1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 ‫"الحدّ الفاصل بين الحياة والموت"‬ 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 ‫"غالبًا ما يكون ضبابيًا وغامضًا."‬ 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 ‫"من يدري أين ينتهي أحدهما ويبدأ الآخر؟‬ ‫(إدغار ألان بو)"‬ 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 ‫"العين الزرقاء الشاحبة"‬ 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 ‫صباح الخير أيها السادة.‬ 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 ‫- هل أنت "أوغسطس لاندور"؟‬ ‫- نعم.‬ 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‫ومن تكون أنت؟‬ 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 ‫النقيب "هيتشكوك" في خدمتك.‬ ‫نائب رئيس الأكاديمية.‬ 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 ‫جئت أعلمك‬ 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 ‫بأن رئيس الأكاديمية "ثاير"‬ ‫يطلب اجتماعًا معك على الفور.‬ 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 ‫- ولم هذا الاجتماع؟‬ ‫- سأترك الأمر للعقيد كي يخبرك.‬ 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 ‫- متى سيجري الاجتماع؟‬ ‫- في أقرب وقت ممكن.‬ 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 ‫وماذا لو قررت عدم الذهاب؟‬ 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 ‫سيكون هذا شأنك، فأنت مواطن عاديّ.‬ 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 ‫حسنًا، إنه يوم جميل للنزهة.‬ 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ‫"وادي (هادسون)، (نيويورك) - 1830"‬ 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 ‫قال الحاكم إنك كنت أسطورة‬ ‫بين رجال شرطة مدينة "نيويورك".‬ 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 ‫وحين أوصى بخدماتك،‬ ‫أشار إلى إنجازاتك المذهلة،‬ 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 ‫التي تتضمن القبض‬ ‫على قادة عصابة "دايبريك بويز"،‬ 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 ‫وتفكيك عصابة "شيرت تايلز" المخيفة،‬ 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 ‫وحلّ جريمة قتل شنيعة‬ ‫لمومس شابة في "إيليجين فيلدز".‬ 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ‫"أكاديمية (الولايات المتحدة) العسكرية‬ ‫(ويست بوينت)"‬ 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 ‫تتضمن مهاراتك فك الشفرة، ومكافحة الشغب،‬ 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 ‫والاستجواب من دون استخدام العنف.‬ 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 ‫أنت ابن قس من "غلاسكو"‬ 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 ‫جئت إلى "نيويورك" وأنت لا تزال مراهقًا.‬ 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 ‫وأنت أرمل يا سيد "لاندور".‬ 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 ‫منذ ثلاث سنوات.‬ 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 ‫- هل أطلب القهوة؟‬ ‫- الجعة ستفي بالغرض.‬ 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 ‫أنت…‬ 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 ‫تحتفظ بتلك الملاحظات‬ ‫في فتحة صغيرة في مكان ما، أليس كذلك؟‬ 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 ‫ماذا جاء فيها أيضًا؟‬ 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 ‫هل جاء فيها أنني لم أدخل كنيسة‬ 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 ‫منذ زمن بعيد؟‬ 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 ‫هل تذكر أن ابنتي هربت منذ بعض الوقت؟‬ 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 ‫نحن ندرك مسألة اختفاء ابنتك.‬ 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 ‫ونقدّم لك تعاطفنا.‬ 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 ‫مع فائق الاحترام، أرجو أنني لم أسئ إليك.‬ 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 ‫لا.‬ 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 ‫لا، أنا آسف. يجدر بي الاعتذار.‬ 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 ‫وأنا أعتذر. تابع كلامك رجاءً.‬ 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 ‫سيد "لاندور"،‬ ‫نحن مجبرون على العمل بتكتم شديد.‬ 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 ‫نحن نبحث عن شخص ما.‬ 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 ‫عن مواطن عادي من عائلة مرموقة وذي ذوق رفيع‬ 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 ‫شخص يستطيع القيام بالتحقيقات‬ ‫نيابة عن الأكاديمية.‬ 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 ‫إنها تحقيقات معقّدة جدًا وحساسة،‬ 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 ‫وتطال أحد مجنّدينا.‬ 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 ‫رجل من السنة الثانية من "كنتاكي"‬ ‫يُعرف باسم "فراي".‬ 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 ‫- "ليروي فراي".‬ ‫- لا مغزى من تجنّب الحقيقة.‬ 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 ‫شنق "فراي" نفسه… ليلة أمس.‬ 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 ‫إنها مسألة فظيعة.‬ ‫لكن يجب أن تتفهّم موقفنا.‬ 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 ‫نحن مكلفون تحديدًا بالعناية بهؤلاء الشباب،‬ 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 ‫لجعلهم سادة نبلاء وجنودًا،‬ ‫ولتحقيق ذلك، فإننا نضغط عليهم.‬ 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 ‫لكن يطيب لنا أن نظن‬ ‫أننا نعرف متى نتوقف عن الضغط عليهم.‬ 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 ‫شنق فتى نفسه.‬ 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 ‫- إنها مسألة تخص الطبيب الشرعي.‬ ‫- أخشى أن هذه ليست نهاية القصة.‬ 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 ‫انتُهكت جثة المجنّد "فراي" ليلة أمس‬ ‫في جناح المستشفى.‬ 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 ‫انتُهكت؟ على يد من؟‬ 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 ‫لو كنا نعرف ذلك،‬ ‫لما كنا بحاجة إلى استدعائك.‬ 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 ‫أنا متأكد من أن الأكاديمية‬ ‫تضم ما يكفي من ممارسي الدعابات.‬ 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 ‫لم تكن دعابة يا سيد "لاندور".‬ 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 ‫انتُزع قلب "ليروي فراي" من صدره.‬ 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 ‫دكتور "ماركيز"،‬ ‫إلام تحتاج للقيام بعمل كهذا؟‬ 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 ‫إلى مبضع. أو أي سكين حادة.‬ 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 ‫لكن الوصول إلى القلب هو الجزء الصعب.‬ 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 ‫تلك الجروح على الرئتين والكبد‬ 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 ‫حدثت بسبب وضع النصل بزاوية‬ ‫للحفاظ على القلب.‬ 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 ‫وكيف يمكن حفظ القلب؟‬ 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 ‫بوضعه في حاوية ما.‬ 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 ‫وربما بلفّه بنسيج قطني أو جريدة.‬ 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 ‫والأرجح أن يُحاط بقطع الجليد.‬ 73 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 ‫أي شخص يمكنه أن يفعل هذا؟‬ 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 ‫شخص قوي.‬ 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 ‫إذًا فهو ليس امرأة؟‬ 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 ‫ليست أية امرأة تشرّفت بالتعرّف عليها، لا.‬ 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 ‫ماذا عن معلوماته الطبية؟‬ 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 ‫هل يحتاج إلى أن يكون متعلّمًا جيدًا‬ ‫ومدرّبًا مثلك؟‬ 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 ‫ليس بالضرورة.‬ 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 ‫سيحتاج إلى الكثير من الضوء‬ ‫وأن يعرف أين عليه أن يقص،‬ 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 ‫لكن لا داعي لأن يكون طبيبًا أو جرّاحًا.‬ 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 ‫- يجب أن يكون…‬ ‫- مجنونًا!‬ 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 ‫وهو لا يزال حرًا طليقًا.‬ 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 ‫قدّم سلاحك!‬ 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 ‫أرجو المعذرة يا سيد "لاندور".‬ 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 ‫جئت إلينا ونحن في موقف حرج جدًا.‬ 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 ‫هناك بعض السيناتورات النافذين في "واشنطن"‬ 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 ‫الذين يطيب لهم رؤيتنا نفشل فشلًا ذريعًا‬ ‫كي يغلقوا الأكاديمية.‬ 89 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 ‫أطلب منك إنقاذ شرف‬ ‫أكاديمية "الولايات المتحدة" العسكرية.‬ 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 ‫وسأحاول ذلك.‬ 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 ‫كنت في الحرس ليلة أمس يا سيد "هانتون".‬ 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 ‫نعم يا سيدي.‬ 93 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 ‫أخذت موقعي الساعة 9:30، وأخليته‬ ‫في منتصف الليل وعدت إلى غرفة الحرس.‬ 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 ‫وأين تقع؟‬ 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 ‫الغرفة رقم أربعة  يا سيدي.‬ ‫قرب "فورت كلينتون".‬ 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 ‫أقرّ بأنني لست ملمًا بالمكان هنا،‬ 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ‫لكن يبدو أن المكان الذي نقف فيه الآن‬ 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 ‫ليس على الطريق‬ ‫من "فورت كلينتون" إلى الثكنات الشمالية.