1 00:00:32,543 --> 00:00:37,709 "Grænserne, der adskiller liv fra død, er i bedste fald utydelige og vage. 2 00:00:37,793 --> 00:00:41,251 Hvem ved, hvor det ene ender, og hvor det andet begynder?" 3 00:00:41,334 --> 00:00:42,334 - E. A. Poe 4 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Godmorgen, hr. 5 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 -Er du Augustus Landor? -Ja. 6 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 Og du er? 7 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Kommandør Hitchcock. Næstkommanderende på akademiet. 8 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Jeg skal informere dig om, 9 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 at inspektør Thayer anmoder om at se dig. 10 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 -Hvad skyldes det? -Det overlader jeg til obersten. 11 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 -Hvornår? -Snarest muligt. 12 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 Og hvis jeg afviser? 13 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 Det er op til dig selv som privat borger. 14 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 Fin dag til en køretur. 15 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 Ifølge guvernøren er du en legende blandt New York Citys politiassistenter. 16 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Da han anbefalede dig, nævnte han dine imponerende bedrifter, 17 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 såsom pågribelse af lederne bag Daybreak Boys, 18 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 opløsning af den frygtede Shirt Tails-bande 19 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 og opklaringen af et særligt grufuldt mord på en ung prostitueret i Elysian Fields. 20 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 USA'S MILITÆRAKADEMI - WEST POINT 21 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Dine talenter inkluderer kodebrydning, oprørskontrol 22 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 og handskeløs afhøring. 23 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 Du er ministersøn fra Gloucester, 24 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 der flyttede til New York som teenager. 25 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 Og du er enkemand, hr. Landor. 26 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 I tre år nu. 27 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 -Vil du have kaffe? -En øl ville være rart. 28 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Du… 29 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Du opbevarer de noter i et dueslag deromme? 30 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Hvad står der ellers? 31 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 At jeg ikke har set indersiden af en kirke 32 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 i meget lang tid? 33 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 At min datter stak af for noget tid siden? 34 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Vi er bekendt med din datters forsvinden. 35 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Vi udtrykker vores medfølelse. 36 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Jeg håber ikke, jeg har fornærmet dig. 37 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Nej. 38 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Nej, undskyld. Jeg bør undskylde. 39 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Og det gør jeg. Fortsæt venligst. 40 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Hr. Landor, vi ønsker at fortsætte med ekstrem diskretion. 41 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Vi leder efter nogen. 42 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 En privat borger med veldokumenteret flid og takt, 43 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 der kan foretage en efterforskning på akademiets vegne. 44 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Denne er yderst kompleks og følsom 45 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 og handler om en af vores kadetter. 46 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 En andetårselev fra Kentucky ved navn Fry. 47 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 -Leroy Fry. -Der er ikke grund til at pakke det ind. 48 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry hængte sig selv i aftes. 49 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Det gør mig ondt. 50 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Det er en skrækkelig sag, men du må forstå vores position. 51 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Vi har fået til opgave at tage vare på disse unge mænd 52 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 og gøre dem til gentlemen og soldater, og derfor presser vi dem. 53 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Vi mener dog, at vi ved, hvornår vi skal stoppe. 54 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 En dreng hængte sig selv. 55 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 -Det er en sag for retsmedicineren. -Der er mere. 56 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Kadet Frys lig blev forulempet i aftes på hospitalsstuen. 57 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Forulempet? Af hvem? 58 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Hvis vi vidste det, havde vi ikke behøvet tilkalde dig. 59 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Jeg er vis på, I har en del spøgefugle. 60 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Det var ingen spøg, hr. Landor. 61 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Leroy Frys hjerte blev skåret ud af hans bryst. 62 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Dr. Marquis, hvordan gør en person det? 63 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Med en skalpel. Eller hvilken som helst skarp kniv. 64 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Det vanskelige er at nå ind til hjertet. 65 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Flængerne på lungerne og leveren 66 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 er lavet i en vinkel for at redde hjertet. 67 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 Og hvordan vil man opbevare hjertet? 68 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 I en beholder af en art. 69 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Viklet ind i musselin eller måske avis. 70 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Sandsynligvis omgivet af is. 71 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Hvem ville kunne gøre det? 72 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 En stærk en. 73 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Så ikke en kvinde? 74 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Ingen kvinde, jeg har haft fornøjelsen af at møde, nej. 75 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 Hvad med hans medicinske baggrund? 76 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Er det nødvendigt at være veluddannet og erfaren som dig? 77 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Ikke nødvendigvis. 78 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Det kræver lys og viden om, hvor man skal skære, 79 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 men man behøver ikke være læge eller kirurg. 80 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 -Det må være… -En galning! 81 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 Og han er stadig derude. 82 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Stå rør! 83 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Tilgiv mig, hr. Landor. 84 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Vi står i en meget ømtålelig situation. 85 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Der er visse magtfulde senatorer i Washington, 86 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 der hellere end gerne ville se os fejle og lukke os ned. 87 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Jeg beder om din hjælp med at redde militærakademiets ære. 88 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Og det vil jeg forsøge på. 89 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Du stod vagt i aftes, hr. Huntoon. 90 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Ja. 91 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Fra 21.30 til midnat. Så gik jeg tilbage til vagtrummet. 92 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Hvor er det? 93 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Nummer fire. Ved Fort Clinton. 94 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Jeg indrømmer, jeg ikke så bekendt med området, 95 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 men hvor vi står nu ser ikke ud til 96 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 at være på vejen fra Fort Clinton til nordbarakkerne. 97 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 -Nej. -Hvorfor gik du en omvej? 98 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Jeg hørte noget. 