1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
„Hranice dělící život od smrti
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
je přinejlepším rozostřená a neurčitá.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
Kdo může povědět,
kde jedno končí a druhé začíná?“
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
BLEDÉ MODRÉ OKO
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Brýtro, pánové.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- Jste Augustus Landor?
- Tak jest.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
A vy?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Kapitán Hitchcock k vašim službám.
Zástupce ředitele.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Přišel jsem vám říct,
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
že ředitel Thayer
žádá neodkladnou schůzku.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
- A povaha té schůzky?
- To nechám na plukovníkovi.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
- Kdy by se měla konat?
- Jakmile budete moci.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
A pokud se rozhodnu na ni nejít?
14
00:02:31,626 --> 00:02:34,459
Bude to vaše věc, jste soukromá osoba.
15
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
Je příjemný den na vyjížďku.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
ÚDOLÍ ŘEKY HUDSON, STÁT NEW YORK
1830
17
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Guvernér mi naznačil, že jste byl
mezi newyorskými konstábly pověstný.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Když mi vás doporučoval,
neopomenul zmínit vaše úspěchy,
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
zahrnující zadržení vůdců
bandy Daybreak Boys,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
rozprášení obávaného gangu Shirt Tails
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
a vyřešení mimořádně ohavné vraždy
mladé prostitutky na Elysejských polích.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
VOJENSKÁ AKADEMIE SPOJENÝCH STÁTŮ
WEST POINT
23
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Prý také umíte luštit kódy,
potlačovat výtržnosti
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
a vést výslech bez rukaviček.
25
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Jste syn pastora z Gloucesteru,
26
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
v New Yorku jste od jinošských let.
27
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
A ovdověl jste, pane Landore.
28
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Jsou tomu tři roky.
29
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- Mám poslat pro kávu?
- Pivo postačí.
30
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Vy…
31
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Máte tyhle poznámky schované
v těch svých přihrádkách, co?
32
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Co v nich ještě je?
33
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Že jsem nevkročil do kostela už…
34
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
hodně dlouho?
35
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Píše se tam,
že moje dcera před časem utekla?
36
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
O zmizení vaší dcery víme.
37
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
A je nám to upřímně líto.
38
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Ve vší úctě, nechtěl jsem vás urazit.
39
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Ne.
40
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Ne, pardon. To já bych se měl omluvit.
41
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Promiňte. Pokračujte, prosím.
42
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Pane Landore, musíme
postupovat se vší diskrétností.
43
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Někoho hledáme.
44
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Soukromou osobu disponující
nespornou pílí a taktem,
45
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
která by jménem Akademie
mohla vést vyšetřování.
46
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Jedná se o záležitost nanejvýš delikátní
47
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
a týká se jednoho z našich kadetů.
48
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Studenta druhého ročníku
z Kentucky jménem Fry.
49
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- Přejděme k věci.
50
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry se oběsil. Včera v noci.
51
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
To je mi líto.
52
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Strašlivá patálie.
Ale pochopte, v jaké jsme situaci.
53
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Jsme výslovně pověřeni
o tyto mladé muže pečovat,
54
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
máme z nich vychovat džentlmeny a vojáky,
a k tomuto cíli je vedeme.
55
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
A rádi bychom si mysleli,
že víme, kdy s vedením máme přestat.
56
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Oběsil se chlapec.
57
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- To je případ pro koronera.
- To ještě není všechno.
58
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Tělo kadeta Frye bylo včera
v noci v nemocnici znesvěceno.
59
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Znesvěceno? Kým?
60
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Kdybychom to věděli,
nebylo by třeba povolat vás.
61
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
I Akademie má své vtipálky.
62
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
To nebyl žádný žert, pane Landore.
63
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Leroyi Fryovi vyřízli srdce z hrudi.
64
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Dr. Marquisi, jak se
něco takového provádí?
65
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Skalpelem. Nebo stačí jakýkoli ostrý nůž.
66
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Ale dostat se k srdci není jen tak.
67
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Ty řezné rány na plicích a játrech
68
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
jsou od toho, jak čepel natáčel,
aby srdce zachránil.
69
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
A jak se takové srdce skladuje?
70
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
V nějaké nádobě.
71
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Zabalené do mušelínu
nebo do možná do novin.
72
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Velmi pravděpodobně obložené ledem.
73
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Jaký člověk to mohl udělat?
74
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Silný.
75
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Takže žena ne?
76
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Žádná, již jsem měl to potěšení poznat.
77
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
Co jeho lékařské znalosti?
78
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Musel by mít stejnou úroveň
vzdělání a zkušeností jako vy?
79
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Ne nezbytně.
80
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Jen dobré osvětlení a vědět, kam říznout,
81
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
ale nemusel to být
nutně doktor nebo chirurg.
82
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
- Musel to být…
- Šílenec!
83
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
A dosud je na svobodě.
84
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Na hruď zbraň!
85
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Musíte mi odpustit, pane Landore.
86
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Jsme ve velmi choulostivé pozici.
87
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Ve Washingtonu sídlí
jistí vlivní senátoři,
88
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
jež by nevýslovně potěšilo,
kdyby náš ústav zavřeli.
89
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Žádám vás, abyste pomohl zachránit
čest Vojenské akademie Spojených států.
90
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
A o to se také pokusím.
91
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Včera v noci
jste měl hlídku, pane Huntoone.
92
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Ano, pane.
