1 00:00:32,543 --> 00:00:35,168 "Les fronteres que separen la vida i la mort 2 00:00:35,251 --> 00:00:38,209 són, en el millor dels casos, tenebroses i vagues. 3 00:00:38,293 --> 00:00:42,043 Qui pot afirmar on acaba l'una i comença l'altra?" E. A. Poe 4 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Bon dia, senyor. 5 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - És l'Augustus Landor? - Així és. 6 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 Qui és vostè? 7 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 El capità Hitchcock, per servir-lo. Lloctinent de l'acadèmia. 8 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 He vingut a informar-lo 9 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 que el director Thayer el reclama en audiència. 10 00:02:14,918 --> 00:02:18,168 - Per quina raó? - Ja li ho dirà el coronel. 11 00:02:18,251 --> 00:02:20,043 Quan m'hi he de presentar? 12 00:02:20,126 --> 00:02:21,834 Tan aviat com pugui. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 I si decideixo no venir? 14 00:02:31,418 --> 00:02:34,459 Això ja és cosa seva, en tant que és un particular. 15 00:02:42,376 --> 00:02:44,251 Bé, és un bon dia per viatjar. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,168 VALL DEL RIU HUDSON, NOVA YORK 1830 17 00:02:53,251 --> 00:02:57,501 El governador m'ha dit que tenia fama entre els policies de Nova York. 18 00:02:59,418 --> 00:03:04,626 Quan m'ha recomanat els seus serveis, m'ha parlat de fites que ha assolit com… 19 00:03:04,709 --> 00:03:08,876 la detenció dels Daybreak Boys, la desarticulació dels Shirt Tails 20 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 i la resolució de l'horripilant assassinat d'una jove prostituta a Elysian Fields. 21 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ACADÈMIA MILITAR DELS ESTATS UNITS WEST POINT 22 00:03:17,001 --> 00:03:20,293 També té talent per desxifrar codis, calmar aldarulls 23 00:03:20,376 --> 00:03:22,543 i fer interrogatoris profunds. 24 00:03:23,293 --> 00:03:29,168 És fill d'un pastor de Gloucester, va arribar a Nova York d'adolescent i… 25 00:03:30,001 --> 00:03:31,376 És viudo, 26 00:03:31,459 --> 00:03:33,793 des de fa tres anys. 27 00:03:35,959 --> 00:03:39,251 - Faig que li portin cafè? - Prefereixo una cervesa. 28 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Guarden…? 29 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Guarden aquestes observacions en alguna mena d'arxiu intern, veritat? 30 00:03:54,793 --> 00:03:59,001 Què més hi diu? ¿Que no he posat els peus en una església 31 00:04:00,626 --> 00:04:01,709 en molt de temps? 32 00:04:03,043 --> 00:04:07,043 Hi diu que la meva filla fa fugir de casa fa poc? 33 00:04:08,001 --> 00:04:11,626 Tenim coneixement de la desaparició de la seva filla. 34 00:04:12,668 --> 00:04:14,376 L'acompanyem en el sentiment. 35 00:04:16,084 --> 00:04:18,376 Amb tot el respecte, espero no haver-lo ofès. 36 00:04:18,501 --> 00:04:21,251 No. 37 00:04:21,918 --> 00:04:25,751 No, ho sento. M'hauria de disculpar. De fet, disculpi'm. 38 00:04:25,834 --> 00:04:27,418 Per favor, continuï. 39 00:04:28,209 --> 00:04:33,126 Senyor Landor, ens veiem obligats a procedir amb total discreció. 40 00:04:33,209 --> 00:04:38,418 Busquem algú, un particular que sigui manifestament diligent i cautelós, 41 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 que pugui dur a terme una investigació en nom de l'acadèmia. 42 00:04:44,251 --> 00:04:46,876 És d'una naturalesa molt complexa i delicada, 43 00:04:46,959 --> 00:04:49,376 i incumbeix un dels nostres cadets. 44 00:04:50,209 --> 00:04:53,501 És de segon any, és originari de Kentucky i es diu Fry. 45 00:04:54,209 --> 00:04:56,959 - Leroy Fry. - No té sentit anar amb embuts. 46 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 En Fry es va penjar ahir a la nit. 47 00:05:03,293 --> 00:05:04,251 Ja. 48 00:05:04,918 --> 00:05:06,584 Em sap molt de greu. 49 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 És un assumpte molt desagradable, però ha d'entendre la nostra situació. 50 00:05:12,584 --> 00:05:16,501 Ens han encomanat específicament aconseguir que aquests joves 51 00:05:16,584 --> 00:05:21,251 esdevinguin homes i soldats, i cap a això els empaitem, 52 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 però volem pensar que sabem quan hem de deixar d'empaitar-los. 53 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 El xicot s'ha penjat. 54 00:05:30,209 --> 00:05:33,793 - Cal una investigació oficial. - Per desgràcia, hi ha més. 55 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 El cadàver d'en Fry es va profanar anit mateix mentre era a l'hospital. 56 00:05:42,793 --> 00:05:45,501 Es va profanar? Qui va ser? 57 00:05:45,584 --> 00:05:49,001 Si ho sabéssim, no ens hauríem vist obligats a convocar-lo. 58 00:05:49,084 --> 00:05:51,834 A l'acadèmia hi deu haver molts bandarres. 59 00:05:51,918 --> 00:05:54,543 No és cap bandarrada, senyor Landor. 60 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 A en Leroy Fry, li van arrencar el cor. 61 00:06:04,168 --> 00:06:07,334 Doctor Marquis, com s'ho fa algú per fer això? 62 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Amb un bisturí o amb un ganivet ben esmolat. 63 00:06:14,501 --> 00:06:16,168 Però arribar al cor 64 00:06:17,168 --> 00:06:18,501 no és cosa fàcil. 65 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Aquestes incisions als pulmons i al fetge 66 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 es van fer per evitar tocar el cor amb la fulla. 67 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 I com es pot conservar bé un cor? 68 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 Ficant-lo en algun recipient 69 00:06:35,168 --> 00:06:38,584 embolicat en mussolina, potser, o en paper de diari, 70 00:06:39,584 --> 00:06:41,584 i cobert de gel segurament. 71 00:06:43,251 --> 00:06:45,584 Quin individu podria fer una cosa així? 72 00:06:46,459 --> 00:06:47,751 Algú forçut. 73 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 No una dona, doncs? 74 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 No cap que jo hagi tingut el plaer de conèixer, no. 75 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 I el seu historial mèdic? 76 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Hauria de ser un home tan instruït i format com vostè? 77 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 No necessàriament. 78 00:07:04,543 --> 00:07:07,709 Devia necessitar molta llum i saber per on tallar, 79 00:07:08,418 --> 00:07:11,543 però no cal ser mèdic o cirurgià per fer-ho. 80 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 - Deu ser… - Un boig! 81 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 I continua lliure. 82 00:07:18,084 --> 00:07:19,876 Presentin armes! 83 00:07:20,376 --> 00:07:22,584 M'haurà de perdonar, senyor Landor. 84 00:07:22,668 --> 00:07:25,084 Ens trobem en una situació molt delicada. 85 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 A Washington, hi ha senadors amb molt de poder 86 00:07:28,709 --> 00:07:32,418 que només volen veure'ns fracassar per obligar-nos a tancar. 87 00:07:34,334 --> 00:07:40,251 Li demano que ens ajudi a salvar l'honor de l'Acadèmia Militar dels Estats Units. 88 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 És el que provaré de fer. 89 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Vostè era qui feia guàrdia anit, senyor Huntoon. 90 00:07:51,459 --> 00:07:56,418 Sí, senyor. Era al post a les 21:30, em van rellevar a mitjanit i vaig tornar. 91 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 A on? 92 00:07:57,751 --> 00:08:00,376 A la sala de guàrdia quatre, a Fort Clinton. 93 00:08:00,459 --> 00:08:03,084 Admeto que no conec gaire el terreny, 94 00:08:03,168 --> 00:08:05,876 però diria que el lloc on ens trobem ara mateix 95 00:08:05,959 --> 00:08:10,168 no forma part del camí entre Fort Clinton i North Barracks. 96 00:08:10,918 --> 00:08:12,751 - No. - Per què se'n va desviar? 97 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Senyor, mentre tornava vaig sentir un soroll. 