99 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Jeg tænkte, det var et dyr. 100 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Det lød døende eller fanget i en fælde, så jeg ville hjælpe. 101 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Jeg holder af dyr. 102 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Jeg løb denne vej, da jeg stødte ind i kadet Fry. 103 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 -Hvordan så han ud? -Ikke godt. 104 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Han hang ikke lige. 105 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Det var nærmest, som om han sad på en stol. 106 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Jeg tror ikke, jeg forstår. 107 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Hans fødder rørte jorden. 108 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 -Rørte hans fødder jorden? -Ja. 109 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Okay. Hvad gjorde du så? 110 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Jeg løb. Direkte tilbage til nordbarakkerne. 111 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Et sidste spørgsmål, og så må du gå. 112 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Så du nogen andre? 113 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Nej. 114 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Hr. Huntoon. 115 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 Halsen… 116 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Det var det første, der slog mig. 117 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Kan du se? 118 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Det sad slet ikke fast. Rebet havde fat om ham, 119 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 men gled op og ned ad halsen for at finde fæste. 120 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Som om… 121 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Som om han kæmpede imod. 122 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Tag et kig på fingrene. 123 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Vabler fra at holde fast i rebet 124 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 og forsøge at få det af. 125 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Hvad foregår der her? 126 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Det her er yderst usædvanligt. 127 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Gider du føle på hr. Frys baghoved? 128 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Du undersøgte ham vel? 129 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Selvfølgelig gjorde jeg det. Det er mit job. 130 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Har vi ikke allerede gennemgået det her? 131 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Der er en form for kvæstelse. 132 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 Omkring issebenet. 133 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Omkring 7,5 centimeter. 134 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Det må jeg have overset. 135 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Nogen myrdede hr. Fry. 136 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 Er det, hvad du siger, hr. Landor? 137 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Du har måske fat i noget der, kommandør Hitchcock. 138 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Enhver kunne have overset det, doktor. 139 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Hr. Landor. 140 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Nu, hvor du er om bord, 141 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 er det vigtigt, at vi fastslår nogle grundregler. 142 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Du rapporterer til mig dagligt, og jeg til obersten. 143 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 Og du må ikke tale om sagen med nogen, hverken indenfor eller udenfor akademiet. 144 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 -Ellers andet? -En sidste betingelse. 145 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Du må ikke drikke under efterforskningen. 146 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Dit ry er kommet dig i forkøbet. 147 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Undskyld mig. 148 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 -Er du Augustus Landor? -Ja. 149 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Medmindre jeg tager fejl, skal du opklare mysteriet 150 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 om Leroy Fry. 151 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Korrekt. Hvad kan jeg gøre for dig? 152 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Det påhviler mig og denne institutions ære 153 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 at videregive nogle konklusioner, jeg er kommet frem til. 154 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Konklusioner? 155 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Angående den afdøde hr. Fry. 156 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Det interesserer mig. 157 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 Manden, du leder efter, 158 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 er poet. 159 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Menig Cochrane. 160 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Da Leroy Frys lig blev bragt tilbage til hospitalet, 161 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 var det så din opgave at bevogte det? 162 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Det var det. 163 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 -Skete der noget under din vagt? -Ikke før kl. 02.30. 164 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 -Da blev jeg afløst. -Af hvem? 165 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 -Menig, hvem afløste dig? -Jeg ved det ikke. 166 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Blot at det var en officer. 167 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 -Identificerede han ikke sig selv? -Nej. 168 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Men det ville jeg heller ikke forvente. 169 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 Hvad sagde han til dig? 170 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Han sagde: "Tak, menig. Det var alt. Jeg afløser dig." 171 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 -En underlig anmodning, ikke? -Jo, meget. 172 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 -Så du hans ansigt? -Nej. 173 00:14:05,793 --> 00:14:07,918 Jeg havde kun et stearinlys. Det var mørkt. 174 00:14:08,001 --> 00:14:10,501 Hvordan vidste du så, han var officer? 175 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 Striberne på skulderen. Men det var dog underligt. 176 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 -Hvorfor det? -Striberne. 177 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 De manglede på venstre skulder. 178 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Der er han. 179 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Benny genkender en mand, der trænger til en drink. 180 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Selve synet varmet mit blod. 181 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 Benny! 182 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 -Skål for regler. -Skide være med dem. 183 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 184 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 185 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Hvad går dig på? 186 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Har I hørt om den stakkels kadet? 187 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 -De siger, det tog ham timevis at dø. -"De"? 188 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Ham. 189 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Skulle du ikke være til forestillingen? 190 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Godaften. Forestillingen? 191 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Nej, de vil ikke savne mig. 192 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 De ved knap nok, jeg går der. 193 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 Desuden har jeg lært mere her end i noget klasseværelse. 194 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Uden tvivl. 195 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Sid ned. Vær sød at tage… 196 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 -Plads? -Plads. Tak. 197 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Fjerdeårselev Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Du er godt nok tørstig. 200 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Det tager det værste af sortsynet. 201 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Sig mig, hvordan hørte du om Leroy Fry? 202 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Fra Huntoon, selvfølgelig. 