‬ 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- ما الذي أبعدك عن طريقك؟‬ 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 ‫في طريقي يا سيدي، سمعت صوتًا.‬ 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 ‫اعتقدت أنه حيوان.‬ 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 ‫بدا أنه يحتضر أو عالق في شرك،‬ ‫فجئت لتقديم المساعدة له.‬ 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 ‫أنا أحب الحيوانات كثيرًا.‬ 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 ‫كنت أسرع بهذا الاتجاه‬ ‫إلى أن ارتطمت بالمجنّد "فراي" يا سيدي.‬ 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 ‫- كيف كان يبدو؟‬ ‫- لم يكن بحالة جيدة يا سيدي.‬ 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 ‫لم يكن يتدلّى بشكل مستقيم.‬ 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 ‫كان يبدو وكأنه جالس على كرسي.‬ 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 ‫لم أفهمك.‬ 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 ‫في الواقع،‬ ‫كانت قدماه تلامسان الأرض يا سيدي.‬ 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 ‫- كانت قدماه تلامسان الأرض؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 ‫حسنًا. وماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 ‫ركضت مباشرةً إلى الثكنات الشمالية.‬ 113 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 ‫لديّ سؤال أخير ولن أزعجك بعده.‬ 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 ‫هل رأيت أحدًا آخر في الجوار؟‬ 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 ‫لا يا سيدي.‬ 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 ‫سيد "هانتون".‬ 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 ‫العنق…‬ 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 ‫هذا أول ما أثار دهشتي.‬ 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 ‫أترى؟‬ 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 ‫لا تُوجد كدمة واضحة إطلاقًا.‬ ‫أمسك الحبل بعنقه‬ 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 ‫وتحرّك على العنق للأعلى والأسفل‬ ‫ليجد مكانًا يستقر فيه.‬ 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 ‫كما لو أنه…‬ 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 ‫كما لو أنه كان يقاوم.‬ 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 ‫انظر إلى أظافره رجاءً.‬ 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 ‫عليها تقرّحات من التشبّث بالحبل‬ 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 ‫ومحاولة التخلّص منه.‬ 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 ‫هل لي أن أسأل عما يجري هنا؟‬ 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 ‫هذا غير لائق إطلاقًا.‬ 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 ‫ليتك تتحسس حول مؤخرة عنق السيد "فراي".‬ 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 ‫هل فحصت السيد "فراي"؟‬ 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 ‫بالطبع فحصته، فهذه وظيفتي.‬ 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 ‫ألم نناقش الأمر بالفعل؟‬ 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 ‫هناك رضّ ما.‬ 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 ‫المنطقة الجدارية.‬ 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 ‫بطول قرابة 7.5 سنتيمترات.‬ 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 ‫لا بد أنني لم أنتبه لهذا.‬ 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 ‫قتل أحدهم السيد "فراي".‬ 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 ‫أهذا ما تقوله لنا يا سيد "لاندور"؟‬ 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 ‫لعلك اكتشفت شيئًا أيها النقيب "هيتشكوك".‬ 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 ‫كان بوسع أي شخص أن يغفل عن هذه يا دكتور.‬ 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 ‫سيد "لاندور".‬ 142 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 ‫بما أنك انضممت إلينا الآن،‬ 143 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 ‫أعتقد أنه من المهم‬ ‫أن نضع بعض القواعد الأساسية.‬ 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 ‫ستقدّم تقاريرك لي يوميًا‬ ‫وأنا سأرفعها للعقيد.‬ 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 ‫ويجب ألّا تنبس ببنت شفة عن هذا لأحد،‬ ‫داخل الأكاديمية أو خارجها.‬ 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 ‫- هل هذا كل شيء؟‬ ‫- هناك شرط أخير.‬ 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 ‫يُمنع عليك احتساء الكحول‬ ‫طوال فترة التحقيق.‬ 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 ‫سمعتك تسبقك.‬ 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 ‫المعذرة.‬ 150 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 ‫- هل أنت "أوغسطس لاندور"؟‬ ‫- أجل.‬ 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 ‫ما لم أكن مخطئًا، فقد كُلّف إليك حلّ اللغز‬ 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 ‫المحيط بـ"ليروي فراي".‬ 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 ‫هذا صحيح. كيف أخدمك؟‬ 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 ‫من المفروض عليّ وصيانةً لشرف هذا المعهد‬ 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 ‫أن أفصح عن بعض الاستنتاجات‬ ‫التي توصّلت إليها.‬ 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 ‫استنتاجات؟‬ 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 ‫بخصوص السيد "فراي" المرحوم.‬ 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 ‫أنا مهتم بسماعها.‬ 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 ‫الرجل الذي تبحث عنه‬ 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 ‫شاعر.‬ 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 ‫أيها الجندي "كوكران".‬ 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 ‫حين أُحضرت جثة "ليروي فراي" إلى المستشفى،‬ 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 ‫هل كُلّفت إليك مهمة حراستها؟‬ 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 ‫بالفعل يا سيدي.‬ 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 ‫- هل حدث أي شيء أثناء مناوبتك؟‬ ‫- ليس قبل الساعة 2:30.‬ 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 ‫- في ذلك الوقت أُعفيت من مهمتي.‬ ‫- من أعفاك منها.‬ 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 ‫- أيها الجندي، من أعفاك منها؟‬ ‫- لا أدري يا سيدي.‬ 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 ‫أعرف فقط أنه كان ضابطًا.‬ 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 ‫- ألم يعرّف عن نفسه؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 ‫لكنني أتوقّع أنه كان ضابطًا.‬ 171 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 ‫ماذا قال لك هذا الضابط؟‬ 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 ‫قال، "شكرًا أيها الجندي.‬ ‫هذا كل شيء. أنا أعفيك من مهمتك."‬ 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 ‫- هذا طلب غريب، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدي. غريب جدًا.‬ 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 ‫- هل رأيت وجه هذا الضابط؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 175 00:14:05,793 --> 00:14:07,918 ‫لم تكن معي سوى شمعة. وكان الظلام حالكًا.‬ 176 00:14:08,001 --> 00:14:10,626 ‫صحيح، أخبرني إذًا، كيف عرفت أنه ضابط؟‬ 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 ‫من الكتّافية على قميصه يا سيدي.‬ ‫لكنني أعترف أنه كان أمرًا غريبًا جدًا.‬ 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 ‫- لماذا؟‬ ‫- الكتّافية.‬ 179 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 ‫الكتّافية على الكتف الأيسر كانت مفقودة.‬ 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 ‫ها هو الرجل بذاته.‬ 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 ‫يعرف "بيني" الرجل الذي يحتاج إلى مشروب‬ ‫حين يراه.‬ 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 ‫منظره فقط يدفئ دمائي.‬ 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 ‫- "بيني"!‬ ‫- سيدي.‬ 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 ‫- نخب… القواعد.‬ ‫- سحقًا لها.‬ 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 ‫"باتسي".‬ 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 ‫"باتسي"!‬ 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 ‫هل سمعت عن المجنّد المسكين؟‬ 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 ‫- يقولون إن موته استغرق ساعات.‬ ‫- من يقول ذلك؟‬ 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 ‫هو.‬ 191 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 ‫ألا يُفترض بك أن تكون في التدريب؟‬ 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 ‫مساء الخير. التدريب؟‬ 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 ‫لا، لن يفتقدوني.‬ 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 ‫بالكاد يعرفون أنني في الأكاديمية.‬ 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 ‫كما أنني تعلّمت في غرف كهذه‬ ‫أكثر مما تعلّمت في أي صف.‬ 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 ‫لا أشكّ في هذا.‬ 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 ‫اجلس رجاءً. من فضلك. اجلس. تفضّل…‬ 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 ‫- بالجلوس؟‬ ‫- بالجلوس. شكرًا.‬ 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 ‫طالب السنة الرابعة "بو". "إي آيه بو".‬ 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 ‫"إدغار آيه بو".