1
00:00:32,543 --> 00:00:37,709
"Grænserne, der adskiller liv fra død,
er i bedste fald utydelige og vage.
2
00:00:37,793 --> 00:00:41,251
Hvem ved, hvor det ene ender,
og hvor det andet begynder?"
3
00:00:41,334 --> 00:00:42,334
- E. A. Poe
4
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Godmorgen, hr.
5
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
-Er du Augustus Landor?
-Ja.
6
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
Og du er?
7
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Kommandør Hitchcock.
Næstkommanderende på akademiet.
8
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Jeg skal informere dig om,
9
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
at inspektør Thayer anmoder om at se dig.
10
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
-Hvad skyldes det?
-Det overlader jeg til obersten.
11
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
-Hvornår?
-Snarest muligt.
12
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
Og hvis jeg afviser?
13
00:02:31,626 --> 00:02:34,459
Det er op til dig selv som privat borger.
14
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
Fin dag til en køretur.
15
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Ifølge guvernøren er du en legende
blandt New York Citys politiassistenter.
16
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Da han anbefalede dig,
nævnte han dine imponerende bedrifter,
17
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
såsom pågribelse
af lederne bag Daybreak Boys,
18
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
opløsning af
den frygtede Shirt Tails-bande
19
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
og opklaringen af et særligt grufuldt mord
på en ung prostitueret i Elysian Fields.
20
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
USA'S MILITÆRAKADEMI - WEST POINT
21
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Dine talenter inkluderer
kodebrydning, oprørskontrol
22
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
og handskeløs afhøring.
23
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Du er ministersøn fra Gloucester,
24
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
der flyttede til New York som teenager.
25
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
Og du er enkemand, hr. Landor.
26
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
I tre år nu.
27
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
-Vil du have kaffe?
-En øl ville være rart.
28
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Du…
29
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Du opbevarer de noter
i et dueslag deromme?
30
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Hvad står der ellers?
31
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
At jeg ikke har set indersiden af en kirke
32
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
i meget lang tid?
33
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
At min datter stak af for noget tid siden?
34
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Vi er bekendt med din datters forsvinden.
35
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Vi udtrykker vores medfølelse.
36
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Jeg håber ikke, jeg har fornærmet dig.
37
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Nej.
38
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Nej, undskyld. Jeg bør undskylde.
39
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Og det gør jeg. Fortsæt venligst.
40
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Hr. Landor, vi ønsker at fortsætte
med ekstrem diskretion.
41
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Vi leder efter nogen.
42
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
En privat borger med
veldokumenteret flid og takt,
43
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
der kan foretage en efterforskning
på akademiets vegne.
44
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Denne er yderst kompleks og følsom
45
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
og handler om en af vores kadetter.
46
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
En andetårselev fra Kentucky ved navn Fry.
47
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
-Leroy Fry.
-Der er ikke grund til at pakke det ind.
48
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry hængte sig selv i aftes.
49
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Det gør mig ondt.
50
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Det er en skrækkelig sag,
men du må forstå vores position.
51
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Vi har fået til opgave
at tage vare på disse unge mænd
52
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
og gøre dem til gentlemen og soldater,
og derfor presser vi dem.
53
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Vi mener dog, at vi ved,
hvornår vi skal stoppe.
54
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
En dreng hængte sig selv.
55
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
-Det er en sag for retsmedicineren.
-Der er mere.
56
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Kadet Frys lig blev forulempet
i aftes på hospitalsstuen.
57
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Forulempet? Af hvem?
58
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Hvis vi vidste det,
havde vi ikke behøvet tilkalde dig.
59
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Jeg er vis på, I har en del spøgefugle.
60
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Det var ingen spøg, hr. Landor.
61
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Leroy Frys hjerte
blev skåret ud af hans bryst.
62
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Dr. Marquis, hvordan gør en person det?
63
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Med en skalpel.
Eller hvilken som helst skarp kniv.
64
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Det vanskelige er at nå ind til hjertet.
65
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Flængerne på lungerne og leveren
66
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
er lavet i en vinkel for at redde hjertet.
67
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
Og hvordan vil man opbevare hjertet?
68
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
I en beholder af en art.
69
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Viklet ind i musselin eller måske avis.
70
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Sandsynligvis omgivet af is.
71
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Hvem ville kunne gøre det?
72
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
En stærk en.
73
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Så ikke en kvinde?
74
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Ingen kvinde,
jeg har haft fornøjelsen af at møde, nej.
75
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
Hvad med hans medicinske baggrund?
76
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Er det nødvendigt at være
veluddannet og erfaren som dig?
77
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Ikke nødvendigvis.
78
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Det kræver lys og viden om,
hvor man skal skære,
79
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
men man behøver ikke
være læge eller kirurg.
80
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
-Det må være…
-En galning!
81
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
Og han er stadig derude.
82
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Stå rør!
83
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Tilgiv mig, hr. Landor.
84
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Vi står i en meget ømtålelig situation.
85
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Der er visse magtfulde
senatorer i Washington,
86
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
der hellere end gerne
ville se os fejle og lukke os ned.
87
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Jeg beder om din hjælp med
at redde militærakademiets ære.
88
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Og det vil jeg forsøge på.
89
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Du stod vagt i aftes, hr. Huntoon.
90
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Ja.