203 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Han har fortalt det til hele akademiet. 204 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Måske hænger nogen også ham snart. 205 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Du antyder vel ikke, at nogen hængte hr. Fry? 206 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Jeg vil ikke antyde noget. 207 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Hvorfor tror du, at manden, der skar Leroy Frys hjerte ud, 208 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 var poet? 209 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Tja… 210 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 Hjertet er enten et symbol eller intet. 211 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Fjerner du symbolikken, hvad har du så? 212 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 En håndfuld af muskler, der ikke er mere æstetisk interessant end en blære. 213 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 At fjerne en mands hjerte er en synd. 214 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 Hvem er bedre udstyret til at gøre det 215 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 end en poet? 216 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 En poet, der mener det utroligt bogstaveligt… 217 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Du kan ikke foregive, at denne grusomhed 218 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 ikke vækkede litterær genklang i hver en sprække af dit sind. 219 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 Lord Sucklings charmerende sang: 220 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 "Jeg beder dig sende mit hjerte tilbage Da jeg ikke kan få dit" 221 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 Eller endda Biblen: 222 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 "Skab et rent hjerte i mig, Gud." 223 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 "Et sønderbrudt og sønderknust hjerte afviser du ikke." 224 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Det kan lige så godt være en religiøs galning. 225 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Nej, jeg glemte at nævne, at jeg selv er poet, 226 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 derfor tænker jeg som en. 227 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Jeg læser ikke meget poesi. 228 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Hvorfor skulle du? Du er amerikaner. 229 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 Og du? 230 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Kunstner. Uden land, så at sige. 231 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Hvad, hr. Landor? 232 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Du har været til hjælp. 233 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Tag et ekstra kig på en kadet ved navn Loughborough. 234 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Han var Leroy Frys værelseskammerat, indtil de havde et skænderi. 235 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 Om hvad forbliver ukendt. 236 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Hr. Loughborough. 237 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Fortæl hr. Landor, hvordan du kendte hr. Fry. 238 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Javel. Vi var værelseskammerater. 239 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Skændtes I nogensinde? 240 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Jeg ville ikke kalde det skændes. Bare… 241 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 …divergerende retninger. 242 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Hvad skyldtes de? 243 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Intet, bare… 244 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 …et anliggende. 245 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Hvis du ved noget angående hr. Fry, 246 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 er det din pligt at nævne det. 247 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Det er følgende. 248 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Jeg mener, han omgikkes 249 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 en dårlig flok. 250 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Det kaldte han dem i det mindste. 251 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Med "en dårlig flok", mente han så andre kadetter? 252 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Det sagde han aldrig, men jeg antog det. 253 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 Hvorfor nævnte du det ikke tidligere? 254 00:19:48,876 --> 00:19:52,251 Jeg troede ikke, det var relevant, 255 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 da det skete for så længe siden. 256 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Træd af. 257 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Hr. Stoddard. 258 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Du var den sidste, der så hr. Fry i live. 259 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Ja. 260 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 -Tal højere. -Jeg er lidt småsyg. 261 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Jeg så Leroy den pågældende aften. 262 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Jeg gik forbi ham på vej hen til barakkerne. 263 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Talte du med ham? 264 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Han stoppede mig og spurgte, om der var nogen officerer. 265 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 Hvordan så hr. Fry ud? 266 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Det var meget mørkt. Jeg stoler ikke på min hukommelse. 267 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Bar han på noget, måske et reb? 268 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Intet, som jeg kunne se. 269 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Der var noget. 270 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Da Fry gik, spurgte jeg, hvor han skulle hen på den tid. 271 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 Og? 272 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Han sagde: "Et nødvendigt onde." 273 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 Hvordan opfattede du det? 274 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Det ved jeg ikke. 275 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Træd af. 276 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 -Undskyld mig, kommandør. -Ja. 277 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Du almægtige. 278 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "En ko og et får er blevet myrdet og lemlæstet i Cold Spring. 279 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Deres bryst blev på brutal vis åbnet og hjerterne taget." 280 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Er ingen af Guds skabninger i sikkerhed fra denne mand? 281 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Vi ved ikke, om det er samme mand. 282 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Hvad? 283 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 Siger du, det er et tilfælde? 284 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 Fra og med i morgen tidlig kl. 6.00 285 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 vil alle mænd kun gå til time, måltider og gudstjenester. 286 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Intet andet! 287 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Spørger en klassekammerat, 288 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 talte vi kun om dit forhold til Leroy Fry. 289 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Der var intet forhold. Jeg kendte ham ikke. 290 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 -Hvad? -Jeg kendte ham ikke. 291 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 -Så misforstod jeg dig. -Det er sket før. 292 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Hvis vi ikke skal tale, hvad så? 293 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Jeg tilbyder dig et job. 294 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Ulønnet. 295 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Ingen af de andre må vide, hvad du foretager dig, 296 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 før lang tid bagefter. 297 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Hvis de opdager det, vil de sikkert forbande dig. 298 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Et uimodståeligt tilbud. 299 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Fortæl mig mere. 300 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Fremragende. Du skal dechifrere dette, en del af en større seddel. 301 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Du skal arbejde så hemmelighedsfuldt og præcist, som du kan. 302 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Det glæder mig at rapportere, at jeg har dechifreret beskeden. 303 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Håndskreven, af personlig natur. 