‬ 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 ‫أرى أنك شربت كثيرًا.‬ 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 ‫يساعدني هذا في إبعاد الكآبة.‬ 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 ‫أخبرني إذًا،‬ ‫كيف عرفت بما حدث لـ"ليروي فراي"؟‬ 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 ‫من "هانتون" بالطبع.‬ 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 ‫كان ينشر الخبر كمنادي المدينة.‬ 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 ‫ربما يجب أن يشنقه أحد عما قريب.‬ 207 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 ‫هل تقصد التلميح‬ ‫إلى أن أحدهم شنق السيد "فراي"؟‬ 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 ‫لا ألمّح إلى أي شيء.‬ 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ‫لماذا تعتقد أن من انتزع قلب "ليروي فراي"‬ 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 ‫كان شاعرًا؟‬ 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 ‫في الواقع…‬ 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 ‫إما أن القلب رمز وإلّا فهو لا شيء.‬ 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 ‫إن انتزعت الرمز فماذا يتبقى لديك؟‬ 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 ‫مجموعة من العضلات‬ ‫التي لا تزيد جمالًا عن مثانة.‬ 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 ‫من ينتزع قلب رجل فهو يقوم بعمل غير قانوني.‬ 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ‫ومن المهيأ للقيام بعمل كهذا‬ 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 ‫أكثر من الشاعر؟‬ 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 ‫يبدو لي أنه شاعر يأخذ الأمور بحرفيتها…‬ 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 ‫لا يمكنك أن تتظاهر بأن هذا العمل الوحشي‬ 220 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 ‫لم يثر الذعر في أعمق أعماق عقلك.‬ 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 ‫أغنية اللورد "ساكلينغ" الفاتنة،‬ 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 ‫"أتوسل إليك أن تعيدي إليّ قلبي‬ ‫بما أنني لا أستطيع أن أحظى بقلبك."‬ 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 ‫أو حتى الكتاب المقدس،‬ 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 ‫"قلبًا نقيًا اخلق فيّ يا الله."‬ 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 ‫"القلب المنكسر والمنسحق يا الله‬ ‫لا تحتقره."‬ 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 ‫إذًا ربما نبحث أيضًا عن شخص متعصّب للدين.‬ 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 ‫لا، لقد أهملت أن أخبرك‬ ‫بأنني شاعر أنا أيضًا،‬ 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 ‫وبالتالي أميل إلى التفكير كالشعراء.‬ 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 ‫لا أقرأ الشعر كثيرًا.‬ 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 ‫ولم عساك تقرؤه؟ أنت أمريكي.‬ 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 ‫ماذا عنك؟‬ 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 ‫أنا فنان. أي أنني بلا وطن.‬ 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ‫ما الأمر يا سيد "لاندور"؟‬ 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 ‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬ 235 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 ‫عليك التدقيق أكثر‬ ‫في مجنّد يُدعى "لافبورو".‬ 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 ‫فيما مضى، كان زميل "ليروي فراي" في السكن،‬ ‫إلى أن تخاصما.‬ 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 ‫وهو خصام لا أحد يعرف سببه يقينًا.‬ 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 ‫سيد "لافبورو".‬ 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 ‫أخبر السيد "لاندور"‬ ‫كيف تعرّفت على السيد "فراي".‬ 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 ‫نعم يا سيدي. كنا زميلين في السكن.‬ 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 ‫ألم تتخاصما قط؟‬ 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 ‫ما كنت لأدعوه خصامًا. مجرّد…‬ 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 ‫افتراق بين دربينا يا سيدي.‬ 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 ‫لماذا سلكتما دربين مختلفين؟‬ 245 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 ‫لا شيء، إنها مجرّد…‬ 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 ‫مسألة وجهة.‬ 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 ‫إن كنت تعرف أي شيء له علاقة بالسيد "فراي"،‬ 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 ‫فعليك الإفصاح عنه على الفور.‬ 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 ‫هذه هي المسألة يا سيدي.‬ 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 ‫برأيي أنه رافق‬ 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 ‫مجموعة من رفاق السوء.‬ 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 ‫على الأقل هذا ما كان يدعوهم به.‬ 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 ‫أخبرني إذًا، هل كان يقصد‬ ‫بـ"رفاق السوء" مجنّدين آخرين؟‬ 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 ‫لم يقل ذلك قط، لكنني افترضت ذلك.‬ 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,626 ‫ولم لم تبح بهذه المعلومة من قبل؟‬ 256 00:19:48,709 --> 00:19:52,084 ‫لم أر أن لهذا أهمية،‬ 257 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 ‫نظرًا إلى أنه حدث قبل زمن طويل يا سيدي.‬ 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 ‫انصرف.‬ 259 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 ‫سيد "ستودارد".‬ 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 ‫كنت آخر شخص رأى السيد "فراي" حيًا.‬ 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 ‫نعم يا سيدي.‬ 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 ‫- ارفع صوتك.‬ ‫- أنا مريض قليلًا يا سيدي.‬ 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 ‫رأيت "ليروي" في وقت متأخر من تلك الليلة.‬ 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 ‫مررت به في طريقي إلى الثكنات‬ ‫بينما كنت أهمّ بالدخول.‬ 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 ‫هل تكلّمت معه؟‬ 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 ‫أوقفني وسألني إن كان هناك أي ضباط.‬ 267 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 ‫كيف بدا السيد "فراي"؟‬ 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 ‫كان الظلام حالكًا. لا أتذكّر جيدًا.‬ 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 ‫هل رأيته يحمل أي شيء، كحبل طويل ربما؟‬ 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 ‫ليس بحسب ما رأيت.‬ 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 ‫كان هناك أمر.‬ 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 ‫بينما كان "فراي" يهمّ بالمغادرة،‬ ‫سألته إلى أين يذهب في مثل هذه الساعة.‬ 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ‫وبعد؟‬ 274 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 ‫فقال، "لأقوم بعمل ضروري."‬ 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 ‫ماذا كان يقصد برأيك؟‬ 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 ‫لا أدري.‬ 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 ‫انصرف.‬ 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 ‫- المعذرة أيها النقيب.‬ ‫- نعم.‬ 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 ‫يا للهول.‬ 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 ‫"قُتلت بقرة وخروف ومُثّل بجثتيهما‬ ‫في (كولد سبرينغ)."‬ 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 ‫"شُق صدراهما بوحشية وانتُزع قلباهما."‬ 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 ‫ألا تسلم أي من مخلوقات الله من هذا الرجل؟‬ 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 ‫لا نعرف إن كان هذا الرجل نفسه.‬ 284 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 ‫ماذا؟‬ 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 ‫هل هي مصادفة؟‬ 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 ‫ابتداءً من الساعة السادسة صباح الغد،‬ 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 ‫سيقتصر حضور الرجال جميعًا‬ ‫على الصفوف والوجبات وخدمات القداس.‬ 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 ‫ولا شيء أكثر!‬ 289 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 ‫إن سأل زملاؤك في الصف،‬ 290 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 ‫فكل ما فعلناه هو نقاش معرفتك‬ ‫بـ"ليروي فراي".‬ 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 ‫لم تكن هناك معرفة بيننا. لم أكن أعرفه.‬ 292 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أعرف الرجل قط.‬ 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 ‫- إذًا فقد أسأت فهمك.‬ ‫- لست أول من يسيء فهمي.‬ 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 ‫إن لم يكن هذا نقاشًا، فما هو؟‬ 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 ‫إنه عرض توظيف.‬ 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 ‫لن تحصل على أجر.‬ 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 ‫ويجب ألّا يعرف‬ ‫أي من زملائك في الصف ما تفعله‬ 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 ‫إلّا بعد انتهائه بزمن طويل.‬ 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 ‫إن اكتشفوا ما تفعله،‬ ‫فعلى الأرجح أنهم سيلعنون اسمك.‬ 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 ‫إنه عرض لا يُقاوم.‬ 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 ‫لا، أرجوك، أخبرني بالمزيد.