1
00:00:32,209 --> 00:00:35,709
"Τα όρια μεταξύ ζωής και θανάτου
είναι αχνά και δυσδιάκριτα.
2
00:00:35,793 --> 00:00:39,626
Ποιος μπορεί να πει πού τελειώνει το ένα
και πού αρχίζει το άλλο;"
3
00:00:39,709 --> 00:00:42,376
Ε. Α. Πόε
4
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Καλημέρα, κύριοι.
5
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
-Είστε ο Ογκάστους Λάντορ;
-Ναι.
6
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
Κι εσείς;
7
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Λοχαγός Χίτσκοκ.
Δεύτερος τη τάξει στην Ακαδημία.
8
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Ήρθα να σας ειδοποιήσω.
9
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
Ο συνταγματάρχης Θέιερ
θέλει να σας δει αμέσως.
10
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
-Περί τίνος πρόκειται;
-Θα σας ενημερώσει ο ίδιος.
11
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
-Και για πότε μιλάμε;
-Όσο πιο σύντομα γίνεται.
12
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
Κι αν αποφασίσω να μην έρθω;
13
00:02:31,376 --> 00:02:33,959
Εσείς αποφασίζετε. Πολίτης είστε, άλλωστε.
14
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
Τέλεια μέρα για μια βόλτα.
15
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
ΚΟΙΛΑΔΑ ΧΑΝΤΣΟΝ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
1830
16
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Ο κυβερνήτης λέει πως γράψατε ιστορία
ως αστυφύλακας στη Νέα Υόρκη.
17
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Συνέστησε τις υπηρεσίες σας
αναφέροντας εντυπωσιακά επιτεύγματα,
18
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
όπως η σύλληψη
των αρχηγών των Ντέιμπρεϊκ Μπόιζ,
19
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
η διάλυση της συμμορίας Σερτ Τέιλς
20
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
και η διαλεύκανση της στυγερής δολοφονίας
μιας νεαρής πόρνης στα Ηλύσια Πεδία.
21
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΗΠΑ
ΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ
22
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Μεταξύ των ταλέντων σας,
αποκρυπτογράφηση, καταστολή ταραχών
23
00:03:20,376 --> 00:03:22,501
και μη βίαιη ανάκριση.
24
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Είστε γιος ιερέα από το Γκλόστερ
25
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
και ήρθατε στη Νέα Υόρκη έφηβος.
26
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
Και είστε χήρος, κύριε Λάντορ.
27
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Τρία χρόνια τώρα.
28
00:03:35,959 --> 00:03:39,334
-Να ζητήσω να φέρουν καφέ;
-Μια μπίρα θα ήταν ό,τι πρέπει.
29
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Έχετε…
30
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Έχετε διάφορες σημειώσεις για μένα
φυλαγμένες κάπου εκεί πίσω, έτσι;
31
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Τι άλλο λένε;
32
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Ότι έχω να πατήσω το πόδι μου σε εκκλησία
33
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
πολύ καιρό;
34
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Αναφέρουν ότι η κόρη μου
το έσκασε σχετικά πρόσφατα;
35
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Γνωρίζουμε για την εξαφάνιση
της κόρης σας.
36
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Και εκφράζουμε τη λύπη μας.
37
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Ελπίζω να μη σας προσέβαλα.
38
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Όχι.
39
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Όχι, με συγχωρείτε.
Σας οφείλω μια συγγνώμη.
40
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Και την έχετε. Συνεχίστε, παρακαλώ.
41
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Κύριε Λάντορ, αυτή η υπόθεση
επιβάλλει άκρα διακριτικότητα.
42
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Ψάχνουμε κάποιον.
43
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Έναν πολίτη
με πολύ καλά διαπιστευτήρια και τακτ,
44
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
που να μπορεί να το ερευνήσει
εκ μέρους της Ακαδημίας.
45
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Είναι περίπλοκη και λεπτή υπόθεση,
46
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
καθώς εμπλέκεται ένας δόκιμός μας.
47
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Ένας δευτεροετής από το Κεντάκι,
ονόματι Φράι.
48
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
-Λερόι Φράι.
-Ας αφήσουμε τις υπεκφυγές.
49
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Ο Φράι κρεμάστηκε. Εχθές το βράδυ.
50
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Λυπάμαι που το ακούω.
51
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Απαίσιο περιστατικό.
Πρέπει να καταλάβετε τη θέση μας.