93
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Začala ve 21:30. O půlnoci skončila
a šel jsem na strážnici.
94
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Kde to je?
95
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Číslo čtyři, pane. U Fort Clinton.
96
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Připouštím, že to tu moc neznám,
97
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
ale zdá se mi, že místo,
kde právě stojíme,
98
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
není na cestě z Fort Clinton
do severních kasáren.
99
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- Ne, pane.
- Proč jste šel jinudy?
100
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Po cestě jsem něco zaslechl.
101
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Myslel jsem, že je to zvíře.
102
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Jako by se chytilo
do pasti a umíralo, chtěl jsem pomoct.
103
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Velice s živočichy soucítím.
104
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Běžel jsem tudy
a zavadil jsem o kadeta Frye, pane.
105
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Jak vypadal?
- Špatně, pane.
106
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Nevisel normálně.
107
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Vypadalo to skoro, jako by seděl na židli.
108
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Nechápu.
109
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Nohama se dotýkal země.
110
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- Měl nohy na zemi?
- Ano, pane.
111
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Dobrá. Co jste udělal pak?
112
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Utíkal. Běžel jsem
rovnou zpět do severních kasáren.
113
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Poslední otázka a přestanu vás obtěžovat.
114
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Neviděl jste tu někoho?
115
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Ne, pane.
116
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Pane Huntoone.
117
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Krk…
118
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Upoutal mě jako první.
119
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Vidíte?
120
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Žádný čistý zářez. Byl chycený do smyčky
121
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
a provaz mu jezdil po krku sem tam,
jak hledal výhodnou pozici.
122
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Jako by…
123
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Jako by… zápasil.
124
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Podívejte se mu na prsty.
125
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Jsou na nich čerstvé puchýře,
jak provaz tiskl
126
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
a snažil se ho ze sebe stáhnout.
127
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Smím se otázat, oč tu běží?
128
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Toto je poněkud neobvyklé.
129
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Říkal jsem si, zda byste nemohl
prohmatat panu Fryovi týl.
130
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Opravdu jste pana Frye vyšetřil?
131
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Ovšemže jsem ho vyšetřil, je to má práce.
132
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Neodbyli jsme si to už?
133
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Je tam jakási pohmožděnina.
134
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
V temenní oblasti.
135
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Zhruba osmicentimetrová.
136
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Musel jsem to přehlédnout.
137
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Někdo Frye zavraždil.
138
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
To naznačujete, pane Landore?
139
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Dost možná jste to trefil,
kapitáne Hitchcocku.
140
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
To by přehlédl každý, doktore.
141
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Pane Landore.
142
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Teď když jste tady,
143
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
měli bychom si stanovit základní pravidla.
144
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Chci každý den hlášení.
Předám ho plukovníkovi.
145
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
A nikomu o tom nesmíte ani ceknout,
uvnitř Akademie ani mimo ni.
146
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- To je vše?
- Ještě poslední podmínka.
147
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
V průběhu tohoto vyšetřování
se zdržíte požívání alkoholu.
148
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Vaše pověst vás předchází.
149
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Pardon.
150
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- Jste Augustus Landor?
- Ano.
151
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Pokud se nemýlím, byl jste pověřen
vyřešením záhady
152
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
kolem Leroye Frye.
153
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Správně. Co pro vás můžu udělat?
154
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Je mou povinností
a ctí vzhledem k tomuto ústavu
155
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
svěřit vám závěry, k nimž jsem došel.
156
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Závěry?
157
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Ohledně zesnulého pana Frye.
158
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Moc rád si je poslechnu.
159
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
Muž, kterého hledáte,
160
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
je básník.
161
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Vojíne Cochrane.
162
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Když bylo tělo Leroye Frye
převezeno zpět do nemocnice,
163
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
měl jste ho hlídat?
164
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Ano, pane.
165
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- Stalo se během vaší hlídky něco?
- Až do půl třetí nic.
166
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- To mi služba skončila.
- Kdo vás propouštěl?
167
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Vojíne, kdo vás propouštěl?
- To vám nedokážu říct, pane.
168
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Byl to nějaký důstojník.
169
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- Neprokázal se?
- Ne, pane.
170
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Ale od důstojníka bych to nečekal.
171
00:13:49,709 --> 00:13:51,376
Co vám ten důstojník řekl?
172
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Řekl: „Děkuji, vojíne,
to bude všechno. Můžete jít.“
173
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Podivná žádost.
- Ano, pane. Velice.
174
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- Viděl jste tomu důstojníkovi do tváře?
- Ne, pane.
175
00:14:05,793 --> 00:14:07,918
Měl jsem jen svíčku. Byla hrozná tma.
176
00:14:08,001 --> 00:14:10,501
Tak jak jste věděl, že je důstojník?
177
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
Podle výložek, pane.
I když připouštím, že to bylo podivné.
178
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- Jak to?
- Ty výložky.
179
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
Na levém rameni je neměl.
180
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Tady přichází osobně.
181
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny zná chlápka,
co když vidí chlast, tak se nezná.
182
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Jen pohled na něj mi vhání krev do žil.
183
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Benny!
- Pane.
184
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Připíjím… na pravidla.
- Kašlat na ně.
185
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
186
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
187
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Co tě žere?
188
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Slyšel jste o tom chudákovi?
189
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
- Říkali, že umíral hodiny.
- Kdo?
190
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
On.
191
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Nemáte být na recitálu?
192
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Dobrý večer. Na recitálu?