98 00:08:16,376 --> 00:08:19,918 Semblava un animal morint-se o que hagués caigut en un cep. 99 00:08:20,001 --> 00:08:21,418 Vaig venir a ajudar-lo. 100 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Tinc debilitat pels animals. 101 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Vaig venir corrents fins que em vaig trobar el cadet Fry. 102 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - Quin aspecte tenia? - No gaire bo, senyor. 103 00:08:32,876 --> 00:08:34,293 No penjava recte. 104 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 És com si estigués assegut en una cadira. 105 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 No el segueixo. 106 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Els peus li tocaven a terra. 107 00:08:45,084 --> 00:08:47,043 Els peus li tocaven a terra? 108 00:08:47,543 --> 00:08:48,376 Sí, senyor. 109 00:08:50,376 --> 00:08:51,209 D'acord. 110 00:08:52,168 --> 00:08:53,668 I què va fer? 111 00:08:54,251 --> 00:08:57,584 Vaig sortir corrents, directament fins a North Barracks. 112 00:09:00,543 --> 00:09:03,918 Bé, una última pregunta i no el destorbaré més. 113 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Va veure algú pels voltants? 114 00:09:07,168 --> 00:09:08,084 No, senyor. 115 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Senyor Huntoon. 116 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 El coll… 117 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 És el que primer em va cridar l'atenció. 118 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Ho veu? 119 00:09:26,084 --> 00:09:27,918 No té una marca clara. 120 00:09:28,001 --> 00:09:33,126 La soga el va estrènyer i li va anar amunt i avall pel coll buscant subjecció. 121 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Com si… 122 00:09:34,709 --> 00:09:37,126 Com si s'hi hagués resistit. 123 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Si no, miri-li els dits. 124 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Hi té butllofes d'agafar-se a la soga 125 00:09:46,334 --> 00:09:49,418 per intentar deslliurar-se'n. 126 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Em poden explicar què fan aquí? 127 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 És bastant irregular. 128 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Em preguntava si li importaria palpar-li el clatell al senyor Fry. 129 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Perquè el va examinar, veritat? 130 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 I tant que el vaig examinar, és la meva feina. 131 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Creia que ja havíem acabat amb això. 132 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Hi ha una mena de contusió 133 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 a la regió parietal 134 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 d'uns vuit centímetres. 135 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Em devia passar per alt. 136 00:10:46,293 --> 00:10:48,418 Algú va matar el senyor Fry. 137 00:10:49,543 --> 00:10:52,043 És això el que insinua, senyor Landor? 138 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Sembla que ja té per on continuar, capità Hitchcock. 139 00:11:28,043 --> 00:11:30,876 A qualsevol li podia passar per alt això, doctor. 140 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Senyor Landor. 141 00:11:39,876 --> 00:11:41,543 Ara que ja hi està implicat, 142 00:11:42,418 --> 00:11:45,126 és important que fixem unes normes bàsiques. 143 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 M'informarà diàriament i jo informaré el coronel, 144 00:11:50,376 --> 00:11:55,001 i no pot comentar res de tot això a ningú, ni de dins ni de fora de l'acadèmia. 145 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - És tot? - Una última qüestió. 146 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 S'apartarà de la beguda mentre duri la investigació. 147 00:12:06,334 --> 00:12:08,334 Els seus hàbits no són cap secret. 148 00:12:34,001 --> 00:12:35,501 Ui, disculpi. 149 00:12:36,709 --> 00:12:39,043 - És vostè l'Augustus Landor? - Sí. 150 00:12:39,543 --> 00:12:44,168 Si no m'erro, li han encomanat resoldre el misteri entorn d'en Leroy Fry. 151 00:12:44,251 --> 00:12:46,043 Així és. En què el puc ajudar? 152 00:12:46,543 --> 00:12:50,376 Personalment i per respecte a la institució, em sento amb el deure 153 00:12:50,459 --> 00:12:53,626 de revelar-li les conclusions a què he arribat. 154 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Sobre què? 155 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Sobre el difunt senyor Fry. 156 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 M'interessen molt. 157 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 L'home que busca 158 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 és poeta. 159 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Senyor Cochrane, 160 00:13:17,251 --> 00:13:20,668 quan van dur el cadàver d'en Leroy Fry a l'hospital, 161 00:13:20,751 --> 00:13:23,376 era vostè l'encarregat de vigilar-lo? 162 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Així és, senyor. 163 00:13:25,251 --> 00:13:27,334 Va passar res mentre feia guàrdia? 164 00:13:27,834 --> 00:13:29,834 Fins a les 2:30, no. 165 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - És quan em van rellevar. - Qui el va rellevar? 166 00:13:34,501 --> 00:13:36,418 Soldat, qui el va rellevar? 167 00:13:36,501 --> 00:13:38,376 No ho sé, senyor. 168 00:13:39,459 --> 00:13:41,251 Només sé que era un oficial. 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,376 - No es va identificar? - No, senyor. 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,459 No és propi que un oficial ho faci. 171 00:13:49,626 --> 00:13:51,918 I què li va dir aquest oficial? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Em va dir: "Gràcies, soldat. Això és tot. Jo agafo el relleu." 173 00:13:56,668 --> 00:13:58,501 Una mica estrany, no? 174 00:13:58,584 --> 00:14:00,334 Sí, senyor. Molt. 175 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - Li va veure la cara a l'oficial? - No, senyor. 176 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 Només duia una espelma i era molt fosc. 177 00:14:08,084 --> 00:14:10,501 Llavors com sap que era un oficial? 178 00:14:10,584 --> 00:14:15,459 Per les franges que duen a l'espatlla, senyor, però admeto que era molt estrany. 179 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - Per què? - Per les franges… 180 00:14:18,251 --> 00:14:21,209 Li faltaven les franges a l'espatlla esquerra. 181 00:14:38,876 --> 00:14:40,959 Guaita qui tenim aquí! 182 00:14:42,168 --> 00:14:45,001 El Benny sap quan un home necessita fer un glop. 183 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Només de veure el got se m'escalfa l'ànima. 184 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - Benny. - Digui'm. 185 00:14:51,501 --> 00:14:53,834 Aquesta, per les normes. 186 00:14:54,459 --> 00:14:55,501 A la merda! 187 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 188 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 189 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Què et torba? 190 00:15:08,251 --> 00:15:10,751 Has sentit això del cadet? Pobret. 191 00:15:11,543 --> 00:15:13,584 Diuen que va tardar hores a morir. 192 00:15:14,209 --> 00:15:15,209 Diuen? 193 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Ell. 194 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 No hauria de ser en classe de lectura? 195 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Bona nit. De lectura? 196 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 No m'hi espera ningú. 197 00:15:37,418 --> 00:15:39,834 No, passo molt desapercebut a l'acadèmia. 198 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 A més, he après més en llocs com aquest que en cap classe. 199 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 No ho dubto. 200 00:15:47,376 --> 00:15:50,168 Segui, faci el favor. Prengui… 201 00:15:50,251 --> 00:15:51,751 - Pregui… - Seient? 202 00:15:51,834 --> 00:15:52,918 Seient, gràcies. 