‬ 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 ‫ممتاز. أريد أن تفك هذه الشيفرة،‬ ‫إنها جزء من رسالة أطول.‬ 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 ‫سيكون عليك العمل سرًا وبدقّة قدر الإمكان.‬ 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 ‫يسعدني أن أفيد‬ ‫بأنني نجحت في فك شفرة رسالتك.‬ 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 ‫إنها مكتوبة بخط اليد،‬ ‫لذلك فهي ذات طابع شخصي.‬ 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 ‫كانت بحوزة "فراي" ساعة وفاته.‬ 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 ‫ومن ذلك، علينا أن نفترض أنها كانت كافية‬ 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 ‫لإخراجه من ثكنته في تلك الليلة.‬ 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 ‫وبما أن بقية الرسالة انتُزعت منه عنوة،‬ 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 ‫فعلينا أن نفترض أن الرسالة،‬ ‫بطريقة ما، تحدد هوية مرسلها.‬ 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 ‫أما استخدام‬ ‫الأحرف الكبيرة السوداء البدائية‬ 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 ‫فقد يشير أيضًا إلى أن المرسل‬ ‫أراد إخفاء هويته.‬ 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 ‫إنها دعوة من نوع ما،‬ ‫أو ربما يمكننا وصفها بدقّة أكثر بأنها فخ.‬ 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 ‫فخ؟‬ 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 ‫مع النظر إلى هذا بعين الاعتبار… أتسمح لي؟‬ 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 ‫لنركّز جهودنا على السطر الثالث‬ 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 ‫والذي نعرف يقينًا أنه كامل.‬ 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 ‫"أن". لكن ما المقصود؟‬ 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 ‫شيء يبدأ بحرف التاء.‬ 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 ‫"تصغر"؟ "تتوفق"؟‬ 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 ‫لا. كلتا الكلمتان لا تتناسبان مع الدعوة.‬ 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 ‫"أن تأتي"؟ لا. ليس تركيبًا لغويًا جيدًا.‬ 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 ‫إن كان حضور "ليروي فراي"‬ ‫مطلوبًا في ذلك المكان والزمان،‬ 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 ‫فلا تُوجد كلمة أخرى غير "تتأخر".‬ 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 ‫"أن تتأخر."‬ 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 ‫ومع قراءتنا للسطر الثالث،‬ 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 ‫فإن استنتاج الكلمة الأولى يصبح‬ 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 ‫بسيطًا للغاية، "إياك."‬ 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 ‫إذًا فالجملة هي، "إياك أن تتأخر."‬ 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 ‫والآن، انظر عن كثب يا سيد "لاندور".‬ 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 ‫لا داعي لأن نبحث طويلًا عن مرشّح مناسب.‬ 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 ‫إن كان "فراي" ذاهب إلى مكان مقرر سابقًا،‬ 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 ‫فهو من وجهة نظر الكاتب، كان قادمًا.‬ 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 ‫وبالتالي، "تعال يا سيد (فراي)."‬ 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 ‫بعد وضع هذه الجملة، سيكون بغاية البساطة‬ 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 ‫أن نستنتج الكلمة التالية.‬ ‫هل يُعقل أن تكون أي شيء غير "بسرعة"؟‬ 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 ‫نضع الكلمة، ونحصل على النتيجة!‬ 338 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 ‫"إياك أن تتأخر. تعال بسرعة."‬ 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 ‫وهكذا، ها هو حل لغزك الصغير‬ 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 ‫أقدّمه بفائق الاحترام.‬ 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 ‫عمل ممتاز. أشكرك.‬ 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 ‫- هناك مسألة بسيطة.‬ ‫- ما هي؟‬ 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ‫هل حالفك الحظ في أول سطرين؟‬ 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 ‫في الواقع، كنت مجبرًا على الاستسلام فيهما.‬ 345 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 ‫هل تجيد تهجئة الكلمات؟‬ 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 ‫أهجئها بلا عيوب. بحسب تقدير‬ 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 ‫الموقر "جون برانزبي" من "ستوك نيونغتون".‬ 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 ‫أعتقد إذًا أنك لم تقترف الخطأ‬ ‫الذي يقع فيه معظمنا.‬ 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 ‫إساءة تهجئة كلمات ذات لفظ متشابه.‬ 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 ‫مثلًا، "هم" و"لهم"، و"هناك".‬ 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 ‫أخطاء نحوية شائعة.‬ 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 ‫إنها دعوة بالفعل. "قابلني هناك."‬ 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 ‫بالطبع، ما زلنا لا نعرف‬ ‫أين هو المكان المقصود، صحيح؟‬ 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 ‫مكان فيه حرفا الصاد والفاء.‬ 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 ‫الرصيف!‬ 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 ‫- ويمكنني أن أضيف "الكهف قرب الرصيف."‬ ‫- خيار ممتاز.‬ 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 ‫إذًا، "سأكون في الكهف قرب الرصيف."‬ 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 ‫"قابلني هناك قرابة الساعة 11 ليلًا."‬ 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 ‫وبالتالي "إياك أن تتأخر. تعال لرؤيتي."‬ ‫قد تكون أقرب إلى الحقيقة.‬ 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 ‫هل يشير لك هذا إلى أي شيء؟‬ 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 ‫لم عساه يقابل مجنّدًا آخر قرب الرصيف‬ 362 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 ‫بينما يسعه لقاءه في أي مكان آخر؟‬ 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 ‫لأنه ليس مجنّدًا، بل امرأة.‬ 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 ‫كنت تعرف الحلّ منذ البداية‬ ‫يا سيد "لاندور".‬ 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 ‫كانت لديّ فكرة.‬ 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 ‫إن كنا نبحث عن امرأة،‬ 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 ‫فربما أكون قد رأيتها.‬ 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 ‫في الصباح التالي لمصرع "ليروي فراي"،‬ ‫وقبل أن أعرف بأي شيء مما جرى،‬ 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 ‫استيقظت وبدأت بكتابة‬ ‫الأسطر الأولى من قصيدة،‬ 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 ‫أسطر تتكلّم عن امرأة غامضة‬ ‫تعاني من كرب شديد.‬ 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 ‫ثم مباشرةً خارج قاعة الطعام،‬ ‫ظهرت أجمل مخلوقة‬ 372 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 ‫وقعت عيناي عليها يومًا.‬ 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 ‫من كانت؟‬ 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 ‫لا فكرة لديّ.‬ 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 ‫لكن لماذا تعتقد أن تلك القصيدة‬ ‫عن المرأة الشابة ترتبط بالسيد "فراي"؟‬ 376 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 ‫لما تحمله من عنف مستتر.‬ 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 ‫كرب لا مثيل له.‬ 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 ‫امرأة مجهولة.‬ 379 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 ‫كان بوسعك أن تستيقظ في أي صباح‬ ‫وتكتب عن هذا.‬ 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 ‫لكنني لم أكتبها. بل أُمليت عليّ.‬ 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 ‫أُمليت؟‬ 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 ‫من أملاها عليك؟‬ 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 ‫أمي.‬ 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 ‫إنها ميتة.‬ 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 ‫ماتت قبل قرابة 20 عامًا.‬ 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 ‫أخبريني عن هذا المدعو "بو".‬ 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 ‫"بوي".‬ 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 ‫فتى لطيف.‬ 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 ‫إنه مهذّب للغاية. يتكلّم كثيرًا.‬ 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 ‫بالتأكيد. وهناك بالتأكيد أمر غريب فيه.‬ 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 ‫لأنه يتكلّم كثيرًا؟‬ 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 ‫لا، لأنه مليء بأهواء جنونية.‬ 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 ‫أخبرني عن قصيدة،‬ 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 ‫ويدّعي أن لها علاقة بمصرع "ليروي فراي".‬ 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 ‫يدّعي بأن أمه المتوفاة‬ ‫أملتها عليه أثناء نومه.‬ 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 ‫أنت بالتحديد تعرف أن من فقدناهم‬ 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 ‫يبقون معنا دومًا.‬ 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 ‫سيفعل الرجل أي شيء لخداع الموت، أليس كذلك؟‬ 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 ‫بوضعه في حاوية ما.‬ 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 ‫وربما بلفّه بنسيج قطني أو جريدة.