91
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Fra 21.30 til midnat.
Så gik jeg tilbage til vagtrummet.
92
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Hvor er det?
93
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Nummer fire. Ved Fort Clinton.
94
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Jeg indrømmer,
jeg ikke så bekendt med området,
95
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
men hvor vi står nu ser ikke ud til
96
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
at være på vejen
fra Fort Clinton til nordbarakkerne.
97
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
-Nej.
-Hvorfor gik du en omvej?
98
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Jeg hørte noget.
99
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Jeg tænkte, det var et dyr.
100
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Det lød døende eller fanget i en fælde,
så jeg ville hjælpe.
101
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Jeg holder af dyr.
102
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Jeg løb denne vej,
da jeg stødte ind i kadet Fry.
103
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
-Hvordan så han ud?
-Ikke godt.
104
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Han hang ikke lige.
105
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Det var nærmest,
som om han sad på en stol.
106
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Jeg tror ikke, jeg forstår.
107
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Hans fødder rørte jorden.
108
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
-Rørte hans fødder jorden?
-Ja.
109
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Okay. Hvad gjorde du så?
110
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Jeg løb.
Direkte tilbage til nordbarakkerne.
111
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Et sidste spørgsmål, og så må du gå.
112
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Så du nogen andre?
113
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Nej.
114
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Hr. Huntoon.
115
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Halsen…
116
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Det var det første, der slog mig.
117
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Kan du se?
118
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Det sad slet ikke fast.
Rebet havde fat om ham,
119
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
men gled op og ned ad halsen
for at finde fæste.
120
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Som om…
121
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Som om han kæmpede imod.
122
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Tag et kig på fingrene.
123
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Vabler fra at holde fast i rebet
124
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
og forsøge at få det af.
125
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Hvad foregår der her?
126
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Det her er yderst usædvanligt.
127
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Gider du føle på hr. Frys baghoved?
128
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Du undersøgte ham vel?
129
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Selvfølgelig gjorde jeg det.
Det er mit job.
130
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Har vi ikke allerede gennemgået det her?
131
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Der er en form for kvæstelse.
132
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Omkring issebenet.
133
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Omkring 7,5 centimeter.
134
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Det må jeg have overset.
135
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Nogen myrdede hr. Fry.
136
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
Er det, hvad du siger, hr. Landor?
137
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Du har måske fat i noget der,
kommandør Hitchcock.
138
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Enhver kunne have overset det, doktor.
139
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Hr. Landor.
140
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Nu, hvor du er om bord,
141
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
er det vigtigt,
at vi fastslår nogle grundregler.
142
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Du rapporterer til mig dagligt,
og jeg til obersten.
143
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
Og du må ikke tale om sagen med nogen,
hverken indenfor eller udenfor akademiet.
144
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
-Ellers andet?
-En sidste betingelse.
145
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Du må ikke drikke under efterforskningen.
146
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Dit ry er kommet dig i forkøbet.
147
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Undskyld mig.
148
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
-Er du Augustus Landor?
-Ja.
149
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Medmindre jeg tager fejl,
skal du opklare mysteriet
150
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
om Leroy Fry.
151
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Korrekt. Hvad kan jeg gøre for dig?
152
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Det påhviler mig og denne institutions ære
153
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
at videregive nogle konklusioner,
jeg er kommet frem til.
154
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Konklusioner?
155
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Angående den afdøde hr. Fry.
156
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Det interesserer mig.
157
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
Manden, du leder efter,
158
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
er poet.
159
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Menig Cochrane.
160
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Da Leroy Frys lig
blev bragt tilbage til hospitalet,
161
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
var det så din opgave at bevogte det?
162
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Det var det.
163
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
-Skete der noget under din vagt?
-Ikke før kl. 02.30.
164
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
-Da blev jeg afløst.
-Af hvem?
165
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
-Menig, hvem afløste dig?
-Jeg ved det ikke.
166
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Blot at det var en officer.
167
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
-Identificerede han ikke sig selv?
-Nej.
168
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Men det ville jeg heller ikke forvente.
169
00:13:49,709 --> 00:13:51,376
Hvad sagde han til dig?
170
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Han sagde: "Tak, menig.
Det var alt. Jeg afløser dig."
171
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
-En underlig anmodning, ikke?
-Jo, meget.
172
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
-Så du hans ansigt?
-Nej.
173
00:14:05,793 --> 00:14:07,918
Jeg havde kun et stearinlys.
Det var mørkt.
174
00:14:08,001 --> 00:14:10,501
Hvordan vidste du så, han var officer?
175
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
Striberne på skulderen.
Men det var dog underligt.
176
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
-Hvorfor det?
-Striberne.
177
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
De manglede på venstre skulder.
178
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Der er han.
179
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny genkender en mand,
der trænger til en drink.
180
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Selve synet varmet mit blod.
181
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
Benny!
182
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
-Skål for regler.
-Skide være med dem.
183
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
184
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
185
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Hvad går dig på?
186
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Har I hørt om den stakkels kadet?
187
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
-De siger, det tog ham timevis at dø.
-"De"?
188
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Ham.
189
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Skulle du ikke være til forestillingen?
190
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Godaften. Forestillingen?
191
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Nej, de vil ikke savne mig.
192
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
De ved knap nok, jeg går der.
