,630 --> 00:07:24,963 ‎我們現在處境艱難 87 00:07:26,171 --> 00:07:28,588 ‎華府某些有權勢的參議員 88 00:07:28,671 --> 00:07:31,796 ‎巴不得我們出紕漏,好關閉軍校 89 00:07:34,463 --> 00:07:40,588 ‎懇請你挽救美國軍校的榮譽 90 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 ‎我會竭盡所能 91 00:07:47,130 --> 00:07:51,338 ‎杭圖先生,你昨晚負責看守 92 00:07:51,421 --> 00:07:52,463 ‎是的 93 00:07:53,088 --> 00:07:56,380 ‎9點30分值班,午夜便返回衛兵室 94 00:07:56,463 --> 00:07:57,630 ‎衛兵室在哪裡? 95 00:07:58,213 --> 00:08:00,338 ‎四號,柯林頓堡旁 96 00:08:00,421 --> 00:08:03,130 ‎我承認我不熟悉校地 97 00:08:03,213 --> 00:08:05,921 ‎但我們腳下這塊地 98 00:08:06,005 --> 00:08:10,588 ‎似乎不在柯林頓堡到北營的路上 99 00:08:10,671 --> 00:08:12,713 ‎-沒錯 ‎-你為何繞路? 100 00:08:12,796 --> 00:08:15,505 ‎我在途中耳聞動靜 101 00:08:16,338 --> 00:08:17,880 ‎我猜是動物的叫聲 102 00:08:17,963 --> 00:08:21,380 ‎聽起來像奄奄一息 ‎或被困在陷阱中,於是我就跑來救援 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,546 ‎我很喜歡動物 104 00:08:25,588 --> 00:08:29,421 ‎我往這裡的方向跑 ‎途中與弗萊擦身而過 105 00:08:29,505 --> 00:08:31,838 ‎-他看起來如何? ‎-有恙 106 00:08:32,880 --> 00:08:34,255 ‎他上吊的姿勢不對勁 107 00:08:35,296 --> 00:08:37,921 ‎看起來彷彿坐在椅子上 108 00:08:39,130 --> 00:08:40,671 ‎我不明白 109 00:08:41,338 --> 00:08:43,463 ‎他的腳當時是著地的 110 00:08:45,088 --> 00:08:47,880 ‎-他的腳著地? ‎-是的 111 00:08:50,338 --> 00:08:53,630 ‎好,那你接下來做了什麼? 112 00:08:54,338 --> 00:08:57,546 ‎跑走,馬上跑回北營 113 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 ‎再問你最後一個問題 114 00:09:04,546 --> 00:09:06,338 ‎你還有看見其他人嗎? 115 00:09:07,213 --> 00:09:08,046 ‎沒有 116 00:09:11,130 --> 00:09:12,171 ‎杭圖先生 117 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 ‎脖子… 118 00:09:20,755 --> 00:09:23,588 ‎這是第一個疑點 119 00:09:24,380 --> 00:09:25,213 ‎看到沒? 120 00:09:26,046 --> 00:09:29,005 ‎有多條勒痕,繩子勒緊他的脖子 121 00:09:29,088 --> 00:09:33,088 ‎但是不斷上下移動,尋找施力點 122 00:09:33,171 --> 00:09:34,588 ‎彷彿… 123 00:09:34,671 --> 00:09:37,421 ‎彷彿他當時在…掙扎 124 00:09:40,796 --> 00:09:42,588 ‎再來看看他的手指 125 00:09:42,671 --> 00:09:46,213 ‎因抓繩子而起水泡 126 00:09:46,296 --> 00:09:50,130 ‎努力想掙脫繩子 127 00:09:50,213 --> 00:09:52,421 ‎請問這是怎麼回事? 128 00:09:53,463 --> 00:09:55,880 ‎這很不尋常 129 00:09:57,130 --> 00:10:01,505 ‎若你不介意的話 ‎可否摸一摸弗萊先生的後腦勺? 130 00:10:01,588 --> 00:10:03,838 ‎你有檢驗弗萊先生的屍體嗎? 131 00:10:03,921 --> 00:10:06,921 ‎當然有,那是我的工作 132 00:10:11,546 --> 00:10:14,130 ‎我們不是已經討論過了嗎? 133 00:10:28,755 --> 00:10:32,255 ‎這裡有某種挫傷 134 00:10:33,296 --> 00:10:34,630 ‎在頂骨的區域 135 00:10:35,380 --> 00:10:37,880 ‎約八公分長 136 00:10:43,296 --> 00:10:44,796 ‎一定是我遺漏掉了 137 00:10:46,421 --> 00:10:48,796 ‎弗萊先生是遭謀殺的 138 00:10:49,588 --> 00:10:52,005 ‎蘭道先生,這是你的意思嗎? 