203 00:15:54,584 --> 00:15:56,751 Poe, de quart. E. A. Poe. 204 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 205 00:16:00,001 --> 00:16:02,376 Gaudeix del beure, pel que veig. 206 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Ajuda a rebaixar l'embat de la tristor. 207 00:16:12,584 --> 00:16:13,543 Expliqui'm. 208 00:16:14,543 --> 00:16:17,876 Com es va assabentar del que li va passar a en Leroy Fry? 209 00:16:18,626 --> 00:16:21,334 Ah, per en Huntoon, per descomptat. 210 00:16:21,418 --> 00:16:25,668 Ha estat esbombant la cosa com si fos el pregoner municipal. 211 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 No m'estranyaria que el pengessin també. 212 00:16:29,834 --> 00:16:32,959 No deu insinuar que al senyor Fry el van penjar? 213 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Jo no insinuo res. 214 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ¿Per què creu que l'home que li va arrencar el cor a en Leroy Fry 215 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 era poeta? 216 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Doncs… 217 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 El cor, si no és un símbol, no és res. 218 00:16:52,376 --> 00:16:55,043 Si deixa de banda el simbolisme, que en queda? 219 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Un grapat de músculs igual d'interessant que una bufeta. 220 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Extreure-li el cor a un home implica caure en pecat. 221 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ¿Qui millor per fer això 222 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 que un poeta? 223 00:17:10,626 --> 00:17:13,668 Un poeta molt poc imaginatiu, diria jo… 224 00:17:13,751 --> 00:17:16,376 No faci veure que aquesta brutalitat 225 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 no li ha tocat la fibra literària més profunda del seu cervell. 226 00:17:23,918 --> 00:17:27,001 Per exemple, la captivadora cançó de Lord Suckling: 227 00:17:27,084 --> 00:17:31,043 "Us demano que em torneu el meu cor, ja que no puc tenir el vostre." 228 00:17:31,126 --> 00:17:35,209 O, fins i tot, la Bíblia: "Déu meu, creeu en mi un cor ben pur." 229 00:17:35,293 --> 00:17:39,459 "Un cor humil i penedit que no podreu rebutjar." 230 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Llavors, pot ser tan fàcil com estar buscant un fanàtic religiós. 231 00:17:44,626 --> 00:17:47,084 No, veurà, és que m'he oblidat de dir-li 232 00:17:47,168 --> 00:17:50,959 que jo mateix soc poeta i que tendeixo a raonar com a tal. 233 00:17:52,168 --> 00:17:54,376 Mai tinc temps per llegir poesia. 234 00:17:54,959 --> 00:17:56,918 No m'estranya, és estatunidenc. 235 00:17:58,459 --> 00:17:59,584 I vostè? 236 00:17:59,668 --> 00:18:00,668 Jo soc artista. 237 00:18:01,501 --> 00:18:03,959 És a dir, que no tinc pàtria. 238 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Què, senyor Landor? 239 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 M'ha ajudat molt. 240 00:18:13,418 --> 00:18:16,959 Hi ha de tornar i parlar amb un cadet de cognom Loughborough. 241 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 En el passat, va ser company de cambra d'en Leroy Fry, fins que van renyir. 242 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 I encara no se sap ben bé per què. 243 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Senyor Loughborough. 244 00:18:48,834 --> 00:18:52,626 Digui-li al senyor Landor de què coneixia el senyor Fry. 245 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Sí, senyor. Érem companys de cambra. 246 00:18:58,376 --> 00:19:00,793 Que van renyir mai? 247 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 No diria que vam renyir, sinó… 248 00:19:07,126 --> 00:19:09,668 Van prendre camins divergents, senyor. 249 00:19:10,584 --> 00:19:12,001 Què els feia divergir? 250 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 No res, simplement… 251 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 Eren coses normals. 252 00:19:17,543 --> 00:19:21,709 Si sap res relacionat amb el senyor Fry, amolli-ho d'una vegada! 253 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Doncs la cosa va anar així, senyor. 254 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Diguem que es va envoltar 255 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 de males companyies. 256 00:19:33,876 --> 00:19:36,209 Almenys així és com els anomenava. 257 00:19:38,084 --> 00:19:42,418 Ara digui'm si amb "males companyies" es referia a altres cadets. 258 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 No m'ho va dir mai, però jo vaig donar per fet que sí. 259 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 Per què no ens ha informat abans? 260 00:19:48,876 --> 00:19:52,293 No em semblava que hi estigués relacionat. 261 00:19:53,459 --> 00:19:55,334 Va passar fa molt, senyor. 262 00:19:58,668 --> 00:19:59,543 Se'n pot anar. 263 00:20:02,626 --> 00:20:03,793 Senyor Stoddard. 264 00:20:05,126 --> 00:20:08,668 Vostè va ser l'última persona que va veure viu el senyor Fry. 265 00:20:10,001 --> 00:20:11,209 Així és, senyor. 266 00:20:11,293 --> 00:20:13,834 - Més fort. - Estic una mica malalt, senyor. 267 00:20:15,376 --> 00:20:18,168 Vaig veure en Leroy la nit en qüestió, tard. 268 00:20:19,001 --> 00:20:21,668 El vaig avançar quan tornava cap a la caserna. 269 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Va parlar amb ell? 270 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Em va parar i em va preguntar si hi havia oficials. 271 00:20:28,751 --> 00:20:29,876 Quin aspecte tenia? 272 00:20:31,668 --> 00:20:34,918 Era molt fosc i no tinc bona memòria. 273 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Va veure si duia alguna cosa com una corda, potser? 274 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 No li vaig veure res. 275 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Em va dir una cosa. 276 00:20:46,209 --> 00:20:49,918 Quan marxava, li vaig preguntar on anava a aquelles hores. 277 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 I què? 278 00:20:52,418 --> 00:20:54,543 Em va dir: "Assumptes indefugibles." 279 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 I què va entendre vostè? 280 00:20:59,084 --> 00:21:00,209 No ho sé. 281 00:21:05,626 --> 00:21:06,626 Se'n pot anar. 282 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Disculpi, capità. - Sí? 283 00:21:30,168 --> 00:21:31,918 Per l'amor de Déu. 284 00:21:33,168 --> 00:21:37,459 "Han mort i mutilat una vaca i una ovella a Cold Spring. 285 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Els han obert en canal i els han arrencat el cor." 286 00:21:42,584 --> 00:21:45,626 Alguna criatura de Déu se salvarà d'aquest home? 287 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 No sabem si es tracta del mateix home. 288 00:21:49,043 --> 00:21:50,168 Com? 289 00:21:50,959 --> 00:21:52,459 Què és, una coincidència? 290 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 A partir de les sis del matí de demà, 291 00:21:58,793 --> 00:22:03,334 els nostres homes només podran anar a classe, als àpats i a pregar. 292 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 A res més! 293 00:22:16,376 --> 00:22:20,626 Si li pregunta algun company, digui que jo volia saber de què coneixia en Fry. 294 00:22:20,709 --> 00:22:23,126 Jo no el coneixia, no vam parlar mai. 295 00:22:23,209 --> 00:22:25,001 - Com? - No hi vaig parlar mai. 296 00:22:25,626 --> 00:22:28,876 - Llavors l'he malentès. - No és al primer que li passa. 297 00:22:29,459 --> 00:22:32,293 Llavors, si això no és una conversa, què és? 298 00:22:32,959 --> 00:22:34,334 Un oferiment de feina. 299 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Sense sou. 300 00:22:37,168 --> 00:22:40,584 Cap dels seus companys de classe pot saber el que està fent 301 00:22:40,668 --> 00:22:43,793 fins molt després que hagi acabat de fer-ho. 302 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Si se n'assabenten, molt probablement el repudiaran. 303 00:22:47,709 --> 00:22:50,293 Vaja… És un oferiment irresistible. 304 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 No, si us plau, continuï. 305 00:22:54,501 --> 00:22:59,543 Excel·lent. Necessito que desxifri això. És un fragment d'un text més llarg. 