1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 „Hranice dělící život od smrti 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 je přinejlepším rozostřená a neurčitá. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 Kdo může povědět, kde jedno končí a druhé začíná?“ 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 BLEDÉ MODRÉ OKO 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Brýtro, pánové. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - Jste Augustus Landor? - Tak jest. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 A vy? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Kapitán Hitchcock k vašim službám. Zástupce ředitele. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Přišel jsem vám říct, 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 že ředitel Thayer žádá neodkladnou schůzku. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 - A povaha té schůzky? - To nechám na plukovníkovi. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 - Kdy by se měla konat? - Jakmile budete moci. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 A pokud se rozhodnu na ni nejít? 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 Bude to vaše věc, jste soukromá osoba. 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 Je příjemný den na vyjížďku. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ÚDOLÍ ŘEKY HUDSON, STÁT NEW YORK 1830 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 Guvernér mi naznačil, že jste byl mezi newyorskými konstábly pověstný. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Když mi vás doporučoval, neopomenul zmínit vaše úspěchy, 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 zahrnující zadržení vůdců bandy Daybreak Boys, 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 rozprášení obávaného gangu Shirt Tails 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 a vyřešení mimořádně ohavné vraždy mladé prostitutky na Elysejských polích. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 VOJENSKÁ AKADEMIE SPOJENÝCH STÁTŮ WEST POINT 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Prý také umíte luštit kódy, potlačovat výtržnosti 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 a vést výslech bez rukaviček. 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 Jste syn pastora z Gloucesteru, 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 v New Yorku jste od jinošských let. 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 A ovdověl jste, pane Landore. 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Jsou tomu tři roky. 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 - Mám poslat pro kávu? - Pivo postačí. 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Vy… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Máte tyhle poznámky schované v těch svých přihrádkách, co? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Co v nich ještě je? 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 Že jsem nevkročil do kostela už… 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 hodně dlouho? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Píše se tam, že moje dcera před časem utekla? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 O zmizení vaší dcery víme. 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 A je nám to upřímně líto. 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Ve vší úctě, nechtěl jsem vás urazit. 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Ne. 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Ne, pardon. To já bych se měl omluvit. 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Promiňte. Pokračujte, prosím. 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Pane Landore, musíme postupovat se vší diskrétností. 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Někoho hledáme. 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Soukromou osobu disponující nespornou pílí a taktem, 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 která by jménem Akademie mohla vést vyšetřování. 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Jedná se o záležitost nanejvýš delikátní 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 a týká se jednoho z našich kadetů. 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Studenta druhého ročníku z Kentucky jménem Fry. 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 - Leroy Fry. - Přejděme k věci. 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry se oběsil. Včera v noci. 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 To je mi líto. 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Strašlivá patálie. Ale pochopte, v jaké jsme situaci. 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Jsme výslovně pověřeni o tyto mladé muže pečovat, 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 máme z nich vychovat džentlmeny a vojáky, a k tomuto cíli je vedeme. 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 A rádi bychom si mysleli, že víme, kdy s vedením máme přestat. 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Oběsil se chlapec. 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 - To je případ pro koronera. - To ještě není všechno. 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Tělo kadeta Frye bylo včera v noci v nemocnici znesvěceno. 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Znesvěceno? Kým? 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Kdybychom to věděli, nebylo by třeba povolat vás. 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 I Akademie má své vtipálky. 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 To nebyl žádný žert, pane Landore. 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Leroyi Fryovi vyřízli srdce z hrudi. 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Dr. Marquisi, jak se něco takového provádí? 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Skalpelem. Nebo stačí jakýkoli ostrý nůž. 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Ale dostat se k srdci není jen tak. 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Ty řezné rány na plicích a játrech 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 jsou od toho, jak čepel natáčel, aby srdce zachránil. 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 A jak se takové srdce skladuje? 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 V nějaké nádobě. 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Zabalené do mušelínu nebo do možná do novin. 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Velmi pravděpodobně obložené ledem. 73 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Jaký člověk to mohl udělat? 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Silný. 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Takže žena ne? 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Žádná, již jsem měl to potěšení poznat. 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 Co jeho lékařské znalosti? 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Musel by mít stejnou úroveň vzdělání a zkušeností jako vy? 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Ne nezbytně. 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Jen dobré osvětlení a vědět, kam říznout, 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 ale nemusel to být nutně doktor nebo chirurg. 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 - Musel to být… - Šílenec! 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 A dosud je na svobodě. 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Na hruď zbraň! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Musíte mi odpustit, pane Landore. 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Jsme ve velmi choulostivé pozici. 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Ve Washingtonu sídlí jistí vlivní senátoři, 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 jež by nevýslovně potěšilo, kdyby náš ústav zavřeli. 89 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Žádám vás, abyste pomohl zachránit čest Vojenské akademie Spojených států. 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 A o to se také pokusím. 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Včera v noci jste měl hlídku, pane Huntoone. 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Ano, pane. 93 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Začala ve 21:30. O půlnoci skončila a šel jsem na strážnici. 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Kde to je? 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Číslo čtyři, pane. U Fort Clinton. 