304 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Fry havde den på sig, da han døde. 305 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Derfor kan vi antage, at den var nok til 306 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 at drage ham væk fra barakkerne på den pågældende aften. 307 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Da resten af beskeden blev flået fra hans hånd, 308 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 kan vi antage, at beskeden identificerede sin afsender. 309 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 Da der blev anvendt primitive, sorte versaler, 310 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 indikerer det også, at afsenderen ville sløre sin identitet. 311 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Det var en slags invitation, eller måske snarere en fælde. 312 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 En fælde? 313 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Med det i mente… Må jeg? 314 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Lad os koncentrere os om tredje linje, 315 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 som vi ved er fuldkommen. 316 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "For." Men hvad? 317 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Noget, der begynder med "S". 318 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 "Sidste"? "Selvom"? 319 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Nej. Intet passer med invitationen. 320 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 "For søren"? Nej. For klodset konstruktion. 321 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Hvis Leroy Frys tilstedeværelse var ønsket på et bestemt tidspunkt og sted, 322 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 er der kun ét ord: "Sent." 323 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "For sent." 324 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Kigger vi så på tredje linje, 325 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 bliver det første ord næsten fornærmende let 326 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 at afkode: "Ikke." 327 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Så: "Kom ikke for sent." 328 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Kig nøje efter, hr. Landor. 329 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Vi skal ikke se langt efter en passende kandidat. 330 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Hvis Fry skulle komme til et forudbestemt sted, 331 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 ville han, set fra afsenderens synspunkt, helt klart komme. 332 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Så: "Kom, hr. Fry." 333 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Med det på plads er det så let som ingenting 334 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 at afkode det næste ord. Kan det være andet end "nu"? 335 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Vi sætter ordet ind, et voilà! 336 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 "Kom ikke for sent. Kom nu." 337 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 Og der har du løsningen på vores lille gåde 338 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 respektfuldt afleveret. 339 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Førsteklasses arbejde. Tak. 340 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 -Bare én ting. -Ja? 341 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Lykkedes det dig at afkode de to første linjer? 342 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Jeg måtte desværre opgive dem. 343 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 Er du god til at stave? 344 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Fejlfri. Vurderet af ingen mindre end 345 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 præst John Bransby fra Stoke Newington. 346 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Så har du nok aldrig gjort, hvad så mange af os gør. 347 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Staver ord, der lyder ens, forkert. 348 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Såsom "der" og "her". 349 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 En almindelig sprogfejl. 350 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Bestemt en invitation. "Mød mig der." 351 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Vi ved selvfølgelig stadig ikke, hvor de skulle mødes, vel? 352 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Noget med "E-N" til sidst. 353 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 Anløbskajen! 354 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 -Måske endda bugten ved anløbskajen. -Fremragende valg. 355 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Så: "Jeg venter ved bugten ved anløbskajen. 356 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Mød mig der cirka kl. 23.00. 357 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 Kom ikke for sent. Kom og mød mig." Det lyder mere sandsynligt. 358 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Antyder det noget? 359 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 Hvorfor mødes med en medkadet der, 360 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 når de kunne ses hvor som helst? 361 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Fordi det ikke er en kadet, men en kvinde. 362 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Du vidste svaret fra starten, hr. Landor. 363 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Jeg havde en anelse. 364 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Hvis det virkelig er en kvinde, vi søger, 365 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 tror jeg, at jeg måske har set hende. 366 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 Morgenen efter Leroy Frys død, før jeg vidste, hvad der var sket, 367 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 vågnede jeg og sagde åbningslinjerne af et digt, 368 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 linjer, der beskriver en mystisk kvinde i dyb sorg. 369 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Uden for messen dukkede den smukkeste skabning op, 370 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 som jeg nogensinde havde set. 371 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Hvem var hun? 372 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Jeg ved det ikke. 373 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Men hvorfor tror du, at dette digt eller kvinden er forbundet til hr. Fry? 374 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 Atmosfæren af skjult vold. 375 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Usigelig tvang. 376 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 En ukendt kvinde. 377 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Du kunne have skrevet det hvilken som helst morgen. 378 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Men jeg skrev det ikke. Det blev dikteret. 379 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Dikteret? 380 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Af hvem? 381 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Min mor. 382 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Hun er død. 383 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 For næsten 20 år siden. 384 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Fortæl mig om Poe. 385 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Åh, Poey. 386 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 En skøn dreng. 387 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Gode manerer. Taler meget. 388 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Uden tvivl. Og der er noget mærkværdigt ved ham. 389 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Fordi han taler meget? 390 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Fordi han er fyldt med meningsløse fantasier. 391 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Han fortæller mig om et digt, 392 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 påstår, at det har at gøre med Leroy Frys død. 393 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Påstår, at det blev dikteret til ham, mens han sov, af hans døde mor. 394 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Du af alle folk ved, at de, vi har mistet… 395 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 …altid er hos os. 396 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Mennesket vil gøre næsten alt for at snyde døden, ikke sandt? 397 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 En beholder af en art. 398 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Viklet ind i musselin eller måske avis. 399 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Sandsynligvis omgivet af is. 400 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 MØD MIG VED ISHUSET. FAT MOD 401 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Godt. Du fik min besked. 