193
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Ne, mě postrádat nebudou.
194
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Sotva vědí, že tu studuji.
195
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Krom toho na místech jako tato
jsem se naučil víc než ve všech učebnách.
196
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
O tom nepochybuji.
197
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Posaďte se, prosím. Vezměte si…
198
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- Židli?
- Židli. Děkuju.
199
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Poe, čtvrtý ročník. E. A. Poe.
200
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Měl jste pořádnou žízeň.
202
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Pomáhá zahánět chmury.
203
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Povězte mi, jak jste se o Fryovi dozvěděl?
204
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Samozřejmě od Huntoona.
205
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Roztrubuje tu zprávu jako hlásná trouba.
206
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Možná někdo brzy oběsí jeho.
207
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Nechcete naznačit,
že někdo pana Frye pověsil?
208
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Nic jsem naznačovat nechtěl.
209
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Proč myslíte, že ten,
kdo vyřízl Fryovi srdce,
210
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
byl básník?
211
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
No…
212
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Srdce je buď symbol, nebo není ničím.
213
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Dejte pryč symbol, a co vám zůstane?
214
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Sval, co se vejde do hrsti, o nic víc
esteticky jímavý než močový měchýř.
215
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Odejmout člověku srdce
znamená oddat se hříchu.
216
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
A kdo je k takové práci lépe uzpůsoben
217
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
než básník?
218
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
To by musel být příšerně doslovný básník…
219
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Neříkejte, že tento barbarský čin
220
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
nevyvolal v zákoutích
vaší mysli literární ozvěnu.
221
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Krásná píseň lorda Sucklinga:
222
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
„Prosím, pošli mi mé srdce zpět,
když nemohu tvé mět.“
223
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Dokonce i v Bibli:
224
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
„Stvoř mi, Bože, čisté srdce.“
225
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
„Srdcem zkroušeným
a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš!“
226
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
To bychom také mohli hledat
náboženského fanatika.
227
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Opomněl jsem vám říct,
že jsem sám básníkem,
228
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
a tedy i obdobně smýšlím.
229
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
K poezii se moc nedostanu.
230
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
A proč taky? Jste Američan.
231
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
A vy?
232
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Umělec. Tedy bez vlasti.
233
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Co je, pane Landore?
234
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Moc jste mi pomohl.
235
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Měl byste se zaměřit
na kadeta jménem Loughborough.
236
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Býval Fryův spolubydlící, než se pohádali.
237
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Povaha té hádky zůstává nejasná.
238
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Pane Loughboroughe.
239
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Řekněte panu Landorovi,
jak jste znal pana Frye.
240
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Ano, pane. Byli jsme spolubydlící.
241
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Pohádali jste se někdy?
242
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Tak bych to nenazval. Jen…
243
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
každý jsme šli svou cestou, pane.
244
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Co vaše cesty rozdělilo?
245
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Nic, jen…
246
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
prostě se to stalo.
247
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Víte-li cokoli, co se pana Frye týká,
248
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
okamžitě nám to sdělte.
249
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
To máte tak, pane.
250
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Myslím, že se dal dohromady
251
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
se špatnou partou.
252
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Tak jim aspoň říkal.
253
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
A tou „špatnou partou“ myslel jiné kadety?
254
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
To mi nikdy nesdělil,
ale měl jsem za to, že ano.
255
00:19:46,459 --> 00:19:48,626
Proč jste za námi nepřišel dřív?
256
00:19:48,709 --> 00:19:52,084
Nedomníval jsem se, že je to důležité.
257
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
Je to už dlouho, pane.
258
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Odchod.
259
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Pane Stoddarde.
260
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Byl jste poslední, kdo Frye viděl naživu.
261
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Ano, pane.
262
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
- Nahlas.
- Jsem nastydlý, pane.
263
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Vskutku jsem Leroye pozdě tu noc viděl.
264
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Potkal jsem ho,
když jsem se vracel do kasáren.
265
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Mluvil jste s ním?
266
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Zastavil mě a ptal se,
jestli tam jsou důstojníci.
267
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Jak vypadal?
268
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Byla strašná tma.
Moc bych na to, co jsem viděl, nedal.
269
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Viděl jste u něho něco, například provaz?
270
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Nevšiml jsem si.
271
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Ale něčeho ano.
272
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Když odcházel, zeptal jsem se ho,
kam tak pozdě jde.
273
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
A?
274
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Řekl: „Nutná záležitost.“
275
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
Jak jste to chápal?
276
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Nevím.
277
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Rozchod.
278
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Omluvte mne, kapitáne.
- Ano.
279
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Panenko skákavá.
280
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
„V Cold Spring byla
zmrzačena a zabita kráva a ovce.
281
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Brutálním způsobem
jim bylo z hrudi vyňato srdce.“
282
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Je nějaký boží tvor
před tím chlapem v bezpečí?
283
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Nevíme, jestli to byl tentýž člověk.
284
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Cože?
285
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Podle vás je to náhoda?
286
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
S platností od zítřejší šesté ranní
287
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
budou všichni kadeti docházet
pouze na výuku, jídlo a bohoslužby.
288
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Nic víc!
289
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Jestli se ostatní zeptají,
290
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
diskutovali jsme pouze o tom,
jak jste znal Frye.
291
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Neznal jsem ho. Nikdy jsme se nesetkali.
292
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
- Cože?
- Vůbec jsem ho neznal.
293
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Špatně jsem vás pochopil.