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Připouštím, že to tu moc neznám, 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ale zdá se mi, že místo, kde právě stojíme, 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 není na cestě z Fort Clinton do severních kasáren. 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 - Ne, pane. - Proč jste šel jinudy? 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Po cestě jsem něco zaslechl. 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Myslel jsem, že je to zvíře. 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Jako by se chytilo do pasti a umíralo, chtěl jsem pomoct. 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Velice s živočichy soucítím. 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Běžel jsem tudy a zavadil jsem o kadeta Frye, pane. 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - Jak vypadal? - Špatně, pane. 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Nevisel normálně. 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Vypadalo to skoro, jako by seděl na židli. 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Nechápu. 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Nohama se dotýkal země. 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 - Měl nohy na zemi? - Ano, pane. 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Dobrá. Co jste udělal pak? 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Utíkal. Běžel jsem rovnou zpět do severních kasáren. 113 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Poslední otázka a přestanu vás obtěžovat. 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Neviděl jste tu někoho? 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Ne, pane. 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Pane Huntoone. 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 Krk… 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Upoutal mě jako první. 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Vidíte? 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Žádný čistý zářez. Byl chycený do smyčky 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 a provaz mu jezdil po krku sem tam, jak hledal výhodnou pozici. 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Jako by… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Jako by… zápasil. 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Podívejte se mu na prsty. 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Jsou na nich čerstvé puchýře, jak provaz tiskl 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 a snažil se ho ze sebe stáhnout. 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Smím se otázat, oč tu běží? 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Toto je poněkud neobvyklé. 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Říkal jsem si, zda byste nemohl prohmatat panu Fryovi týl. 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Opravdu jste pana Frye vyšetřil? 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Ovšemže jsem ho vyšetřil, je to má práce. 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Neodbyli jsme si to už? 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Je tam jakási pohmožděnina. 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 V temenní oblasti. 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Zhruba osmicentimetrová. 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Musel jsem to přehlédnout. 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Někdo Frye zavraždil. 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 To naznačujete, pane Landore? 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Dost možná jste to trefil, kapitáne Hitchcocku. 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 To by přehlédl každý, doktore. 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Pane Landore. 142 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Teď když jste tady, 143 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 měli bychom si stanovit základní pravidla. 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Chci každý den hlášení. Předám ho plukovníkovi. 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 A nikomu o tom nesmíte ani ceknout, uvnitř Akademie ani mimo ni. 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - To je vše? - Ještě poslední podmínka. 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 V průběhu tohoto vyšetřování se zdržíte požívání alkoholu. 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Vaše pověst vás předchází. 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Pardon. 150 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 - Jste Augustus Landor? - Ano. 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Pokud se nemýlím, byl jste pověřen vyřešením záhady 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 kolem Leroye Frye. 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Správně. Co pro vás můžu udělat? 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Je mou povinností a ctí vzhledem k tomuto ústavu 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 svěřit vám závěry, k nimž jsem došel. 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Závěry? 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Ohledně zesnulého pana Frye. 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Moc rád si je poslechnu. 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 Muž, kterého hledáte, 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 je básník. 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Vojíne Cochrane. 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Když bylo tělo Leroye Frye převezeno zpět do nemocnice, 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 měl jste ho hlídat? 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Ano, pane. 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 - Stalo se během vaší hlídky něco? - Až do půl třetí nic. 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - To mi služba skončila. - Kdo vás propouštěl? 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 - Vojíne, kdo vás propouštěl? - To vám nedokážu říct, pane. 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Byl to nějaký důstojník. 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 - Neprokázal se? - Ne, pane. 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Ale od důstojníka bych to nečekal. 171 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 Co vám ten důstojník řekl? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Řekl: „Děkuji, vojíne, to bude všechno. Můžete jít.“ 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 - Podivná žádost. - Ano, pane. Velice. 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - Viděl jste tomu důstojníkovi do tváře? - Ne, pane. 175 00:14:05,793 --> 00:14:07,918 Měl jsem jen svíčku. Byla hrozná tma. 176 00:14:08,001 --> 00:14:10,501 Tak jak jste věděl, že je důstojník? 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 Podle výložek, pane. I když připouštím, že to bylo podivné. 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - Jak to? - Ty výložky. 179 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Na levém rameni je neměl. 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Tady přichází osobně. 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Benny zná chlápka, co když vidí chlast, tak se nezná. 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Jen pohled na něj mi vhání krev do žil. 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - Benny! - Pane. 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 - Připíjím… na pravidla. - Kašlat na ně. 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Co tě žere? 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Slyšel jste o tom chudákovi? 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 - Říkali, že umíral hodiny. - Kdo? 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 On. 191 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Nemáte být na recitálu? 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Dobrý večer. Na recitálu? 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Ne, mě postrádat nebudou. 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 Sotva vědí, že tu studuji. 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 Krom toho na místech jako tato jsem se naučil víc než ve všech učebnách. 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 O tom nepochybuji. 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Posaďte se, prosím. Vezměte si… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 - Židli? - Židli. Děkuju. 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Poe, čtvrtý ročník. E. A. Poe. 