402 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 -Blev du forfulgt? -Forfulgt? 403 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Hvor uprofessionelt. Bestemt ikke. 404 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 -Hvad er dette? -Gerningsstedet. 405 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 For den anden forbrydelse. 406 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Hvor Frys hjerte blev anbragt. 407 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Det mindede dig om Biblen, at de tog Frys hjerte. 408 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Jeg må indrømme, at jeg allerede tænkte lignende. 409 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Dog ikke Biblen, 410 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 men religion. 411 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Det ligner bestemt en ceremoni. 412 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Blod og lys placeret på bevidst vis. 413 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 -En cirkel. -Og en trekant. 414 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 Og Frys hjerte sandsynligvis placeret i midten. 415 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Jeg har en gammel ven, der måske kan hjælpe. 416 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Professor Jean Pépé er ekspert i symboler… 417 00:36:09,126 --> 00:36:12,668 -Pépé! -…ritualer og det okkulte. 418 00:36:12,834 --> 00:36:14,376 -Professor! -Pépé er måske 419 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 -den mest mærkværdige mand… -Jeg er herinde. 420 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 -Beklager forstyrrelsen. -…jeg har mødt. 421 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Jeg har noget besynderligt med, jeg vil have dig til at tage et kig på. 422 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Det her kan kun være en magisk cirkel. 423 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Jeg mindes at have set den i Le Véritable Dragon Rouge. 424 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Hvis jeg husker rigtigt, ville magikeren stå der 425 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 i trekanten. 426 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Alene? 427 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Han ville måske have en gruppe assistenter. 428 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Og stearinlys og fakler på hver side, lys overalt, 429 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 faktisk en lysfestival. 430 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Gus, hvis du går hen til tredje reol… 431 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Anden øverst. 432 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Tag bindet, der ligger ovenpå. 433 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Ja. 434 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, frygtindgydende heksejæger. 435 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 -Kan du læse fransk, hr. Poe? -Ja. 436 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 Læs i stilhed. Den er i midten. 437 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 De Lancre henrettede 600 baskiske hekse 438 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 og efterlod det bemærkelsesværdige bind, I nu læser. 439 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Men bogen, jeg ville give jer, Discours du Diable af Henri Le Clerc, 440 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 som henrettede 700 hekse, før han var færdig, 441 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 rygtes at være ødelagt. 442 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Rygtet siger, at han efterlod to-tre andre bind, 443 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 der er identiske med det, der blev ødelagt. 444 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 At finde et er blevet mange okkult-samleres idée fixe. 445 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 -Hvorfor? -Hvorfor? 446 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc efterlod instruktioner for at sikre sig… 447 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 …udødelighed. 448 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Du godeste. 449 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "Det er almindeligt kendt blandt onde engle, 450 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 at indholdet af en heks' sabbatsmåltid 451 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 er begrænset til følgende: 452 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 Urene dyr, der aldrig spises af kristne, 453 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 hjerterne fra udøbte børn 454 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 og hjerterne fra hængte mænd." 455 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Poe, du skal på diskret vis infiltrere kadetterne. 456 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 Se, om du kan finde ud af, hvem der er involveret i det okkulte. 457 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Forklar dig selv. 458 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Der er blevet givet visse tilbud til mig, 459 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 dystre og ukristne tilbud. 460 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 -Ukristne? -Ja. 461 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Jeg anspores til at tvivle på min tro. 462 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 Og til at prøve mystiske og hemmelige praksisser fra gamle tider. 463 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 -Gamle tider? -Han taler om sort magi. Hvem var det? 464 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 -Vi forlanger at vide det. -Jeg har svoret intet at sige. 465 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Hvem var det? 466 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 I får det ikke ud af mig, 467 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 selv hvis Gud truede med at ramme mig med lynet. 468 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 -Hvis du vil bede med os… -Nej, jeg gav mit ord. 469 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 -En får dig til at tvivle… -Det er hemmeligt. 470 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Var det Marquis? 471 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, var din mund. 472 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Jeg har et navn, men mangler et ansigt. 473 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Svimmelhed? 474 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Ja, tingene står ikke stille. 475 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Dit hjerte slår hurtigt. 476 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Fint, hr. Poe, hold dig indenfor i dag 477 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 og tag vare på dig selv. 478 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Giv dette til løjtnant Locke og hans chefkadet, 479 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Artemus, min søn. 480 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Han sørger for, du bliver fritaget for tjeneste. 481 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Du ønsker at blive fritaget fra time, fordi du føler dig 482 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 svimmel? 483 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 Og en værre sygdom, der ikke står nævnt. 484 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 Et anfald af kedsomhed. 485 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 "Kedsomhed"? 486 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 I største omfang. 487 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Pas du hellere på, Poe. 488 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Du kan selv spørge lægen. 489 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 Det er sandt, løjtnant. 490 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Min far sagde, han aldrig havde set noget lignende. 491 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Fint. 492 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Men jeg sigter dig for upassende frækhed. 493 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Tre anmærkninger. 494 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Vend tilbage til dit kvarter. 495 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 Og du har bare at være der, når der er inspektion. 496 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 -Poe, ikke sandt? -Jo. 497 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 498 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Jeg må sige, din frækhed er beundringsværdig. 499 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 I aften, kl. 23.00, 18 nordbarakkerne. 500 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Undskyld, jeg er sent på den. Du har vel ikke ventet længe? 