- Nejste první.
294
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Není-li to diskuze, co je to?
295
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Nabídka zaměstnání.
296
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Neplaceného.
297
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Nesmí o něm vědět vaši spolužáci,
298
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
dokud nebude dávno po všem.
299
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Pokud na to přijdou,
asi vás budou proklínat.
300
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
To se nedá odmítnout.
301
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Ne, prosím, povězte mi víc.
302
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Výborně. Potřebuju, abyste rozluštil
toto, část delšího dopisu.
303
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Musíte pracovat tajně a co nejpřesněji.
304
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
S radostí vám oznamuji,
že jsem dekódoval váš vzkaz.
305
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Je psaný rukou a je soukromé povahy.
306
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry ho měl s sebou v čase smrti.
307
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Z toho usuzuji, že lístek dostačoval,
308
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
aby ho tu noc vylákal z kasáren.
309
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Zbytek vzkazu mu byl z ruky vytržen
310
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
a z toho lze soudit, že z něj
jde odhalit totožnost odesilatele.
311
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
A použití primitivních
velkých černých písmen
312
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
také naznačuje, že pisatel
si přál svou totožnost utajit.
313
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Nějaká pozvánka,
nebo přesněji řečeno past.
314
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Past?
315
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Proto tedy… Smím?
316
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Soustřeďme se na třetí řádku,
317
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
o které víme, že je kompletní.
318
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
„Přijďte.“ Ale co dál?
319
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Něco, co začíná na „P“.
320
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
„Pěšky?“ „Potom?“
321
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Ne. To se nehodí.
322
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
„Přijďte, pospěšte?“ Ne. Příliš neobratné.
323
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Fryova přítomnost byla žádána
v jistý čas na jistém místě,
324
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
takže nezbývá než jedno slovo. „Pozdě.“
325
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
„Přijďte pozdě.“
326
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Při pohledu na třetí řádku
327
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
tudíž bude až směšně snadné odhadnout,
328
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
co předcházelo: „Ne.“
329
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Takže: „Nepřijďte pozdě.“
330
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
A teď pozorně sledujte, pane Landore.
331
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Pro vhodného kandidáta
nemusíme jít daleko.
332
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Pokud Fry jde na předem určené místo,
333
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
pak z pohledu pisatele přichází.
334
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Takže: „Přijďte, pane Fryi.“
335
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Máme-li toto, je nanejvýš jednoduché
336
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
odvodit další slovo.
Může to být něco jiného než „brzy“?
337
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Dosadíme to slovo, et voilà!
338
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
„Nepřijďte pozdě. Přijďte brzy.“
339
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
A zde to máte, uctivě předkládám řešení
340
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
našeho malého rébusu.
341
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Prvotřídní práce. Děkuji vám.
342
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Ještě jedna věc.
- Ano?
343
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Nepochodil jste s prvními dvěma řádky?
344
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Byl jsem nucen prohlásit je za ztracené.
345
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
Máte dobrý pravopis?
346
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Bezchybný. To o mně nesoudí
347
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
nikdo menší než reverend
John Bransby ze Stoke Newingtonu.
348
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Pak se vám zřejmě nestalo to,
co tolika z nás.
349
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Že jste se spletl.
350
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Například místo „sejdeme“
napíšete „sjedeme“.
351
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Běžná chyba.
352
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Je to pozvánka. „Sejdeme se tam.“
353
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Samozřejmě stále nevíme kde.
354
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Něco, co končí na „LA“.
355
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
U mola!
356
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- A mohu dodat u zátoky u mola.
- Skvělá volba.
357
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
„Budu u zátoky u mola.“
358
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
„Sejdeme se tam řekněme v jedenáct.”
359
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Takže „Nepřijď pozdě. Přijď, budu tam.“
To je možná blíž.
360
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Napadá vás něco?
361
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Proč by se s kadetem scházel u mola,
362
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
když se mohou vidět kdekoli?
363
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Protože to nebyl kadet, ale jakási žena.
364
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Vy jste to řešení
znal od začátku, pane Landore.
365
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Napadlo mě to.
366
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Vskutku je to žena, koho hledáme,
367
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
a já měl to štěstí ji spatřit.
368
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
To ráno po Fryově smrti,
než jsem se dozvěděl, co se stalo,
369
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
jsem se probudil s úvodními
verši básně na rtech,
370
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
verši hovořícími
o záhadné ženě, která trpí.
371
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
A pak se v jídelně
objevilo to nejkrásnější stvoření,
372
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
na něž jsem kdy měl tu možnost pohledět.
373
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Kdo to byl?
374
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Nemám nejmenší tušení.
375
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Ale proč myslíte, že ta báseň či ta
mladá dáma mají s Fryem něco společného?
376
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
Nádech skrývaného násilí.
377
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Nevyslovená výhrůžka.
378
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Neznámá žena.
379
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Mohl jste se vzbudit
a napsat to kteréhokoli rána.
380
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Ale já to nenapsal.
Bylo mi to nadiktováno.
381
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Nadiktováno?
382
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Kým?
383
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Mou matkou.
384
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Je mrtvá.
385
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Už téměř dvacet let.
386
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Řekni mi něco o tom Poeovi.
387
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Ach, Poey.
388
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Milý chlapec.
389
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Krásné vystupování. Hodně mluví.
390
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
To jistě. A jistě
je na něm cosi zvláštního.
391
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Protože hodně mluví?