139 00:10:52,088 --> 00:10:55,171 ‎希區考克上尉,很有可能 140 00:11:28,005 --> 00:11:30,171 ‎醫生,誰都可能遺漏掉這個 141 00:11:35,588 --> 00:11:36,671 ‎蘭道先生 142 00:11:39,963 --> 00:11:41,505 ‎既然你同意加入調查 143 00:11:42,380 --> 00:11:45,088 ‎我想我們應該制定一些基本規範 144 00:11:46,713 --> 00:11:49,755 ‎你必須每天向我呈報 ‎我再向上校呈報 145 00:11:49,838 --> 00:11:54,671 ‎而且不得向校內 ‎或校外任何人提及此事 146 00:11:56,171 --> 00:11:58,671 ‎-就這樣嗎? ‎-還有最後一個條件 147 00:12:00,380 --> 00:12:03,880 ‎你在調查過程中必須滴酒不沾 148 00:12:06,296 --> 00:12:08,255 ‎大家都知道你有酗酒的問題 149 00:12:35,046 --> 00:12:35,880 ‎不好意思 150 00:12:36,505 --> 00:12:39,421 ‎-你是奧古斯特蘭道嗎? ‎-是的 151 00:12:39,505 --> 00:12:42,505 ‎若我沒誤會的話,你負責調查 152 00:12:42,588 --> 00:12:44,130 ‎李洛弗萊的死亡案件 153 00:12:44,213 --> 00:12:46,421 ‎沒錯,有何貴幹? 154 00:12:46,505 --> 00:12:50,255 ‎為了這間學校的榮譽,我有義務分享 155 00:12:50,338 --> 00:12:53,588 ‎我所得到的一些結論 156 00:12:53,671 --> 00:12:54,630 ‎結論? 157 00:12:54,713 --> 00:12:57,005 ‎針對弗萊死亡一事 158 00:12:58,005 --> 00:12:59,630 ‎我洗耳恭聽 159 00:13:00,796 --> 00:13:02,338 ‎你要找的人 160 00:13:04,255 --> 00:13:05,255 ‎是一名詩人 161 00:13:15,296 --> 00:13:16,588 ‎考科藍二等兵 162 00:13:17,213 --> 00:13:20,671 ‎李洛弗萊的屍體被帶回醫院時 163 00:13:20,755 --> 00:13:23,338 ‎是由你負責看守? 164 00:13:23,421 --> 00:13:24,630 ‎是的,警探 165 00:13:25,255 --> 00:13:29,796 ‎-看守期間有何異樣? ‎-一直到2點30分才有 166 00:13:29,880 --> 00:13:32,713 ‎-我被卸除職務 ‎-誰下的令? 167 00:13:34,546 --> 00:13:38,338 ‎-二等兵,是誰下的令? ‎-我也不知道 168 00:13:39,421 --> 00:13:40,921 ‎我只知道是一名軍官 169 00:13:42,213 --> 00:13:44,546 ‎-他沒有透露自己的身分? ‎-沒有,警探 170 00:13:45,213 --> 00:13:47,296 ‎但軍官沒必要對我多作解釋 171 00:13:49,588 --> 00:13:51,338 ‎這名軍官對你說了什麼? 172 00:13:51,963 --> 00:13:56,546 ‎他說:“二等兵,謝謝,你可以走了 ‎我要卸除你的職務” 173 00:13:56,630 --> 00:14:00,296 ‎-你不感到不尋常嗎? ‎-是的,很不尋常 174 00:14:02,505 --> 00:14:05,671 ‎-你有看到這名軍官的臉嗎? ‎-沒有 175 00:14:05,755 --> 00:14:07,963 ‎我手上只有一根蠟燭,當時天色很暗 176 00:14:08,046 --> 00:14:10,588 ‎好吧,那你怎麼知道對方是軍官? 177 00:14:10,671 --> 00:14:15,421 ‎因為他肩上的橫槓 ‎但我必須承認,那非常古怪 178 00:14:15,505 --> 00:14:17,380 ‎-怎麼說? ‎-那些橫槓 179 00:14:17,921 --> 00:14:20,713 ‎他左肩上的橫槓不見了 180 00:14:39,255 --> 00:14:40,921 ‎歡迎你大駕光臨 181 00:14:42,005 --> 00:14:44,963 ‎一看就知道你需要來一杯 182 00:14:45,046 --> 00:14:49,130 ‎光看到酒就全身暖和起來了 183 00:14:49,921 --> 00:14:51,380 ‎-班尼 ‎-是 184 00:14:51,463 --> 00:14:54,755 ‎-敬…規範 ‎-管他的規範 185 00:15:01,630 --> 00:15:02,630 ‎派希 186 00:15:03,546 --> 00:15:04,463 ‎派希 187 00:15:04,546 --> 00:15:05,546 ‎怎麼愁眉苦臉的? 