501 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Hvor er her skønt. 502 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Bøger! 503 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Du har aldrig interesseret mig mere. 504 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Hvor begynder jeg? 505 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 Den jammerlige Fenimore Cooper. Ethvert bibliotek skal vel have en. 506 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Sikke en samling. 507 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Egyptens historie og al den slags. 508 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Jeg har afsløret dig. 509 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Du sagde, at du ikke læste poesi. 510 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Det gør jeg ikke. 511 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 512 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 -En af mine favoritter, hr. Landor… -Stop. 513 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 …og den er flittigt brugt. 514 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Det er min datters. 515 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 Og din datter er her ikke længere? 516 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Nej. Hun stak af med en. 517 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 En, du kendte? 518 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Flygtigt. 519 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 Hun vender aldrig tilbage? 520 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Usandsynligt. 521 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Så er vi begge alene i denne verden. 522 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Men du har din mor. 523 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Hun taler stadig til dig. 524 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 -Sin tilstand til trods. -Ja. 525 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Ja, fra tid til anden. 526 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 Og hvad end der er godt i min person eller ånd kommer fra hende. 527 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Hvad hed din datter? Hvis jeg må spørge. 528 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 529 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 530 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Du behøver ikke sige mere. 531 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 -Du siger, du har fundet noget. -Nej, endnu bedre. 532 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 En, der går under navnet Marquis. 533 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 Lægen. 534 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Nej. Hans søn, Artemus. 535 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 Og jeg forsøger at indlemme mig i hans ellers så tætte gruppe. 536 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Her er endnu et af Guds væsner. 537 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Fra guddommelige Patsy. 538 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Vil du melde os for at bryde udgangsforbuddet, Poe? 539 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Forarger vores overtrædelser dig? 540 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Hr. Ballinger, det forarger mig ikke spor, og… 541 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 …vi bør tage en omgang til. 542 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Drik det. 543 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Det hele, kvinde. 544 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, du er noget af en bølle i aften. 545 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 En til, tak. 546 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Jeg takker dig. 547 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 Jeg kan fortsætte hele natten. 548 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Ro på. 549 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Det var ikke let at skaffe. 550 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 551 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Jeg hører, du er en udgivet poet. 552 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 De siger, jeg har en ydmyg gave. 553 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Så forlanger jeg en offentlig oplæsning. 554 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Fornøj os. 555 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Jeg mødte en fræk nudist på Bermuda 556 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Der mente, hun var snedig 557 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 Jeg var snedigere 558 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Hun mente, det var groft At blive bejlet til nøgen 559 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 Jeg jagtede hende Tøjlede hende og knaldede hende 560 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 -Flot, Poe. -Bravo. 561 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 562 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 Det tabende kort er en syver. 563 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 Det vindende kort er en knægt. 564 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Du har heldet med dig, Poe. 565 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Tak. 566 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Poe, er det sandt, at detektiv Landor afhørte dig om Fry? 567 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Han troede fejlagtigt, at jeg var en bekendt af Fry. 568 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 Var du? 569 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Nej. 570 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Det eneste, Fry kunne gøre for at få opmærksomhed, 571 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 var at hænge sig selv. 572 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Jeg tror, han hængte sig selv, da en kvinde slog op med ham. 573 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 Og hvilken kvinde skulle det være? 574 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Hvad med din søster? 575 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Var Fry ikke betaget af hende? 576 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Kom nu, Randy. 577 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Du stod Fry mere nær end nogen af os. 578 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Jeg var ikke så tæt på ham, 579 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 som du var. 580 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Godt. Hvor kom vi fra? 581 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 582 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 Gælder udgangsforbuddet ikke for dig, Poe? 583 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Forklar dig. 584 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Alt lys skulle være slukket for tre timer siden. 585 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Undskyld. 586 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Dine undskyldninger betyder intet for mig. 587 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Leroy Fry mødte sin skaber, da han var ude efter udgangsforbud. 588 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Gå tilbage til barakkerne med det samme. 589 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Heldigt, du ikke skal grave din grav. 590 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Tak. 591 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Skynd dig. 592 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 593 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Husker du mig, for Guds skyld,  Herre. 594 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 For i døden husker ingen en, 595 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 hvem skal takke dig i din grav? 596 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 Kom din barmhjertighed i hu 597 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 for din godheds skyld, o Herre. 598 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 Mine suk udmatter mig." 599 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Du er hr. Landor, ikke sandt? 600 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Jo. 601 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Jeg er Leroys mor. 602 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Jeg ville give dig denne. 603 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 Leroys dagbog. 604 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Den går mindst tre år tilbage. 605 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Jeg mindes ikke… 606 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Jeg beklager. 