306 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Hi ha de treballar en secret i ha de ser tan precís com pugui. 307 00:24:02,709 --> 00:24:06,834 L'informo ufanosament que he aconseguit desxifrar el missatge. 308 00:24:08,418 --> 00:24:11,209 Està escrit a mà, per tant, és personal. 309 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 En Fry el duia a la mà quan va morir. 310 00:24:13,709 --> 00:24:15,668 Per això, podem suposar que és 311 00:24:15,751 --> 00:24:19,126 el que el va fer sortir de la caserna la nit en qüestió. 312 00:24:19,209 --> 00:24:22,209 Com que la resta del missatge l'hi van arrencar, 313 00:24:22,293 --> 00:24:25,918 podem suposar que, d'alguna manera, identifica l'autor. 314 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 I l'ús de majúscules més aviat rudimentàries 315 00:24:28,959 --> 00:24:32,834 també indicaria que l'autor pretenia amagar la seva identitat. 316 00:24:32,918 --> 00:24:38,168 Una espècie d'invitació o, per ser més exactes, un parany. 317 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Un parany? 318 00:24:43,209 --> 00:24:45,543 Bé, tenint en compte això… Em permet? 319 00:24:46,751 --> 00:24:49,751 Centrem-nos en la tercera línia, 320 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 que conté una paraula completa. 321 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Faci", però "faci" què? 322 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Una cosa que comença per te. 323 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 "Tot", "temps"? 324 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 No, això no quadra amb una invitació. 325 00:25:04,251 --> 00:25:08,959 "Faci tropa"? No, és una construcció massa rebuscada. 326 00:25:09,043 --> 00:25:13,168 Si volia que en Leroy Fry fos en un lloc a una hora determinada, 327 00:25:13,251 --> 00:25:14,959 només hi ha una possibilitat. 328 00:25:15,584 --> 00:25:16,501 "Tard." 329 00:25:16,584 --> 00:25:18,584 "Faci tard." 330 00:25:19,584 --> 00:25:21,209 Repassant la tercera línia, 331 00:25:21,293 --> 00:25:25,918 la primera paraula resulta insultantment senzilla de deduir: "No." 332 00:25:26,001 --> 00:25:29,668 Per tant: "No faci tard." 333 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Ara fixi-s'hi bé, senyor Landor. 334 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 El següent mot no és gaire difícil. 335 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Si en Fry havia d'anar a un lloc determinat, 336 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 des de la perspectiva de l'autor, hi vindria. 337 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Per tant: "Vingui, senyor Fry." 338 00:25:47,168 --> 00:25:51,459 Amb això al lloc, és d'allò més fàcil deduir el mot següent. 339 00:25:51,543 --> 00:25:53,668 Pot ser cap altre a banda d'"aviat"? 340 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 L'hi posem et voilà! 341 00:25:56,251 --> 00:25:57,959 "No faci tard. Vingui aviat." 342 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 I vet aquí la solució del nostre petite énigme, 343 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 amb tots els respectes. 344 00:26:10,876 --> 00:26:13,668 Un treball de primera. Gràcies. 345 00:26:14,668 --> 00:26:15,584 Només una cosa. 346 00:26:16,418 --> 00:26:18,793 Què me'n diu, de les dues primeres línies? 347 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 He hagut de donar-les per perdudes. 348 00:26:22,418 --> 00:26:24,668 - Té bona ortografia? - Impecable. 349 00:26:24,751 --> 00:26:29,293 Segons una autoritat com el reverend John Bransby de Stoke Newington. 350 00:26:29,376 --> 00:26:33,501 Llavors, suposo que no ha fet mai 351 00:26:34,584 --> 00:26:35,918 el que fem molts. 352 00:26:36,501 --> 00:26:40,209 Escriure malament paraules que es pronuncien de manera semblant. 353 00:26:41,293 --> 00:26:42,418 Per exemple: 354 00:26:43,626 --> 00:26:46,959 "they're", "their" i "there". 355 00:26:48,459 --> 00:26:49,959 Un solecisme molt comú. 356 00:26:50,043 --> 00:26:52,668 És una invitació, veritat? "Ens trobem allà." 357 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Però, és clar, encara no sabem on es troben, veritat? 358 00:26:58,168 --> 00:27:01,918 Algun lloc amb la terminació -or. 359 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 L'embarcador! 360 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - És més: a la cala de l'embarcador. - Excel·lent. 361 00:27:09,876 --> 00:27:14,876 Per tant: "Seré a la cala de l'embarcador. 362 00:27:14,959 --> 00:27:17,168 "Ens trobem allà a les onze", per exemple. 363 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 "No faci tard. Vingui… a veure'm." Potser això quadra millor. 364 00:27:22,668 --> 00:27:24,668 El fa pensar en alguna cosa? 365 00:27:25,668 --> 00:27:30,584 Per què va convocar un cadet company seu a l'embarcador quan tenia altres llocs? 366 00:27:32,959 --> 00:27:35,501 Perquè no va ser un altre cadet, 367 00:27:36,709 --> 00:27:37,543 sinó una dona. 368 00:27:39,709 --> 00:27:43,543 Tenia la solució des del principi, senyor Landor. 369 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 Me n'havia fet una idea. 370 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Bé, doncs, si certament estem buscant una dona, 371 00:27:50,751 --> 00:27:54,126 trobo que puc afirmar que la vaig veure. 372 00:27:56,001 --> 00:28:00,834 Al matí següent de la mort d'en Leroy Fry, abans de saber res del que havia passat, 373 00:28:02,501 --> 00:28:03,668 em vaig despertar 374 00:28:04,793 --> 00:28:07,293 i vaig recitar els versos inicials d'un poema. 375 00:28:09,168 --> 00:28:12,626 Uns versos que parlaven d'una dona misteriosa 376 00:28:12,709 --> 00:28:14,126 i afligida profundament. 377 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Llavors, per fora de la cantina, va passar la criatura més bella 378 00:28:20,751 --> 00:28:23,751 que he tingut el plaer de veure amb els propis ulls. 379 00:28:28,543 --> 00:28:29,793 Qui era? 380 00:28:31,168 --> 00:28:32,501 Ni la més remota idea. 381 00:28:33,084 --> 00:28:37,751 Però per què creu que aquest poema o aquesta dona tenen relació amb en Fry? 382 00:28:37,834 --> 00:28:40,793 Per l'aire de violència amagada que ho envolta tot. 383 00:28:41,543 --> 00:28:43,668 De compulsió inenarrable. 384 00:28:45,251 --> 00:28:47,376 Una dona desconeguda. 385 00:28:48,834 --> 00:28:51,334 Podria haver escrit això qualsevol matí. 386 00:28:52,084 --> 00:28:53,459 No ho vaig escriure jo. 387 00:28:54,209 --> 00:28:56,501 - M'ho van dictar. - Dictar? 388 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Qui? 389 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Ma mare. 390 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 És morta. 391 00:29:09,834 --> 00:29:12,126 Des de fa quasi vint anys. 392 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Què pots dir-me d'aquest xicot, en Poe? 393 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Ai, el petit Poe. 394 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 És molt bon jan. 395 00:29:31,418 --> 00:29:33,376 És molt educat. 396 00:29:34,543 --> 00:29:36,668 - Parla pels descosits. - Ja ho crec. 397 00:29:37,501 --> 00:29:40,626 I té un no sé què estrany. 398 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Perquè parla molt? 399 00:29:42,918 --> 00:29:45,876 No, perquè té el cap ple de fantasies esbojarrades. 400 00:29:46,376 --> 00:29:48,001 Em va parlar d'un poema 401 00:29:48,084 --> 00:29:51,876 que diu que està relacionat amb la mort d'en Leroy Fry. 402 00:29:51,959 --> 00:29:54,459 Em va dir que l'hi va dictar 403 00:29:55,709 --> 00:29:56,751 en somnis 404 00:29:57,668 --> 00:29:59,459 sa mare, que és morta. 405 00:30:05,501 --> 00:30:10,418 Tu més que ningú saps que les persones que hem perdut 406 00:30:12,501 --> 00:30:14,168 sempre ens acompanyen. 407 00:30:19,501 --> 00:30:23,626 Les persones fem quasi qualsevol cosa per enganyar la mort, no? 408 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 Ficant-lo en algun recipient 409 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 embolicat en mussolina, potser, o en paper de diari, 410 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 i cobert de gel segurament. 