193
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Desuden har jeg lært mere her
end i noget klasseværelse.
194
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Uden tvivl.
195
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Sid ned. Vær sød at tage…
196
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
-Plads?
-Plads. Tak.
197
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Fjerdeårselev Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Du er godt nok tørstig.
200
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Det tager det værste af sortsynet.
201
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Sig mig, hvordan hørte du om Leroy Fry?
202
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Fra Huntoon, selvfølgelig.
203
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Han har fortalt det til hele akademiet.
204
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Måske hænger nogen også ham snart.
205
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Du antyder vel ikke,
at nogen hængte hr. Fry?
206
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Jeg vil ikke antyde noget.
207
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Hvorfor tror du,
at manden, der skar Leroy Frys hjerte ud,
208
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
var poet?
209
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Tja…
210
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Hjertet er enten et symbol eller intet.
211
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Fjerner du symbolikken, hvad har du så?
212
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
En håndfuld af muskler, der ikke
er mere æstetisk interessant end en blære.
213
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
At fjerne en mands hjerte er en synd.
214
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
Hvem er bedre udstyret til at gøre det
215
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
end en poet?
216
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
En poet,
der mener det utroligt bogstaveligt…
217
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Du kan ikke foregive, at denne grusomhed
218
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
ikke vækkede litterær genklang
i hver en sprække af dit sind.
219
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Lord Sucklings charmerende sang:
220
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Jeg beder dig sende mit hjerte tilbage
Da jeg ikke kan få dit"
221
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Eller endda Biblen:
222
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
"Skab et rent hjerte i mig, Gud."
223
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
"Et sønderbrudt og sønderknust hjerte
afviser du ikke."
224
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Det kan lige så godt
være en religiøs galning.
225
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Nej, jeg glemte at nævne,
at jeg selv er poet,
226
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
derfor tænker jeg som en.
227
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Jeg læser ikke meget poesi.
228
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Hvorfor skulle du? Du er amerikaner.
229
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
Og du?
230
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Kunstner. Uden land, så at sige.
231
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Hvad, hr. Landor?
232
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Du har været til hjælp.
233
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Tag et ekstra kig
på en kadet ved navn Loughborough.
234
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Han var Leroy Frys værelseskammerat,
indtil de havde et skænderi.
235
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Om hvad forbliver ukendt.
236
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Hr. Loughborough.
237
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Fortæl hr. Landor,
hvordan du kendte hr. Fry.
238
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Javel. Vi var værelseskammerater.
239
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Skændtes I nogensinde?
240
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Jeg ville ikke kalde det skændes. Bare…
241
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
…divergerende retninger.
242
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Hvad skyldtes de?
243
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Intet, bare…
244
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
…et anliggende.
245
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Hvis du ved noget angående hr. Fry,
246
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
er det din pligt at nævne det.
247
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Det er følgende.
248
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Jeg mener, han omgikkes
249
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
en dårlig flok.
250
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Det kaldte han dem i det mindste.
251
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Med "en dårlig flok",
mente han så andre kadetter?
252
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Det sagde han aldrig, men jeg antog det.
253
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
Hvorfor nævnte du det ikke tidligere?
254
00:19:48,876 --> 00:19:52,251
Jeg troede ikke, det var relevant,
255
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
da det skete for så længe siden.
256
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Træd af.
257
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Hr. Stoddard.
258
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Du var den sidste, der så hr. Fry i live.
259
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Ja.
260
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
-Tal højere.
-Jeg er lidt småsyg.
261
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Jeg så Leroy den pågældende aften.
262
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Jeg gik forbi ham
på vej hen til barakkerne.
263
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Talte du med ham?
264
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Han stoppede mig og spurgte,
om der var nogen officerer.
265
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Hvordan så hr. Fry ud?
266
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Det var meget mørkt.
Jeg stoler ikke på min hukommelse.
267
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Bar han på noget, måske et reb?
268
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Intet, som jeg kunne se.
269
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Der var noget.
270
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Da Fry gik, spurgte jeg,
hvor han skulle hen på den tid.
271
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
Og?
272
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Han sagde: "Et nødvendigt onde."
273
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
Hvordan opfattede du det?
274
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Det ved jeg ikke.
275
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Træd af.
276
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
-Undskyld mig, kommandør.
-Ja.
277
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Du almægtige.
278
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"En ko og et får er blevet
myrdet og lemlæstet i Cold Spring.
279
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Deres bryst blev på brutal vis åbnet
og hjerterne taget."
280
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Er ingen af Guds skabninger
i sikkerhed fra denne mand?
281
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Vi ved ikke, om det er samme mand.
282
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Hvad?
283
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Siger du, det er et tilfælde?
284
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Fra og med i morgen tidlig kl. 6.00
285
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
vil alle mænd kun gå til time,
måltider og gudstjenester.
286
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Intet andet!
287
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Spørger en klassekammerat,
288
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
talte vi kun om dit forhold til Leroy Fry.
289
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Der var intet forhold.
Jeg kendte ham ikke.
290
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
-Hvad?
-Jeg kendte ham ikke.
291
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
-Så misforstod jeg dig.
-Det er sket før.
292
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Hvis vi ikke skal tale, hvad så?
293
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Jeg tilbyder dig et job.
294
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Ulønnet.