‬ 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 ‫والأرجح أن يُحاط بقطع الجليد.‬ 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ‫"قابلني في بيت الجليد. تشجّع"‬ 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 ‫جيد. وصلتك ملاحظتي.‬ 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 ‫- هل تبعك أحد؟‬ ‫- تبعني؟‬ 405 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 ‫يا له من قول يفتقر إلى الحرفية. بالطبع لا.‬ 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مسرح الجريمة.‬ 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 ‫الجريمة الثانية.‬ 408 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 ‫حيث أُحضر قلب "فراي".‬ 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 ‫ذكرت أن أخذ قلب "فراي"‬ ‫مستقى من الكتاب المقدس.‬ 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 ‫يجب أن أعترف.‬ ‫كنت أنحو بذلك الاتجاه بالفعل.‬ 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 ‫لكن ليس من الكتاب المقدس،‬ 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 ‫بل من الدين.‬ 413 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 ‫يبدو أن هذا أثر لطقس ما.‬ 414 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 ‫دم وشموع موضوعة بطريقة محددة.‬ 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 ‫- دائرة.‬ ‫- ومثلث.‬ 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 ‫ووُضع قلب "فراي" على الأرجح بداخله.‬ 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 ‫لديّ صديق قديم قد يفيدنا.‬ 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 ‫البروفيسور "جان بيبي" خبير في الرموز…‬ 419 00:36:09,126 --> 00:36:12,751 ‫- "بيبي"!‬ ‫- …والطقوس والظواهر الغيبية.‬ 420 00:36:12,834 --> 00:36:14,376 ‫- بروفيسور!‬ ‫- قد يكون "بيبي"‬ 421 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 ‫- أغرب رجل…‬ ‫- تفضّل بالدخول. أنا في الخلف.‬ 422 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 ‫- آسف على الإزعاج.‬ ‫- …تعرّفت عليه يومًا.‬ 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 ‫أحضرت لك شيئًا غريبًا أود منك فحصه.‬ 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 ‫لا يمكن أن تكون هذه غير دائرة سحرية.‬ 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 ‫أتذكّر رؤيتها في كتاب‬ ‫"لو فيريتابل دراغون روج".‬ 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 ‫وإن أسعفتني الذاكرة، فإن الساحر يقف هناك‬ 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 ‫في المثلث.‬ 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 ‫بمفرده؟‬ 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 ‫قد تكون معه مجموعة من مساعديه.‬ 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 ‫وتكون هناك شموع ومشاعل من كلا الجانبين،‬ ‫والأضواء في كل مكان،‬ 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 ‫مهرجان أضواء في الواقع.‬ 432 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 ‫والآن يا "غاس"، إن ذهبت إلى الرفّ الثالث…‬ 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 ‫الثاني من الأعلى.‬ 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 ‫المجلّد في الأعلى.‬ 435 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 ‫نعم.‬ 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 ‫"بيير دو لانكر"، صائد ساحرات مرعب.‬ 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 ‫- هل تقرأ الفرنسية يا سيد "بو"؟‬ ‫- نعم، بشكل جيد.‬ 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 ‫اقرأ بصمت رجاءً. إنه في الصفحة الوسطى.‬ 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 ‫أعدم "دو لانكر" 600 ساحرة من الـ"باسك"‬ 440 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 ‫وخلّف وراءه‬ ‫المجلّد المدهش الذي تقرأ منه الآن.‬ 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 ‫لكن الكتاب الذي أتمنى إعطاءه لك،‬ ‫"ديسكور دو ديابل" بقلم "هنري لو كليرك"،‬ 442 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 ‫الذي أعدم 700 ساحرة قبل أن ينتهي منه،‬ 443 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 ‫يُقال إنه قد أُتلف.‬ 444 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 ‫تقول الشائعة إنه خلّف وراءه‬ ‫مجلّدين أو ثلاثة مجلّدات أخرى‬ 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 ‫مشابهة لذاك الذي أُتلف.‬ 446 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 ‫أصبح إيجاد أحدهما‬ ‫الشغل الشاغل لجامعي الأغراض الغيبية.‬ 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 ‫ترك "لو كليرك" وراءه تعليمات لنيل…‬ 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 ‫الخلود.‬ 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 ‫ويلاه.‬ 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 ‫"أصبح معروفًا‬ ‫بين أعضاء أخوية الملائكة الشريرة‬ 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 ‫أن محتويات وليمة سبت الساحرات‬ 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 ‫محصورة بالمتفرقات التالية."‬ 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 ‫"الحيوانات النجسة‬ ‫كالتي لا يأكلها المسيحيون،‬ 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 ‫قلوب الأطفال غير المعمّدين،‬ 456 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 ‫وقلوب الرجال المشنوقين."‬ 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 ‫"بو"، أريدك أن تتغلغل خلسة بين المجنّدين،‬ 458 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 ‫لترى إن كان بوسعك اكتشاف أي منهم‬ ‫له علاقة بالأمور الغيبية.‬ 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 ‫فسّر ما تقوله.‬ 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 ‫تلقيت عروضًا معينة،‬ 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 ‫ولنقل إنها عروض سوداوية، عروض غير مسيحية.‬ 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 ‫- غير مسيحية؟‬ ‫- نعم.‬ 463 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 ‫دفعتني إلى التشكيك في أسس إيماني.‬ 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 ‫وإلى الخوض في ممارسات غامضة وسرية‬ ‫ذات منشأ قديم.‬ 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 ‫- ممارسات سرية؟‬ ‫- إنه يقصد السحر الأسود. من عرض عليك ذلك؟‬ 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 ‫- نطالب بأن نعرف.‬ ‫- يمنعني شرفي من الكشف عن اسمه.‬ 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 ‫من كان؟‬ 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 ‫لا يمكنك انتزاع الاسم مني،‬ 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 ‫ولا حتى لو هدد الرب بأن يصعقني بالبرق.‬ 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 ‫- إن أردت الانضمام إلى صلواتنا…‬ ‫- لا، لقد أقسمت.‬ 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 ‫- إن طُلب منك التشكيك في إيمانك…‬ ‫- يجب أن يبقى الأمر سرًا.‬ 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 ‫هل كان "ماركيز"؟‬ 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 ‫"هاميلتون"، انتبه لنفسك.‬ 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 ‫صحيح أنني اكتشفت اسمًا،‬ ‫لكن عليّ معرفة من يكون.‬ 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 ‫الدوار؟‬ 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 ‫المكان يدور من حولي.‬ 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 ‫نبضات قلبك سريعة جدًا.‬ 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 ‫حسنًا يا سيد "بو"، الزم منزلك اليوم‬ 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 ‫واعتن بنفسك جيدًا.‬ 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 ‫قدّم هذه للملازم "لوك" ولقائد مجنّديه،‬ 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 ‫"أرتيمس"، ابني.‬ 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 ‫سيحرص على إعفائك من واجباتك.‬ 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 ‫تريد أن أعفيك من حضور صفوفك لأنك تشعر‬ 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 ‫بالدوار؟‬ 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 ‫ومن مرض أشدّ لم يُذكر.‬ 486 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 ‫نوبة ملل شديد.‬ 487 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 ‫"ملل شديد"؟‬ 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 ‫ذو طابع شديد للغاية.‬ 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 ‫انتبه لنفسك يا سيد "بو".‬ 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 ‫يمكنك أن تسأل الطبيب بنفسك.‬ 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 ‫هذا صحيح أيها الملازم.‬ 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 ‫أخبرني والدي بأنه لم ير شيئًا كهذا قط.‬ 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 ‫حسنًا إذًا.‬ 494 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 ‫لكنني سأتهمك بوقاحة غير لائقة.‬ 495 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 ‫ثلاث علامات سيئة.‬ 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 ‫عد إلى مقرّك في الحال.‬ 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 ‫ويُستحسن أن تكون هناك‬ ‫عندما يأتي الضباط للتفتيش.‬ 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 ‫- اسمك "بو"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 ‫أنا "أرتيمس ماركيز".‬ 500 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 ‫عليّ القول إن وقاحتك مثيرة للإعجاب.‬ 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 ‫الليلة، الساعة 11. الثكنات الشمالية 18.