411 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ENS TROBEM A LA CASA DEL GEL. ARMI'S DE VALOR 412 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Molt bé! Ha rebut la meva nota. 413 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - L'ha seguit? - Com? 414 00:34:56,918 --> 00:34:59,751 Quina poca professionalitat. És clar que no. 415 00:35:02,584 --> 00:35:03,459 Què és això? 416 00:35:04,168 --> 00:35:05,834 L'escena del crim. 417 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Del segon crim. 418 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 On van dur el cor d'en Fry. 419 00:35:13,459 --> 00:35:16,626 Va dir que l'extracció del cor el remetia a la Bíblia. 420 00:35:16,709 --> 00:35:21,543 Admeto que jo també anava cap aquí. No cap a la Bíblia, 421 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 sinó cap a la religió. 422 00:35:25,751 --> 00:35:30,334 Sí que sembla que s'hi hagi fet alguna mena de cerimònia. 423 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 S'hi han col·locat espelmes i sang de manera intencionada. 424 00:35:38,209 --> 00:35:39,168 En un cercle. 425 00:35:40,293 --> 00:35:41,501 I en un triangle. 426 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 I el cor d'en Fry el més segur és que fos al mig. 427 00:35:53,584 --> 00:35:56,834 Tinc un vell amic que potser ens pot ajudar. 428 00:36:04,668 --> 00:36:08,959 El professor Jean Pépé és expert en simbologia… 429 00:36:09,043 --> 00:36:09,876 Pépé! 430 00:36:09,959 --> 00:36:12,959 …en ritus, en ocultisme. 431 00:36:13,459 --> 00:36:14,293 Professor! 432 00:36:14,376 --> 00:36:16,876 En Pépé segurament és l'home més singular… 433 00:36:16,959 --> 00:36:20,668 - Sento interrompre'l. - …que he tingut el plaer de conèixer. 434 00:36:20,751 --> 00:36:24,668 Li he dut una cosa curiosa que vull que examini. 435 00:36:27,293 --> 00:36:30,084 Això només pot ser un cercle màgic. 436 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Recordo haver-lo vist en Le Véritable Dragon Rouge. 437 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Si ho recordo bé, el mag s'hauria de situar aquí, 438 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 al triangle. 439 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Tot sol? 440 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Podria tenir un grup d'ajudants. 441 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Hi hauria espelmes i torxes que ho il·luminarien tot. 442 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 Seria un festival de llum. 443 00:36:51,209 --> 00:36:55,459 Mira, Gus, al tercer prestatge… 444 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Al segon per dalt. 445 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 El llibre al capdamunt. 446 00:37:02,959 --> 00:37:04,459 Sí. 447 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, un caçador de bruixes formidable. 448 00:37:13,793 --> 00:37:16,251 - Sap francès, senyor Poe? - Sí. 449 00:37:17,501 --> 00:37:20,793 Llegeixi en silenci. És en la pàgina central. 450 00:37:22,751 --> 00:37:25,876 De Lancre va executar 600 bruixes basques 451 00:37:25,959 --> 00:37:29,709 i ens va deixar l'excepcional llibre que està examinant, 452 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 però el llibre que volia donar-vos, Discours du Diable, d'Henri Le Clerc, 453 00:37:34,959 --> 00:37:38,084 que va executar 700 bruixes en total, 454 00:37:38,168 --> 00:37:39,876 presumptament l'han destruït. 455 00:37:39,959 --> 00:37:44,584 Ara bé, els rumors diuen que va deixar dues o tres còpies 456 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 que són idèntiques al llibre destruït. 457 00:37:47,751 --> 00:37:53,043 Trobar una de les còpies ha sigut l'idée fixe de molts ocultistes. 458 00:37:53,626 --> 00:37:55,584 - Per què? - Per què? Ai… 459 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc hi va deixar instruccions per aconseguir 460 00:38:03,251 --> 00:38:04,293 la immortalitat. 461 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Déu meu. 462 00:38:08,793 --> 00:38:12,751 "És ben sabut entre les germandats d'àngels caiguts 463 00:38:13,751 --> 00:38:16,876 que els banquets dels sàbats de les bruixes 464 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 es componen dels elements següents: 465 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 animals impurs que els cristians no menjarien mai, 466 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 cors d'infants sense batejar 467 00:38:30,168 --> 00:38:33,626 i cors d'homes penjats." 468 00:38:47,293 --> 00:38:50,209 Vull que s'infiltri amb discreció entre els cadets 469 00:38:50,293 --> 00:38:53,834 i que descobreixi quins tenen relació amb l'ocultisme. 470 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Explica't. 471 00:38:55,834 --> 00:39:02,001 Doncs que m'han fet algunes propostes bastant obscures, de fet, poc cristianes. 472 00:39:02,084 --> 00:39:05,959 - Poc cristianes? - I han fet que em qüestioni la pròpia fe 473 00:39:06,043 --> 00:39:09,834 i que m'interessi en pràctiques misterioses i arcanes antigues. 474 00:39:09,918 --> 00:39:12,834 - Pràctiques arcanes? - Màgia negra. Qui ha sigut? 475 00:39:13,418 --> 00:39:14,376 Ho hem de saber. 476 00:39:14,459 --> 00:39:17,168 - He jurat no revelar el nom. - Qui ha sigut? 477 00:39:17,251 --> 00:39:21,876 No parlaria encara que Déu mateix m'amenacés de llançar-me llamps. 478 00:39:21,959 --> 00:39:24,376 - Per pregar amb nosaltres… - Ho vaig jurar. 479 00:39:24,459 --> 00:39:27,168 - Et qüestiones la fe… - No ho puc dir. 480 00:39:27,251 --> 00:39:28,459 Ha sigut en Marquis? 481 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, vigila. 482 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Sí, tinc un nom, però li he de posar cara. 483 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Vertigen? 484 00:39:47,334 --> 00:39:49,709 Sí, em roda una mica el cap. 485 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Té el ritme cardíac un xic accelerat. 486 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Molt bé, senyor Poe. Avui faci repòs 487 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 i cuidi's. 488 00:40:01,126 --> 00:40:05,834 Presenti-li això al tinent Locke i al delegat dels cadets, 489 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 l'Artemus, el meu fill. 490 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Ell s'assegurarà que li treuen totes les obligacions. 491 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 ¿Vol que el deixin absentar-se de classe perquè sentia… 492 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 vertigen? 493 00:40:20,959 --> 00:40:23,876 I una afecció molt pitjor que no hi ha anotat: 494 00:40:23,959 --> 00:40:26,084 un fort atac de melangia. 495 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 Una forta melangia? 496 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Molt pronunciada. 497 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Vigili, Poe. 498 00:40:32,126 --> 00:40:34,334 Pregunti-li-ho al metge vostè mateix. 499 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 És cert, tinent. 500 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Mon pare m'ha dit que no havia vist res semblant. 501 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Molt bé. 502 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Però alhora l'acuso de cinisme indecorós. 503 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Tres demèrits. 504 00:40:49,334 --> 00:40:51,668 Torni de seguida al seu quarter 505 00:40:51,751 --> 00:40:54,876 i val més que hi sigui quan els oficials facin la ronda. 506 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Poe, veritat? - Sí. 507 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Soc l'Artemus Marquis. 508 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 La veritat és que tens un cinisme admirable. 509 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Aquesta nit, a les onze, vine al 18 de North Barracks. 510 00:41:25,626 --> 00:41:29,043 Disculpi la tardança. Espero no haver-lo fet esperar massa. 511 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Però quin encant! 