1
00:00:32,543 --> 00:00:35,168
"Les fronteres
que separen la vida i la mort
2
00:00:35,251 --> 00:00:38,209
són, en el millor dels casos,
tenebroses i vagues.
3
00:00:38,293 --> 00:00:42,043
Qui pot afirmar on acaba l'una
i comença l'altra?" E. A. Poe
4
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Bon dia, senyor.
5
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- És l'Augustus Landor?
- Així és.
6
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
Qui és vostè?
7
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
El capità Hitchcock, per servir-lo.
Lloctinent de l'acadèmia.
8
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
He vingut a informar-lo
9
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
que el director Thayer
el reclama en audiència.
10
00:02:14,918 --> 00:02:18,168
- Per quina raó?
- Ja li ho dirà el coronel.
11
00:02:18,251 --> 00:02:20,043
Quan m'hi he de presentar?
12
00:02:20,126 --> 00:02:21,834
Tan aviat com pugui.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
I si decideixo no venir?
14
00:02:31,418 --> 00:02:34,459
Això ja és cosa seva,
en tant que és un particular.
15
00:02:42,376 --> 00:02:44,251
Bé, és un bon dia per viatjar.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,168
VALL DEL RIU HUDSON, NOVA YORK
1830
17
00:02:53,251 --> 00:02:57,501
El governador m'ha dit que tenia fama
entre els policies de Nova York.
18
00:02:59,418 --> 00:03:04,626
Quan m'ha recomanat els seus serveis,
m'ha parlat de fites que ha assolit com…
19
00:03:04,709 --> 00:03:08,876
la detenció dels Daybreak Boys,
la desarticulació dels Shirt Tails
20
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
i la resolució de l'horripilant assassinat
d'una jove prostituta a Elysian Fields.
21
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ACADÈMIA MILITAR DELS ESTATS UNITS
WEST POINT
22
00:03:17,001 --> 00:03:20,293
També té talent
per desxifrar codis, calmar aldarulls
23
00:03:20,376 --> 00:03:22,543
i fer interrogatoris profunds.
24
00:03:23,293 --> 00:03:29,168
És fill d'un pastor de Gloucester,
va arribar a Nova York d'adolescent i…
25
00:03:30,001 --> 00:03:31,376
És viudo,
26
00:03:31,459 --> 00:03:33,793
des de fa tres anys.
27
00:03:35,959 --> 00:03:39,251
- Faig que li portin cafè?
- Prefereixo una cervesa.
28
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Guarden…?
29
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Guarden aquestes observacions
en alguna mena d'arxiu intern, veritat?
30
00:03:54,793 --> 00:03:59,001
Què més hi diu?
¿Que no he posat els peus en una església
31
00:04:00,626 --> 00:04:01,709
en molt de temps?
32
00:04:03,043 --> 00:04:07,043
Hi diu que la meva filla
fa fugir de casa fa poc?
33
00:04:08,001 --> 00:04:11,626
Tenim coneixement
de la desaparició de la seva filla.
34
00:04:12,668 --> 00:04:14,376
L'acompanyem en el sentiment.
35
00:04:16,084 --> 00:04:18,376
Amb tot el respecte,
espero no haver-lo ofès.
36
00:04:18,501 --> 00:04:21,251
No.
37
00:04:21,918 --> 00:04:25,751
No, ho sento.
M'hauria de disculpar. De fet, disculpi'm.
38
00:04:25,834 --> 00:04:27,418
Per favor, continuï.
39
00:04:28,209 --> 00:04:33,126
Senyor Landor, ens veiem obligats
a procedir amb total discreció.
40
00:04:33,209 --> 00:04:38,418
Busquem algú, un particular que sigui
manifestament diligent i cautelós,
41
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
que pugui dur a terme
una investigació en nom de l'acadèmia.
42
00:04:44,251 --> 00:04:46,876
És d'una naturalesa
molt complexa i delicada,
43
00:04:46,959 --> 00:04:49,376
i incumbeix un dels nostres cadets.
44
00:04:50,209 --> 00:04:53,501
És de segon any,
és originari de Kentucky i es diu Fry.
45
00:04:54,209 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- No té sentit anar amb embuts.
46
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
En Fry es va penjar ahir a la nit.
47
00:05:03,293 --> 00:05:04,251
Ja.
48
00:05:04,918 --> 00:05:06,584
Em sap molt de greu.
49
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
És un assumpte molt desagradable,
però ha d'entendre la nostra situació.
50
00:05:12,584 --> 00:05:16,501
Ens han encomanat específicament
aconseguir que aquests joves
51
00:05:16,584 --> 00:05:21,251
esdevinguin homes i soldats,
i cap a això els empaitem,
52
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
però volem pensar que sabem
quan hem de deixar d'empaitar-los.
53
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
El xicot s'ha penjat.
54
00:05:30,209 --> 00:05:33,793
- Cal una investigació oficial.
- Per desgràcia, hi ha més.
55
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
El cadàver d'en Fry es va profanar
anit mateix mentre era a l'hospital.
56
00:05:42,793 --> 00:05:45,501
Es va profanar? Qui va ser?
57
00:05:45,584 --> 00:05:49,001
Si ho sabéssim, no ens hauríem vist
obligats a convocar-lo.
58
00:05:49,084 --> 00:05:51,834
A l'acadèmia hi deu haver molts bandarres.
59
00:05:51,918 --> 00:05:54,543
No és cap bandarrada, senyor Landor.
60
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
A en Leroy Fry, li van arrencar el cor.
61
00:06:04,168 --> 00:06:07,334
Doctor Marquis,
com s'ho fa algú per fer això?
62
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Amb un bisturí
o amb un ganivet ben esmolat.
63
00:06:14,501 --> 00:06:16,168
Però arribar al cor
64
00:06:17,168 --> 00:06:18,501
no és cosa fàcil.
65
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Aquestes incisions als pulmons i al fetge
66
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
es van fer
per evitar tocar el cor amb la fulla.
67
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
I com es pot conservar bé un cor?
68
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
Ficant-lo en algun recipient
69
00:06:35,168 --> 00:06:38,584
embolicat en mussolina,
potser, o en paper de diari,
70
00:06:39,584 --> 00:06:41,584
i cobert de gel segurament.
71
00:06:43,251 --> 00:06:45,584
Quin individu podria fer una cosa així?
72
00:06:46,459 --> 00:06:47,751
Algú forçut.
73
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
No una dona, doncs?
74
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
No cap que jo hagi tingut
el plaer de conèixer, no.
75
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
I el seu historial mèdic?
76
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Hauria de ser un home
tan instruït i format com vostè?
77
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
No necessàriament.
78
00:07:04,543 --> 00:07:07,709
Devia necessitar molta llum
i saber per on tallar,
79
00:07:08,418 --> 00:07:11,543
però no cal ser
mèdic o cirurgià per fer-ho.
80
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
- Deu ser…
- Un boig!
81
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
I continua lliure.
82
00:07:18,084 --> 00:07:19,876
Presentin armes!
83
00:07:20,376 --> 00:07:22,584
M'haurà de perdonar, senyor Landor.
84
00:07:22,668 --> 00:07:25,084
Ens trobem en una situació molt delicada.
85
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
A Washington,
hi ha senadors amb molt de poder
86
00:07:28,709 --> 00:07:32,418
que només volen veure'ns fracassar
per obligar-nos a tancar.
87
00:07:34,334 --> 00:07:40,251
Li demano que ens ajudi a salvar l'honor
de l'Acadèmia Militar dels Estats Units.
88
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
És el que provaré de fer.
89
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Vostè era
qui feia guàrdia anit, senyor Huntoon.