295
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Ingen af de andre må vide,
hvad du foretager dig,
296
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
før lang tid bagefter.
297
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Hvis de opdager det,
vil de sikkert forbande dig.
298
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Et uimodståeligt tilbud.
299
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Fortæl mig mere.
300
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Fremragende. Du skal dechifrere dette,
en del af en større seddel.
301
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Du skal arbejde så hemmelighedsfuldt
og præcist, som du kan.
302
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Det glæder mig at rapportere,
at jeg har dechifreret beskeden.
303
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Håndskreven, af personlig natur.
304
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry havde den på sig, da han døde.
305
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Derfor kan vi antage, at den var nok til
306
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
at drage ham væk fra barakkerne
på den pågældende aften.
307
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Da resten af beskeden
blev flået fra hans hånd,
308
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
kan vi antage, at beskeden
identificerede sin afsender.
309
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Da der blev anvendt
primitive, sorte versaler,
310
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
indikerer det også,
at afsenderen ville sløre sin identitet.
311
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Det var en slags invitation,
eller måske snarere en fælde.
312
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
En fælde?
313
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Med det i mente… Må jeg?
314
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Lad os koncentrere os om tredje linje,
315
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
som vi ved er fuldkommen.
316
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"For." Men hvad?
317
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Noget, der begynder med "S".
318
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
"Sidste"? "Selvom"?
319
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Nej. Intet passer med invitationen.
320
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
"For søren"?
Nej. For klodset konstruktion.
321
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Hvis Leroy Frys tilstedeværelse var
ønsket på et bestemt tidspunkt og sted,
322
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
er der kun ét ord: "Sent."
323
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"For sent."
324
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Kigger vi så på tredje linje,
325
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
bliver det første ord
næsten fornærmende let
326
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
at afkode: "Ikke."
327
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Så: "Kom ikke for sent."
328
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Kig nøje efter, hr. Landor.
329
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Vi skal ikke se langt efter
en passende kandidat.
330
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Hvis Fry skulle komme
til et forudbestemt sted,
331
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
ville han, set fra afsenderens synspunkt,
helt klart komme.
332
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Så: "Kom, hr. Fry."
333
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Med det på plads
er det så let som ingenting
334
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
at afkode det næste ord.
Kan det være andet end "nu"?
335
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Vi sætter ordet ind, et voilà!
336
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
"Kom ikke for sent. Kom nu."
337
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Og der har du løsningen
på vores lille gåde
338
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
respektfuldt afleveret.
339
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Førsteklasses arbejde. Tak.
340
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
-Bare én ting.
-Ja?
341
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Lykkedes det dig
at afkode de to første linjer?
342
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Jeg måtte desværre opgive dem.
343
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
Er du god til at stave?
344
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Fejlfri. Vurderet af ingen mindre end
345
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
præst John Bransby fra Stoke Newington.
346
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Så har du nok aldrig gjort,
hvad så mange af os gør.
347
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Staver ord, der lyder ens, forkert.
348
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Såsom "der" og "her".
349
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
En almindelig sprogfejl.
350
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Bestemt en invitation. "Mød mig der."
351
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Vi ved selvfølgelig stadig ikke,
hvor de skulle mødes, vel?
352
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Noget med "E-N" til sidst.
353
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
Anløbskajen!
354
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
-Måske endda bugten ved anløbskajen.
-Fremragende valg.
355
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Så: "Jeg venter
ved bugten ved anløbskajen.
356
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Mød mig der cirka kl. 23.00.
357
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Kom ikke for sent. Kom og mød mig."
Det lyder mere sandsynligt.
358
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Antyder det noget?
359
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Hvorfor mødes med en medkadet der,
360
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
når de kunne ses hvor som helst?
361
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Fordi det ikke er en kadet, men en kvinde.
362
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Du vidste svaret fra starten, hr. Landor.
363
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Jeg havde en anelse.
364
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Hvis det virkelig er en kvinde, vi søger,
365
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
tror jeg, at jeg måske har set hende.
366
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
Morgenen efter Leroy Frys død,
før jeg vidste, hvad der var sket,
367
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
vågnede jeg og sagde
åbningslinjerne af et digt,
368
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
linjer, der beskriver
en mystisk kvinde i dyb sorg.
369
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Uden for messen dukkede
den smukkeste skabning op,
370
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
som jeg nogensinde havde set.
371
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Hvem var hun?
372
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Jeg ved det ikke.
373
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Men hvorfor tror du, at dette digt
eller kvinden er forbundet til hr. Fry?
374
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
Atmosfæren af skjult vold.
375
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Usigelig tvang.
376
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
En ukendt kvinde.
377
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Du kunne have skrevet det
hvilken som helst morgen.
378
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Men jeg skrev det ikke. Det blev dikteret.
379
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Dikteret?
380
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Af hvem?
381
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Min mor.
382
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Hun er død.
383
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
For næsten 20 år siden.
384
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Fortæl mig om Poe.
385
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Åh, Poey.
386
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
En skøn dreng.
387
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Gode manerer. Taler meget.
388
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Uden tvivl.
Og der er noget mærkværdigt ved ham.
389
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Fordi han taler meget?
390
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Fordi han er fyldt
med meningsløse fantasier.
391
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Han fortæller mig om et digt,
392
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
påstår, at det har at gøre
med Leroy Frys død.