512 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Llibres! 513 00:41:40,626 --> 00:41:43,168 Ja no em pot semblar més interessant, vostè. 514 00:41:43,251 --> 00:41:45,043 Per on començo? 515 00:41:47,501 --> 00:41:52,001 El deplorable Fenimore Cooper. Suposo que és obligat en una biblioteca. 516 00:41:52,834 --> 00:41:54,459 Però quina col·lecció! 517 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Història d'Egipte i de tot. 518 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 L'acabo de descobrir. 519 00:42:07,543 --> 00:42:08,376 Com és? 520 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Em va donar a entendre que no llegia poesia. 521 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 No en llegeixo. 522 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 523 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - És un dels meus preferits, Sr. Landor… - Si us plau. 524 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 …i el llibre està ben gastat. 525 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 És de la meva filla. 526 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 I la seva filla ja no hi és, aquí? 527 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 No, va fugir amb una persona. 528 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 La coneixia? 529 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Per damunt. 530 00:42:46,959 --> 00:42:48,501 I no ha de tornar mai més? 531 00:42:50,918 --> 00:42:51,876 És poc probable. 532 00:42:53,376 --> 00:42:55,501 Llavors, tots dos estem sols al món. 533 00:42:57,251 --> 00:42:58,584 Però vostè té sa mare. 534 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Encara li parla. 535 00:43:02,793 --> 00:43:04,459 - Al cap i a la fi. - Sí. 536 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Sí, de tant en tant. 537 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 I he de dir que les coses bones que tinc, personals i de caràcter, són seves. 538 00:43:15,168 --> 00:43:17,001 I la seva filla, com es diu? 539 00:43:17,668 --> 00:43:19,293 Si no li importa dir-m'ho. 540 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 541 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 542 00:43:30,376 --> 00:43:32,751 No cal que digui res més, senyor Landor. 543 00:43:36,251 --> 00:43:38,793 Llavors, diu que ha descobert coses? 544 00:43:39,293 --> 00:43:40,626 No, molt millor. 545 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Una persona de cognom Marquis. 546 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 El metge. 547 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 No. El seu fill, Artemus, 548 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 i m'he proposat entrar a formar part de la seva impenetrable colla d'amics. 549 00:43:55,251 --> 00:43:57,251 Ja porto una altra creació de Déu. 550 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Per cortesia de la Patsy, la divine. 551 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Ens denunciaràs per no respectar el toc de queda, Poe? 552 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Us sentiu ofès per les nostres petites transgressions? 553 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 No tan sols no em sento ofès, senyor Ballinger, sinó que… 554 00:44:19,709 --> 00:44:21,168 en vull un altre. 555 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Beu. 556 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 D'un glop, doneta. 557 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, aquesta nit estàs molt provocador. 558 00:44:37,876 --> 00:44:39,418 Un altre, s'il vous plaît. 559 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Moltes gràcies. 560 00:44:47,543 --> 00:44:49,501 Podria no parar en tota la nit. 561 00:44:50,751 --> 00:44:51,876 Afluixa, Ballinger. 562 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 M'ha costat molt aconseguir la beguda. 563 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 564 00:44:58,043 --> 00:45:00,043 M'han dit que has publicat poesia. 565 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Em diuen que hi tinc un do especial. 566 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Vaja, doncs això mereix un recital! 567 00:45:07,876 --> 00:45:08,834 Complau-nos. 568 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Vaig conèixer una dona nua a Bermuda. 569 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Veureu, jo soc molt sabut. 570 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 Ella, gens sabuda. 571 00:45:22,043 --> 00:45:25,751 Li feia vergonyeta que la festegés nueta. 572 00:45:25,834 --> 00:45:28,918 La vaig afalagar i vaig cardar amb ella ajaguda. 573 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 Molt bé, Poe. 574 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo! 575 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 La carta perdedora és un set. 576 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 I la guanyadora, un valet. 577 00:45:43,751 --> 00:45:46,584 - Vaja. - Sí, és el teu dia de sort, Poe. 578 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Gràcies. 579 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Poe, és cert que l'inspector Landor et va interrogar sobre en Fry? 580 00:45:54,459 --> 00:45:59,251 Erròniament, es pensava que jo era amic íntim d'en Fry. 581 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 Ho eres? 582 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 No. 583 00:46:04,876 --> 00:46:08,709 La veritat és que l'únic que podia fer en Fry per cridar l'atenció 584 00:46:09,293 --> 00:46:10,543 era penjar-se. 585 00:46:11,834 --> 00:46:15,751 Jo crec que es va penjar abatut per haver-lo rebutjat una dona. 586 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 Quina dona podria ser, Stoddard? 587 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 I la teva germana, Artemus? 588 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 En Fry no hi estava esbalaït? 589 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Au, va, Randy. 590 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Tu coneixies en Fry millor que tots nosaltres. 591 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 No crec que jo el conegués tant 592 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 com tu. 593 00:46:49,584 --> 00:46:50,501 D'acord. 594 00:46:51,543 --> 00:46:52,751 Per on anàvem? 595 00:47:21,126 --> 00:47:22,293 Poe! 596 00:47:24,001 --> 00:47:26,418 El toc de queda no l'afecta, senyor Poe? 597 00:47:27,418 --> 00:47:32,043 En vull una explicació. Fa tres hores que les espelmes havien d'estar apagades. 598 00:47:32,793 --> 00:47:34,001 Em sap greu, senyor. 599 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Les seves disculpes sempre m'han semblat buides. 600 00:47:38,918 --> 00:47:43,043 En Fry es va trobar el seu executor també mentre hi havia toc de queda. 601 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Torni a la caserna ara mateix. 602 00:47:48,959 --> 00:47:51,751 Té sort de no estar cavant la seva pròpia tomba. 603 00:47:53,543 --> 00:47:55,709 - Gràcies, senyor. - Afanyi's. 604 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 605 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Recordeu-vos de mi per l'amor que em teniu, oh, Senyor, 606 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 perquè en la mort no hi haurà qui em recordi, 607 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 en la tomba qui m'ha de mostrar gratitud? 608 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 Vós que sou misericordiós, 609 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 recordeu-vos de mi per l'amor que em teniu, oh, Senyor. 610 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 Tinc els ulls consumits per la tristesa." 611 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 És vostè el senyor Landor, veritat? 612 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Sí. 613 00:50:25,001 --> 00:50:26,376 Soc la mare d'en Leroy. 614 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Vull que tingui això. 615 00:50:32,418 --> 00:50:33,376 És el seu diari. 