52
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Σε εμάς έχει ανατεθεί
η φροντίδα αυτών των νεαρών,
53
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
να τους κάνουμε άξιους άντρες
και στρατιώτες, και γι' αυτό παλεύουμε.
54
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Αλλά θέλουμε να πιστεύουμε
ότι ξέρουμε πού να σταματήσουμε.
55
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Ένα αγόρι κρεμάστηκε.
56
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
-Είναι θέμα ιατροδικαστή.
-Δυστυχώς, δεν είναι τόσο απλό.
57
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Η σορός του δοκίμου Φράι κακοποιήθηκε
εχθές το βράδυ στο νοσοκομείο.
58
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Κακοποιήθηκε; Από ποιον;
59
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Αν το γνωρίζαμε,
δεν θα υπήρχε λόγος να σας καλέσουμε.
60
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Σίγουρα θα έχετε κάποιους φαρσέρ
στην Ακαδημία.
61
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Δεν μιλάμε για φάρσα, κύριε Λάντορ.
62
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Η καρδιά του Λερόι Φράι
αφαιρέθηκε από το στέρνο του.
63
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Δρα Μάρκουις,
πώς μπορεί να το κάνει κανείς αυτό;
64
00:06:08,584 --> 00:06:09,876
Με νυστέρι.
65
00:06:09,959 --> 00:06:13,334
Ή και με ένα οποιοδήποτε
καλό, κοφτερό μαχαίρι.
66
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Το δύσκολο, όμως,
είναι να φτάσεις στην καρδιά.
67
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Οι αμυχές στα πνευμόνια και στο ήπαρ
68
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
δείχνουν κλίση τέτοια,
ώστε να μην πειραχτεί η καρδιά.
69
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
Και πώς συντηρείται μια καρδιά;
70
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
Σε κάποιο δοχείο.
71
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως,
ή και σε εφημερίδα.
72
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Πιθανότατα μέσα σε πάγο.
73
00:06:43,251 --> 00:06:45,043
Ποιος θα μπορούσε να το κάνει;
74
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Κάποιος δυνατός.
75
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Όχι γυναίκα, δηλαδή;
76
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Σίγουρα όχι κάποια
σαν αυτές που είχα την τύχη να γνωρίσω.
77
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
Και όσον αφορά τις ιατρικές γνώσεις;
78
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Θα ήταν απαραίτητη εκπαίδευση
και κατάρτιση εφάμιλλη της δικής σας;
79
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Όχι απαραίτητα.
80
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Μόνο επαρκής φωτισμός και γνώση ανατομίας,
81
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
χωρίς αυτό να προϋποθέτει
ότι μιλάμε για γιατρό ή χειρουργό.
82
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
-Σίγουρα είναι…
-Τρελός!
83
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
Και κυκλοφορεί ελεύθερος.
84
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Παρουσιάστε, αρμ!
85
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Σας ζητώ συγγνώμη, κύριε Λάντορ.
86
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Είναι πολύ λεπτή η θέση μας.
87
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Ισχυροί γερουσιαστές στην Ουάσινγκτον
88
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
εύχονται να αποτύχουμε οικτρά
για να μας κλείσουν.
89
00:07:34,501 --> 00:07:37,876
Σας ζητώ να μας βοηθήσετε
να σώσουμε την τιμή
90
00:07:37,959 --> 00:07:40,626
της Στρατιωτικής Ακαδημίας των ΗΠΑ.
91
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Θα το προσπαθήσω.
92
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Είχατε καθήκοντα φρουράς
εχθές το βράδυ, κύριε Χαντούν.
93
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Μάλιστα.
94
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Από τις 9:30 ως τα μεσάνυχτα
που επέστρεψα στο φυλάκιο.
95
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Πού βρίσκεται;
96
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Στο τέσσερα, κύριε. Στο Φορτ Κλίντον.
97
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω καλά το μέρος,
98
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
αλλά το σημείο όπου βρισκόμαστε τώρα
99
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
δεν είναι στη διαδρομή
από το Φορτ Κλίντον στον Βόρειο Στρατώνα.
100
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
-Όχι, κύριε.
-Γιατί ξεστράτισες;
101
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Κύριε, καθώς προχωρούσα, άκουσα κάτι.
102
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Κάποιο ζώο, σκέφτηκα.
103
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Έκανε σαν να πέθαινε
ή είχε παγιδευτεί, κι ήρθα να βοηθήσω.
104
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Έχω μεγάλη αδυναμία στα ζώα.