393
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Påstår, at det blev dikteret til ham,
mens han sov, af hans døde mor.
394
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Du af alle folk ved, at de, vi har mistet…
395
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
…altid er hos os.
396
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Mennesket vil gøre næsten alt
for at snyde døden, ikke sandt?
397
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
En beholder af en art.
398
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Viklet ind i musselin eller måske avis.
399
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Sandsynligvis omgivet af is.
400
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
MØD MIG VED ISHUSET. FAT MOD
401
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Godt. Du fik min besked.
402
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
-Blev du forfulgt?
-Forfulgt?
403
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Hvor uprofessionelt. Bestemt ikke.
404
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
-Hvad er dette?
-Gerningsstedet.
405
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
For den anden forbrydelse.
406
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Hvor Frys hjerte blev anbragt.
407
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Det mindede dig om Biblen,
at de tog Frys hjerte.
408
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Jeg må indrømme,
at jeg allerede tænkte lignende.
409
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Dog ikke Biblen,
410
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
men religion.
411
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Det ligner bestemt en ceremoni.
412
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Blod og lys placeret på bevidst vis.
413
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
-En cirkel.
-Og en trekant.
414
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Og Frys hjerte sandsynligvis
placeret i midten.
415
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Jeg har en gammel ven,
der måske kan hjælpe.
416
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Professor Jean Pépé er ekspert i symboler…
417
00:36:09,126 --> 00:36:12,668
-Pépé!
-…ritualer og det okkulte.
418
00:36:12,834 --> 00:36:14,376
-Professor!
-Pépé er måske
419
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
-den mest mærkværdige mand…
-Jeg er herinde.
420
00:36:17,043 --> 00:36:20,168
-Beklager forstyrrelsen.
-…jeg har mødt.
421
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Jeg har noget besynderligt med,
jeg vil have dig til at tage et kig på.
422
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Det her kan kun være en magisk cirkel.
423
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Jeg mindes at have set den i
Le Véritable Dragon Rouge.
424
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Hvis jeg husker rigtigt,
ville magikeren stå der
425
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
i trekanten.
426
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Alene?
427
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Han ville måske have
en gruppe assistenter.
428
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Og stearinlys og fakler på hver side,
lys overalt,
429
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
faktisk en lysfestival.
430
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Gus, hvis du går hen til tredje reol…
431
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Anden øverst.
432
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Tag bindet, der ligger ovenpå.
433
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Ja.
434
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
frygtindgydende heksejæger.
435
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
-Kan du læse fransk, hr. Poe?
-Ja.
436
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Læs i stilhed. Den er i midten.
437
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre henrettede 600 baskiske hekse
438
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
og efterlod det bemærkelsesværdige bind,
I nu læser.
439
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Men bogen, jeg ville give jer,
Discours du Diable af Henri Le Clerc,
440
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
som henrettede 700 hekse,
før han var færdig,
441
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
rygtes at være ødelagt.
442
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Rygtet siger, at han efterlod
to-tre andre bind,
443
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
der er identiske med det,
der blev ødelagt.
444
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
At finde et er blevet mange
okkult-samleres idée fixe.
445
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
-Hvorfor?
-Hvorfor?
446
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc efterlod instruktioner
for at sikre sig…
447
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
…udødelighed.
448
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Du godeste.
449
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"Det er almindeligt kendt
blandt onde engle,
450
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
at indholdet af en heks' sabbatsmåltid
451
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
er begrænset til følgende:
452
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
Urene dyr, der aldrig spises af kristne,
453
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
hjerterne fra udøbte børn
454
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
og hjerterne fra hængte mænd."
455
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Poe, du skal på diskret vis
infiltrere kadetterne.
456
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
Se, om du kan finde ud af,
hvem der er involveret i det okkulte.
457
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Forklar dig selv.
458
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Der er blevet givet visse tilbud til mig,
459
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
dystre og ukristne tilbud.
460
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
-Ukristne?
-Ja.
461
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Jeg anspores til at tvivle på min tro.
462
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Og til at prøve mystiske og hemmelige
praksisser fra gamle tider.
463
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
-Gamle tider?
-Han taler om sort magi. Hvem var det?
464
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
-Vi forlanger at vide det.
-Jeg har svoret intet at sige.
465
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Hvem var det?
466
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
I får det ikke ud af mig,
467
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
selv hvis Gud truede med
at ramme mig med lynet.
468
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
-Hvis du vil bede med os…
-Nej, jeg gav mit ord.
469
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
-En får dig til at tvivle…
-Det er hemmeligt.
470
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Var det Marquis?
471
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, var din mund.
472
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Jeg har et navn, men mangler et ansigt.
473
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Svimmelhed?
474
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Ja, tingene står ikke stille.
475
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Dit hjerte slår hurtigt.
476
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Fint, hr. Poe, hold dig indenfor i dag
477
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
og tag vare på dig selv.
478
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Giv dette til løjtnant Locke
og hans chefkadet,
479
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemus, min søn.
480
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Han sørger for,
du bliver fritaget for tjeneste.
481
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Du ønsker at blive fritaget fra time,
fordi du føler dig
482
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
svimmel?
483
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Og en værre sygdom, der ikke står nævnt.
484
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
Et anfald af kedsomhed.
485
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
"Kedsomhed"?
486
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
I største omfang.