616 00:50:34,751 --> 00:50:36,918 Hi ha almenys els tres últims anys. 617 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 No recordo… 618 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Em sap greu. 619 00:50:43,126 --> 00:50:44,251 És una gran pèrdua. 620 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 No recordo que hi hagués cap diari entre els seus efectes personals. 621 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 El senyor Ballinger me'l va enviar. 622 00:50:54,001 --> 00:50:55,626 - El senyor Ballinger? - Sí. 623 00:50:56,126 --> 00:50:58,001 En assabentar-se del succés, 624 00:50:58,084 --> 00:51:01,668 va anar directe al quarter d'en Leroy per veure què hi podia fer 625 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 i me'l va enviar, quin detall. 626 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Ja. 627 00:51:04,918 --> 00:51:06,043 I ara, 628 00:51:07,418 --> 00:51:08,793 en veure'm, 629 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 m'ha dit: "Vaig pensar que el diari l'havia de tenir vostè a Kentucky. 630 00:51:15,459 --> 00:51:18,126 Si vol cremar-lo, no s'ho pensi dues vegades." 631 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Que considerat. 632 00:51:21,668 --> 00:51:23,334 Però no entenc què hi diu. 633 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Tot són números i lletres. 634 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Però, sabent fins a quin punt l'exèrcit depèn de vostè, 635 00:51:31,001 --> 00:51:33,793 el més correcte és que estigui a les seves mans. 636 00:52:05,626 --> 00:52:10,334 Jo us vindré a veure a tota hora i m'ocuparé del que ella necessiti. 637 00:52:10,418 --> 00:52:12,918 - Ja t'entenc. - En això, fem pinya tots. 638 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Doctor! 639 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Senyor Landor, quina grata sorpresa. 640 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Permeti'm presentar-li la Julia, la meva esposa. 641 00:52:25,293 --> 00:52:27,668 L'he sentit anomenar molt. 642 00:52:27,751 --> 00:52:28,584 Un plaer. 643 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 No li han encarregat a vostè investigar la mort del senyor Fry? 644 00:52:34,001 --> 00:52:36,876 - Sí. - Just veníem parlant del tema. 645 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 De fet, m'ha comentat el meu marit que, a pesar dels seus esforços heroics, 646 00:52:43,793 --> 00:52:47,918 el cos del senyor Fry havia estat massa manipulat 647 00:52:48,001 --> 00:52:49,668 perquè la gent el veiés. 648 00:52:52,126 --> 00:52:54,001 Pobres pares. 649 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 Sí, pobres. 650 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Tota aquesta qüestió ens ha trasbalsat. 651 00:53:00,834 --> 00:53:03,959 Li asseguro que no descansaré fins que no el capturem. 652 00:53:08,751 --> 00:53:10,334 Encantat de conèixer-la. 653 00:53:11,334 --> 00:53:12,209 Estimada… 654 00:53:12,709 --> 00:53:15,876 Tinc entès que és viudo, senyor Landor. 655 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Així és. 656 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 L'acompanyo en el sentiment. 657 00:53:22,459 --> 00:53:25,876 Fa molt que la seva esposa ha passat a millor vida? 658 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Ara fa tres anys. 659 00:53:28,334 --> 00:53:32,543 Va ser a cap de pocs mesos de mudar-nos a les Highlands. 660 00:53:33,834 --> 00:53:35,959 Va ser una malaltia sobtada? 661 00:53:38,668 --> 00:53:39,751 Sobtada, no. 662 00:53:40,959 --> 00:53:41,959 No tant. 663 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Entenc perfectament el seu patiment. 664 00:53:47,626 --> 00:53:48,501 El meu condol. 665 00:53:49,668 --> 00:53:50,709 Gràcies. 666 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Bravo! 667 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, t'havia dit que la meva germana és un portent? 668 00:54:32,293 --> 00:54:35,751 Quina meravella, estimada. M'han vingut llàgrimes als ulls. 669 00:54:35,834 --> 00:54:39,168 Ja… Que bé que ha tocat, senyoreta Marquis. 670 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 - De veritat. - Sí. 671 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Tens la immortalitat assegurada. 672 00:54:44,168 --> 00:54:47,001 No conec cap dona que vulgui ser immortal, Randy. 673 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 M'han vingut al cap els versos de Sir Thomas Gray: 674 00:54:51,043 --> 00:54:54,043 "Moltes flors neixen i enrogeixen desapercebudes…" 675 00:54:54,126 --> 00:54:56,918 "…i perden la fragància en l'aire del desert." 676 00:54:58,043 --> 00:55:00,043 Un dels meus favorits, senyor Poe. 677 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 Què t'ha semblat el meu protegit? 678 00:55:06,168 --> 00:55:09,001 El senyor Poe és molt més que el protegit d'algú. 679 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Segur que no es deixa corrompre per vosaltres. 680 00:55:14,876 --> 00:55:17,084 Molt bé, Lea. Ja n'hi ha prou. 681 00:55:17,584 --> 00:55:19,543 Has de descansar abans del sopar. 682 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 - Em disculparan, senyors. - Gràcies, Lea. 683 00:55:24,959 --> 00:55:26,084 Randy, les cadires. 684 00:55:26,626 --> 00:55:28,668 Stoddard, va, l'escaquer. 685 00:55:30,001 --> 00:55:32,418 - Va, que m'avorreixo. - Ja moc. 686 00:55:32,501 --> 00:55:36,168 Està malalta! Estant així, no hauria d'entretenir… 687 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Srta. Marquis. 688 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Disculpi'm. 689 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Res no em faria més goig que poder-la veure dissabte. 690 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 No dubto que sigui així, senyor Poe, però em temo que tinc un compromís. 691 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Vaja. 692 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Aquest dissabte deia? 693 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 O diumenge si ho prefereix. 694 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 O dilluns. 695 00:56:31,043 --> 00:56:35,959 I per a què vol veure'm? Per caminar pel riu o pel passeig dels Flirtejos? 696 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 No. 697 00:56:37,584 --> 00:56:39,126 Per cap dels dos llocs. 698 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Havia pensat pel cementiri. 699 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 El cementiri? 700 00:56:46,043 --> 00:56:48,793 - Que interessant. - Sí, això trobo jo també. 701 00:56:51,709 --> 00:56:53,709 Molt bé, que tingui un bon vespre. 702 00:57:52,251 --> 00:57:53,751 Ara està tot tan pelat… 703 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Per gaudir de les Highlands en tota la seva esplendor, 704 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 ha de ser just després que caiguin totes les fulles. 705 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Per què? 706 00:58:04,043 --> 00:58:09,334 La vegetació no millora el disseny de Déu, sinó que l'obstrueix. 707 00:58:10,293 --> 00:58:11,543 És vostè un romàntic. 708 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Li agrada parlar de Déu i de la mort, veritat? 709 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Considero que la mort és el motiu més sublim de la poesia. 710 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Seiem? 711 00:58:33,709 --> 00:58:36,084 - Quin lloc més bonic. - El meu preferit. 712 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Li cau molt bé aquest aire pesarós. 713 00:58:46,251 --> 00:58:47,918 Millor que l'uniforme i tot. 714 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 L'únic al seu nivell és l'Artemus. 715 00:58:54,084 --> 00:58:57,418 No l'he vist mai transitar per terrenys de la melancolia. 716 00:58:58,918 --> 00:59:02,418 Sí que s'avé a visitar el nostre món durant períodes llargs. 717 00:59:13,959 --> 00:59:18,293 Sap que trobo possible ballar sobre vidres trencats durant un temps? 718 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 No indefinidament. 