188 00:15:08,213 --> 00:15:09,963 ‎你聽說那可憐的學員的事了嗎? 189 00:15:11,505 --> 00:15:14,588 ‎-他們說他過了好幾小時後才死 ‎-“他們”? 190 00:15:16,838 --> 00:15:17,671 ‎他 191 00:15:31,296 --> 00:15:34,088 ‎你不是該去參加獨奏會嗎? 192 00:15:34,171 --> 00:15:35,755 ‎晚安,獨奏會? 193 00:15:35,838 --> 00:15:37,296 ‎不,沒有人在乎我去不去 194 00:15:37,963 --> 00:15:39,796 ‎我在軍校裡沒沒無聞 195 00:15:39,880 --> 00:15:45,005 ‎況且,我在這種地方學到的東西 ‎比教室學到的還多 196 00:15:46,171 --> 00:15:47,255 ‎我相信你 197 00:15:47,338 --> 00:15:50,880 ‎請坐,請坐下來,請就… 198 00:15:50,963 --> 00:15:52,880 ‎-座 ‎-對,謝謝 199 00:15:54,588 --> 00:15:56,713 ‎我是四年級生,叫愛倫坡 200 00:15:57,630 --> 00:15:59,213 ‎埃德加愛倫坡 201 00:16:00,005 --> 00:16:02,338 ‎看來你口很渴 202 00:16:02,421 --> 00:16:05,046 ‎借酒消愁嘛 203 00:16:12,546 --> 00:16:17,838 ‎你是怎麼知道李洛弗萊的事的? 204 00:16:18,630 --> 00:16:21,338 ‎當然是從杭圖口中得知的 205 00:16:21,421 --> 00:16:25,630 ‎他像個傳報員一樣,不斷散播消息 206 00:16:25,713 --> 00:16:27,921 ‎也許不久會有人吊死他 207 00:16:29,880 --> 00:16:32,921 ‎你是否暗指有人吊死弗萊先生? 208 00:16:33,005 --> 00:16:34,921 ‎我沒有暗指任何事情 209 00:16:37,296 --> 00:16:43,463 ‎你為何認為 ‎把李洛弗萊的心臟挖出來的人 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,171 ‎是一名詩人? 211 00:16:45,963 --> 00:16:46,796 ‎這個嘛… 212 00:16:48,588 --> 00:16:51,755 ‎心臟若非象徵,就什麼也不是 213 00:16:52,338 --> 00:16:54,588 ‎去除象徵意義的話,還剩下什麼? 214 00:16:56,296 --> 00:17:00,796 ‎僅剩下一團肌肉 ‎長得跟膀胱沒什麼兩樣 215 00:17:01,505 --> 00:17:05,088 ‎移除一個人的心臟是一大罪行 216 00:17:05,171 --> 00:17:07,255 ‎而除了詩人以外,還有誰更有能力 217 00:17:09,046 --> 00:17:09,880 ‎做這件事? 218 00:17:10,588 --> 00:17:13,755 ‎這名詩人也太沒有想像力了吧… 219 00:17:13,838 --> 00:17:16,338 ‎你無法否認這項殘暴之舉 220 00:17:16,421 --> 00:17:21,963 ‎會驚動你心深處的文學迴響 221 00:17:24,588 --> 00:17:27,046 ‎套用約翰蘇克林那首迷人的歌曲 222 00:17:27,130 --> 00:17:31,130 ‎“既然得不到你的心 ‎那就把我的心還來” 223 00:17:31,213 --> 00:17:33,338 ‎甚至是《聖經》 224 00:17:33,421 --> 00:17:35,296 ‎“上帝啊,請為我造一顆純潔的心” 225 00:17:35,380 --> 00:17:39,421 ‎“憂傷痛悔的心,你必不輕看” 226 00:17:40,171 --> 00:17:44,505 ‎那凶手很可能是個信教的瘋子 227 00:17:44,588 --> 00:17:49,213 ‎不,聽好了,我忘了告訴你 ‎我也是一名詩人 228 00:17:49,296 --> 00:17:50,921 ‎因此也擁有詩人的思維 229 00:17:52,213 --> 00:17:54,338 ‎我不常讀詩 230 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ‎何必呢?