392
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Ne, protože je studnice
bláznivých představ.
393
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Tvrdil mi o své básni,
394
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
že má něco společného
se smrtí Leroye Frye.
395
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Prý mu ji ve spánku
nadiktovala jeho mrtvá matka.
396
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Zrovna ty bys měl vědět,
že ti, které jsme ztratili…
397
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
jsou s námi napořád.
398
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Člověk udělá téměř cokoli,
aby ošálil smrt, nemyslíš?
399
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
V nějaké nádobě.
400
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Zabalené do mušelínu
nebo do možná do novin.
401
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Velmi pravděpodobně obložené ledem.
402
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
SEJDEME SE V LEDÁRNĚ.
ODVAHU
403
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Dobře. Dostal jste můj vzkaz.
404
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- Sledoval vás někdo?
- Sledoval?
405
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Jak neprofesionální. Určitě ne.
406
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- Co je to?
- Místo činu.
407
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Druhého… zločinu.
408
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Sem bylo přeneseno Fryovo srdce.
409
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Říkal jste, že vám
to vyjmutí srdce připomnělo Bibli.
410
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Připouštím, že jsem nad tím také uvažoval.
411
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Ne o Bibli,
412
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
ale o náboženství.
413
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Zdá se, že se zde konal nějaký obřad.
414
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Byly sem úmyslně umístěny svíčky a krev.
415
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Kruh.
- A trojúhelník.
416
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
A Fryovo srdce bylo pravděpodobně uvnitř.
417
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Mohl by se nám hodit
jeden můj starý známý.
418
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Profesor Jean Pépé je odborník na symboly…
419
00:36:09,126 --> 00:36:12,668
- Pépé!
- …rituály a okultismus.
420
00:36:12,834 --> 00:36:14,376
- Profesore!
- Pépé je asi
421
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
- největší podivín…
- Pojďte dál. Jsem vzadu.
422
00:36:17,043 --> 00:36:20,168
- Promiňte, že rušíme.
- …s nímž jsem kdy měl tu čest.
423
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Nesu něco zajímavého.
Budu rád, když se na to podíváte.
424
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
To může být jedině magický kruh.
425
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Viděl jsem ho v Červeném drakovi.
426
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
A pokud si dobře vzpomínám, kouzelník stál
427
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
v trojúhelníku.
428
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Sám?
429
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Mohl mít skupinu pomocníků.
430
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
A kolem svíčky a pochodně, všude světlo,
431
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
úplný ohňostroj světel.
432
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
A když, Gusi, půjdete do třetí police…
433
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Druhá seshora.
434
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Ten svazek navrchu.
435
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Ano.
436
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
obávaný lovec čarodějnic.
437
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- Umíte francouzsky, pane Poe?
- Ano, dobře.
438
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Prosím v tichosti čtěte. Je to uprostřed.
439
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre popravil
600 baskických čarodějnic
440
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
a zanechal po sobě pozoruhodné dílo,
jež nyní držíte v rukou.
441
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Ale rád bych vám věnoval knihu
od Henriho Le Clerca Discours du Diable,
442
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
který, než byl hotov,
popravil 700 čarodějnic.
443
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
Údajně byla zničena.
444
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Ale prý po sobě zanechal
dva nebo tři svazky
445
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
totožné s těmi zničenými.
446
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Mnoho okultních sběratelů
by je velice rádo našlo.
447
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- Proč?
- Proč?
448
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc po sobě
zanechal pokyny, jak získat…
449
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
nesmrtelnost.
450
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Proboha.
451
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
„Ve společnosti zlých andělů
je všeobecně známo,
452
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
že součástí čarodějnických sabatů
453
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
jsou následující rozličné věci.“
454
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
„Nečistá zvířata jako ta,
která křesťané nejedí,
455
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
srdce nepokřtěných dětí
456
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
a srdce oběšenců.“
457
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Musíte se diskrétně vetřít mezi kadety
458
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
a vyčmuchat, kdo z nich může mít
s tím okultismem něco společného.
459
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Mluvte jasně.
460
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Nedávno mi byl předložen jistý návrh
461
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
poněkud temné povahy,
nekřesťanské, řekl bych.
462
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
- Opravdu?
- Ano.
463
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Byl jsem vybídnut
k zpochybnění základů své víry.
464
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
K zapojení do tajemných praktik
starobylého původu.
465
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- Tajemných?
- Myslí černou magii. Kdo to byl?
466
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Řekněte nám to.
- Jsem vázán ctí jeho jméno nevyzradit.
467
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Kdo to byl?
468
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Nevytáhnete to ze mě,
469
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
ani kdyby mi Bůh pohrozil,
že mě srazí bleskem.
470
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
- Chcete-li se s námi modlit…
- Ne, dal jsem slib.
471
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Chtěl zpochybnit vaši víru…
- Nesmím to říct.
472
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Byl to Marquis?
473
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamiltone, hlídejte se.
474
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Ano, jméno mám,
ale ještě s ním musím spojit tvář.
475
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Závrať?
476
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Všechno se se mnou točí.
477
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Máte zrychlený tep.
478
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Dobře, pane Poe, zůstaňte dnes ležet
479
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
a odpočiňte si.
480
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Toto odevzdejte plukovníku Lockeovi
a jeho kadetovi
481
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemusovi, mému synovi.
482
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Postará se, abyste byl
svých povinností zbaven.
483
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Chcete být omluven z hodiny, protože máte
484
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
závrať?