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Měl jste pořádnou žízeň. 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Pomáhá zahánět chmury. 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Povězte mi, jak jste se o Fryovi dozvěděl? 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Samozřejmě od Huntoona. 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Roztrubuje tu zprávu jako hlásná trouba. 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Možná někdo brzy oběsí jeho. 207 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Nechcete naznačit, že někdo pana Frye pověsil? 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Nic jsem naznačovat nechtěl. 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Proč myslíte, že ten, kdo vyřízl Fryovi srdce, 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 byl básník? 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 No… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 Srdce je buď symbol, nebo není ničím. 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Dejte pryč symbol, a co vám zůstane? 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Sval, co se vejde do hrsti, o nic víc esteticky jímavý než močový měchýř. 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Odejmout člověku srdce znamená oddat se hříchu. 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 A kdo je k takové práci lépe uzpůsoben 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 než básník? 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 To by musel být příšerně doslovný básník… 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Neříkejte, že tento barbarský čin 220 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 nevyvolal v zákoutích vaší mysli literární ozvěnu. 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 Krásná píseň lorda Sucklinga: 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 „Prosím, pošli mi mé srdce zpět, když nemohu tvé mět.“ 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 Dokonce i v Bibli: 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 „Stvoř mi, Bože, čisté srdce.“ 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 „Srdcem zkroušeným a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš!“ 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 To bychom také mohli hledat náboženského fanatika. 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Opomněl jsem vám říct, že jsem sám básníkem, 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 a tedy i obdobně smýšlím. 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 K poezii se moc nedostanu. 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 A proč taky? Jste Američan. 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 A vy? 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Umělec. Tedy bez vlasti. 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Co je, pane Landore? 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Moc jste mi pomohl. 235 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Měl byste se zaměřit na kadeta jménem Loughborough. 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Býval Fryův spolubydlící, než se pohádali. 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 Povaha té hádky zůstává nejasná. 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Pane Loughboroughe. 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Řekněte panu Landorovi, jak jste znal pana Frye. 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Ano, pane. Byli jsme spolubydlící. 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Pohádali jste se někdy? 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Tak bych to nenazval. Jen… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 každý jsme šli svou cestou, pane. 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Co vaše cesty rozdělilo? 245 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Nic, jen… 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 prostě se to stalo. 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Víte-li cokoli, co se pana Frye týká, 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 okamžitě nám to sdělte. 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 To máte tak, pane. 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Myslím, že se dal dohromady 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 se špatnou partou. 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Tak jim aspoň říkal. 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 A tou „špatnou partou“ myslel jiné kadety? 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 To mi nikdy nesdělil, ale měl jsem za to, že ano. 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,626 Proč jste za námi nepřišel dřív? 256 00:19:48,709 --> 00:19:52,084 Nedomníval jsem se, že je to důležité. 257 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 Je to už dlouho, pane. 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Odchod. 259 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Pane Stoddarde. 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Byl jste poslední, kdo Frye viděl naživu. 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Ano, pane. 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 - Nahlas. - Jsem nastydlý, pane. 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Vskutku jsem Leroye pozdě tu noc viděl. 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Potkal jsem ho, když jsem se vracel do kasáren. 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Mluvil jste s ním? 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Zastavil mě a ptal se, jestli tam jsou důstojníci. 267 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 Jak vypadal? 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Byla strašná tma. Moc bych na to, co jsem viděl, nedal. 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Viděl jste u něho něco, například provaz? 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Nevšiml jsem si. 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Ale něčeho ano. 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Když odcházel, zeptal jsem se ho, kam tak pozdě jde. 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 A? 274 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Řekl: „Nutná záležitost.“ 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 Jak jste to chápal? 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Nevím. 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Rozchod. 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Omluvte mne, kapitáne. - Ano. 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Panenko skákavá. 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 „V Cold Spring byla zmrzačena a zabita kráva a ovce. 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Brutálním způsobem jim bylo z hrudi vyňato srdce.“ 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Je nějaký boží tvor před tím chlapem v bezpečí? 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Nevíme, jestli to byl tentýž člověk. 284 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Cože? 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 Podle vás je to náhoda? 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 S platností od zítřejší šesté ranní 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 budou všichni kadeti docházet pouze na výuku, jídlo a bohoslužby. 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Nic víc! 289 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Jestli se ostatní zeptají, 290 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 diskutovali jsme pouze o tom, jak jste znal Frye. 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Neznal jsem ho. Nikdy jsme se nesetkali. 292 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 - Cože? - Vůbec jsem ho neznal. 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 - Špatně jsem vás pochopil. - Nejste první. 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Není-li to diskuze, co je to? 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Nabídka zaměstnání. 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Neplaceného. 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Nesmí o něm vědět vaši spolužáci, 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 dokud nebude dávno po všem. 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Pokud na to přijdou, asi vás budou proklínat. 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 To se nedá odmítnout. 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Ne, prosím, povězte mi víc. 