105
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Έτρεξα προς τα εδώ
κι έπεσα πάνω στον δόκιμο Φράι, κύριε.
106
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
-Πώς ήταν;
-Σε κακή κατάσταση, κύριε.
107
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Δεν κρεμόταν κανονικά.
108
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Ήταν σαν να καθόταν σε καρέκλα.
109
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Μπερδεύτηκα.
110
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος.
111
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
-Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος;
-Μάλιστα.
112
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Εντάξει. Και τι έκανες μετά;
113
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Έτρεξα. Έτρεξα πίσω στον Βόρειο Στρατώνα.
114
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Μια τελευταία ερώτηση, και σ' αφήνω ήσυχο.
115
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Είδες κανέναν άλλον τριγύρω;
116
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Όχι, κύριε.
117
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Κύριε Χαντούν.
118
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Ο λαιμός.
119
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Αυτό μου έκανε εντύπωση αρχικά.
120
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Βλέπετε;
121
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Δεν είναι καθαρό το σημάδι.
Το σκοινί τον τύλιξε
122
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
κι έκανε βόλτες πάνω κάτω στον λαιμό.
123
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Σαν να…
124
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Σαν να αντιστάθηκε.
125
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Κοιτάξτε τα δάχτυλά του.
126
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Φρέσκες φουσκάλες
από το σφίξιμο του σκοινιού
127
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
καθώς προσπαθούσε να το βγάλει.
128
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Μου λέτε τι συμβαίνει εδώ;
129
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Είναι αρκετά παράτυπο αυτό.
130
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Μήπως θα μπορούσατε να αγγίξετε
το πίσω μέρος του κεφαλιού του κου Φράι;
131
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Τον εξετάσατε, έτσι;
132
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Φυσικά και τον εξέτασα.
Αυτή είναι η δουλειά μου.
133
00:10:11,584 --> 00:10:13,834
Πάλι τα ίδια θα κάνουμε;
134
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Εντοπίζω κάποια κάκωση.
135
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Στον βρεγματικό λοβό.
136
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Περίπου οκτώ εκατοστά.
137
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Μάλλον μου διέφυγε.
138
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Ο κύριος Φράι δολοφονήθηκε.
139
00:10:49,626 --> 00:10:51,626
Αυτό λέτε, κύριε Λάντορ;
140
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Είστε σε καλό δρόμο, λοχαγέ Χίτσκοκ.
141
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Λογικό να σας διαφύγει, γιατρέ.
142
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Κύριε Λάντορ.
143
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Εφόσον βρίσκεστε εδώ,
144
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
πρέπει να θέσουμε
κάποιους βασικούς κανόνες.
145
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Αναφέρετε σ' εμένα καθημερινά,
κι εγώ στον συνταγματάρχη.
146
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
Και μη σας ξεφύγει λέξη γι' αυτό
σε κανέναν, εντός ή εκτός της Ακαδημίας.
147
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
-Αυτά μόνο;
-Και κάτι τελευταίο.
148
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Απαγορεύεται το αλκοόλ
καθ' όλη τη διάρκεια της έρευνας.
149
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Μεγάλη η φήμη σας.
150
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Με συγχωρείτε.
151
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
-Είστε ο Ογκάστους Λάντορ;
-Ναι.
152
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Αν δεν γελιέμαι,
σας ανατέθηκε να λύσετε το μυστήριο
153
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
γύρω από τον Λερόι Φράι.
154
00:12:44,251 --> 00:12:46,043
Ισχύει. Τι θα θέλατε;
155
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Είναι ηθική επιταγή για εμένα
και για την τιμή αυτού του θεσμού
156
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
να γνωστοποιήσω τα συμπεράσματα
τα οποία συνήγαγα.
157
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Συμπεράσματα;
158
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Αναφορικά με τον αποθανόντα κο Φράι.
159
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Θα ήθελα πολύ να τα ακούσω.
160
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
Ο άνδρας που ψάχνετε…
161
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
είναι ποιητής.
162
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Στρατιώτη Κόκρεϊν.
163
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Όταν έφεραν τη σορό του Λερόι Φράι
στο νοσοκομείο,
164
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
ανατέθηκε σ' εσένα να τη φρουρείς;
165
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Μάλιστα, κύριε.
166
00:13:25,251 --> 00:13:27,751
Συνέβη κάτι κατά τη σκοπιά σου;
167
00:13:27,834 --> 00:13:29,834
Τίποτα ως τις 2:30.