485
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
A ještě daleko palčivější problém.
486
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
Silný záchvat ennui.
487
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
„Záchvat ennui?“
488
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Velmi citelný.
489
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Pozor na ústa, Poe.
490
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Můžete se doktora zeptat sám.
491
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Je to tak, plukovníku.
492
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Otec mi řekl,
že něco takového ještě neviděl.
493
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Nu dobrá.
494
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Já vás ale viním
z nepřijatelné bezostyšnosti.
495
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Trojí napomenutí.
496
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Neprodleně se vraťte na ubikaci.
497
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
A buďte tam,
až přijdou důstojníci na kontrolu.
498
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe, že ano?
- Ano.
499
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
500
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Musím říct, že vaše bezostyšnost
je obdivuhodná.
501
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Dnes v jedenáct večer.
Severní kasárna 18.
502
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Omlouvám se za zpoždění.
Doufám, že nečekáte dlouho.
503
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
To je krása.
504
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Knihy!
505
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Nikdy jste mne nezaujal víc.
506
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Kde mám začít?
507
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Politováníhodný Fenimore Cooper.
Ten asi musí být v každé knihovně.
508
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
To je ale sbírka.
509
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Dějiny Egypta a všeho možného.
510
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Jste dopaden.
511
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Říkal jste, že poezii nečtete.
512
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Nečtu.
513
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
514
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Můj oblíbenec, pane Landore.
- Prosím.
515
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
A slušně ohmataný.
516
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Ten patří dceři.
517
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
Vaše dcera už tu není?
518
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Ne. S někým utekla.
519
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Znal jste ho?
520
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Zběžně.
521
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
A už se nevrátí?
522
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Zřejmě ne.
523
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Tak to jsme na tomto světě oba sami.
524
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Ale vy máte svou matku.
525
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Stále s vámi hovoří.
526
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
- Když už nic.
- Ano.
527
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Ano, čas od času.
528
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
A mohu říct, že co je ve mně dobrého,
v mém charakteru, duchu, pochází od ní.
529
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Jak se vaše dcera jmenuje,
smím-li se zeptat?
530
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
531
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
532
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Nemusíte už nic říkat, pane Landore.
533
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Takže jste něco objevil?
- Ne. Něco lepšího.
534
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Někoho, jmenuje se Marquis.
535
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Doktora.
536
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Ne. Jeho syna Artemuse.
537
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
A dal jsem si za úkol vetřít se
do jeho neproniknutelného kruhu.
538
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Další dobrý Boží tvor.
539
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Pozornost naší božské Patsy.
540
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Nahlásíte nás za nedodržení večerky, Poe?
541
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Pohoršují vás naše nepatrné prohřešky?
542
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Nejen že nepohoršují,
pane Ballingere, nýbrž…
543
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
je třeba další rundy.
544
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Pijte.
545
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Do dna, ženská.
546
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballingere, vy jste dnes opravdu tyran.
547
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Další, s'il vous plaît.
548
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Děkuji vám.
549
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
To bych vydržel celou noc.
550
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Pomalu, Ballingere.
551
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Nebylo jen tak ten rmut sehnat.
552
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
553
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Prý jste vydávaný básník.
554
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Snad jsem skrovně obdařen.
555
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
V tom případě žádám veřejné čtení.
556
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Potěšte nás.
557
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Nejlepší sherry mám pro přátele,
558
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
aby byl každý z nich rozveselen.
559
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Oni však maj
560
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
málo prachů, hospoda se blíží krachu
561
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
a já jsem smutný. Do prdele!
562
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- To se vám povedlo.
- Bravo.
563
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
564
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Prohrává… sedma.
565
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Vítězí… spodek.
566
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Máte štěstí, Poe.
567
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Děkuji.
568
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Je pravda, Poe, že vás detektiv Landor
vyslýchal kvůli Fryovi?
569
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Mylně se domníval,
že jsme si s Fryem byli blízcí.
570
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
A byli?
571
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Nebyli.
572
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Jak příznačné.
Fry se musel oběsit, aby na sebe
573
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
upoutal pozornost.
574
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Podle mě se oběsil,
protože ho jistá dáma pustila k vodě.
575
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
A která dáma, Stoddarde?
576
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Co tvá sestra, Artemusi?
577
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Neokouzlila Frye ona?
578
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Ale no tak, Randy.
579
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Tys měl k Fryovi blíž než kdokoli tady.
580
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Nevěřím, že jsem k němu měl blíž
581
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
než ty.
582
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Dobře. Kde jsme to byli?
583
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
584
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
Večerka pro vás neplatí, pane Poe?
585
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Žádám vysvětlení.
586
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Svíce měly být zhašeny
před třemi hodinami.
587
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Promiňte, pane.
588
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Vaše omluvy mě nikdy nepřesvědčily.
589
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
I Leroy Fry se shledal
se svým stvořitelem venku po večerce.
590
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Ihned se vraťte do kasáren.
591
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Buďte rád, že si nekopete hrob.
592
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Děkuji, pane.
593
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Pohyb.
594
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
595
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
„Pamatuj na mě
pro svou dobrotivost, Hospodine.“
596
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
„Mezi mrtvými tě nebude nic připomínat.
597
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
Což ti v podsvětí vzdá někdo chválu?“
598
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
„Hospodine, pamatuj
599
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
na své slitování a milosrdenství.“
600
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
„Zrak mi slábne hořem.“
601
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Jste pan Landor, že?