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Výborně. Potřebuju, abyste rozluštil toto, část delšího dopisu. 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Musíte pracovat tajně a co nejpřesněji. 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 S radostí vám oznamuji, že jsem dekódoval váš vzkaz. 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Je psaný rukou a je soukromé povahy. 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Fry ho měl s sebou v čase smrti. 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Z toho usuzuji, že lístek dostačoval, 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 aby ho tu noc vylákal z kasáren. 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Zbytek vzkazu mu byl z ruky vytržen 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 a z toho lze soudit, že z něj jde odhalit totožnost odesilatele. 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 A použití primitivních velkých černých písmen 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 také naznačuje, že pisatel si přál svou totožnost utajit. 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Nějaká pozvánka, nebo přesněji řečeno past. 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Past? 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Proto tedy… Smím? 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Soustřeďme se na třetí řádku, 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 o které víme, že je kompletní. 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 „Přijďte.“ Ale co dál? 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Něco, co začíná na „P“. 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 „Pěšky?“ „Potom?“ 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Ne. To se nehodí. 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 „Přijďte, pospěšte?“ Ne. Příliš neobratné. 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Fryova přítomnost byla žádána v jistý čas na jistém místě, 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 takže nezbývá než jedno slovo. „Pozdě.“ 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 „Přijďte pozdě.“ 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Při pohledu na třetí řádku 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 tudíž bude až směšně snadné odhadnout, 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 co předcházelo: „Ne.“ 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Takže: „Nepřijďte pozdě.“ 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 A teď pozorně sledujte, pane Landore. 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Pro vhodného kandidáta nemusíme jít daleko. 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Pokud Fry jde na předem určené místo, 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 pak z pohledu pisatele přichází. 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Takže: „Přijďte, pane Fryi.“ 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Máme-li toto, je nanejvýš jednoduché 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 odvodit další slovo. Může to být něco jiného než „brzy“? 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Dosadíme to slovo, et voilà! 338 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 „Nepřijďte pozdě. Přijďte brzy.“ 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 A zde to máte, uctivě předkládám řešení 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 našeho malého rébusu. 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Prvotřídní práce. Děkuji vám. 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 - Ještě jedna věc. - Ano? 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Nepochodil jste s prvními dvěma řádky? 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Byl jsem nucen prohlásit je za ztracené. 345 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 Máte dobrý pravopis? 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Bezchybný. To o mně nesoudí 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 nikdo menší než reverend John Bransby ze Stoke Newingtonu. 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Pak se vám zřejmě nestalo to, co tolika z nás. 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Že jste se spletl. 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Například místo „sejdeme“ napíšete „sjedeme“. 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Běžná chyba. 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Je to pozvánka. „Sejdeme se tam.“ 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Samozřejmě stále nevíme kde. 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Něco, co končí na „LA“. 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 U mola! 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - A mohu dodat u zátoky u mola. - Skvělá volba. 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 „Budu u zátoky u mola.“ 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 „Sejdeme se tam řekněme v jedenáct.” 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 Takže „Nepřijď pozdě. Přijď, budu tam.“ To je možná blíž. 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Napadá vás něco? 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 Proč by se s kadetem scházel u mola, 362 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 když se mohou vidět kdekoli? 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Protože to nebyl kadet, ale jakási žena. 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Vy jste to řešení znal od začátku, pane Landore. 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Napadlo mě to. 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Vskutku je to žena, koho hledáme, 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 a já měl to štěstí ji spatřit. 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 To ráno po Fryově smrti, než jsem se dozvěděl, co se stalo, 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 jsem se probudil s úvodními verši básně na rtech, 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 verši hovořícími o záhadné ženě, která trpí. 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 A pak se v jídelně objevilo to nejkrásnější stvoření, 372 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 na něž jsem kdy měl tu možnost pohledět. 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Kdo to byl? 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Nemám nejmenší tušení. 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Ale proč myslíte, že ta báseň či ta mladá dáma mají s Fryem něco společného? 376 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 Nádech skrývaného násilí. 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Nevyslovená výhrůžka. 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Neznámá žena. 379 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Mohl jste se vzbudit a napsat to kteréhokoli rána. 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Ale já to nenapsal. Bylo mi to nadiktováno. 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Nadiktováno? 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Kým? 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Mou matkou. 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Je mrtvá. 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Už téměř dvacet let. 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Řekni mi něco o tom Poeovi. 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Ach, Poey. 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Milý chlapec. 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Krásné vystupování. Hodně mluví. 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 To jistě. A jistě je na něm cosi zvláštního. 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Protože hodně mluví? 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Ne, protože je studnice bláznivých představ. 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Tvrdil mi o své básni, 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 že má něco společného se smrtí Leroye Frye. 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Prý mu ji ve spánku nadiktovala jeho mrtvá matka. 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Zrovna ty bys měl vědět, že ti, které jsme ztratili… 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 jsou s námi napořád. 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Člověk udělá téměř cokoli, aby ošálil smrt, nemyslíš? 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 V nějaké nádobě. 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Zabalené do mušelínu nebo do možná do novin. 