‬ 502 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 ‫أعتذر عن تأخّري.‬ ‫أرجو أنني لم أجعلك تنتظر طويلًا.‬ 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 ‫هذا جميل.‬ 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 ‫كتب!‬ 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 ‫لم تثر اهتمامي قط كما فعلت الآن.‬ 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 ‫من أين أبدأ؟‬ 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 ‫"فينيمور كوبر" المثير للشفقة.‬ ‫أعتقد أنه لا بد من وجوده في كل مكتبة.‬ 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 ‫يا لها من مجموعة.‬ 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 ‫تاريخ "مصر"، ومختلف الكتب الأخرى.‬ 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 ‫لقد كشفت أمرك.‬ 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 ‫جعلتني أعتقد بأنك لا تقرأ الشعر.‬ 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 ‫أنا لا أقرأه.‬ 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 ‫"بايرون"!‬ 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 ‫- أحد المفضّلين لديّ يا سيد "لاندور"…‬ ‫- رجاءً.‬ 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 ‫…واسمح لي بالقول، إنك قرأته كثيرًا.‬ 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 ‫إنه لابنتي.‬ 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 ‫ولم تعد ابنتك هنا؟‬ 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 ‫لا. هربت مع أحدهم.‬ 519 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ‫هل كان شخصًا تعرفه؟‬ 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 ‫معرفة عابرة.‬ 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ‫ولن تعود أبدًا؟‬ 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 ‫على الأرجح لا.‬ 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 ‫إذًا فكلانا وحيد في هذا العالم.‬ 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 ‫لكن لديك أمك.‬ 525 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 ‫إنها لا تزال تتكلّم معك.‬ 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 ‫- بأي حال من الأحوال.‬ ‫- نعم.‬ 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 ‫نعم، من وقت لآخر.‬ 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 ‫واسمح لي أن أضيف، أن كل ما هو جيد فيّ،‬ ‫في شخصي وروحي، هو منها.‬ 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 ‫ابنتك. ما اسمها؟ إن لم تمانع في سؤالي.‬ 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 ‫"ماتيلدا".‬ 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 ‫"ماتي".‬ 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 ‫لا داعي لأن تقول المزيد يا سيد "لاندور".‬ 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 ‫- تقول إذًا إنك وجدت شيئًا.‬ ‫- لا. بل أفضل من هذا.‬ 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 ‫هناك شخص يُعرف باسم "ماركيز".‬ 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 ‫الطبيب.‬ 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 ‫لا. ابنه، "أرتيمس".‬ 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 ‫ونجحت بالمناورة بدخول مجموعة أقرانه‬ ‫التي لا يمكن دخولها.‬ 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 ‫هذه واحدة أخرى من أطايب هذا الكون.‬ 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 ‫تقدمة "باتسي" الرائعة.‬ 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 ‫هل ستشي بنا لخرقنا حظر التجول يا "بو"؟‬ 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 ‫هل تزعجك خطايانا الصغيرة؟‬ 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 ‫لست منزعجًا إطلاقًا يا سيد "بالينجر"، لكن…‬ 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 ‫أريد كأسًا أخرى.‬ 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 ‫اشربها.‬ 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 ‫كلّها يا امرأة.‬ 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 ‫"بالينجر"، أنت متنمر جدًا الليلة.‬ 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 ‫واحدة أخرى من فضلك.‬ 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 ‫أشكرك.‬ 549 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 ‫أستطيع فعل هذا طوال الليل.‬ 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 ‫على رسلك يا "بالينجر".‬ 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 ‫تكلّفت عناءً كبيرًا لتأمين هذا الويسكي.‬ 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 ‫"بو".‬ 553 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 ‫أفهم أنك شاعر نُشرت أعماله.‬ 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 ‫قيل لي إنني أظهر موهبة متواضعة.‬ 555 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 ‫إذًا أطالب بقراءة علنية لأحد أعمالك.‬ 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 ‫أسعدنا.‬ 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 ‫"التقيت بفتاة فاسقة عارية في (برمودا)‬ 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 ‫ظنت نفسها ذكية‬ 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 ‫لكنني كنت أذكى‬ 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 ‫رأت أنه من الفظاظة أن أستميلها وهي عارية‬ 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 ‫فأقنعتها وأخضعتها وضاجعتها"‬ 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 ‫- أحسنت يا "بو".‬ ‫- أحسنت.‬ 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 ‫أحسنت.‬ 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 ‫الورقة الخاسرة… سبعة.‬ 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 ‫الورقة الرابحة… الشب.‬ 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 ‫إنه يوم سعدك يا "بو".‬ 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 ‫شكرًا.‬ 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 ‫هل صحيح يا "بو" أن المحقق "لاندور"‬ ‫استجوبك بشأن "فراي"؟‬ 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 ‫كان لديه انطباع خاطئ‬ ‫بأن علاقتي كانت وطيدة بـ"فراي".‬ 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 ‫هل كانت علاقتكما وطيدة؟‬ 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 ‫لا.‬ 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 ‫من الملائم أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي استطاع "فراي" فعله لشدّ الانتباه‬ 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 ‫هو شنق نفسه.‬ 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 ‫أعتقد أنه شنق نفسه بدافع اليأس‬ ‫بعد أن رفضته إحدى النساء.‬ 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 ‫وأية امرأة عساها تكون يا "ستودارد"؟‬ 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 ‫ماذا عن أختك يا "أرتيمس"؟‬ 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 ‫ألم يكن "فراي" معجبًا بها؟‬ 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 ‫كفاك يا "راندي".‬ 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 ‫كنت مقرّبًا من "فراي"‬ ‫أكثر من أي شخص في هذه الغرفة.‬ 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 ‫لا أصدّق أنني كنت مقرّبًا منه‬ 581 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 ‫مثلك أنت.‬ 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 ‫حسنًا. أين كنا؟‬ 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 ‫"بو"!‬ 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 ‫ألا ينطبق عليك حظر التجول يا سيد "بو"؟‬ 585 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 ‫برر تصرّفك.‬ 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 ‫كان يُفترض إطفاء الشموع قبل ثلاث ساعات.‬ 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 ‫اعتذاراتك فارغة بالنسبة إليّ.‬ 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 ‫قابل "ليروي فراي" خالقه‬ ‫حين تأخّر بعد حظر التجول أيضًا.‬ 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 ‫عد إلى الثكنة على الفور.‬ 591 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 ‫من حسن حظك أنك لا تحفر قبرك بيدك.‬ 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 ‫أسرع.‬ 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 ‫"ماتي"؟‬ 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 ‫"لا تذكر خطايا صباي ولا معاصيّ.‬ 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 ‫لأنه ليس في الموت ذكرك،‬ 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‫في الهاوية من يحمدك؟‬ 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 ‫برحمتك،‬ 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 ‫اذكرني أنت من أجل جودك يا رب.‬ 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 ‫ساخت من الغمّ عيني."‬ 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 ‫أنت السيد "لاندور". ألست كذلك؟‬ 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 ‫أنا هو.‬ 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 ‫أنا والدة "ليروي".‬ 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 ‫أريدك أن تحصل على هذه.‬ 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 ‫إنها مذكّرات "ليروي".‬ 606 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 ‫تعود إلى ثلاث سنين خلت.‬ 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 ‫لا أتذكّر…‬ 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 ‫أنا آسف.‬ 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 ‫إنها خسارة فادحة.‬ 610 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 ‫لا أتذكّر وجود أية مذكرات‬ ‫عُثر عليها ضمن أغراضه الشخصية.