90
00:07:51,459 --> 00:07:56,418
Sí, senyor. Era al post a les 21:30,
em van rellevar a mitjanit i vaig tornar.
91
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
A on?
92
00:07:57,751 --> 00:08:00,376
A la sala de guàrdia quatre,
a Fort Clinton.
93
00:08:00,459 --> 00:08:03,084
Admeto que no conec gaire el terreny,
94
00:08:03,168 --> 00:08:05,876
però diria que el lloc
on ens trobem ara mateix
95
00:08:05,959 --> 00:08:10,168
no forma part del camí
entre Fort Clinton i North Barracks.
96
00:08:10,918 --> 00:08:12,751
- No.
- Per què se'n va desviar?
97
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Senyor, mentre tornava
vaig sentir un soroll.
98
00:08:16,376 --> 00:08:19,918
Semblava un animal morint-se
o que hagués caigut en un cep.
99
00:08:20,001 --> 00:08:21,418
Vaig venir a ajudar-lo.
100
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Tinc debilitat pels animals.
101
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Vaig venir corrents
fins que em vaig trobar el cadet Fry.
102
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Quin aspecte tenia?
- No gaire bo, senyor.
103
00:08:32,876 --> 00:08:34,293
No penjava recte.
104
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
És com si estigués assegut en una cadira.
105
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
No el segueixo.
106
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Els peus li tocaven a terra.
107
00:08:45,084 --> 00:08:47,043
Els peus li tocaven a terra?
108
00:08:47,543 --> 00:08:48,376
Sí, senyor.
109
00:08:50,376 --> 00:08:51,209
D'acord.
110
00:08:52,168 --> 00:08:53,668
I què va fer?
111
00:08:54,251 --> 00:08:57,584
Vaig sortir corrents,
directament fins a North Barracks.
112
00:09:00,543 --> 00:09:03,918
Bé, una última pregunta
i no el destorbaré més.
113
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Va veure algú pels voltants?
114
00:09:07,168 --> 00:09:08,084
No, senyor.
115
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Senyor Huntoon.
116
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
El coll…
117
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
És el que primer em va cridar l'atenció.
118
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Ho veu?
119
00:09:26,084 --> 00:09:27,918
No té una marca clara.
120
00:09:28,001 --> 00:09:33,126
La soga el va estrènyer i li va anar
amunt i avall pel coll buscant subjecció.
121
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Com si…
122
00:09:34,709 --> 00:09:37,126
Com si s'hi hagués resistit.
123
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Si no, miri-li els dits.
124
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Hi té butllofes d'agafar-se a la soga
125
00:09:46,334 --> 00:09:49,418
per intentar deslliurar-se'n.
126
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Em poden explicar què fan aquí?
127
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
És bastant irregular.
128
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Em preguntava si li importaria
palpar-li el clatell al senyor Fry.
129
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Perquè el va examinar, veritat?
130
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
I tant que el vaig examinar,
és la meva feina.
131
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Creia que ja havíem acabat amb això.
132
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Hi ha una mena de contusió
133
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
a la regió parietal
134
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
d'uns vuit centímetres.
135
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Em devia passar per alt.
136
00:10:46,293 --> 00:10:48,418
Algú va matar el senyor Fry.
137
00:10:49,543 --> 00:10:52,043
És això el que insinua, senyor Landor?
138
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Sembla que ja té per on continuar,
capità Hitchcock.
139
00:11:28,043 --> 00:11:30,876
A qualsevol
li podia passar per alt això, doctor.
140
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Senyor Landor.
141
00:11:39,876 --> 00:11:41,543
Ara que ja hi està implicat,
142
00:11:42,418 --> 00:11:45,126
és important que fixem
unes normes bàsiques.
143
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
M'informarà diàriament
i jo informaré el coronel,
144
00:11:50,376 --> 00:11:55,001
i no pot comentar res de tot això a ningú,
ni de dins ni de fora de l'acadèmia.
145
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- És tot?
- Una última qüestió.
146
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
S'apartarà de la beguda
mentre duri la investigació.
147
00:12:06,334 --> 00:12:08,334
Els seus hàbits no són cap secret.
148
00:12:34,001 --> 00:12:35,501
Ui, disculpi.
149
00:12:36,709 --> 00:12:39,043
- És vostè l'Augustus Landor?
- Sí.
150
00:12:39,543 --> 00:12:44,168
Si no m'erro, li han encomanat
resoldre el misteri entorn d'en Leroy Fry.
151
00:12:44,251 --> 00:12:46,043
Així és. En què el puc ajudar?
152
00:12:46,543 --> 00:12:50,376
Personalment i per respecte
a la institució, em sento amb el deure
153
00:12:50,459 --> 00:12:53,626
de revelar-li
les conclusions a què he arribat.
154
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Sobre què?
155
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Sobre el difunt senyor Fry.
156
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
M'interessen molt.
157
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
L'home que busca
158
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
és poeta.
159
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Senyor Cochrane,
160
00:13:17,251 --> 00:13:20,668
quan van dur
el cadàver d'en Leroy Fry a l'hospital,
161
00:13:20,751 --> 00:13:23,376
era vostè l'encarregat de vigilar-lo?
162
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Així és, senyor.
163
00:13:25,251 --> 00:13:27,334
Va passar res mentre feia guàrdia?
164
00:13:27,834 --> 00:13:29,834
Fins a les 2:30, no.
165
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- És quan em van rellevar.
- Qui el va rellevar?
166
00:13:34,501 --> 00:13:36,418
Soldat, qui el va rellevar?
167
00:13:36,501 --> 00:13:38,376
No ho sé, senyor.
168
00:13:39,459 --> 00:13:41,251
Només sé que era un oficial.
169
00:13:42,251 --> 00:13:44,376
- No es va identificar?
- No, senyor.
170
00:13:45,251 --> 00:13:47,459
No és propi que un oficial ho faci.
171
00:13:49,626 --> 00:13:51,918
I què li va dir aquest oficial?
172
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Em va dir: "Gràcies, soldat.
Això és tot. Jo agafo el relleu."
173
00:13:56,668 --> 00:13:58,501
Una mica estrany, no?
174
00:13:58,584 --> 00:14:00,334
Sí, senyor. Molt.
175
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- Li va veure la cara a l'oficial?
- No, senyor.
176
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Només duia una espelma i era molt fosc.
177
00:14:08,084 --> 00:14:10,501
Llavors com sap que era un oficial?
178
00:14:10,584 --> 00:14:15,459
Per les franges que duen a l'espatlla,
senyor, però admeto que era molt estrany.
179
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- Per què?
- Per les franges…
180
00:14:18,251 --> 00:14:21,209
Li faltaven les franges
a l'espatlla esquerra.
181
00:14:38,876 --> 00:14:40,959
Guaita qui tenim aquí!
182
00:14:42,168 --> 00:14:45,001
El Benny sap quan un home
necessita fer un glop.
183
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Només de veure el got
se m'escalfa l'ànima.
184
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Benny.
- Digui'm.
185
00:14:51,501 --> 00:14:53,834
Aquesta, per les normes.
186
00:14:54,459 --> 00:14:55,501
A la merda!
187
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
188
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
189
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Què et torba?
190
00:15:08,251 --> 00:15:10,751
Has sentit això del cadet? Pobret.
191
00:15:11,543 --> 00:15:13,584
Diuen que va tardar hores a morir.
192
00:15:14,209 --> 00:15:15,209
Diuen?
193
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Ell.
194
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
No hauria de ser en classe de lectura?
195
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Bona nit. De lectura?
196
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
No m'hi espera ningú.
197
00:15:37,418 --> 00:15:39,834
No, passo molt desapercebut a l'acadèmia.
198
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
A més, he après més
en llocs com aquest que en cap classe.
199
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
No ho dubto.