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Velmi pravděpodobně obložené ledem. 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 SEJDEME SE V LEDÁRNĚ. ODVAHU 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Dobře. Dostal jste můj vzkaz. 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - Sledoval vás někdo? - Sledoval? 405 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Jak neprofesionální. Určitě ne. 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 - Co je to? - Místo činu. 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Druhého… zločinu. 408 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Sem bylo přeneseno Fryovo srdce. 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Říkal jste, že vám to vyjmutí srdce připomnělo Bibli. 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Připouštím, že jsem nad tím také uvažoval. 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Ne o Bibli, 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 ale o náboženství. 413 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Zdá se, že se zde konal nějaký obřad. 414 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Byly sem úmyslně umístěny svíčky a krev. 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 - Kruh. - A trojúhelník. 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 A Fryovo srdce bylo pravděpodobně uvnitř. 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Mohl by se nám hodit jeden můj starý známý. 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Profesor Jean Pépé je odborník na symboly… 419 00:36:09,126 --> 00:36:12,668 - Pépé! - …rituály a okultismus. 420 00:36:12,834 --> 00:36:14,376 - Profesore! - Pépé je asi 421 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 - největší podivín… - Pojďte dál. Jsem vzadu. 422 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 - Promiňte, že rušíme. - …s nímž jsem kdy měl tu čest. 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Nesu něco zajímavého. Budu rád, když se na to podíváte. 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 To může být jedině magický kruh. 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Viděl jsem ho v Červeném drakovi. 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 A pokud si dobře vzpomínám, kouzelník stál 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 v trojúhelníku. 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Sám? 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Mohl mít skupinu pomocníků. 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 A kolem svíčky a pochodně, všude světlo, 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 úplný ohňostroj světel. 432 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 A když, Gusi, půjdete do třetí police… 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Druhá seshora. 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Ten svazek navrchu. 435 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Ano. 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, obávaný lovec čarodějnic. 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 - Umíte francouzsky, pane Poe? - Ano, dobře. 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 Prosím v tichosti čtěte. Je to uprostřed. 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 De Lancre popravil 600 baskických čarodějnic 440 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 a zanechal po sobě pozoruhodné dílo, jež nyní držíte v rukou. 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Ale rád bych vám věnoval knihu od Henriho Le Clerca Discours du Diable, 442 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 který, než byl hotov, popravil 700 čarodějnic. 443 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 Údajně byla zničena. 444 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Ale prý po sobě zanechal dva nebo tři svazky 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 totožné s těmi zničenými. 446 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 Mnoho okultních sběratelů by je velice rádo našlo. 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 - Proč? - Proč? 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc po sobě zanechal pokyny, jak získat… 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 nesmrtelnost. 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Proboha. 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 „Ve společnosti zlých andělů je všeobecně známo, 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 že součástí čarodějnických sabatů 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 jsou následující rozličné věci.“ 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 „Nečistá zvířata jako ta, která křesťané nejedí, 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 srdce nepokřtěných dětí 456 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 a srdce oběšenců.“ 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Musíte se diskrétně vetřít mezi kadety 458 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 a vyčmuchat, kdo z nich může mít s tím okultismem něco společného. 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Mluvte jasně. 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Nedávno mi byl předložen jistý návrh 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 poněkud temné povahy, nekřesťanské, řekl bych. 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 - Opravdu? - Ano. 463 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Byl jsem vybídnut k zpochybnění základů své víry. 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 K zapojení do tajemných praktik starobylého původu. 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 - Tajemných? - Myslí černou magii. Kdo to byl? 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 - Řekněte nám to. - Jsem vázán ctí jeho jméno nevyzradit. 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Kdo to byl? 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Nevytáhnete to ze mě, 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 ani kdyby mi Bůh pohrozil, že mě srazí bleskem. 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 - Chcete-li se s námi modlit… - Ne, dal jsem slib. 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 - Chtěl zpochybnit vaši víru… - Nesmím to říct. 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Byl to Marquis? 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamiltone, hlídejte se. 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Ano, jméno mám, ale ještě s ním musím spojit tvář. 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Závrať? 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Všechno se se mnou točí. 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Máte zrychlený tep. 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Dobře, pane Poe, zůstaňte dnes ležet 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 a odpočiňte si. 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Toto odevzdejte plukovníku Lockeovi a jeho kadetovi 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Artemusovi, mému synovi. 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Postará se, abyste byl svých povinností zbaven. 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Chcete být omluven z hodiny, protože máte 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 závrať? 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 A ještě daleko palčivější problém. 486 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 Silný záchvat ennui. 487 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 „Záchvat ennui?“ 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Velmi citelný. 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Pozor na ústa, Poe. 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Můžete se doktora zeptat sám. 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 Je to tak, plukovníku. 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Otec mi řekl, že něco takového ještě neviděl. 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Nu dobrá. 494 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Já vás ale viním z nepřijatelné bezostyšnosti. 495 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Trojí napomenutí. 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Neprodleně se vraťte na ubikaci. 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 A buďte tam, až přijdou důstojníci na kontrolu. 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Poe, že ano? - Ano. 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 500 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Musím říct, že vaše bezostyšnost je obdivuhodná. 