487
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Pas du hellere på, Poe.
488
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Du kan selv spørge lægen.
489
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Det er sandt, løjtnant.
490
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Min far sagde,
han aldrig havde set noget lignende.
491
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Fint.
492
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Men jeg sigter dig for upassende frækhed.
493
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Tre anmærkninger.
494
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Vend tilbage til dit kvarter.
495
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
Og du har bare at være der,
når der er inspektion.
496
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
-Poe, ikke sandt?
-Jo.
497
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
498
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Jeg må sige,
din frækhed er beundringsværdig.
499
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
I aften, kl. 23.00, 18 nordbarakkerne.
500
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Undskyld, jeg er sent på den.
Du har vel ikke ventet længe?
501
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Hvor er her skønt.
502
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Bøger!
503
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Du har aldrig interesseret mig mere.
504
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Hvor begynder jeg?
505
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Den jammerlige Fenimore Cooper.
Ethvert bibliotek skal vel have en.
506
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Sikke en samling.
507
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Egyptens historie og al den slags.
508
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Jeg har afsløret dig.
509
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Du sagde, at du ikke læste poesi.
510
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Det gør jeg ikke.
511
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
512
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
-En af mine favoritter, hr. Landor…
-Stop.
513
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…og den er flittigt brugt.
514
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Det er min datters.
515
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
Og din datter er her ikke længere?
516
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Nej. Hun stak af med en.
517
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
En, du kendte?
518
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Flygtigt.
519
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
Hun vender aldrig tilbage?
520
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Usandsynligt.
521
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Så er vi begge alene i denne verden.
522
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Men du har din mor.
523
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Hun taler stadig til dig.
524
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
-Sin tilstand til trods.
-Ja.
525
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Ja, fra tid til anden.
526
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Og hvad end der er godt i min person
eller ånd kommer fra hende.
527
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Hvad hed din datter? Hvis jeg må spørge.
528
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
529
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
530
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Du behøver ikke sige mere.
531
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
-Du siger, du har fundet noget.
-Nej, endnu bedre.
532
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
En, der går under navnet Marquis.
533
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Lægen.
534
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Nej. Hans søn, Artemus.
535
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
Og jeg forsøger at indlemme mig
i hans ellers så tætte gruppe.
536
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Her er endnu et af Guds væsner.
537
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Fra guddommelige Patsy.
538
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Vil du melde os for
at bryde udgangsforbuddet, Poe?
539
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Forarger vores overtrædelser dig?
540
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Hr. Ballinger,
det forarger mig ikke spor, og…
541
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
…vi bør tage en omgang til.
542
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Drik det.
543
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Det hele, kvinde.
544
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger,
du er noget af en bølle i aften.
545
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
En til, tak.
546
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Jeg takker dig.
547
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
Jeg kan fortsætte hele natten.
548
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Ro på.
549
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Det var ikke let at skaffe.
550
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
551
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Jeg hører, du er en udgivet poet.
552
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
De siger, jeg har en ydmyg gave.
553
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Så forlanger jeg en offentlig oplæsning.
554
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Fornøj os.
555
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Jeg mødte en fræk nudist på Bermuda
556
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Der mente, hun var snedig
557
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Jeg var snedigere
558
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Hun mente, det var groft
At blive bejlet til nøgen
559
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
Jeg jagtede hende
Tøjlede hende og knaldede hende
560
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
-Flot, Poe.
-Bravo.
561
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
562
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Det tabende kort er en syver.
563
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Det vindende kort er en knægt.
564
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Du har heldet med dig, Poe.
565
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Tak.
566
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Poe, er det sandt,
at detektiv Landor afhørte dig om Fry?
567
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Han troede fejlagtigt,
at jeg var en bekendt af Fry.
568
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Var du?
569
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Nej.
570
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Det eneste, Fry kunne gøre
for at få opmærksomhed,
571
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
var at hænge sig selv.
572
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Jeg tror, han hængte sig selv,
da en kvinde slog op med ham.
573
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
Og hvilken kvinde skulle det være?
574
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Hvad med din søster?
575
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Var Fry ikke betaget af hende?
576
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Kom nu, Randy.
577
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Du stod Fry mere nær end nogen af os.
578
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Jeg var ikke så tæt på ham,
579
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
som du var.
580
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Godt. Hvor kom vi fra?
581
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
582
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
Gælder udgangsforbuddet ikke for dig, Poe?
583
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Forklar dig.
584
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Alt lys skulle være slukket
for tre timer siden.
585
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Undskyld.
586
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Dine undskyldninger betyder intet for mig.
587
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry mødte sin skaber,
da han var ude efter udgangsforbud.
588
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Gå tilbage til barakkerne med det samme.
589
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Heldigt, du ikke skal grave din grav.
590
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Tak.
591
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Skynd dig.
592
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
593
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Husker du mig, for Guds skyld, Herre.
594
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
For i døden husker ingen en,
595
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
hvem skal takke dig i din grav?
596
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
Kom din barmhjertighed i hu
597
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
for din godheds skyld, o Herre.
598
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
Mine suk udmatter mig."
599
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Du er hr. Landor, ikke sandt?
600
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Jo.
601
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Jeg er Leroys mor.
602
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Jeg ville give dig denne.
603
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
Leroys dagbog.