200
00:15:47,376 --> 00:15:50,168
Segui, faci el favor. Prengui…
201
00:15:50,251 --> 00:15:51,751
- Pregui…
- Seient?
202
00:15:51,834 --> 00:15:52,918
Seient, gràcies.
203
00:15:54,584 --> 00:15:56,751
Poe, de quart. E. A. Poe.
204
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
205
00:16:00,001 --> 00:16:02,376
Gaudeix del beure, pel que veig.
206
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Ajuda a rebaixar l'embat de la tristor.
207
00:16:12,584 --> 00:16:13,543
Expliqui'm.
208
00:16:14,543 --> 00:16:17,876
Com es va assabentar
del que li va passar a en Leroy Fry?
209
00:16:18,626 --> 00:16:21,334
Ah, per en Huntoon, per descomptat.
210
00:16:21,418 --> 00:16:25,668
Ha estat esbombant la cosa
com si fos el pregoner municipal.
211
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
No m'estranyaria que el pengessin també.
212
00:16:29,834 --> 00:16:32,959
No deu insinuar
que al senyor Fry el van penjar?
213
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Jo no insinuo res.
214
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
¿Per què creu que l'home
que li va arrencar el cor a en Leroy Fry
215
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
era poeta?
216
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Doncs…
217
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
El cor, si no és un símbol, no és res.
218
00:16:52,376 --> 00:16:55,043
Si deixa de banda el simbolisme,
que en queda?
219
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Un grapat de músculs
igual d'interessant que una bufeta.
220
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Extreure-li el cor a un home
implica caure en pecat.
221
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
¿Qui millor per fer això
222
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
que un poeta?
223
00:17:10,626 --> 00:17:13,668
Un poeta molt poc imaginatiu, diria jo…
224
00:17:13,751 --> 00:17:16,376
No faci veure que aquesta brutalitat
225
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
no li ha tocat la fibra literària
més profunda del seu cervell.
226
00:17:23,918 --> 00:17:27,001
Per exemple, la captivadora cançó
de Lord Suckling:
227
00:17:27,084 --> 00:17:31,043
"Us demano que em torneu el meu cor,
ja que no puc tenir el vostre."
228
00:17:31,126 --> 00:17:35,209
O, fins i tot, la Bíblia:
"Déu meu, creeu en mi un cor ben pur."
229
00:17:35,293 --> 00:17:39,459
"Un cor humil i penedit
que no podreu rebutjar."
230
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Llavors, pot ser tan fàcil
com estar buscant un fanàtic religiós.
231
00:17:44,626 --> 00:17:47,084
No, veurà, és que m'he oblidat de dir-li
232
00:17:47,168 --> 00:17:50,959
que jo mateix soc poeta
i que tendeixo a raonar com a tal.
233
00:17:52,168 --> 00:17:54,376
Mai tinc temps per llegir poesia.
234
00:17:54,959 --> 00:17:56,918
No m'estranya, és estatunidenc.
235
00:17:58,459 --> 00:17:59,584
I vostè?
236
00:17:59,668 --> 00:18:00,668
Jo soc artista.
237
00:18:01,501 --> 00:18:03,959
És a dir, que no tinc pàtria.
238
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Què, senyor Landor?
239
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
M'ha ajudat molt.
240
00:18:13,418 --> 00:18:16,959
Hi ha de tornar i parlar
amb un cadet de cognom Loughborough.
241
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
En el passat, va ser company de cambra
d'en Leroy Fry, fins que van renyir.
242
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
I encara no se sap ben bé per què.
243
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Senyor Loughborough.
244
00:18:48,834 --> 00:18:52,626
Digui-li al senyor Landor
de què coneixia el senyor Fry.
245
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Sí, senyor. Érem companys de cambra.
246
00:18:58,376 --> 00:19:00,793
Que van renyir mai?
247
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
No diria que vam renyir, sinó…
248
00:19:07,126 --> 00:19:09,668
Van prendre camins divergents, senyor.
249
00:19:10,584 --> 00:19:12,001
Què els feia divergir?
250
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
No res, simplement…
251
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
Eren coses normals.
252
00:19:17,543 --> 00:19:21,709
Si sap res relacionat amb el senyor Fry,
amolli-ho d'una vegada!
253
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Doncs la cosa va anar així, senyor.
254
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Diguem que es va envoltar
255
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
de males companyies.
256
00:19:33,876 --> 00:19:36,209
Almenys així és com els anomenava.
257
00:19:38,084 --> 00:19:42,418
Ara digui'm si amb "males companyies"
es referia a altres cadets.
258
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
No m'ho va dir mai,
però jo vaig donar per fet que sí.
259
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
Per què no ens ha informat abans?
260
00:19:48,876 --> 00:19:52,293
No em semblava que hi estigués relacionat.
261
00:19:53,459 --> 00:19:55,334
Va passar fa molt, senyor.
262
00:19:58,668 --> 00:19:59,543
Se'n pot anar.
263
00:20:02,626 --> 00:20:03,793
Senyor Stoddard.
264
00:20:05,126 --> 00:20:08,668
Vostè va ser l'última persona
que va veure viu el senyor Fry.
265
00:20:10,001 --> 00:20:11,209
Així és, senyor.
266
00:20:11,293 --> 00:20:13,834
- Més fort.
- Estic una mica malalt, senyor.
267
00:20:15,376 --> 00:20:18,168
Vaig veure en Leroy
la nit en qüestió, tard.
268
00:20:19,001 --> 00:20:21,668
El vaig avançar
quan tornava cap a la caserna.
269
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Va parlar amb ell?
270
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Em va parar
i em va preguntar si hi havia oficials.
271
00:20:28,751 --> 00:20:29,876
Quin aspecte tenia?
272
00:20:31,668 --> 00:20:34,918
Era molt fosc i no tinc bona memòria.
273
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Va veure si duia alguna cosa
com una corda, potser?
274
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
No li vaig veure res.
275
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Em va dir una cosa.
276
00:20:46,209 --> 00:20:49,918
Quan marxava, li vaig preguntar
on anava a aquelles hores.
277
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
I què?
278
00:20:52,418 --> 00:20:54,543
Em va dir: "Assumptes indefugibles."
279
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
I què va entendre vostè?
280
00:20:59,084 --> 00:21:00,209
No ho sé.
281
00:21:05,626 --> 00:21:06,626
Se'n pot anar.
282
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Disculpi, capità.
- Sí?
283
00:21:30,168 --> 00:21:31,918
Per l'amor de Déu.
284
00:21:33,168 --> 00:21:37,459
"Han mort i mutilat
una vaca i una ovella a Cold Spring.
285
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Els han obert en canal
i els han arrencat el cor."
286
00:21:42,584 --> 00:21:45,626
Alguna criatura de Déu
se salvarà d'aquest home?
287
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
No sabem si es tracta del mateix home.
288
00:21:49,043 --> 00:21:50,168
Com?
289
00:21:50,959 --> 00:21:52,459
Què és, una coincidència?
290
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
A partir de les sis del matí de demà,
291
00:21:58,793 --> 00:22:03,334
els nostres homes només podran anar
a classe, als àpats i a pregar.
292
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
A res més!
293
00:22:16,376 --> 00:22:20,626
Si li pregunta algun company, digui
que jo volia saber de què coneixia en Fry.
294
00:22:20,709 --> 00:22:23,126
Jo no el coneixia, no vam parlar mai.
295
00:22:23,209 --> 00:22:25,001
- Com?
- No hi vaig parlar mai.
296
00:22:25,626 --> 00:22:28,876
- Llavors l'he malentès.
- No és al primer que li passa.
297
00:22:29,459 --> 00:22:32,293
Llavors, si això
no és una conversa, què és?