607 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Forfærdeligt tab. 608 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Jeg mindes ikke, at de fandt en dagbog blandt hans ting. 609 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Hr. Ballinger sendte den til mig. 610 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 -Hr. Ballinger? -Ja. 611 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Så snart han hørte, hvad der var sket, 612 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 gik han hen til Leroys kvarter for at se, hvad der kunne gøres. 613 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 Den kære dreng sendte den til mig. 614 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Jeg forstår. 615 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 Og så snart han så mig i dag, 616 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 sagde han: "Jeg tænkte, du skulle have Leroys dagbog hos dig i Kentucky. 617 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 Og hvis du vil brænde den, så gør det bare." 618 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Hvor betænksomt. 619 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Men jeg kan ikke tyde den. 620 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Alle de tal og bogstaver… 621 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Men nu, hvor jeg ser, hvordan hæren afhænger af dig, 622 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 virker det kun rigtigt, at du får den. 623 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Jeg kommer tilbage og ser til dig hele tiden. 624 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 -Ser til hendes behov… -Jeg forstår. 625 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 …vi er sammen i det her. 626 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Hr. doktor! 627 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Hr. Landor. Sikke en glædelig overraskelse. 628 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Lad mig præsentere min kone, Julia. 629 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Jeg har hørt så meget om dig. 630 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 En fornøjelse. 631 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Er det ikke dig, der efterforsker hr. Frys død? 632 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Jo. 633 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Vi talte lige om det. 634 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Min mand sagde, at på trods af hans heroiske indsats 635 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 var hr. Frys lig så forrådnet, at de ikke kunne have åben kiste. 636 00:52:52,126 --> 00:52:54,334 Hans stakkels forældre. 637 00:52:54,751 --> 00:52:55,709 Ja. 638 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Hele sagen har rystet os. 639 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Vær vis på, jeg ikke hviler, før vi har fanget ham. 640 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Det var dejligt at møde dig. 641 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Min kære. 642 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Jeg forstår, du er enkemand, hr. Landor. 643 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Det er korrekt. 644 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Det gør mig ondt. 645 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Døde din kone for nylig? 646 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 For to år siden. 647 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Blot et par måneder, efter vi flyttede til højlandet. 648 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Blev hun pludselig syg? 649 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 Ikke pludselig… 650 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 …nok. 651 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Jeg forstår dit tab. 652 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 -Jeg kondolerer. -Tak. 653 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Bravo. 654 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, sagde jeg ikke, min søster er et vidunder? 655 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Fremragende, min kære. Jeg kneb en tåre. 656 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Ja. 657 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 En skøn sekvens, frk. Marquis. 658 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 -Så sandelig. -Ja. 659 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Din udødelighed er sikret. 660 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Ingen kvinde ønsker at være udødelig, Randy. 661 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Det minder mig om sir Thomas Gray: 662 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 "For mange blomster Fødes til at rødme uset" 663 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 "Og spilder deres sødme På ørkenluften" 664 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 Et af mine yndlings. 665 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 Hvad synes du om min lille protegé? 666 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 Hr. Poe er langt mere end nogens protegé. 667 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Og han vil ikke blive korrumperet af jer. 668 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Godt så, Lea. 669 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Det er nok for nu. Du skal hvile dig før middag. 670 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 -Hvis I vil undskylde mig. -Tak, Lea. 671 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, stole. 672 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard, kom. Et spil skak. 673 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Jeg keder mig nu. 674 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Jeg er ligeglad! 675 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Hun er syg. 676 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 I sin tilstand bør hun ikke underholde… 677 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Frk. Marquis. 678 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Undskyld mig. 679 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Intet ville give mig større glæde end dit selskab på lørdag. 680 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Det er sikkert sandt, hr. Poe, men jeg er optaget på lørdag. 681 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Jeg forstår. 682 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Så du foreslår denne lørdag? 683 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Eller søndag, hvis det er at foretrække. 684 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Eller mandag. 685 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 Og hvor foreslår du at mødes? 686 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Lad mig gætte. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Nej. 688 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Ingen af dem, desværre. 689 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Jeg tænkte på kirkegården. 690 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 Kirkegården? 691 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Hvor interessant. 692 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Ja, det synes jeg. 693 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Jeg ønsker dig en god aften. 694 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Det hele er så goldt nu. 695 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 For at nyde højlandet i hele sin skønhed 696 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 skal den ses med det samme, når bladene er faldet. 697 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Hvorfor det? 698 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 Vegetation forbedrer ikke, 699 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 men obstruerer snarere Guds oprindelige udformning. 700 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 En romantiker. 701 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Du nyder virkelig at tale om Gud og død. 702 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Jeg mener, at død er et af poesiens mest priste temaer. 703 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Skal vi? 704 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 -Et smukt sted. -Mit yndlings. 705 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Morbiditeten klæder dig virkelig. 706 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Langt bedre end din uniform. 707 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 Kun Artemus kan matche dig. 708 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Jeg har aldrig set ham være melankolsk. 709 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Han opretholder bestemt en facade i længere perioder. 710 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Jeg tror, det er muligt at danse på glasskår 711 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 i en længere periode. 712 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Ikke for evigt. 713 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Ja, jeg kan se, I har meget til fælles. 