168
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
-Τότε με απάλλαξαν από το καθήκον μου.
-Ποιος;
169
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
-Στρατιώτη, ποιος σε απάλλαξε;
-Δεν γνωρίζω, κύριε.
170
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Αλλά ήταν αξιωματικός.
171
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
-Δεν είπε το όνομά του;
-Όχι, κύριε.
172
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Δεν το συνηθίζουν οι αξιωματικοί.
173
00:13:49,709 --> 00:13:51,376
Και τι σου είπε;
174
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Είπε "Ευχαριστώ, στρατιώτη.
Δεν χρειάζεσαι άλλο. Είσαι ελεύθερος".
175
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
-Περίεργο παράγγελμα, όχι;
-Μάλιστα, κύριε. Πολύ.
176
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
-Είδες το πρόσωπό του;
-Όχι, κύριε.
177
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Είχα μόνο ένα κερί. Ήταν θεοσκότεινα.
178
00:14:08,084 --> 00:14:10,626
Και πώς κατάλαβες, τότε,
ότι ήταν αξιωματικός;
179
00:14:10,709 --> 00:14:12,709
Από τα διακριτικά του, κύριε.
180
00:14:13,293 --> 00:14:15,459
Αλλά ομολογώ ότι ήταν πολύ περίεργο.
181
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
-Δηλαδή;
-Η επωμίδα.
182
00:14:18,209 --> 00:14:20,751
Η αριστερή του επωμίδα έλειπε.
183
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Να τον, με σάρκα και οστά.
184
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Ο Μπένι ξεχωρίζει
αυτούς που χρειάζονται ένα ποτό.
185
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Και μόνο η θέα ευφραίνει την ψυχή μου.
186
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
-Μπένι!
-Κύριε.
187
00:14:51,501 --> 00:14:54,209
Στην υγεία των κανόνων.
188
00:14:54,293 --> 00:14:55,418
Γάμησέ τους.
189
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Πάτσι.
190
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Πάτσι!
191
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Τι έπαθες;
192
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Τα έμαθες για τον δόκιμο;
193
00:15:11,543 --> 00:15:13,668
Λένε ότι χαροπάλευε ώρες.
194
00:15:14,168 --> 00:15:15,168
Ποιοι το λένε;
195
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Αυτός.
196
00:15:31,459 --> 00:15:34,126
Δεν έχεις μάθημα εσύ;
197
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Καλησπέρα. Μάθημα;
198
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Δεν θα τους λείψω.
199
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Τους περνάω απαρατήρητος.
200
00:15:39,918 --> 00:15:43,126
Εξάλλου, έχω μάθει περισσότερα
σε μέρη σαν αυτό
201
00:15:43,209 --> 00:15:45,043
παρά σε σχολικές αίθουσες.
202
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Δεν αμφιβάλλω.
203
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Παρακαλώ, κύριε…
204
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
-Να καθίσω;
-Καθίστε. Ευχαριστώ.
205
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Πρωτοετής Πόε. Ε. Α. Πόε.
206
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Έντγκαρ Α. Πόε.
207
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Διψούσες, βλέπω.
208
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Καταπολεμά ολίγον τι τη θλίψη.
209
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Πες μου, πώς έμαθες για τον Λερόι Φράι;
210
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Από τον Χαντούν, φυσικά.
211
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Διαλαλεί τα νέα σαν ντελάλης.
212
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Ίσως τον κρεμάσουν κι αυτόν σύντομα.
213
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Δεν υπονοείς
ότι κάποιος κρέμασε τον κο Φράι, έτσι;
214
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Δεν υπονοώ τίποτα.
215
00:16:37,334 --> 00:16:40,543
Γιατί πιστεύεις ότι αυτός που έκοψε
216
00:16:41,626 --> 00:16:43,709
κι έβγαλε την καρδιά του Λερόι Φράι
217
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
είναι ποιητής;
218
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Να…
219
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Η καρδιά δεν είναι κάτι
πέρα από ένα σύμβολο.
220
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Χωρίς τον συμβολισμό τι είναι;
221
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Μια χούφτα μύες, με αισθητικό ενδιαφέρον
σαν αυτό της ουροδόχου κύστης.
222
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Το να αφαιρείς μια καρδιά
είναι σαν να εμπορεύεσαι αμαρτίες.