298
00:22:32,959 --> 00:22:34,334
Un oferiment de feina.
299
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Sense sou.
300
00:22:37,168 --> 00:22:40,584
Cap dels seus companys de classe
pot saber el que està fent
301
00:22:40,668 --> 00:22:43,793
fins molt després
que hagi acabat de fer-ho.
302
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Si se n'assabenten,
molt probablement el repudiaran.
303
00:22:47,709 --> 00:22:50,293
Vaja… És un oferiment irresistible.
304
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
No, si us plau, continuï.
305
00:22:54,501 --> 00:22:59,543
Excel·lent. Necessito que desxifri això.
És un fragment d'un text més llarg.
306
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Hi ha de treballar en secret
i ha de ser tan precís com pugui.
307
00:24:02,709 --> 00:24:06,834
L'informo ufanosament
que he aconseguit desxifrar el missatge.
308
00:24:08,418 --> 00:24:11,209
Està escrit a mà, per tant, és personal.
309
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
En Fry el duia a la mà quan va morir.
310
00:24:13,709 --> 00:24:15,668
Per això, podem suposar que és
311
00:24:15,751 --> 00:24:19,126
el que el va fer sortir
de la caserna la nit en qüestió.
312
00:24:19,209 --> 00:24:22,209
Com que la resta del missatge
l'hi van arrencar,
313
00:24:22,293 --> 00:24:25,918
podem suposar que,
d'alguna manera, identifica l'autor.
314
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
I l'ús de majúscules
més aviat rudimentàries
315
00:24:28,959 --> 00:24:32,834
també indicaria que l'autor
pretenia amagar la seva identitat.
316
00:24:32,918 --> 00:24:38,168
Una espècie d'invitació
o, per ser més exactes, un parany.
317
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Un parany?
318
00:24:43,209 --> 00:24:45,543
Bé, tenint en compte això… Em permet?
319
00:24:46,751 --> 00:24:49,751
Centrem-nos en la tercera línia,
320
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
que conté una paraula completa.
321
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Faci", però "faci" què?
322
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Una cosa que comença per te.
323
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
"Tot", "temps"?
324
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
No, això no quadra amb una invitació.
325
00:25:04,251 --> 00:25:08,959
"Faci tropa"?
No, és una construcció massa rebuscada.
326
00:25:09,043 --> 00:25:13,168
Si volia que en Leroy Fry
fos en un lloc a una hora determinada,
327
00:25:13,251 --> 00:25:14,959
només hi ha una possibilitat.
328
00:25:15,584 --> 00:25:16,501
"Tard."
329
00:25:16,584 --> 00:25:18,584
"Faci tard."
330
00:25:19,584 --> 00:25:21,209
Repassant la tercera línia,
331
00:25:21,293 --> 00:25:25,918
la primera paraula resulta
insultantment senzilla de deduir: "No."
332
00:25:26,001 --> 00:25:29,668
Per tant: "No faci tard."
333
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Ara fixi-s'hi bé, senyor Landor.
334
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
El següent mot no és gaire difícil.
335
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Si en Fry havia d'anar
a un lloc determinat,
336
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
des de la perspectiva de l'autor,
hi vindria.
337
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Per tant: "Vingui, senyor Fry."
338
00:25:47,168 --> 00:25:51,459
Amb això al lloc,
és d'allò més fàcil deduir el mot següent.
339
00:25:51,543 --> 00:25:53,668
Pot ser cap altre a banda d'"aviat"?
340
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
L'hi posem et voilà!
341
00:25:56,251 --> 00:25:57,959
"No faci tard. Vingui aviat."
342
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
I vet aquí la solució
del nostre petite énigme,
343
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
amb tots els respectes.
344
00:26:10,876 --> 00:26:13,668
Un treball de primera. Gràcies.
345
00:26:14,668 --> 00:26:15,584
Només una cosa.
346
00:26:16,418 --> 00:26:18,793
Què me'n diu, de les dues primeres línies?
347
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
He hagut de donar-les per perdudes.
348
00:26:22,418 --> 00:26:24,668
- Té bona ortografia?
- Impecable.
349
00:26:24,751 --> 00:26:29,293
Segons una autoritat com el reverend
John Bransby de Stoke Newington.
350
00:26:29,376 --> 00:26:33,501
Llavors, suposo que no ha fet mai
351
00:26:34,584 --> 00:26:35,918
el que fem molts.
352
00:26:36,501 --> 00:26:40,209
Escriure malament paraules
que es pronuncien de manera semblant.
353
00:26:41,293 --> 00:26:42,418
Per exemple:
354
00:26:43,626 --> 00:26:46,959
"they're", "their" i "there".
355
00:26:48,459 --> 00:26:49,959
Un solecisme molt comú.
356
00:26:50,043 --> 00:26:52,668
És una invitació, veritat?
"Ens trobem allà."
357
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Però, és clar, encara no sabem
on es troben, veritat?
358
00:26:58,168 --> 00:27:01,918
Algun lloc amb la terminació -or.
359
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
L'embarcador!
360
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- És més: a la cala de l'embarcador.
- Excel·lent.
361
00:27:09,876 --> 00:27:14,876
Per tant: "Seré a la cala de l'embarcador.
362
00:27:14,959 --> 00:27:17,168
"Ens trobem allà a les onze", per exemple.
363
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
"No faci tard. Vingui… a veure'm."
Potser això quadra millor.
364
00:27:22,668 --> 00:27:24,668
El fa pensar en alguna cosa?
365
00:27:25,668 --> 00:27:30,584
Per què va convocar un cadet company seu
a l'embarcador quan tenia altres llocs?
366
00:27:32,959 --> 00:27:35,501
Perquè no va ser un altre cadet,
367
00:27:36,709 --> 00:27:37,543
sinó una dona.
368
00:27:39,709 --> 00:27:43,543
Tenia la solució
des del principi, senyor Landor.
369
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
Me n'havia fet una idea.
370
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Bé, doncs, si certament
estem buscant una dona,
371
00:27:50,751 --> 00:27:54,126
trobo que puc afirmar que la vaig veure.
372
00:27:56,001 --> 00:28:00,834
Al matí següent de la mort d'en Leroy Fry,
abans de saber res del que havia passat,
373
00:28:02,501 --> 00:28:03,668
em vaig despertar
374
00:28:04,793 --> 00:28:07,293
i vaig recitar
els versos inicials d'un poema.
375
00:28:09,168 --> 00:28:12,626
Uns versos que parlaven
d'una dona misteriosa
376
00:28:12,709 --> 00:28:14,126
i afligida profundament.
377
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Llavors, per fora de la cantina,
va passar la criatura més bella
378
00:28:20,751 --> 00:28:23,751
que he tingut el plaer de veure
amb els propis ulls.
379
00:28:28,543 --> 00:28:29,793
Qui era?
380
00:28:31,168 --> 00:28:32,501
Ni la més remota idea.
381
00:28:33,084 --> 00:28:37,751
Però per què creu que aquest poema
o aquesta dona tenen relació amb en Fry?
382
00:28:37,834 --> 00:28:40,793
Per l'aire de violència amagada
que ho envolta tot.
383
00:28:41,543 --> 00:28:43,668
De compulsió inenarrable.
384
00:28:45,251 --> 00:28:47,376
Una dona desconeguda.
385
00:28:48,834 --> 00:28:51,334
Podria haver escrit això qualsevol matí.
386
00:28:52,084 --> 00:28:53,459
No ho vaig escriure jo.
387
00:28:54,209 --> 00:28:56,501
- M'ho van dictar.
- Dictar?
388
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Qui?
389
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Ma mare.
390
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
És morta.
391
00:29:09,834 --> 00:29:12,126
Des de fa quasi vint anys.