604
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Den går mindst tre år tilbage.
605
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Jeg mindes ikke…
606
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Jeg beklager.
607
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Forfærdeligt tab.
608
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Jeg mindes ikke,
at de fandt en dagbog blandt hans ting.
609
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Hr. Ballinger sendte den til mig.
610
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
-Hr. Ballinger?
-Ja.
611
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Så snart han hørte, hvad der var sket,
612
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
gik han hen til Leroys kvarter
for at se, hvad der kunne gøres.
613
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Den kære dreng sendte den til mig.
614
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Jeg forstår.
615
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
Og så snart han så mig i dag,
616
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
sagde han: "Jeg tænkte, du skulle have
Leroys dagbog hos dig i Kentucky.
617
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Og hvis du vil brænde den,
så gør det bare."
618
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Hvor betænksomt.
619
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Men jeg kan ikke tyde den.
620
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Alle de tal og bogstaver…
621
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Men nu, hvor jeg ser,
hvordan hæren afhænger af dig,
622
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
virker det kun rigtigt, at du får den.
623
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Jeg kommer tilbage
og ser til dig hele tiden.
624
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
-Ser til hendes behov…
-Jeg forstår.
625
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
…vi er sammen i det her.
626
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Hr. doktor!
627
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Hr. Landor.
Sikke en glædelig overraskelse.
628
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Lad mig præsentere min kone, Julia.
629
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Jeg har hørt så meget om dig.
630
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
En fornøjelse.
631
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Er det ikke dig,
der efterforsker hr. Frys død?
632
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Jo.
633
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Vi talte lige om det.
634
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Min mand sagde,
at på trods af hans heroiske indsats
635
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
var hr. Frys lig så forrådnet,
at de ikke kunne have åben kiste.
636
00:52:52,126 --> 00:52:54,334
Hans stakkels forældre.
637
00:52:54,751 --> 00:52:55,709
Ja.
638
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Hele sagen har rystet os.
639
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Vær vis på, jeg ikke hviler,
før vi har fanget ham.
640
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Det var dejligt at møde dig.
641
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Min kære.
642
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Jeg forstår, du er enkemand, hr. Landor.
643
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Det er korrekt.
644
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Det gør mig ondt.
645
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Døde din kone for nylig?
646
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
For to år siden.
647
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Blot et par måneder,
efter vi flyttede til højlandet.
648
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Blev hun pludselig syg?
649
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Ikke pludselig…
650
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
…nok.
651
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Jeg forstår dit tab.
652
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
-Jeg kondolerer.
-Tak.
653
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Bravo.
654
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, sagde jeg ikke,
min søster er et vidunder?
655
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Fremragende, min kære. Jeg kneb en tåre.
656
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Ja.
657
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
En skøn sekvens, frk. Marquis.
658
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
-Så sandelig.
-Ja.
659
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Din udødelighed er sikret.
660
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Ingen kvinde ønsker
at være udødelig, Randy.
661
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Det minder mig om sir Thomas Gray:
662
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
"For mange blomster
Fødes til at rødme uset"
663
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
"Og spilder deres sødme
På ørkenluften"
664
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
Et af mine yndlings.
665
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Hvad synes du om min lille protegé?
666
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
Hr. Poe er langt mere end nogens protegé.
667
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Og han vil ikke blive korrumperet af jer.
668
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Godt så, Lea.
669
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Det er nok for nu.
Du skal hvile dig før middag.
670
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
-Hvis I vil undskylde mig.
-Tak, Lea.
671
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, stole.
672
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, kom. Et spil skak.
673
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Jeg keder mig nu.
674
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Jeg er ligeglad!
675
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Hun er syg.
676
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
I sin tilstand bør hun ikke underholde…
677
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Frk. Marquis.
678
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Undskyld mig.
679
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Intet ville give mig større glæde
end dit selskab på lørdag.
680
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Det er sikkert sandt, hr. Poe,
men jeg er optaget på lørdag.
681
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Jeg forstår.
682
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Så du foreslår denne lørdag?
683
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Eller søndag, hvis det er at foretrække.
684
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Eller mandag.
685
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
Og hvor foreslår du at mødes?
686
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Lad mig gætte.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Nej.
688
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Ingen af dem, desværre.
689
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Jeg tænkte på kirkegården.
690
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
Kirkegården?
691
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Hvor interessant.
692
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Ja, det synes jeg.
693
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Jeg ønsker dig en god aften.
694
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Det hele er så goldt nu.
695
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
For at nyde højlandet i hele sin skønhed
696
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
skal den ses med det samme,
når bladene er faldet.
697
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Hvorfor det?
698
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Vegetation forbedrer ikke,
699
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
men obstruerer snarere
Guds oprindelige udformning.
700
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
En romantiker.
701
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Du nyder virkelig at tale om Gud og død.
702
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Jeg mener, at død er
et af poesiens mest priste temaer.
703
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Skal vi?
704
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
-Et smukt sted.
-Mit yndlings.
705
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Morbiditeten klæder dig virkelig.
706
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Langt bedre end din uniform.
707
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Kun Artemus kan matche dig.
708
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Jeg har aldrig set ham være melankolsk.
709
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Han opretholder bestemt en facade
i længere perioder.
710
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Jeg tror, det er muligt
at danse på glasskår
711
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
i en længere periode.