‬ 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 ‫أرسلها إليّ السيد "بالينجر".‬ 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 ‫- السيد "بالينجر"؟‬ ‫- نعم.‬ 613 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 ‫حالما سمع بما حدث،‬ 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 ‫ذهب مباشرةً إلى مقر إقامة "ليروي"‬ ‫ليرى ما يمكن فعله.‬ 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 ‫أرسلها إليّ الفتى الطيب بالبريد.‬ 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 ‫فهمت.‬ 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 ‫والآن… حالما رآني،‬ 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 ‫قال، "برأيي أنه عليك أخذ مذكّرات (ليروي)‬ ‫معك إلى (كنتاكي).‬ 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 ‫وإن شعرت برغبة في حرقها، فقومي بذلك."‬ 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 ‫يا لمراعاته.‬ 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 ‫لكنني لا أفهم شيئًا منها.‬ 622 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 ‫كل الأرقام والأحرف…‬ 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 ‫لكن لرؤيتي كيف يعتمد الجيش عليك،‬ 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 ‫يبدو من المناسب أن تحظى بها.‬ 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 ‫سأعود للقائكم طوال الوقت.‬ 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 ‫- لتلبية احتياجاتها…‬ ‫- أفهم.‬ 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 ‫…سنعمل جميعًا معًا.‬ 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 ‫دكتور!‬ 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 ‫سيد "لاندور". يا لها من مفاجأة سارة.‬ 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 ‫رجاءً، دعني أعرّفك على زوجتي "جوليا".‬ 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 632 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 ‫إنه شرف لي.‬ 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 ‫ألست السيد الذي يحقق في موت السيد "فراي"؟‬ 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 ‫أنا هو.‬ 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 ‫كنا نناقش المسألة للتو.‬ 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 ‫بالفعل، أخبرني زوجي‬ ‫أنه رغم جهوده البطولية،‬ 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 ‫إلّا أن جسد السيد "فراي"‬ ‫كان متحللًا أكثر من أن يُعرض على الملأ.‬ 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,251 ‫يا لوالديه المسكينين.‬ 639 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 ‫بالفعل.‬ 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 ‫المسألة كلها هزّتنا.‬ 641 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 ‫كوني متيقنة، لن أرتاح قبل أن نقبض عليه.‬ 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 ‫سُررت بالتعرّف عليك.‬ 643 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 ‫عزيزتي.‬ 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 ‫فهمت أنك أرمل يا سيد "لاندور".‬ 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 ‫هذا صحيح.‬ 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 ‫أتعاطف معك.‬ 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 ‫هل حدث الأمر مؤخرًا؟‬ ‫أقصد انتقال زوجتك إلى الحياة الآخرة؟‬ 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 ‫حدث الأمر قبل سنتين.‬ 649 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 ‫بعد انتقالنا إلى "هايلاندز"‬ ‫ببضعة أشهر فقط.‬ 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 ‫هل كان مرضًا فجائيًا؟‬ 651 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 ‫ليس فجائيًا…‬ 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 ‫بل كافيًا.‬ 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 ‫أقدّر تضحياتك كثيرًا.‬ 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 ‫- تعازيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 ‫أحسنت.‬ 656 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 ‫"إدغار"، ألم أقل لك إن أختي نابغة؟‬ 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 ‫أداء رائع يا عزيزتي. جعلت عيني تدمع.‬ 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 ‫نعم.‬ 659 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 ‫أداء جميل يا آنسة "ماركيز".‬ 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 ‫- بحق.‬ ‫- نعم.‬ 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 ‫خلودك مؤكد.‬ 662 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 ‫لا أعرف أية امرأة‬ ‫ترغب في أن تكون خالدة يا "راندي".‬ 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 ‫تذكّرت للتو قول السير "توماس غراي"،‬ 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 ‫"الكثير من الزهور تُولد‬ ‫لتتفتح من دون أن يراها أحد‬ 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 ‫وليضيع جمالها في نسيم الصحراء."‬ 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 ‫قصيدتي المفضلة، سيد "بو".‬ 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 ‫وما رأيك في تلميذي الصغير؟‬ 668 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 ‫أعتقد أن السيد "بو" أكبر‬ ‫من أن يكون تلميذ أحد.‬ 669 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 ‫ويجب ألّا يفسده أمثالك بالتأكيد.‬ 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 ‫حسنًا يا "ليا".‬ 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 ‫هذا يكفي. تحتاجين إلى الراحة قبل العشاء.‬ 672 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 ‫- أرجو المعذرة أيها السادة.‬ ‫- شكرًا يا "ليا".‬ 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 ‫"راندي"، الكراسي.‬ 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 ‫"ستودارد"، هيا بنا. لوح الشطرنج.‬ 675 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 ‫حسنًا. أشعر بالملل الآن.‬ 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 ‫لا أبالي!‬ 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 ‫إنها مريضة.‬ 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 ‫في حالتها، يجب ألّا ترفّه…‬ 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 ‫آنسة "ماركيز".‬ 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 ‫أرجو المعذرة.‬ 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 ‫لا شيء يسعدني أكثر‬ ‫من اجتماع معك يوم السبت.‬ 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 ‫أنا متأكدة من ذلك يا سيد "بو"،‬ ‫لكنني أخشى أنني مرتبطة يوم السبت.‬ 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 ‫فهمت.‬ 684 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 ‫هل تقترح موعدًا يوم السبت؟‬ 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 ‫أو يوم الأحد، إن كنت تفضّلين ذلك.‬ 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 ‫أو الاثنين.‬ 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 ‫وإلى أين تقترح أن نذهب؟‬ 688 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 ‫دعني أخمّن. "جيز بوينت"؟ "فليرتيشن والك"؟‬ 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 ‫لا.‬ 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 ‫كنت أفكّر في المقبرة.‬ 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 ‫المقبرة؟‬ 693 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 ‫كم هذا مثير للاهتمام.‬ 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 ‫نعم، أظن ذلك بالتأكيد.‬ 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 ‫حسنًا، أتمنى لك أمسية طيبة.‬ 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 ‫الأرض قاحلة الآن.‬ 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 ‫للاستمتاع بـ"هايلاندز" بكامل مجدها،‬ 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 ‫يجب رؤيتها مباشرةً بعد سقوط أوراق الأشجار.‬ 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 ‫لماذا؟‬ 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 ‫النباتات لا تحسّن‬ 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 ‫تصميم الله الأصلي، بل تعيقه.‬ 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 ‫أنت رومانسي.‬ 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 ‫تحب الكلام عن الله والموت، أليس كذلك؟‬ 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 ‫أعتبر الموت أكثر موضوع ممجد في الشعر.‬ 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 ‫هلّا نجلس؟‬ 706 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 ‫- أحب هذه البقعة.‬ ‫- نعم، إنها المفضّلة لديّ.‬ 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 ‫كم يليق بك هاجس الموت.‬ 708 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 ‫يناسبك أكثر من زيك الرسمي.‬ 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 ‫الوحيد الذي يضاهيك هو "أرتيمس".‬ 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 ‫لم أره قط يشغل باله في دنيا الكآبة.‬ 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 ‫يمتنع عن زيارة عالمنا لفترات طويلة.‬ 712 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 ‫أعتقد أنه من الممكن القيام بأمر مؤلم‬ 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 ‫لفترة طويلة من الزمن.‬ 714 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 ‫ليس إلى الأبد.‬ 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 ‫نعم، أرى قواسم مشتركة كثيرة بينكما.‬ 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 ‫أرجو أنك لا تشعرين بالبرد.‬ 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 ‫أصبح الجو باردًا بالتأكيد.