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Dnes v jedenáct večer. Severní kasárna 18. 502 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Omlouvám se za zpoždění. Doufám, že nečekáte dlouho. 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 To je krása. 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Knihy! 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Nikdy jste mne nezaujal víc. 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Kde mám začít? 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 Politováníhodný Fenimore Cooper. Ten asi musí být v každé knihovně. 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 To je ale sbírka. 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Dějiny Egypta a všeho možného. 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Jste dopaden. 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Říkal jste, že poezii nečtete. 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Nečtu. 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - Můj oblíbenec, pane Landore. - Prosím. 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 A slušně ohmataný. 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Ten patří dceři. 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 Vaše dcera už tu není? 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Ne. S někým utekla. 519 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 Znal jste ho? 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Zběžně. 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 A už se nevrátí? 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Zřejmě ne. 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Tak to jsme na tomto světě oba sami. 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Ale vy máte svou matku. 525 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Stále s vámi hovoří. 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 - Když už nic. - Ano. 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Ano, čas od času. 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 A mohu říct, že co je ve mně dobrého, v mém charakteru, duchu, pochází od ní. 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Jak se vaše dcera jmenuje, smím-li se zeptat? 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Nemusíte už nic říkat, pane Landore. 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 - Takže jste něco objevil? - Ne. Něco lepšího. 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Někoho, jmenuje se Marquis. 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 Doktora. 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Ne. Jeho syna Artemuse. 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 A dal jsem si za úkol vetřít se do jeho neproniknutelného kruhu. 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Další dobrý Boží tvor. 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Pozornost naší božské Patsy. 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Nahlásíte nás za nedodržení večerky, Poe? 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Pohoršují vás naše nepatrné prohřešky? 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Nejen že nepohoršují, pane Ballingere, nýbrž… 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 je třeba další rundy. 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Pijte. 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Do dna, ženská. 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballingere, vy jste dnes opravdu tyran. 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 Další, s'il vous plaît. 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Děkuji vám. 549 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 To bych vydržel celou noc. 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Pomalu, Ballingere. 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Nebylo jen tak ten rmut sehnat. 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 553 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Prý jste vydávaný básník. 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Snad jsem skrovně obdařen. 555 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 V tom případě žádám veřejné čtení. 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Potěšte nás. 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Nejlepší sherry mám pro přátele, 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 aby byl každý z nich rozveselen. 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 Oni však maj 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 málo prachů, hospoda se blíží krachu 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 a já jsem smutný. Do prdele! 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 - To se vám povedlo. - Bravo. 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 Prohrává… sedma. 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 Vítězí… spodek. 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Máte štěstí, Poe. 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Děkuji. 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Je pravda, Poe, že vás detektiv Landor vyslýchal kvůli Fryovi? 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Mylně se domníval, že jsme si s Fryem byli blízcí. 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 A byli? 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Nebyli. 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Jak příznačné. Fry se musel oběsit, aby na sebe 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 upoutal pozornost. 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Podle mě se oběsil, protože ho jistá dáma pustila k vodě. 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 A která dáma, Stoddarde? 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Co tvá sestra, Artemusi? 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Neokouzlila Frye ona? 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Ale no tak, Randy. 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Tys měl k Fryovi blíž než kdokoli tady. 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Nevěřím, že jsem k němu měl blíž 581 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 než ty. 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Dobře. Kde jsme to byli? 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 Večerka pro vás neplatí, pane Poe? 585 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Žádám vysvětlení. 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Svíce měly být zhašeny před třemi hodinami. 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Promiňte, pane. 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Vaše omluvy mě nikdy nepřesvědčily. 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 I Leroy Fry se shledal se svým stvořitelem venku po večerce. 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Ihned se vraťte do kasáren. 591 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Buďte rád, že si nekopete hrob. 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Děkuji, pane. 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Pohyb. 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 „Pamatuj na mě pro svou dobrotivost, Hospodine.“ 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 „Mezi mrtvými tě nebude nic připomínat. 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 Což ti v podsvětí vzdá někdo chválu?“ 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 „Hospodine, pamatuj 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 na své slitování a milosrdenství.“ 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 „Zrak mi slábne hořem.“ 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Jste pan Landor, že? 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Ano. 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Jsem Leroyova matka. 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Chci, abyste si vzal tohle. 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 Leroyův deník. 606 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Sahá nejméně tři roky zpátky. 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Nevzpomínám si… 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Je mi to líto. 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Tak bolestná ztráta. 610 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Nevzpomínám si, že by se mezi jeho věcmi našel deník. 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Poslal mi ho pan Ballinger. 