223
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
Υπάρχει πιο κατάλληλος γι' αυτό
224
00:17:09,084 --> 00:17:10,043
από έναν ποιητή;
225
00:17:10,626 --> 00:17:13,876
Έναν ποιητή που τα παίρνει όλα
τοις μετρητοίς, θα έλεγα…
226
00:17:13,959 --> 00:17:16,376
Μην προσποιείστε πως αυτή η βαρβαρότητα
227
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
δεν ξύπνησε λογοτεχνικούς συνειρμούς
στα ενδόμυχα του μυαλού σας.
228
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Το σαγηνευτικό άσμα του λόρδου Σάκλινγκ.
229
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Είθε να επέστρεφες την καρδιά μου
Αν τη δική σου δεν μπορώ να έχω"
230
00:17:31,251 --> 00:17:35,334
Ή ακόμα και τη Βίβλο.
"Φτιάξε μου, Θεέ, μια καθαρή καρδιά".
231
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
"Καρδιά ταπεινωμένη και υποταγμένη,
ο Θεός δεν την καταφρονεί".
232
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Μα τότε, είναι επίσης πιθανό
να ψάχνουμε έναν θρησκομανή.
233
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Όχι. Βλέπετε, παρέλειψα να σας πω
ότι όντας και ο ίδιος ποιητής,
234
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
σκέφτομαι ως ποιητής.
235
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Δεν έχω πάρε δώσε με την ποίηση.
236
00:17:55,126 --> 00:17:56,959
Πώς να έχετε; Αμερικανός είστε.
237
00:17:58,418 --> 00:17:59,584
Κι εσύ;
238
00:17:59,668 --> 00:18:01,001
Καλλιτέχνης.
239
00:18:01,501 --> 00:18:03,959
Με άλλα λόγια, άπατρις.
240
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Τι, κύριε Λάντορ;
241
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Βοήθησες πολύ.
242
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Θα συνιστούσα να ερευνήσετε
έναν δόκιμο ονόματι Λάφμπορο.
243
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Τον άλλοτε συγκάτοικο του Λερόι Φράι,
πριν έρθουν σε ρήξη.
244
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Τα αίτια της οποίας παραμένουν θολά.
245
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Κύριε Λάφμπορο.
246
00:18:48,834 --> 00:18:52,626
Πες στον κύριο Λάντορ
πώς γνωριστήκατε με τον κύριο Φράι.
247
00:18:53,376 --> 00:18:56,043
Μάλιστα, κύριε. Ήμασταν συγκάτοικοι.
248
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Ήρθατε ποτέ σε ρήξη;
249
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Δεν θα το έλεγα ρήξη. Απλώς…
250
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
Μάλλον χώρισαν οι δρόμοι μας, κύριε.
251
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Τι ευθύνεται γι' αυτό;
252
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Τίποτα ιδιαίτερο.
253
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
Ήρθαν έτσι τα πράγματα.
254
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Αν ξέρεις κάτι σχετικό με τον κύριο Φράι,
255
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
οφείλεις να το πεις αμέσως.
256
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Ακούστε πώς έχουν τα πράγματα, κύριε.
257
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Θα έλεγα ότι άρχισε να κάνει παρέα
258
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
με αισχρά υποκείμενα.
259
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Έτσι τους αποκάλεσε ο ίδιος.
260
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Και για πες μου, με το "αισχρά υποκείμενα"
εννοούσε άλλους δόκιμους;
261
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Δεν το είπε ποτέ, αλλά το υπέθεσα.
262
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
Και γιατί δεν το είπες νωρίτερα;
263
00:19:48,876 --> 00:19:52,251
Δεν θεώρησα ότι είχε κάποια σχέση,
264
00:19:53,459 --> 00:19:55,543
καθώς συνέβη πολύ παλιά, κύριε.
265
00:19:58,626 --> 00:19:59,626
Ελεύθερος.
266
00:20:02,584 --> 00:20:03,793
Κύριε Στόνταρντ!
267
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Είσαι το τελευταίο άτομο
που είδε ζωντανό τον κύριο Φράι.
268
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Μάλιστα.
269
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
-Μίλα πιο δυνατά.
-Είμαι λίγο άρρωστος.
270
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Είδα όντως τον Λερόι το εν λόγω βράδυ.
271
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Τον πέτυχα επιστρέφοντας στον στρατώνα.
272
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Μιλήσατε;
273
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Με σταμάτησε και ρώτησε
αν είδα κανέναν αξιωματικό.
274
00:20:28,709 --> 00:20:30,293
Πώς σου φάνηκε;
275
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Ήταν πολύ σκοτεινά.