‬ 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 ‫رجاءً، دعنا لا نفعل هذا.‬ 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 ‫لا أفترض أنني جئت إلى هنا‬ ‫للكلام عن الطقس. كم هذا مبتذل.‬ 720 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 ‫آسف. كل ما أهتم به هو صحتك.‬ 721 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 ‫تفضّل إذًا رجاءً.‬ 722 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 ‫أعلن حبّك الذي لا يموت‬ ‫لنتمكن من العودة إلى المنزل بسلام.‬ 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 ‫- كنت أقول فقط…‬ ‫- أنا آسفة.‬ 724 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 ‫آسفة، أتصرّف على نحو فظيع، ولا أعرف السبب.‬ 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 ‫أنت تشعرين بالبرد.‬ 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 ‫آنسة "ماركيز"، هل تودين استعارة معطفي؟‬ 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هذا حقًا ليس…‬ 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 ‫أنا…‬ 729 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- آنسة "ماركيز".‬ 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 ‫"ليا"!‬ 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 ‫"ليا"؟ ماذا يجري؟‬ 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 ‫"ليا"!‬ 733 01:00:28,626 --> 01:00:29,709 ‫"ليا".‬ 734 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 ‫ويلاه يا "ليا".‬ 735 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 736 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 ‫- "ليا"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 737 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟ شعرت بذعر شديد.‬ 738 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 ‫تحدث هذه الأمور. لا شيء يدعو إلى القلق.‬ 739 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 ‫روحك…‬ 740 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 ‫روحك تمدّني بالجرأة‬ ‫وأشعر بحرية كي أعترف لك،‬ 741 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 ‫بأن أمي لديها حضور في حياتي.‬ 742 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 ‫خلال نومي وفي يقظتي.‬ 743 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 ‫نعم.‬ 744 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 ‫أحيانًا، أشعر بأن الأموات ينتابوننا‬ ‫لأننا لا نحبهم كثيرًا.‬ 745 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 ‫فنحن ننساهم. لا نقصد ذلك، لكننا ننساهم.‬ 746 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 ‫أعتقد أنهم يشعرون بوحشة قاسية،‬ ‫ويتذمرون أمامنا.‬ 747 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 ‫ربما من الأفضل ألّا نفكر في ذلك كثيرًا.‬ 748 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 ‫أريدك أن تعرف كم كنت ممتنة‬ 749 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 ‫عندما فتحت عينيّ ورأيتك هناك.‬ 750 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 ‫ونظرت في أعماقك‬ 751 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 ‫ورأيت شيئًا لم أتوقعه إطلاقًا.‬ 752 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 ‫على الإطلاق.‬ 753 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 ‫شكرًا لك.‬ 754 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 ‫مهلًا!‬ 755 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ‫أيها الوغد! يجدر بك أن تعرف مقامك.‬ 756 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 ‫ابتعد عن "ليا".‬ 757 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 ‫ارحل!‬ 758 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 ‫ارحل يا "بالينجر"!‬ 759 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 ‫وإلّا ستخضع لمحاكمة عسكرية.‬ 760 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 ‫أيها الوغد البشع.‬ 761 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 762 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 ‫من الواضح أن ذلك المتوحش‬ ‫يعرف أن "ليا" تفضّلني عليه.‬ 763 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 ‫- وإن كان يسعى إلى إخافتي…‬ ‫- إخافتك؟‬ 764 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 ‫- بدا مستعدًا لقتلك.‬ ‫- قتلي؟‬ 765 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 ‫إن وقف في طريق ما يشتهيه قلبي،‬ 766 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 ‫فأنا من سيقتله.‬ 767 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 ‫لطالما كان الأمر كذلك. يستهين الناس بي.‬ 768 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 ‫الأصدقاء وزملاء الصف، وحتى المحسن إليّ.‬ 769 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 ‫- شكرًا يا "باتسي".‬ ‫- الجميع.‬ 770 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 ‫الجميع…‬ 771 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 ‫باستثناء أمي.‬ 772 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 ‫وشكرًا على مساعدتي في وقت سابق.‬ 773 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 ‫من غير عادتي أن أُؤخذ على حين غرّة.‬ 774 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 ‫وأنت تفاجئني أيضًا. أليس كذلك يا "لاندور"؟‬ 775 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 ‫لا أقصد إهانتك،‬ 776 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 ‫لكنك أرقى بكثير من الصورة التي تقدّمها.‬ 777 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 ‫أخبرني الآن،‬ ‫هل صحيح أنك انتزعت اعترافًا ذات مرة‬ 778 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 ‫بمجرّد النظر بحدية؟‬ 779 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 ‫إن تحليت بما يكفي من الصبر،‬ 780 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 ‫فإن المشتبه به غالبًا ما يستجوب نفسه.‬ 781 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 ‫تسعدني رفقتك يا "لاندور".‬ 782 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 ‫سأكتب قصيدة يومًا ما.‬ 783 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 ‫قصيدة ستخلّد اسمك عبر العصور.‬ 784 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 ‫حتى بعد هذا الهجوم،‬ ‫ألا تشك في "راندي بالينجر"؟‬ 785 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 ‫أين يضعنا هذا إذًا؟‬ 786 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 ‫أقصد تحقيقك.‬ 787 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 ‫أنا مهتم بـ"أرتيمس ماركيز".‬ 788 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 ‫هل تعرفينه؟‬ 789 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 ‫من لا يعرفه؟‬ 790 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 ‫يتحلّى بهيئة مجيدة.‬ 791 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 ‫سيكون عليه الموت شابًا إلى حد ما،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 792 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 ‫لكنني ما كنت لأعتبره عنيفًا.‬ 793 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 ‫إنه هادئ دائمًا.‬ 794 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 ‫لعله ليس الرجل المنشود.‬ 795 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 ‫هناك خواص تميزه… تميز عائلته كلها.‬ 796 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 ‫يتصرّفون كأشخاص مذنبين بذنب ما.‬ 797 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 ‫أليست كل العائلات مذنبة بذنب ما؟‬ 798 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 ‫- أيها النقيب.‬ ‫- إنه السيد "بالينجر".‬ 799 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 ‫أخشى أنه مفقود.‬ 800 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 ‫أيها النقيب! هنا في الأعلى!‬ 801 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 ‫يا للهول.‬ 802 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 ‫شقّ السيد "بالينجر"‬ ‫لم يكن دقيقًا كشق "فراي".‬ 803 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 ‫مما يشير إلى أنه تم على يد شخص آخر.‬ 804 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 ‫أما بالنسبة إلى الإخصاء…‬ 805 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 ‫حسنًا…‬ 806 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 ‫الإخصاء؟‬ 807 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 ‫يا للهول يا "لاندور".‬ 808 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 ‫لا يزال الفاعل مجهولًا‬ 809 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 ‫كما كان قبل شهر!‬ 810 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 ‫اقتربنا من معرفته.‬ 811 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 ‫- إنها مسألة وقت.‬ ‫- أخبرني!‬ 812 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 ‫هل وجدت دليلًا إضافيًا‬ ‫على الممارسات الشيطانية؟‬ 813 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 ‫ماذا عن الضابط المزعوم‬ ‫الذي أقنع الجندي "كوكران"‬ 814 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 ‫بترك جثة "ليروي فراي"؟‬ 815 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 ‫أو مذكّرات "فراي"؟‬ 816 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 ‫هل وجدت دليلًا واحدًا مفيدًا؟‬ 817 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 ‫هناك رجل مجنون يجوب هذه التلال،‬ ‫ويفرغ أحشاء رجالي.‬ 818 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 ‫رجال بالكاد يؤدون واجباتهم،‬ ‫وبالكاد يغادرون ثكناتهم أو ينامون.‬