719 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Sí, veig que els dos teniu molt en comú. 720 00:59:35,793 --> 00:59:37,876 Espero que no estigui passant fred. 721 00:59:40,334 --> 00:59:43,709 - Aquesta gelor ha vingut per quedar-se. - No, si us plau. 722 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 No he vingut aquí per parlar del temps. Que anodí. 723 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Ho sento, només em preocupava el seu benestar. 724 00:59:50,793 --> 00:59:55,126 Endavant, declari el seu amor indeleble, marxem a casa i tots contents. 725 00:59:55,793 --> 00:59:57,543 Només deia… 726 00:59:57,626 --> 00:59:58,501 Ho sento. 727 00:59:59,751 --> 01:00:02,668 Estic actuant com una mala bèstia i no sé per què. 728 01:00:05,251 --> 01:00:08,793 Deu tenir fred, senyoreta Marquis. Vol posar-se la meva capa? 729 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - Estic bé. - No m'importa… 730 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 He dit… 731 01:00:14,834 --> 01:00:16,834 - Què…? - Senyoreta Marquis. Lea! 732 01:00:18,168 --> 01:00:19,168 Lea! 733 01:00:22,126 --> 01:00:23,793 Lea! 734 01:00:24,501 --> 01:00:25,584 Què et passa? 735 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 736 01:00:28,918 --> 01:00:30,043 Lea. 737 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Déu meu, Lea. 738 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Estàs bé? 739 01:00:44,376 --> 01:00:46,126 - Lea? - Estic bastant bé. 740 01:00:56,709 --> 01:00:58,168 Segur que estàs bé? 741 01:00:59,043 --> 01:01:00,501 M'he espantat molt. 742 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Em sol passar. No és preocupant. 743 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 El teu… 744 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 El teu caràcter m'encoratja a sentir la llibertat de confessar-te 745 01:01:14,459 --> 01:01:19,501 que ma mare té una mena de presència en la meva vida. 746 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 En els meus somnis i en els meus despertars. 747 01:01:24,543 --> 01:01:25,376 Sí. 748 01:01:25,876 --> 01:01:31,126 Hi ha moments en què penso que els morts ens persegueixen perquè els estimem poc. 749 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Els oblidem, saps? No volem, però els oblidem. 750 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Crec que se senten cruelment abandonats i que per això ens reclamen amb força. 751 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Potser val més que hi pensem gaire, en això. 752 01:01:58,334 --> 01:02:00,543 Vull que sàpigues com m'he alegrat… 753 01:02:02,834 --> 01:02:04,834 d'obrir els ulls i trobar-te allà. 754 01:02:05,959 --> 01:02:07,376 De mirar-te profundament 755 01:02:08,293 --> 01:02:11,376 i trobar una cosa que mai no m'hauria esperat trobar. 756 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Ni en un mil·lenni. 757 01:02:15,834 --> 01:02:16,709 Gràcies. 758 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Para! 759 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Desgraciat! Aprèn on és el teu lloc. 760 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Allunya't de la Lea! 761 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Aparti's! 762 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Aparti's, Ballinger! 763 01:03:39,626 --> 01:03:43,084 O acabarà al tribunal militar! 764 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Rabiós de merda. 765 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Està bé? 766 01:04:02,293 --> 01:04:06,084 Clarament, aquest incivilitzat sap que la Lea em prefereix a mi. 767 01:04:06,168 --> 01:04:08,376 - Si vol espantar-me… - Espantar-lo? 768 01:04:08,459 --> 01:04:11,418 - A mi m'ha semblat que el volia matar. - Matar-me? 769 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Abans que s'interposés entre el que vol el meu cor i jo, 770 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 el mataria jo a ell. 771 01:04:20,709 --> 01:04:24,001 Sempre m'ha passat igual. La gent em subestima. 772 01:04:24,084 --> 01:04:27,418 Els amics, els companys de classe, el meu benefactor mateix… 773 01:04:27,501 --> 01:04:29,334 - Gràcies, Patsy. - Tothom. 774 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Tothom… 775 01:04:33,668 --> 01:04:34,751 llevat de ma mare. 776 01:04:37,168 --> 01:04:40,376 Gràcies per haver-me ajudat abans. 777 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 No em solen agafar per sorpresa. 778 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 I vostè també m'ha sorprès, eh, Landor? 779 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Sense ànims d'ofendre, 780 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 és molt més sofisticat del que aparenta. 781 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 ¿És veritat que una vegada va aconseguir una confessió 782 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 amb només una mirada penetrant? 783 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Si es té prou paciència, 784 01:05:12,543 --> 01:05:16,084 el sospitós sovint acaba interrogant-se a si mateix. 785 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Quina companyia més grata, Landor. 786 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Un dia escriuré un poema 787 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 que farà que el seu nom perduri a través dels segles. 788 01:05:51,209 --> 01:05:55,293 Ni tan sols després de l'atac sospites d'en Randy Ballinger? 789 01:05:57,584 --> 01:05:59,543 Llavors, cap a on apunta la cosa? 790 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 La investigació. 791 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 M'interessa l'Artemus Marquis. 792 01:06:06,918 --> 01:06:08,293 Suposo que el coneixes. 793 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Qui no el coneix? 794 01:06:14,043 --> 01:06:15,751 Amb aquest parar esplendorós. 795 01:06:16,918 --> 01:06:19,876 Hauria de morir sense envellir, no trobes? 796 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Però jo mai hauria pensat que és violent. 797 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Sempre tan impertorbable. 798 01:06:32,084 --> 01:06:33,584 Potser no és qui busquem. 799 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Té un tret… Ell i tota la seva família. 800 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Actuen com si fossin culpables d'alguna cosa. 801 01:06:45,918 --> 01:06:48,834 No són totes les famílies culpables d'alguna cosa? 802 01:06:55,709 --> 01:06:56,543 Capità. 803 01:06:57,043 --> 01:06:58,459 És pel senyor Ballinger. 804 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Em temo que ha desaparegut. 805 01:07:41,459 --> 01:07:42,293 Capità! 806 01:07:42,793 --> 01:07:43,709 Aquí dalt! 807 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Déu meu. 808 01:08:19,584 --> 01:08:22,376 La dissecció del senyor Ballinger 809 01:08:23,918 --> 01:08:25,876 no és tan neta com la d'en Fry. 810 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Se'n desprèn que la va fer una altra persona. 811 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Pel que fa a la castració… 812 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Doncs… 813 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 La castració? 814 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Déu meu, Landor. 815 01:08:43,209 --> 01:08:47,334 Estem igual de lluny de trobar-ne el responsable que fa un mes! 816 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Estem més a prop. 817 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 - És qüestió de temps. - Sí? 818 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Ha trobat més proves de pràctiques satàniques? 819 01:08:57,293 --> 01:08:59,209 ¿I el suposat oficial 820 01:08:59,293 --> 01:09:02,334 que va convèncer en Cochrane de no vigilar el cos d'en Leroy? 821 01:09:03,709 --> 01:09:07,876 O el diari d'en Fry? Hi ha trobat algun indici d'utilitat? 822 01:09:08,918 --> 01:09:13,918 Hi ha un maníac solt per aquests pujols que es dedica a esventrar els meus homes, 823 01:09:14,001 --> 01:09:18,543 que no poden complir les seves obligacions perquè no surten dels quarters ni dormen.