Δεν εμπιστεύομαι τη μνήμη μου.
276
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Είδες αν είχε τίποτα μαζί του;
Κάποιο σκοινί, ας πούμε;
277
00:20:39,793 --> 00:20:41,293
Δεν είδα τίποτα τέτοιο.
278
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Αλλά κάτι πρόσεξα.
279
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Καθώς έφευγε ο Φράι,
τον ρώτησα πού πήγαινε τέτοια ώρα.
280
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
Και;
281
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Είπε "Να κάνω κάτι αναγκαίο".
282
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
Τι κατάλαβες μ' αυτό;
283
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Δεν ξέρω.
284
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Ελεύθερος.
285
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
-Με συγχωρείτε, λοχαγέ.
-Ναι.
286
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Θεέ και Κύριε.
287
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"Μια αγελάδα και ένα πρόβατο
βρέθηκαν δολοφονημένα στο Κολντ Σπρινγκ.
288
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Ήταν κατακρεουργημένα
και τους είχαν αφαιρεθεί οι καρδιές".
289
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Κανένα πλάσμα του Θεού
δεν γλιτώνει απ' αυτόν;
290
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Δεν ξέρουμε αν είναι ο ίδιος.
291
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Τι;
292
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Σύμπτωση είναι;
293
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Από τις 6:00 αύριο το πρωί,
294
00:21:58,709 --> 00:22:03,418
όλοι θα βγαίνουν μόνο για μάθημα,
για φαγητό και για τη λειτουργία.
295
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Για τίποτε άλλο!
296
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Αν σε ρωτήσει κανείς,
297
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
μιλήσαμε μόνο
για τη σχέση σου με τον Λερόι Φράι.
298
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Δεν είχαμε καμία σχέση. Δεν τον ήξερα.
299
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
-Τι;
-Δεν γνωριζόμασταν.
300
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
-Τότε, παρεξήγησα.
-Δεν είστε ο πρώτος.
301
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Τι κάνουμε εδώ, λοιπόν;
302
00:22:32,918 --> 00:22:34,293
Σου προσφέρω εργασία.
303
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Χωρίς πληρωμή.
304
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Οι συμμαθητές σου
δεν πρέπει να μάθουν τι κάνεις
305
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
παρά μόνο καιρό αφότου το ολοκληρώσεις.
306
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Αν το μάθουν,
πιθανότατα θα σε αναθεματίσουν.
307
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Ακαταμάχητη πρόταση.
308
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Σας παρακαλώ, πείτε μου περισσότερα.
309
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Έξοχα. Θέλω να αποκωδικοποιήσεις αυτό.
Είναι κομμάτι από ένα σημείωμα.
310
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Θα εργαστείς κρυφά
και όσο πιο διεξοδικά γίνεται.
311
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Έχω τη χαρά να αναφέρω
ότι αποκωδικοποίησα το μήνυμά σας.
312
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Χειρόγραφο, προσωπικού χαρακτήρα.
313
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Ο Φράι το είχε πάνω του όταν πέθανε.
314
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Συμπεραίνουμε ότι ήταν ο λόγος
315
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
που δεν επέστρεψε στον στρατώνα
το εν λόγω βράδυ.
316
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Καθώς το υπόλοιπο σημείωμα
αποσπάστηκε με τη βία,
317
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
μπορούμε να υποθέσουμε
ότι υποδείκνυε τον αποστολέα.
318
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Η χρήση χοντροκομμένων μαύρων κεφαλαίων
319
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
υποδηλώνει ότι ο αποστολέας
ήθελε να κρύψει την ταυτότητά του.
320
00:24:32,876 --> 00:24:35,543
Κάποιου είδους πρόσκληση.
321
00:24:35,626 --> 00:24:38,293
Για την ακρίβεια, μια παγίδα.
322
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Παγίδα;
323
00:24:43,126 --> 00:24:44,751
Υπό αυτό το πρίσμα…
324
00:24:44,834 --> 00:24:45,793
Μου επιτρέπετε;
325
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Ας δώσουμε βάση στην τρίτη αράδα,
326
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
που ξέρουμε ότι είναι άρτια.
327
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Μην". Τι, όμως;
328
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Κάτι που αρχίζει από "Α".
329
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
"Απορείτε"; "Ανησυχείτε";
330
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Όχι. Δεν θα ταίριαζαν σε πρόσκληση.