712
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Ikke for evigt.
713
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Ja, jeg kan se, I har meget til fælles.
714
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Jeg håber ikke, du fryser.
715
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Det kølige klima er bestemt over os.
716
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Lad os nu ikke.
717
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Jeg kom ikke for at tale om vejret.
Hvor prosaisk.
718
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Undskyld.
Jeg bekymrer mig blot for dit velvære.
719
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Så fortsæt da endelig.
720
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Erklær din evige kærlighed,
så vi kan vende hjem og glemme det.
721
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
-Jeg sagde bare…
-Undskyld.
722
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Undskyld. Jeg er strid,
og jeg ved ikke hvorfor.
723
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Du fryser.
724
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Frk. Marquis, vil du låne min frakke?
725
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
-Jeg er okay.
-Det er ikke…
726
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Jeg…
727
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
-Hvad?
-Frk. Marquis.
728
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
729
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea? Hvad sker der?
730
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
731
01:00:28,626 --> 01:00:29,709
Lea.
732
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Åh gud, Lea.
733
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Er du okay?
734
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
-Lea?
-Jeg er okay.
735
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Er du sikker på, du er okay?
Jeg var skrækslagen.
736
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Det sker. Du skal ikke bekymre dig.
737
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Din…
738
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Din ånd giver mig mod til at indrømme,
739
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
at min mor har
en tilstedeværelse i mit liv.
740
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Når jeg sover og er vågen.
741
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Ja.
742
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Til tider tror jeg, de døde hjemsøger os,
fordi vi elskede dem for lidt.
743
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Vi glemmer dem.
Ikke med vilje, men det gør vi.
744
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Jeg tror, de føler sig forladt,
og derfor klamrer de sig til os.
745
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Måske bør vi ikke
tænke for meget over det.
746
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Du skal vide, hvor taknemlig jeg var,
747
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
da jeg åbnede mine øjne og så dig.
748
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Jeg kiggede dybt ind i dig
749
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
og så noget, jeg aldrig havde forventet.
750
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Ikke i tusind år.
751
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Tak.
752
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Stop!
753
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Røvhul! Kend din skide plads.
754
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Hold dig væk fra Lea.
755
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Lad ham være!
756
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Lad ham være, Ballinger!
757
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Eller du kommer for krigsretten!
758
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Grimme stodder.
759
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Er du okay?
760
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Den barbar ved tydeligvis,
at Lea foretrækker mig.
761
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
-Og hvis han vil skræmme mig væk…
-Skræmme?
762
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
-Han ville dræbe dig.
-Dræbe mig?
763
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Før jeg lader ham
komme mellem mig og mit hjertes lyster,
764
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
dræber jeg ham.
765
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Folk har altid undervurderet mig.
766
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Venner, klassekammerater,
selv min egen velgører.
767
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
-Tak, Patsy.
-Alle.
768
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Alle…
769
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
…undtagen min mor.
770
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
Tak for hjælpen tidligere.
771
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Det ligner mig ikke at blive overrumplet.
772
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Du overrasker også. Gør du ikke, Landor?
773
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Jeg vil ikke fornærme dig,
774
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
men du er langt mere sofistikeret,
end du giver til udtryk.
775
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Sig mig, er det sandt,
at du engang fik en tilståelse
776
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
blot med et gennemborende blik?
777
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Med nok tålmodighed
778
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
vil den mistænkte ofte afhøre sig selv.
779
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Du er fornøjeligt selskab, Landor.
780
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
En dag vil jeg skrive et digt.
781
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Et, der foreviger dit navn.
782
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Selv efter angrebet
mistænker du stadig ikke Randy Ballinger?
783
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Hvor efterlader det dig?
784
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Din efterforskning.
785
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Jeg ser på Artemus Marquis.
786
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Så du kender ham?
787
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Hvem gør ikke det?
788
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Flot fyr.
789
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Han er næsten nødt til at dø ung, ikke?
790
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Men jeg antog ham ikke
for den voldelige type.
791
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Han er altid meget afslappet.
792
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Måske er han ikke morderen.
793
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Der er en kvalitet
over ham og hans familie.
794
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
De opfører sig,
som om de er skyldige i noget.
795
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Er alle familier ikke det?
796
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
-Kommandør.
-Det er hr. Ballinger.
797
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Han er desværre forsvundet.
798
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Kommandør! Heroppe!
799
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Gudfader.
800
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Hr. Ballingers dissektion
var ikke lige så ren som Frys.
801
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Det antyder,
at den blev udført af en anden.
802
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Hvad angår kastreringen…
803
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Altså…
804
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Kastreringen?
805
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Du godeste, Landor.
806
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Vi er ikke tættere på
at finde den ansvarlige
807
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
end for en måned siden.
808
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Vi er tættere på.
809
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
-Det handler om tid.
-Fortæl!
810
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Har du fundet flere beviser
på sataniske ritualer?
811
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Hvad med den såkaldte officer,
der overtalte menig Cochrane
812
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
til at forlade Leroy Frys lig?
813
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
Eller Frys dagbog?
814
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Har du fundet blot et enkelt spor,
der kan være til nytte?
815
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
En galning er på fri fod i området
og skærer maven op på mine mænd.
816
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Mænd, der knap kan udføre deres pligter,
forlade deres barakker eller sove.