602
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Ano.
603
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Jsem Leroyova matka.
604
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Chci, abyste si vzal tohle.
605
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
Leroyův deník.
606
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Sahá nejméně tři roky zpátky.
607
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Nevzpomínám si…
608
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Je mi to líto.
609
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Tak bolestná ztráta.
610
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Nevzpomínám si, že by se
mezi jeho věcmi našel deník.
611
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Poslal mi ho pan Ballinger.
612
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
- Pan Ballinger?
- Ano.
613
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Jakmile se dozvěděl, co se stalo,
614
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
šel k Leroyovi na ubikaci zjistit,
co se dá dělat.
615
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Ten chlapec mi jej poslal.
616
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Aha.
617
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
A před chvílí… když mě viděl,
618
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
řekl: „Leroyův deník
byste měla mít vy, v Kentucky.
619
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Jestli jej budete chtít spálit,
učiňte tak.“
620
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Jak ohleduplné.
621
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Já mu stejně nerozumím.
622
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Jsou to jen čísla a písmena…
623
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Ale… když vidím, jak na vás
armáda spoléhá,
624
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
myslím, že u vás bude v dobrých rukou.
625
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Budu za tebou pořád jezdit.
626
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Postarám se o ni.
- Rozumím.
627
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
Jsme v tom všichni společně.
628
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Doktore!
629
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Pane Landore. To je ale milé překvapení.
630
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Dovolte mi představit vám mou ženu Julii.
631
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Tolik jsem o vás slyšela.
632
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Je mi potěšením.
633
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Nejste ten džentlmen,
který vyšetřuje smrt pana Frye?
634
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Ano.
635
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Právě jsme o tom diskutovali.
636
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Manžel mě informoval,
že přes veškeré jeho heroické snahy
637
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
nebylo tělo pana Frye shledáno
vhodným k veřejnému vystavení.
638
00:52:52,126 --> 00:52:54,334
Chudáci jeho rodiče.
639
00:52:54,751 --> 00:52:55,709
To ano.
640
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Jsme celou tou záležitostí otřeseni.
641
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Buďte si jistá, že nepolevím,
dokud ho nedopadneme.
642
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Rád jsem vás poznal.
643
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Drahá.
644
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Prý jste vdovec, pane Landore.
645
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Je to tak.
646
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Soucítím s vámi.
647
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Je to nedávno,
co se vaše žena odebrala k Pánu?
648
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Dva roky.
649
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Pouhých pár měsíců před tím,
než jsme se přistěhovali na Highlands.
650
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Náhlá nemoc?
651
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Ne náhlá…
652
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
ne dost.
653
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Vašich obětí si vážím.
654
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Upřímnou soustrast.
- Děkuji.
655
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Brava.
656
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgare, říkal jsem ti,
že moje sestra je zázrak?
657
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Překrásné, drahá. Mám slzy v očích.
658
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Jo.
659
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Nádherná pasáž, slečno Marquisová.
660
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- Vskutku.
- Ano.
661
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Nesmrtelnost máte zajištěnou.
662
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Nenapadá mě žena,
která by chtěla být nesmrtelná.
663
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Okamžitě mi to připomnělo
sira Thomase Graye:
664
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
„Mnohé květy rodí se nespatřeny v nachu.“
665
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
„A promrhají svou krásu
na pouštním vzduchu.“
666
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
Má oblíbená.
667
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
A co si myslíte o mém malém chráněnci?
668
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
Myslím, že pan Poe má do chráněnce daleko.
669
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Jistě se od lidí jako vy nenechá zkazit.
670
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Dobrá, Leo.
671
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
To stačí. Musíš si před večeří odpočinout.
672
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Omluvte mě, pánové.
- Děkujeme, Leo.
673
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, židle.
674
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddarde, šachovnice.
675
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
No jo. Už mě to nudí.
676
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
To je mi jedno!
677
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Je nemocná.
678
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
Ve svém stavu by neměla přijímat…
679
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Slečno Marquisová.
680
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Promiňte.
681
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Nic by mne nepotěšilo víc
než schůzka s vámi v sobotu.
682
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Ráda věřím, pane Poe, ale…
V sobotu jsem zaneprázdněna.
683
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Chápu.
684
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Tuto sobotu, říkáte?
685
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Nebo v neděli, pokud vám to vyhovuje víc.
686
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Nebo v pondělí.
687
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
A kde tu schůzku navrhujete?
688
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Budu hádat. Na vyhlídce? U lesa?
689
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Ne.
690
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Ne, ani tam, ani tam.
691
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Myslel jsem na hřbitov.
692
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
Hřbitov?
693
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Zajímavé.
694
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Ano, to jistě je.
695
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Přeji vám tedy pěkný večer.
696
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Všechno je tak holé.
697
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Abyste Highlands viděla v plné kráse,
698
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
musí to být hned, jak opadají listy.
699
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Pročpak?
700
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Vegetace původní Boží záměr
701
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
nevylepšuje, ale spíše maří.
702
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Jste romantik.
703
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Hovory o Bohu a smrti vás těší, že?
704
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Smrt vskutku považuji
za nejúchvatnější poetické téma.
705
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Posadíme se?
706
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
- Krásné místo.
- Ano, mé oblíbené.
707
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Morbidita se k vám hodí.
708
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Víc než uniforma.
709
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Vyrovná se vám jen Artemus.
710
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Nikdy jsem neviděl,
že by prodléval v říši melancholie.