331
00:25:04,251 --> 00:25:05,543
"Αστειεύεστε";
332
00:25:05,626 --> 00:25:08,626
Όχι. Θα ήταν κάπως άκομψο.
333
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Αν ήθελαν να συναντήσουν τον Φράι
σε συγκεκριμένο τόπο και χρόνο,
334
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
μία λέξη ταιριάζει, το "αργήσετε".
335
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Μην αργήσετε".
336
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Με μια προσεχτική ματιά,
337
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
η πρώτη λέξη γίνεται
σχεδόν προσβλητικά απλή.
338
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
"Να".
339
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
"Να μην αργήσετε".
340
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Κοιτάξτε πιο προσεκτικά, κύριε Λάντορ.
341
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Δεν θέλει πολλή σκέψη η συνέχεια.
342
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Αν ο Φράι ήταν να πάει
σε ένα προκαθορισμένο σημείο,
343
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
από την οπτική του αποστολέα, θα ερχόταν.
344
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
"Κύριε Φράι, ελάτε".
345
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Και μετά απ' αυτό,
είναι άκρως απλό να συμπεράνουμε
346
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
ότι η επόμενη λέξη
δεν είναι άλλη από το "γρήγορα".
347
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Βάζουμε τη λέξη, και βουαλά!
348
00:25:56,251 --> 00:25:58,209
"Να μην αργήσετε. Ελάτε γρήγορα".
349
00:25:58,709 --> 00:26:02,126
Και ιδού η λύση του μικρού μας αινίγματος.
350
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
Την υποβάλλω με όλο τον σεβασμό.
351
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Πρώτης τάξεως δουλειά. Σ' ευχαριστώ.
352
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
-Και κάτι άλλο.
-Ναι;
353
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Κατάφερες κάτι με τις πρώτες αράδες;
354
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Εκεί αναγκάστηκα να αποδεχτώ ότι ηττήθηκα.
355
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
Είσαι ορθογράφος;
356
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Άψογος. Κατά την κρίση μιας αυθεντίας
357
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
σαν τον αιδεσιμότατο Μπράνσμπι
του Στόουκ Νιούινγκτον.
358
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Επομένως, υποθέτω ότι εσύ δεν κάνεις
αυτό που πολλοί από εμάς κάνουμε.
359
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Γράφουμε λάθος ομόηχες λέξεις.
360
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Για παράδειγμα,
"κλήση", "κλίση" και "κλείσει".
361
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Κοινός σολοικισμός.
362
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Άρα, γράφει "πρόσκληση".
363
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Βέβαια, δεν γνωρίζουμε ακόμα
το πού, σωστά;
364
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Κάτι που τελειώνει σε "ΡΑ".
365
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
Αποβάθρα!
366
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
-Θα έλεγα στον όρμο δίπλα στην αποβάθρα.
-Έξοχη επιλογή.
367
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Επομένως, "Θα είμαι στον όρμο
δίπλα στην αποβάθρα".
368
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Ας πούμε ότι λέει στις 11:00 μ.μ.
369
00:27:17,251 --> 00:27:20,334
"Να μην αργήσετε. Ελάτε να με βρείτε".
370
00:27:20,418 --> 00:27:21,834
Πιο πιθανό θα ήταν αυτό.
371
00:27:22,668 --> 00:27:24,668
Τι σου λέει αυτό;
372
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Γιατί δυο δόκιμοι να συναντηθούν εκεί
373
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
κι όχι οπουδήποτε αλλού;
374
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Δεν θα συναντούσε δόκιμο,
αλλά μια γυναίκα.
375
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Γνωρίζατε την απάντηση ήδη, κύριε Λάντορ.
376
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Κάτι υποψιάστηκα.
377
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Τότε, αν ψάχνουμε όντως μια γυναίκα,
378
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
νομίζω ότι μπορεί να μου καταλογιστεί
ότι την είδα.
379
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
Το πρωί μετά τον θάνατο του Φράι,
κι ενώ δεν γνώριζα τα συμβάντα ακόμα,
380
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
ξύπνησα και άρχισα να απαγγέλλω
την αρχή ενός ποιήματος,
381
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
στίχους για μια μυστηριώδη γυναίκα,
ολοφάνερα βασανισμένη.
382
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Και μετά, έξω από την τραπεζαρία,
εμφανίζεται ένα πανέμορφο πλάσμα
383
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
που δεν είχα τη χαρά να δω ποτέ πριν.