714 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Jeg håber ikke, du fryser. 715 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Det kølige klima er bestemt over os. 716 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Lad os nu ikke. 717 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Jeg kom ikke for at tale om vejret. Hvor prosaisk. 718 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Undskyld. Jeg bekymrer mig blot for dit velvære. 719 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Så fortsæt da endelig. 720 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Erklær din evige kærlighed, så vi kan vende hjem og glemme det. 721 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 -Jeg sagde bare… -Undskyld. 722 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Undskyld. Jeg er strid, og jeg ved ikke hvorfor. 723 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Du fryser. 724 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Frk. Marquis, vil du låne min frakke? 725 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 -Jeg er okay. -Det er ikke… 726 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Jeg… 727 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 -Hvad? -Frk. Marquis. 728 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Lea! 729 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Lea? Hvad sker der? 730 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 731 01:00:28,626 --> 01:00:29,709 Lea. 732 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Åh gud, Lea. 733 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Er du okay? 734 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 -Lea? -Jeg er okay. 735 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Er du sikker på, du er okay? Jeg var skrækslagen. 736 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Det sker. Du skal ikke bekymre dig. 737 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Din… 738 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Din ånd giver mig mod til at indrømme, 739 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 at min mor har en tilstedeværelse i mit liv. 740 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Når jeg sover og er vågen. 741 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Ja. 742 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Til tider tror jeg, de døde hjemsøger os, fordi vi elskede dem for lidt. 743 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Vi glemmer dem. Ikke med vilje, men det gør vi. 744 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Jeg tror, de føler sig forladt, og derfor klamrer de sig til os. 745 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Måske bør vi ikke tænke for meget over det. 746 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Du skal vide, hvor taknemlig jeg var, 747 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 da jeg åbnede mine øjne og så dig. 748 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Jeg kiggede dybt ind i dig 749 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 og så noget, jeg aldrig havde forventet. 750 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Ikke i tusind år. 751 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Tak. 752 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Stop! 753 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Røvhul! Kend din skide plads. 754 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Hold dig væk fra Lea. 755 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Lad ham være! 756 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Lad ham være, Ballinger! 757 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 Eller du kommer for krigsretten! 758 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Grimme stodder. 759 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Er du okay? 760 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Den barbar ved tydeligvis, at Lea foretrækker mig. 761 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 -Og hvis han vil skræmme mig væk… -Skræmme? 762 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 -Han ville dræbe dig. -Dræbe mig? 763 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Før jeg lader ham komme mellem mig og mit hjertes lyster, 764 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 dræber jeg ham. 765 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Folk har altid undervurderet mig. 766 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Venner, klassekammerater, selv min egen velgører. 767 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 -Tak, Patsy. -Alle. 768 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Alle… 769 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 …undtagen min mor. 770 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 Tak for hjælpen tidligere. 771 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Det ligner mig ikke at blive overrumplet. 772 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Du overrasker også. Gør du ikke, Landor? 773 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Jeg vil ikke fornærme dig, 774 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 men du er langt mere sofistikeret, end du giver til udtryk. 775 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Sig mig, er det sandt, at du engang fik en tilståelse 776 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 blot med et gennemborende blik? 777 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Med nok tålmodighed 778 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 vil den mistænkte ofte afhøre sig selv. 779 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Du er fornøjeligt selskab, Landor. 780 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 En dag vil jeg skrive et digt. 781 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Et, der foreviger dit navn. 782 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Selv efter angrebet mistænker du stadig ikke Randy Ballinger? 783 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Hvor efterlader det dig? 784 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 Din efterforskning. 785 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Jeg ser på Artemus Marquis. 786 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Så du kender ham? 787 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Hvem gør ikke det? 788 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Flot fyr. 789 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Han er næsten nødt til at dø ung, ikke? 790 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Men jeg antog ham ikke for den voldelige type. 791 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Han er altid meget afslappet. 792 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Måske er han ikke morderen. 793 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Der er en kvalitet over ham og hans familie. 794 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 De opfører sig, som om de er skyldige i noget. 795 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Er alle familier ikke det? 796 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 -Kommandør. -Det er hr. Ballinger. 797 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Han er desværre forsvundet. 798 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Kommandør! Heroppe! 799 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Gudfader. 800 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 Hr. Ballingers dissektion var ikke lige så ren som Frys. 801 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Det antyder, at den blev udført af en anden. 802 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Hvad angår kastreringen… 803 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Altså… 804 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Kastreringen? 805 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Du godeste, Landor. 806 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Vi er ikke tættere på at finde den ansvarlige 807 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 end for en måned siden. 808 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Vi er tættere på. 809 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 -Det handler om tid. -Fortæl! 810 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Har du fundet flere beviser på sataniske ritualer? 811 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 Hvad med den såkaldte officer, der overtalte menig Cochrane 812 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 til at forlade Leroy Frys lig? 813 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 Eller Frys dagbog? 814 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 Har du fundet blot et enkelt spor, der kan være til nytte? 815 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 En galning er på fri fod i området og skærer maven op på mine mænd. 816 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Mænd, der knap kan udføre deres pligter, forlade deres barakker eller sove.