392
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Què pots dir-me d'aquest xicot, en Poe?
393
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Ai, el petit Poe.
394
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
És molt bon jan.
395
00:29:31,418 --> 00:29:33,376
És molt educat.
396
00:29:34,543 --> 00:29:36,668
- Parla pels descosits.
- Ja ho crec.
397
00:29:37,501 --> 00:29:40,626
I té un no sé què estrany.
398
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Perquè parla molt?
399
00:29:42,918 --> 00:29:45,876
No, perquè té el cap ple
de fantasies esbojarrades.
400
00:29:46,376 --> 00:29:48,001
Em va parlar d'un poema
401
00:29:48,084 --> 00:29:51,876
que diu que està relacionat
amb la mort d'en Leroy Fry.
402
00:29:51,959 --> 00:29:54,459
Em va dir que l'hi va dictar
403
00:29:55,709 --> 00:29:56,751
en somnis
404
00:29:57,668 --> 00:29:59,459
sa mare, que és morta.
405
00:30:05,501 --> 00:30:10,418
Tu més que ningú
saps que les persones que hem perdut
406
00:30:12,501 --> 00:30:14,168
sempre ens acompanyen.
407
00:30:19,501 --> 00:30:23,626
Les persones fem quasi qualsevol cosa
per enganyar la mort, no?
408
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
Ficant-lo en algun recipient
409
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
embolicat en mussolina,
potser, o en paper de diari,
410
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
i cobert de gel segurament.
411
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
ENS TROBEM A LA CASA DEL GEL.
ARMI'S DE VALOR
412
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Molt bé! Ha rebut la meva nota.
413
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- L'ha seguit?
- Com?
414
00:34:56,918 --> 00:34:59,751
Quina poca professionalitat.
És clar que no.
415
00:35:02,584 --> 00:35:03,459
Què és això?
416
00:35:04,168 --> 00:35:05,834
L'escena del crim.
417
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Del segon crim.
418
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
On van dur el cor d'en Fry.
419
00:35:13,459 --> 00:35:16,626
Va dir que l'extracció del cor
el remetia a la Bíblia.
420
00:35:16,709 --> 00:35:21,543
Admeto que jo també anava cap aquí.
No cap a la Bíblia,
421
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
sinó cap a la religió.
422
00:35:25,751 --> 00:35:30,334
Sí que sembla que s'hi hagi fet
alguna mena de cerimònia.
423
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
S'hi han col·locat espelmes i sang
de manera intencionada.
424
00:35:38,209 --> 00:35:39,168
En un cercle.
425
00:35:40,293 --> 00:35:41,501
I en un triangle.
426
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
I el cor d'en Fry
el més segur és que fos al mig.
427
00:35:53,584 --> 00:35:56,834
Tinc un vell amic
que potser ens pot ajudar.
428
00:36:04,668 --> 00:36:08,959
El professor Jean Pépé
és expert en simbologia…
429
00:36:09,043 --> 00:36:09,876
Pépé!
430
00:36:09,959 --> 00:36:12,959
…en ritus, en ocultisme.
431
00:36:13,459 --> 00:36:14,293
Professor!
432
00:36:14,376 --> 00:36:16,876
En Pépé segurament és l'home més singular…
433
00:36:16,959 --> 00:36:20,668
- Sento interrompre'l.
- …que he tingut el plaer de conèixer.
434
00:36:20,751 --> 00:36:24,668
Li he dut una cosa curiosa
que vull que examini.
435
00:36:27,293 --> 00:36:30,084
Això només pot ser un cercle màgic.
436
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Recordo haver-lo vist
en Le Véritable Dragon Rouge.
437
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Si ho recordo bé,
el mag s'hauria de situar aquí,
438
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
al triangle.
439
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Tot sol?
440
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Podria tenir un grup d'ajudants.
441
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Hi hauria espelmes i torxes
que ho il·luminarien tot.
442
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
Seria un festival de llum.
443
00:36:51,209 --> 00:36:55,459
Mira, Gus, al tercer prestatge…
444
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Al segon per dalt.
445
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
El llibre al capdamunt.
446
00:37:02,959 --> 00:37:04,459
Sí.
447
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
un caçador de bruixes formidable.
448
00:37:13,793 --> 00:37:16,251
- Sap francès, senyor Poe?
- Sí.
449
00:37:17,501 --> 00:37:20,793
Llegeixi en silenci.
És en la pàgina central.
450
00:37:22,751 --> 00:37:25,876
De Lancre va executar 600 bruixes basques
451
00:37:25,959 --> 00:37:29,709
i ens va deixar l'excepcional llibre
que està examinant,
452
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
però el llibre que volia donar-vos,
Discours du Diable, d'Henri Le Clerc,
453
00:37:34,959 --> 00:37:38,084
que va executar 700 bruixes en total,
454
00:37:38,168 --> 00:37:39,876
presumptament l'han destruït.
455
00:37:39,959 --> 00:37:44,584
Ara bé, els rumors diuen
que va deixar dues o tres còpies
456
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
que són idèntiques al llibre destruït.
457
00:37:47,751 --> 00:37:53,043
Trobar una de les còpies
ha sigut l'idée fixe de molts ocultistes.
458
00:37:53,626 --> 00:37:55,584
- Per què?
- Per què? Ai…
459
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc hi va deixar
instruccions per aconseguir
460
00:38:03,251 --> 00:38:04,293
la immortalitat.
461
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Déu meu.
462
00:38:08,793 --> 00:38:12,751
"És ben sabut
entre les germandats d'àngels caiguts
463
00:38:13,751 --> 00:38:16,876
que els banquets
dels sàbats de les bruixes
464
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
es componen dels elements següents:
465
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
animals impurs
que els cristians no menjarien mai,
466
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
cors d'infants sense batejar
467
00:38:30,168 --> 00:38:33,626
i cors d'homes penjats."
468
00:38:47,293 --> 00:38:50,209
Vull que s'infiltri
amb discreció entre els cadets
469
00:38:50,293 --> 00:38:53,834
i que descobreixi
quins tenen relació amb l'ocultisme.
470
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Explica't.
471
00:38:55,834 --> 00:39:02,001
Doncs que m'han fet algunes propostes
bastant obscures, de fet, poc cristianes.
472
00:39:02,084 --> 00:39:05,959
- Poc cristianes?
- I han fet que em qüestioni la pròpia fe
473
00:39:06,043 --> 00:39:09,834
i que m'interessi en pràctiques
misterioses i arcanes antigues.
474
00:39:09,918 --> 00:39:12,834
- Pràctiques arcanes?
- Màgia negra. Qui ha sigut?
475
00:39:13,418 --> 00:39:14,376
Ho hem de saber.
476
00:39:14,459 --> 00:39:17,168
- He jurat no revelar el nom.
- Qui ha sigut?
477
00:39:17,251 --> 00:39:21,876
No parlaria encara que Déu mateix
m'amenacés de llançar-me llamps.
478
00:39:21,959 --> 00:39:24,376
- Per pregar amb nosaltres…
- Ho vaig jurar.
479
00:39:24,459 --> 00:39:27,168
- Et qüestiones la fe…
- No ho puc dir.
480
00:39:27,251 --> 00:39:28,459
Ha sigut en Marquis?
481
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, vigila.
482
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Sí, tinc un nom, però li he de posar cara.
483
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Vertigen?
484
00:39:47,334 --> 00:39:49,709
Sí, em roda una mica el cap.
485
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Té el ritme cardíac un xic accelerat.
486
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Molt bé, senyor Poe. Avui faci repòs
487
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
i cuidi's.
488
00:40:01,126 --> 00:40:05,834
Presenti-li això al tinent Locke
i al delegat dels cadets,
489
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
l'Artemus, el meu fill.