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 - Pan Ballinger? - Ano. 613 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Jakmile se dozvěděl, co se stalo, 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 šel k Leroyovi na ubikaci zjistit, co se dá dělat. 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 Ten chlapec mi jej poslal. 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Aha. 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 A před chvílí… když mě viděl, 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 řekl: „Leroyův deník byste měla mít vy, v Kentucky. 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 Jestli jej budete chtít spálit, učiňte tak.“ 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Jak ohleduplné. 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Já mu stejně nerozumím. 622 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Jsou to jen čísla a písmena… 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Ale… když vidím, jak na vás armáda spoléhá, 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 myslím, že u vás bude v dobrých rukou. 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Budu za tebou pořád jezdit. 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 - Postarám se o ni. - Rozumím. 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 Jsme v tom všichni společně. 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Doktore! 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Pane Landore. To je ale milé překvapení. 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Dovolte mi představit vám mou ženu Julii. 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Tolik jsem o vás slyšela. 632 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Je mi potěšením. 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Nejste ten džentlmen, který vyšetřuje smrt pana Frye? 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Ano. 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Právě jsme o tom diskutovali. 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Manžel mě informoval, že přes veškeré jeho heroické snahy 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 nebylo tělo pana Frye shledáno vhodným k veřejnému vystavení. 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,334 Chudáci jeho rodiče. 639 00:52:54,751 --> 00:52:55,709 To ano. 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Jsme celou tou záležitostí otřeseni. 641 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Buďte si jistá, že nepolevím, dokud ho nedopadneme. 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Rád jsem vás poznal. 643 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Drahá. 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Prý jste vdovec, pane Landore. 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Je to tak. 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Soucítím s vámi. 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Je to nedávno, co se vaše žena odebrala k Pánu? 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Dva roky. 649 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Pouhých pár měsíců před tím, než jsme se přistěhovali na Highlands. 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Náhlá nemoc? 651 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 Ne náhlá… 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 ne dost. 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Vašich obětí si vážím. 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 - Upřímnou soustrast. - Děkuji. 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Brava. 656 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgare, říkal jsem ti, že moje sestra je zázrak? 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Překrásné, drahá. Mám slzy v očích. 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Jo. 659 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Nádherná pasáž, slečno Marquisová. 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 - Vskutku. - Ano. 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Nesmrtelnost máte zajištěnou. 662 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Nenapadá mě žena, která by chtěla být nesmrtelná. 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Okamžitě mi to připomnělo sira Thomase Graye: 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 „Mnohé květy rodí se nespatřeny v nachu.“ 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 „A promrhají svou krásu na pouštním vzduchu.“ 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 Má oblíbená. 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 A co si myslíte o mém malém chráněnci? 668 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 Myslím, že pan Poe má do chráněnce daleko. 669 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Jistě se od lidí jako vy nenechá zkazit. 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Dobrá, Leo. 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 To stačí. Musíš si před večeří odpočinout. 672 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 - Omluvte mě, pánové. - Děkujeme, Leo. 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, židle. 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddarde, šachovnice. 675 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 No jo. Už mě to nudí. 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 To je mi jedno! 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Je nemocná. 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 Ve svém stavu by neměla přijímat… 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Slečno Marquisová. 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Promiňte. 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Nic by mne nepotěšilo víc než schůzka s vámi v sobotu. 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Ráda věřím, pane Poe, ale… V sobotu jsem zaneprázdněna. 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Chápu. 684 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Tuto sobotu, říkáte? 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Nebo v neděli, pokud vám to vyhovuje víc. 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Nebo v pondělí. 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 A kde tu schůzku navrhujete? 688 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Budu hádat. Na vyhlídce? U lesa? 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Ne. 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Ne, ani tam, ani tam. 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Myslel jsem na hřbitov. 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 Hřbitov? 693 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Zajímavé. 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Ano, to jistě je. 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Přeji vám tedy pěkný večer. 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Všechno je tak holé. 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Abyste Highlands viděla v plné kráse, 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 musí to být hned, jak opadají listy. 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Pročpak? 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 Vegetace původní Boží záměr 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 nevylepšuje, ale spíše maří. 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Jste romantik. 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Hovory o Bohu a smrti vás těší, že? 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Smrt vskutku považuji za nejúchvatnější poetické téma. 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Posadíme se? 706 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 - Krásné místo. - Ano, mé oblíbené. 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Morbidita se k vám hodí. 708 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Víc než uniforma. 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 Vyrovná se vám jen Artemus. 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Nikdy jsem neviděl, že by prodléval v říši melancholie. 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Pravda, podniká dlouhé návštěvy do tohoto světa. 712 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Víte, věřím, že na střepech se dá tancovat 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 jen nějakou dobu. 714 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Ne věčně. 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Ano, nacházím ve vás dvou mnoho společného. 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Snad vám není chladno. 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Mráz už asi nepoleví. 