711
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Pravda, podniká dlouhé návštěvy
do tohoto světa.
712
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Víte, věřím, že na střepech se dá tancovat
713
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
jen nějakou dobu.
714
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Ne věčně.
715
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Ano, nacházím
ve vás dvou mnoho společného.
716
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Snad vám není chladno.
717
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Mráz už asi nepoleví.
718
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Prosím, ušetřete mne.
719
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Nepřišla jsem si povídat
o počasí. Jak přízemní.
720
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Omlouvám se. Šlo mi pouze o vaše pohodlí.
721
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Jen do toho.
722
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Vyznejte mi svou nehynoucí lásku,
ať můžeme jít domů.
723
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
- Jen jsem říkal…
- Omlouvám se.
724
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Promiňte, jsem k nesnesení, a nevím proč.
725
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Je vám chladno.
726
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Slečno Marquisová, nechcete půjčit kabát?
727
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Není třeba.
- Opravdu ne…
728
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Já…
729
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
- Co?
- Slečno.
730
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Leo!
731
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Leo? Co se děje?
732
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Leo!
733
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Proboha, Leo.
734
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Jste v pořádku?
735
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- Leo?
- Jsem v pořádku.
736
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Určitě jste v pořádku? Vyděsila jste mě.
737
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
To se mi stává. Není se čeho obávat.
738
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Váš…
739
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Váš duch mně dodává odvahy svěřit se vám,
740
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
že má matka je v mém životě
jaksi stále přítomná.
741
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Alespoň ve spánku a když procitám.
742
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Ano.
743
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Občas se mi zdá, že mrtví nás straší,
protože je příliš málo milujeme.
744
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Zapomínáme na ně, víte?
Nechceme, ale je to tak.
745
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Podle mne se cítí bezcitně opuštěni,
a tak se nás dožadují.
746
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Možná lepší na to příliš nemyslet.
747
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Když jsem se probrala…
748
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
byla jsem tak ráda, že vás vidím.
749
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Při pohledu do vaší duše
750
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
jsem našla cosi,
co bych tu nikdy nečekala.
751
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Ani za tisíc let.
752
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Děkuji vám.
753
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Přestaň!
754
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Mizero! Měls vědět, kam patříš.
755
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Drž se od Ley dál.
756
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Nechte ho!
757
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Nechte ho, Ballingere!
758
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Nebo půjdete před vojenský soud!
759
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Šmejde hnusná.
760
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
V pořádku?
761
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Ten barbar asi zjistil,
že Lea dává před ním přednost mně.
762
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
- A jestli mě chtěl vyděsit…
- Vyděsit?
763
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
- Vypadal, že vás chce zabít.
- Zabít?
764
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Zabiju já jeho, než bych mu dovolil
postavit se mezi mne
765
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
a mou vyvolenou.
766
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Tak to bylo vždycky. Lidi mě podceňují.
767
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Přátelé, spolužáci, můj vlastní mecenáš.
768
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
- Děkuju, Patsy.
- Všichni.
769
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Všichni…
770
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
až na mou matku.
771
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
A děkuji za pomoc.
772
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Málokdy mě co překvapí.
773
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Vy taky umíte překvapit. Že, Landore?
774
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Bez urážky.
775
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
Jste daleko kultivovanější, než se děláte.
776
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Je pravda, že jste
někoho přiměl k přiznání
777
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
pouze pronikavým pohledem?
778
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Máte-li dostatečnou trpělivost,
779
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
podezřelý se často vyslechne sám.
780
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Vaše společnost mě těší, Landore.
781
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Jednou o tom napíši báseň.
782
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Něco, co vaše jméno učiní nesmrtelným.
783
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Ani po tom útoku
Randyho Ballingera nepodezříváš?
784
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Tak k čemu jsi došel?
785
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
V tom vyšetřování.
786
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Zajímá mě Artemus Marquis.
787
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Asi ho znáš.
788
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Kdo by ho neznal?
789
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Je na něj ale pohled.
790
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Jako by byl předurčen
zemřít mladý, nemyslíš?
791
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Ale neřekla bych, že je násilnický typ.
792
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Vždy je tak rozvážný.
793
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Možná to není on.
794
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Ale něco je na něm… Na celé jeho rodině.
795
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Chovají se, jako by se něčím provinili.
796
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Nejsou všechny rodiny něčím vinné?
797
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Kapitáne.
- Jde o Ballingera.
798
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Obávám se, že se pohřešuje.
799
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Kapitáne! Tady nahoře!
800
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Pane na nebi.
801
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Řez u pana Ballingera
není tak čistý jako u Frye.
802
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Naznačuje, že jej provedl někdo jiný.
803
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
A co se týče kastrace…
804
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
No…
805
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Kastrace?
806
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Proboha, Landore.
807
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Nejsme o nic blíž dopadení pachatele
808
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
než před měsícem!
809
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Jsme blíž.
810
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- Je to otázka času.
- Řekněte!
811
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Našel jste víc důkazů satanských praktik?
812
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Co ten takzvaný důstojník,
který přesvědčil Cochranea,
813
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
aby tam Fryovo tělo zanechal?
814
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
Nebo Fryův deník?
815
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Našel jste aspoň něco,
co by nám mohlo být k užitku?
816
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Potuluje se tu maniak a kuchá moje muže.
817
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Muže, co stěží zvládají své povinnosti,
opouští kasárna či zamhouří oka.