490
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Ell s'assegurarà
que li treuen totes les obligacions.
491
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
¿Vol que el deixin absentar-se
de classe perquè sentia…
492
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
vertigen?
493
00:40:20,959 --> 00:40:23,876
I una afecció molt pitjor
que no hi ha anotat:
494
00:40:23,959 --> 00:40:26,084
un fort atac de melangia.
495
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
Una forta melangia?
496
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Molt pronunciada.
497
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Vigili, Poe.
498
00:40:32,126 --> 00:40:34,334
Pregunti-li-ho al metge vostè mateix.
499
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
És cert, tinent.
500
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Mon pare m'ha dit
que no havia vist res semblant.
501
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Molt bé.
502
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Però alhora l'acuso de cinisme indecorós.
503
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Tres demèrits.
504
00:40:49,334 --> 00:40:51,668
Torni de seguida al seu quarter
505
00:40:51,751 --> 00:40:54,876
i val més que hi sigui
quan els oficials facin la ronda.
506
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe, veritat?
- Sí.
507
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Soc l'Artemus Marquis.
508
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
La veritat és que tens
un cinisme admirable.
509
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Aquesta nit, a les onze,
vine al 18 de North Barracks.
510
00:41:25,626 --> 00:41:29,043
Disculpi la tardança.
Espero no haver-lo fet esperar massa.
511
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Però quin encant!
512
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Llibres!
513
00:41:40,626 --> 00:41:43,168
Ja no em pot semblar
més interessant, vostè.
514
00:41:43,251 --> 00:41:45,043
Per on començo?
515
00:41:47,501 --> 00:41:52,001
El deplorable Fenimore Cooper.
Suposo que és obligat en una biblioteca.
516
00:41:52,834 --> 00:41:54,459
Però quina col·lecció!
517
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Història d'Egipte i de tot.
518
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
L'acabo de descobrir.
519
00:42:07,543 --> 00:42:08,376
Com és?
520
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Em va donar a entendre
que no llegia poesia.
521
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
No en llegeixo.
522
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
523
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- És un dels meus preferits, Sr. Landor…
- Si us plau.
524
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…i el llibre està ben gastat.
525
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
És de la meva filla.
526
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
I la seva filla ja no hi és, aquí?
527
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
No, va fugir amb una persona.
528
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
La coneixia?
529
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Per damunt.
530
00:42:46,959 --> 00:42:48,501
I no ha de tornar mai més?
531
00:42:50,918 --> 00:42:51,876
És poc probable.
532
00:42:53,376 --> 00:42:55,501
Llavors, tots dos estem sols al món.
533
00:42:57,251 --> 00:42:58,584
Però vostè té sa mare.
534
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Encara li parla.
535
00:43:02,793 --> 00:43:04,459
- Al cap i a la fi.
- Sí.
536
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Sí, de tant en tant.
537
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
I he de dir que les coses bones que tinc,
personals i de caràcter, són seves.
538
00:43:15,168 --> 00:43:17,001
I la seva filla, com es diu?
539
00:43:17,668 --> 00:43:19,293
Si no li importa dir-m'ho.
540
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
541
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
542
00:43:30,376 --> 00:43:32,751
No cal que digui res més, senyor Landor.
543
00:43:36,251 --> 00:43:38,793
Llavors, diu que ha descobert coses?
544
00:43:39,293 --> 00:43:40,626
No, molt millor.
545
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Una persona de cognom Marquis.
546
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
El metge.
547
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
No. El seu fill, Artemus,
548
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
i m'he proposat entrar a formar part
de la seva impenetrable colla d'amics.
549
00:43:55,251 --> 00:43:57,251
Ja porto una altra creació de Déu.
550
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Per cortesia de la Patsy, la divine.
551
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Ens denunciaràs
per no respectar el toc de queda, Poe?
552
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Us sentiu ofès
per les nostres petites transgressions?
553
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
No tan sols no em sento ofès,
senyor Ballinger, sinó que…
554
00:44:19,709 --> 00:44:21,168
en vull un altre.
555
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Beu.
556
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
D'un glop, doneta.
557
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, aquesta nit
estàs molt provocador.
558
00:44:37,876 --> 00:44:39,418
Un altre, s'il vous plaît.
559
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Moltes gràcies.
560
00:44:47,543 --> 00:44:49,501
Podria no parar en tota la nit.
561
00:44:50,751 --> 00:44:51,876
Afluixa, Ballinger.
562
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
M'ha costat molt aconseguir la beguda.
563
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
564
00:44:58,043 --> 00:45:00,043
M'han dit que has publicat poesia.
565
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Em diuen que hi tinc un do especial.
566
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Vaja, doncs això mereix un recital!
567
00:45:07,876 --> 00:45:08,834
Complau-nos.
568
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Vaig conèixer una dona nua a Bermuda.
569
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Veureu, jo soc molt sabut.
570
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Ella, gens sabuda.
571
00:45:22,043 --> 00:45:25,751
Li feia vergonyeta que la festegés nueta.
572
00:45:25,834 --> 00:45:28,918
La vaig afalagar
i vaig cardar amb ella ajaguda.
573
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
Molt bé, Poe.
574
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo!
575
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
La carta perdedora és un set.
576
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
I la guanyadora, un valet.
577
00:45:43,751 --> 00:45:46,584
- Vaja.
- Sí, és el teu dia de sort, Poe.
578
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Gràcies.
579
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Poe, és cert que l'inspector Landor
et va interrogar sobre en Fry?
580
00:45:54,459 --> 00:45:59,251
Erròniament, es pensava
que jo era amic íntim d'en Fry.
581
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Ho eres?
582
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
No.
583
00:46:04,876 --> 00:46:08,709
La veritat és que l'únic
que podia fer en Fry per cridar l'atenció
584
00:46:09,293 --> 00:46:10,543
era penjar-se.
585
00:46:11,834 --> 00:46:15,751
Jo crec que es va penjar
abatut per haver-lo rebutjat una dona.
586
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
Quina dona podria ser, Stoddard?
587
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
I la teva germana, Artemus?
588
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
En Fry no hi estava esbalaït?
589
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Au, va, Randy.
590
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Tu coneixies en Fry
millor que tots nosaltres.
591
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
No crec que jo el conegués tant
592
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
com tu.
593
00:46:49,584 --> 00:46:50,501
D'acord.
594
00:46:51,543 --> 00:46:52,751
Per on anàvem?
595
00:47:21,126 --> 00:47:22,293
Poe!
596
00:47:24,001 --> 00:47:26,418
El toc de queda no l'afecta, senyor Poe?
597
00:47:27,418 --> 00:47:32,043
En vull una explicació. Fa tres hores
que les espelmes havien d'estar apagades.
598
00:47:32,793 --> 00:47:34,001
Em sap greu, senyor.
599
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Les seves disculpes
sempre m'han semblat buides.
600
00:47:38,918 --> 00:47:43,043
En Fry es va trobar el seu executor
també mentre hi havia toc de queda.
601
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Torni a la caserna ara mateix.
602
00:47:48,959 --> 00:47:51,751
Té sort de no estar cavant
la seva pròpia tomba.
603
00:47:53,543 --> 00:47:55,709
- Gràcies, senyor.
- Afanyi's.
604
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
605
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Recordeu-vos de mi
per l'amor que em teniu, oh, Senyor,
606
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
perquè en la mort
no hi haurà qui em recordi,
607
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
en la tomba qui m'ha de mostrar gratitud?
608
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
Vós que sou misericordiós,
609
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
recordeu-vos de mi
per l'amor que em teniu, oh, Senyor.
610
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
Tinc els ulls consumits per la tristesa."