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Prosím, ušetřete mne. 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Nepřišla jsem si povídat o počasí. Jak přízemní. 720 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Omlouvám se. Šlo mi pouze o vaše pohodlí. 721 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Jen do toho. 722 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Vyznejte mi svou nehynoucí lásku, ať můžeme jít domů. 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 - Jen jsem říkal… - Omlouvám se. 724 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Promiňte, jsem k nesnesení, a nevím proč. 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Je vám chladno. 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Slečno Marquisová, nechcete půjčit kabát? 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - Není třeba. - Opravdu ne… 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Já… 729 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 - Co? - Slečno. 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Leo! 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Leo? Co se děje? 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Leo! 733 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Proboha, Leo. 734 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Jste v pořádku? 735 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 - Leo? - Jsem v pořádku. 736 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Určitě jste v pořádku? Vyděsila jste mě. 737 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 To se mi stává. Není se čeho obávat. 738 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Váš… 739 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Váš duch mně dodává odvahy svěřit se vám, 740 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 že má matka je v mém životě jaksi stále přítomná. 741 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Alespoň ve spánku a když procitám. 742 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Ano. 743 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Občas se mi zdá, že mrtví nás straší, protože je příliš málo milujeme. 744 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Zapomínáme na ně, víte? Nechceme, ale je to tak. 745 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Podle mne se cítí bezcitně opuštěni, a tak se nás dožadují. 746 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Možná lepší na to příliš nemyslet. 747 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Když jsem se probrala… 748 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 byla jsem tak ráda, že vás vidím. 749 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Při pohledu do vaší duše 750 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 jsem našla cosi, co bych tu nikdy nečekala. 751 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Ani za tisíc let. 752 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Děkuji vám. 753 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Přestaň! 754 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Mizero! Měls vědět, kam patříš. 755 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Drž se od Ley dál. 756 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Nechte ho! 757 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Nechte ho, Ballingere! 758 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 Nebo půjdete před vojenský soud! 759 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Šmejde hnusná. 760 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 V pořádku? 761 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Ten barbar asi zjistil, že Lea dává před ním přednost mně. 762 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 - A jestli mě chtěl vyděsit… - Vyděsit? 763 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 - Vypadal, že vás chce zabít. - Zabít? 764 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Zabiju já jeho, než bych mu dovolil postavit se mezi mne 765 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 a mou vyvolenou. 766 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Tak to bylo vždycky. Lidi mě podceňují. 767 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Přátelé, spolužáci, můj vlastní mecenáš. 768 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 - Děkuju, Patsy. - Všichni. 769 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Všichni… 770 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 až na mou matku. 771 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 A děkuji za pomoc. 772 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Málokdy mě co překvapí. 773 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Vy taky umíte překvapit. Že, Landore? 774 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Bez urážky. 775 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 Jste daleko kultivovanější, než se děláte. 776 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Je pravda, že jste někoho přiměl k přiznání 777 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 pouze pronikavým pohledem? 778 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Máte-li dostatečnou trpělivost, 779 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 podezřelý se často vyslechne sám. 780 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Vaše společnost mě těší, Landore. 781 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Jednou o tom napíši báseň. 782 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Něco, co vaše jméno učiní nesmrtelným. 783 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Ani po tom útoku Randyho Ballingera nepodezříváš? 784 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Tak k čemu jsi došel? 785 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 V tom vyšetřování. 786 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Zajímá mě Artemus Marquis. 787 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Asi ho znáš. 788 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Kdo by ho neznal? 789 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Je na něj ale pohled. 790 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Jako by byl předurčen zemřít mladý, nemyslíš? 791 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Ale neřekla bych, že je násilnický typ. 792 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Vždy je tak rozvážný. 793 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Možná to není on. 794 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Ale něco je na něm… Na celé jeho rodině. 795 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Chovají se, jako by se něčím provinili. 796 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Nejsou všechny rodiny něčím vinné? 797 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 - Kapitáne. - Jde o Ballingera. 798 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Obávám se, že se pohřešuje. 799 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Kapitáne! Tady nahoře! 800 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Pane na nebi. 801 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 Řez u pana Ballingera není tak čistý jako u Frye. 802 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Naznačuje, že jej provedl někdo jiný. 803 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 A co se týče kastrace… 804 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 No… 805 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Kastrace? 806 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Proboha, Landore. 807 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Nejsme o nic blíž dopadení pachatele 808 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 než před měsícem! 809 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Jsme blíž. 810 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 - Je to otázka času. - Řekněte! 811 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Našel jste víc důkazů satanských praktik? 812 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 Co ten takzvaný důstojník, který přesvědčil Cochranea, 813 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 aby tam Fryovo tělo zanechal? 814 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 Nebo Fryův deník? 815 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 Našel jste aspoň něco, co by nám mohlo být k užitku? 816 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Potuluje se tu maniak a kuchá moje muže. 817 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Muže, co stěží zvládají své povinnosti, opouští kasárna či zamhouří oka.