你是美國人 231 00:17:58,546 --> 00:17:59,546 ‎那你呢? 232 00:17:59,630 --> 00:18:03,921 ‎我是藝術家,不屬於任何國家 233 00:18:04,796 --> 00:18:06,088 ‎笑什麼,蘭道先生? 234 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‎感謝你的幫忙 235 00:18:13,463 --> 00:18:16,921 ‎去調查一名叫拉夫堡的學員 236 00:18:17,963 --> 00:18:22,838 ‎他曾是李洛弗萊的室友 ‎但他們之間鬧得不愉快 237 00:18:23,838 --> 00:18:27,380 ‎起因不明 238 00:18:47,421 --> 00:18:48,713 ‎拉夫堡先生 239 00:18:48,796 --> 00:18:53,213 ‎請向蘭道先生說明 ‎你是如何認識弗萊先生的 240 00:18:53,296 --> 00:18:56,005 ‎好的,我們原本是室友 241 00:18:58,380 --> 00:19:00,755 ‎有鬧得不愉快嗎? 242 00:19:02,046 --> 00:19:04,838 ‎也不是鬧得不愉快,只是… 243 00:19:07,130 --> 00:19:09,630 ‎我們決定各走各的路 244 00:19:10,630 --> 00:19:11,963 ‎基於什麼原因? 245 00:19:12,880 --> 00:19:14,213 ‎也沒什麼,就… 246 00:19:16,046 --> 00:19:17,421 ‎自然而然地如此 247 00:19:17,505 --> 00:19:19,921 ‎若你知道任何有關弗萊先生的事 248 00:19:20,005 --> 00:19:21,838 ‎必須據實以告 249 00:19:22,880 --> 00:19:25,588 ‎是這樣的 250 00:19:27,588 --> 00:19:29,963 ‎我會說他結交了一群 251 00:19:31,421 --> 00:19:32,838 ‎壞朋友 252 00:19:34,213 --> 00:19:36,171 ‎至少他是這麼形容的 253 00:19:38,046 --> 00:19:43,046 ‎那告訴我,“壞朋友” ‎指的是其他的學員嗎? 254 00:19:43,130 --> 00:19:46,338 ‎他沒多說,但我是這麼猜想的 255 00:19:46,421 --> 00:19:48,588 ‎你為何不早點告訴我們? 256 00:19:48,671 --> 00:19:52,046 ‎我沒想到兩者會有所關聯 257 00:19:53,255 --> 00:19:55,296 ‎畢竟這是很久以前的事了 258 00:19:58,505 --> 00:19:59,505 ‎你可以走了 259 00:20:02,463 --> 00:20:03,755 ‎斯達德先生 260 00:20:05,130 --> 00:20:08,630 ‎你是弗萊生前最後一個看到他的人 261 00:20:10,005 --> 00:20:11,171 ‎是的,長官 262 00:20:11,255 --> 00:20:13,588 ‎-說話大聲點 ‎-我有點不舒服 263 00:20:15,505 --> 00:20:18,130 ‎我確實在案發當晚深夜看見李洛 264 00:20:18,880 --> 00:20:21,505 ‎在回營房的路上與他擦肩而過 265 00:20:23,088 --> 00:20:24,213 ‎你跟他說過話嗎? 266 00:20:24,796 --> 00:20:27,630 ‎他把我攔下來,問我附近有沒有軍官 267 00:20:28,755 --> 00:20:29,838 ‎弗萊先生神態如何? 268 00:20:31,713 --> 00:20:34,880 ‎當時很暗,我記不清楚 269 00:20:35,588 --> 00:20:39,088 ‎你有沒有看到他身上拿著一條繩子? 270 00:20:39,796 --> 00:20:41,171 ‎就我所知沒有 271 00:20:43,796 --> 00:20:44,963 ‎倒是有一件事 272 00:20:46,213 --> 00:20:49,880 ‎弗萊離開前,我問他這麼晚要去哪 273 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 ‎然後呢? 274 00:20:52,546 --> 00:20:54,505 ‎他說:“處理要事” 275 00:20:55,880 --> 00:20:57,463 ‎你認為那是什麼意思? 276 00:20:59,088 --> 00:21:00,171 ‎不知道 277 00:21:05,505 --> 00:21:06,546 ‎你可以走了 278 00:21:17,838 --> 00:21:19,755 ‎-上尉,打擾了 ‎-什麼事? 279 00:21:30,296 --> 00:21:31,880 ‎老天 280 00:21:33,213 --> 00:21:37,421 ‎“冷泉有一頭牛和一隻羊遭殘殺肢解 281 00:21:37,505 --> 00:21:41,005 ‎其胸腔遭殘忍地切開,心臟被挖出” 282 00:21:42,588 --> 00:21:45,588 ‎難道這人不放過任何一個生靈嗎? 283 00:21:45,671 --> 00:21:48,213 ‎我們無法確定這出自同一個人之手 284 00:21:49,088 --> 00:21:50,130 ‎什麼? 285 00:21:50,963 --> 00:21:52,421 ‎這只是巧合嗎?