611
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
És vostè el senyor Landor, veritat?
612
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Sí.
613
00:50:25,001 --> 00:50:26,376
Soc la mare d'en Leroy.
614
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Vull que tingui això.
615
00:50:32,418 --> 00:50:33,376
És el seu diari.
616
00:50:34,751 --> 00:50:36,918
Hi ha almenys els tres últims anys.
617
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
No recordo…
618
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Em sap greu.
619
00:50:43,126 --> 00:50:44,251
És una gran pèrdua.
620
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
No recordo que hi hagués cap diari
entre els seus efectes personals.
621
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
El senyor Ballinger me'l va enviar.
622
00:50:54,001 --> 00:50:55,626
- El senyor Ballinger?
- Sí.
623
00:50:56,126 --> 00:50:58,001
En assabentar-se del succés,
624
00:50:58,084 --> 00:51:01,668
va anar directe al quarter d'en Leroy
per veure què hi podia fer
625
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
i me'l va enviar, quin detall.
626
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Ja.
627
00:51:04,918 --> 00:51:06,043
I ara,
628
00:51:07,418 --> 00:51:08,793
en veure'm,
629
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
m'ha dit: "Vaig pensar que el diari
l'havia de tenir vostè a Kentucky.
630
00:51:15,459 --> 00:51:18,126
Si vol cremar-lo,
no s'ho pensi dues vegades."
631
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Que considerat.
632
00:51:21,668 --> 00:51:23,334
Però no entenc què hi diu.
633
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Tot són números i lletres.
634
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Però, sabent fins a quin punt
l'exèrcit depèn de vostè,
635
00:51:31,001 --> 00:51:33,793
el més correcte
és que estigui a les seves mans.
636
00:52:05,626 --> 00:52:10,334
Jo us vindré a veure a tota hora
i m'ocuparé del que ella necessiti.
637
00:52:10,418 --> 00:52:12,918
- Ja t'entenc.
- En això, fem pinya tots.
638
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Doctor!
639
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Senyor Landor, quina grata sorpresa.
640
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Permeti'm presentar-li la Julia,
la meva esposa.
641
00:52:25,293 --> 00:52:27,668
L'he sentit anomenar molt.
642
00:52:27,751 --> 00:52:28,584
Un plaer.
643
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
No li han encarregat a vostè
investigar la mort del senyor Fry?
644
00:52:34,001 --> 00:52:36,876
- Sí.
- Just veníem parlant del tema.
645
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
De fet, m'ha comentat el meu marit que,
a pesar dels seus esforços heroics,
646
00:52:43,793 --> 00:52:47,918
el cos del senyor Fry
havia estat massa manipulat
647
00:52:48,001 --> 00:52:49,668
perquè la gent el veiés.
648
00:52:52,126 --> 00:52:54,001
Pobres pares.
649
00:52:54,751 --> 00:52:55,751
Sí, pobres.
650
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Tota aquesta qüestió ens ha trasbalsat.
651
00:53:00,834 --> 00:53:03,959
Li asseguro que no descansaré
fins que no el capturem.
652
00:53:08,751 --> 00:53:10,334
Encantat de conèixer-la.
653
00:53:11,334 --> 00:53:12,209
Estimada…
654
00:53:12,709 --> 00:53:15,876
Tinc entès que és viudo, senyor Landor.
655
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Així és.
656
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
L'acompanyo en el sentiment.
657
00:53:22,459 --> 00:53:25,876
Fa molt que la seva esposa
ha passat a millor vida?
658
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Ara fa tres anys.
659
00:53:28,334 --> 00:53:32,543
Va ser a cap de pocs mesos
de mudar-nos a les Highlands.
660
00:53:33,834 --> 00:53:35,959
Va ser una malaltia sobtada?
661
00:53:38,668 --> 00:53:39,751
Sobtada, no.
662
00:53:40,959 --> 00:53:41,959
No tant.
663
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Entenc perfectament el seu patiment.
664
00:53:47,626 --> 00:53:48,501
El meu condol.
665
00:53:49,668 --> 00:53:50,709
Gràcies.
666
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Bravo!
667
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, t'havia dit
que la meva germana és un portent?
668
00:54:32,293 --> 00:54:35,751
Quina meravella, estimada.
M'han vingut llàgrimes als ulls.
669
00:54:35,834 --> 00:54:39,168
Ja… Que bé que ha tocat,
senyoreta Marquis.
670
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- De veritat.
- Sí.
671
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Tens la immortalitat assegurada.
672
00:54:44,168 --> 00:54:47,001
No conec cap dona
que vulgui ser immortal, Randy.
673
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
M'han vingut al cap
els versos de Sir Thomas Gray:
674
00:54:51,043 --> 00:54:54,043
"Moltes flors neixen
i enrogeixen desapercebudes…"
675
00:54:54,126 --> 00:54:56,918
"…i perden la fragància
en l'aire del desert."
676
00:54:58,043 --> 00:55:00,043
Un dels meus favorits, senyor Poe.
677
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Què t'ha semblat el meu protegit?
678
00:55:06,168 --> 00:55:09,001
El senyor Poe és molt més
que el protegit d'algú.
679
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Segur que no es deixa corrompre
per vosaltres.
680
00:55:14,876 --> 00:55:17,084
Molt bé, Lea. Ja n'hi ha prou.
681
00:55:17,584 --> 00:55:19,543
Has de descansar abans del sopar.
682
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Em disculparan, senyors.
- Gràcies, Lea.
683
00:55:24,959 --> 00:55:26,084
Randy, les cadires.
684
00:55:26,626 --> 00:55:28,668
Stoddard, va, l'escaquer.
685
00:55:30,001 --> 00:55:32,418
- Va, que m'avorreixo.
- Ja moc.
686
00:55:32,501 --> 00:55:36,168
Està malalta!
Estant així, no hauria d'entretenir…
687
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Srta. Marquis.
688
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Disculpi'm.
689
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Res no em faria més goig
que poder-la veure dissabte.
690
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
No dubto que sigui així, senyor Poe,
però em temo que tinc un compromís.
691
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Vaja.
692
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Aquest dissabte deia?
693
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
O diumenge si ho prefereix.
694
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
O dilluns.
695
00:56:31,043 --> 00:56:35,959
I per a què vol veure'm? Per caminar
pel riu o pel passeig dels Flirtejos?
696
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
No.
697
00:56:37,584 --> 00:56:39,126
Per cap dels dos llocs.
698
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Havia pensat pel cementiri.
699
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
El cementiri?
700
00:56:46,043 --> 00:56:48,793
- Que interessant.
- Sí, això trobo jo també.
701
00:56:51,709 --> 00:56:53,709
Molt bé, que tingui un bon vespre.
702
00:57:52,251 --> 00:57:53,751
Ara està tot tan pelat…
703
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Per gaudir de les Highlands
en tota la seva esplendor,
704
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
ha de ser just
després que caiguin totes les fulles.
705
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Per què?
706
00:58:04,043 --> 00:58:09,334
La vegetació no millora
el disseny de Déu, sinó que l'obstrueix.
707
00:58:10,293 --> 00:58:11,543
És vostè un romàntic.
708
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Li agrada parlar
de Déu i de la mort, veritat?
709
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Considero que la mort
és el motiu més sublim de la poesia.
710
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Seiem?
711
00:58:33,709 --> 00:58:36,084
- Quin lloc més bonic.
- El meu preferit.
712
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Li cau molt bé aquest aire pesarós.
713
00:58:46,251 --> 00:58:47,918
Millor que l'uniforme i tot.
714
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
L'únic al seu nivell és l'Artemus.
715
00:58:54,084 --> 00:58:57,418
No l'he vist mai transitar
per terrenys de la melancolia.
716
00:58:58,918 --> 00:59:02,418
Sí que s'avé a visitar
el nostre món durant períodes llargs.
717
00:59:13,959 --> 00:59:18,293
Sap que trobo possible ballar
sobre vidres trencats durant un temps?
718
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
No indefinidament.
719
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Sí, veig que els dos teniu molt en comú.
720
00:59:35,793 --> 00:59:37,876
Espero que no estigui passant fred.
721
00:59:40,334 --> 00:59:43,709
- Aquesta gelor ha vingut per quedar-se.
- No, si us plau.
722
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
No he vingut aquí per parlar del temps.
Que anodí.
723
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Ho sento,
només em preocupava el seu benestar.
724
00:59:50,793 --> 00:59:55,126
Endavant, declari el seu amor indeleble,
marxem a casa i tots contents.
725
00:59:55,793 --> 00:59:57,543
Només deia…
726
00:59:57,626 --> 00:59:58,501
Ho sento.
727
00:59:59,751 --> 01:00:02,668
Estic actuant com una mala bèstia
i no sé per què.
728
01:00:05,251 --> 01:00:08,793
Deu tenir fred, senyoreta Marquis.
Vol posar-se la meva capa?
729
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Estic bé.
- No m'importa…
730
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
He dit…
731
01:00:14,834 --> 01:00:16,834
- Què…?
- Senyoreta Marquis. Lea!
732
01:00:18,168 --> 01:00:19,168
Lea!
733
01:00:22,126 --> 01:00:23,793
Lea!
734
01:00:24,501 --> 01:00:25,584
Què et passa?
735
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
736
01:00:28,918 --> 01:00:30,043
Lea.
737
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Déu meu, Lea.
738
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Estàs bé?
739
01:00:44,376 --> 01:00:46,126
- Lea?
- Estic bastant bé.
740
01:00:56,709 --> 01:00:58,168
Segur que estàs bé?
741
01:00:59,043 --> 01:01:00,501
M'he espantat molt.
742
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Em sol passar. No és preocupant.
743
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
El teu…
744
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
El teu caràcter m'encoratja
a sentir la llibertat de confessar-te
745
01:01:14,459 --> 01:01:19,501
que ma mare
té una mena de presència en la meva vida.
746
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
En els meus somnis
i en els meus despertars.
747
01:01:24,543 --> 01:01:25,376
Sí.
748
01:01:25,876 --> 01:01:31,126
Hi ha moments en què penso que els morts
ens persegueixen perquè els estimem poc.
749
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Els oblidem, saps?
No volem, però els oblidem.
750
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Crec que se senten cruelment abandonats
i que per això ens reclamen amb força.
751
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Potser val més
que hi pensem gaire, en això.
752
01:01:58,334 --> 01:02:00,543
Vull que sàpigues com m'he alegrat…
753
01:02:02,834 --> 01:02:04,834
d'obrir els ulls i trobar-te allà.
754
01:02:05,959 --> 01:02:07,376
De mirar-te profundament
755
01:02:08,293 --> 01:02:11,376
i trobar una cosa
que mai no m'hauria esperat trobar.
756
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Ni en un mil·lenni.
757
01:02:15,834 --> 01:02:16,709
Gràcies.
758
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Para!
759
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Desgraciat! Aprèn on és el teu lloc.
760
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Allunya't de la Lea!
761
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Aparti's!
762
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Aparti's, Ballinger!
763
01:03:39,626 --> 01:03:43,084
O acabarà al tribunal militar!
764
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Rabiós de merda.
765
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Està bé?
766
01:04:02,293 --> 01:04:06,084
Clarament, aquest incivilitzat
sap que la Lea em prefereix a mi.
767
01:04:06,168 --> 01:04:08,376
- Si vol espantar-me…
- Espantar-lo?
768
01:04:08,459 --> 01:04:11,418
- A mi m'ha semblat que el volia matar.
- Matar-me?
769
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Abans que s'interposés
entre el que vol el meu cor i jo,
770
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
el mataria jo a ell.
771
01:04:20,709 --> 01:04:24,001
Sempre m'ha passat igual.
La gent em subestima.
772
01:04:24,084 --> 01:04:27,418
Els amics, els companys de classe,
el meu benefactor mateix…
773
01:04:27,501 --> 01:04:29,334
- Gràcies, Patsy.
- Tothom.
774
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Tothom…
775
01:04:33,668 --> 01:04:34,751
llevat de ma mare.
776
01:04:37,168 --> 01:04:40,376
Gràcies per haver-me ajudat abans.
777
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
No em solen agafar per sorpresa.
778
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
I vostè també m'ha sorprès, eh, Landor?
779
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Sense ànims d'ofendre,
780
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
és molt més sofisticat del que aparenta.
781
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
¿És veritat que una vegada
va aconseguir una confessió
782
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
amb només una mirada penetrant?
783
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Si es té prou paciència,
784
01:05:12,543 --> 01:05:16,084
el sospitós
sovint acaba interrogant-se a si mateix.
785
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Quina companyia més grata, Landor.
786
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Un dia escriuré un poema
787
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
que farà que el seu nom
perduri a través dels segles.
788
01:05:51,209 --> 01:05:55,293
Ni tan sols després de l'atac
sospites d'en Randy Ballinger?
789
01:05:57,584 --> 01:05:59,543
Llavors, cap a on apunta la cosa?
790
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
La investigació.
791
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
M'interessa l'Artemus Marquis.
792
01:06:06,918 --> 01:06:08,293
Suposo que el coneixes.
793
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Qui no el coneix?
794
01:06:14,043 --> 01:06:15,751
Amb aquest parar esplendorós.
795
01:06:16,918 --> 01:06:19,876
Hauria de morir sense envellir, no trobes?
796
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Però jo mai hauria pensat que és violent.
797
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Sempre tan impertorbable.
798
01:06:32,084 --> 01:06:33,584
Potser no és qui busquem.
799
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Té un tret… Ell i tota la seva família.
800
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Actuen com si fossin
culpables d'alguna cosa.
801
01:06:45,918 --> 01:06:48,834
No són totes les famílies
culpables d'alguna cosa?
802
01:06:55,709 --> 01:06:56,543
Capità.
803
01:06:57,043 --> 01:06:58,459
És pel senyor Ballinger.
804
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Em temo que ha desaparegut.
805
01:07:41,459 --> 01:07:42,293
Capità!
806
01:07:42,793 --> 01:07:43,709
Aquí dalt!
807
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Déu meu.
808
01:08:19,584 --> 01:08:22,376
La dissecció del senyor Ballinger
809
01:08:23,918 --> 01:08:25,876
no és tan neta com la d'en Fry.
810
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Se'n desprèn que la va fer
una altra persona.
811
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Pel que fa a la castració…
812
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Doncs…
813
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
La castració?
814
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Déu meu, Landor.
815
01:08:43,209 --> 01:08:47,334
Estem igual de lluny de trobar-ne
el responsable que fa un mes!
816
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Estem més a prop.
817
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- És qüestió de temps.
- Sí?
818
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Ha trobat més proves
de pràctiques satàniques?
819
01:08:57,293 --> 01:08:59,209
¿I el suposat oficial
820
01:08:59,293 --> 01:09:02,334
que va convèncer en Cochrane
de no vigilar el cos d'en Leroy?
821
01:09:03,709 --> 01:09:07,876
O el diari d'en Fry?
Hi ha trobat algun indici d'utilitat?
822
01:09:08,918 --> 01:09:13,918
Hi ha un maníac solt per aquests pujols
que es dedica a esventrar els meus homes,
823
01:09:14,001 --> 01:09:18,543
que no poden complir les seves obligacions
perquè no surten dels quarters ni dormen.