384
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Ποια ήταν;
385
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Δεν έχω την παραμικρή ιδέα.
386
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Και γιατί πιστεύεις ότι το ποίημα
κι η νεαρή συνδέονται με τον κύριο Φράι;
387
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
Από έναν αέρα συγκαλυμμένης βίας.
388
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Ανομολόγητης απειλής.
389
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Μια άγνωστη.
390
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Θα μπορούσες
να το είχες γράψει οποτεδήποτε.
391
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Μα δεν το έγραψα εγώ. Μου το υπαγόρευσαν.
392
00:28:55,751 --> 00:28:56,668
Το υπαγόρευσαν;
393
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Ποιος;
394
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Η μητέρα μου.
395
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Έχει πεθάνει.
396
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Εδώ και σχεδόν 20 χρόνια.
397
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Πες μου γι' αυτόν τον Πόε.
398
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Ο μικρός Πόε.
399
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Αξιαγάπητος.
400
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Με υπέροχους τρόπους. Μιλάει πολύ.
401
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Σίγουρα. Και σίγουρα
έχει κάτι παράξενο πάνω του.
402
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Επειδή μιλάει πολύ;
403
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Όχι, επειδή έχει μια παράλογη φαντασία.
404
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Μου είπε για ένα ποίημα
405
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
που ισχυρίζεται ότι σχετίζεται
με τον θάνατο του Λερόι Φράι.
406
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Ισχυρίζεται ότι του το υπαγόρευσε
η νεκρή μητέρα του στον ύπνο του.
407
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Εσύ ειδικά γνωρίζεις πολύ καλά
ότι αυτοί που χάσαμε…
408
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
είναι πάντα μαζί μας.
409
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Οι άνθρωποι θα έκαναν τα πάντα
για να ξεγελάσουν τον θάνατο, σωστά;
410
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
Σε κάποιο δοχείο.
411
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως,
ή και σε εφημερίδα.
412
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Πιθανότατα μέσα σε πάγο.
413
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
ΣΥΝΑΝΤΗΣΕ ΜΕ ΣΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΗ ΠΑΓΟΥ.
ΟΠΛΙΣΟΥ ΜΕ ΘΑΡΡΟΣ
414
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Ωραία. Πήρες το σημείωμά μου.
415
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
-Σε ακολούθησαν;
-Τι;
416
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Πολύ αντιεπαγγελματικό. Και βέβαια όχι.
417
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
-Τι είναι αυτό;
-Ο τόπος του εγκλήματος.
418
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Του δεύτερου εγκλήματος.
419
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Εδώ έφεραν την καρδιά του Φράι.
420
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Ανέφερες ότι αυτό με την καρδιά
σου θύμισε τη Βίβλο.
421
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Ομολογώ πώς ήδη έτεινα προς τα εκεί.
422
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Όχι προς τη Βίβλο,
423
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
προς τη θρησκεία.
424
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Μοιάζει με αναπαράσταση κάποιας τελετής.
425
00:35:30,418 --> 00:35:33,959
Το αίμα και τα κεριά
έχουν τοποθετηθεί με συγκεκριμένο τρόπο.
426
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
-Ένας κύκλος.
-Και ένα τρίγωνο.
427
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Και πιθανότατα η καρδιά του Φράι
ήταν τοποθετημένη μέσα.
428
00:35:53,584 --> 00:35:56,793
Έχω έναν φίλο από τα παλιά
που ίσως μπορεί να βοηθήσει.
429
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Ο καθηγητής Ζαν Πεπέ
είναι αυθεντία στα σύμβολα.
430
00:36:09,126 --> 00:36:09,959
Πεπέ!
431
00:36:10,043 --> 00:36:12,043
Στις τελετουργίες
432
00:36:12,126 --> 00:36:13,459
και στον αποκρυφισμό.
433
00:36:13,543 --> 00:36:14,376
Καθηγητά!
434
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
-Ιδιόρρυθμος άνθρωπος.
-Έλα, πίσω είμαι.
435
00:36:17,043 --> 00:36:20,626
-Συγγνώμη για την εισβολή!
-Ο πιο ιδιόρρυθμος που ξέρω.
436
00:36:20,709 --> 00:36:24,251
Φέρνω κάτι αξιοπερίεργο
που θα ήθελα να περιεργαστείς.
437
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Με μαγικό κύκλο μοιάζει.
438
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Θυμάμαι να τον βλέπω
στο Le Véritable Dragon Rouge.
439
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Κι αν θυμάμαι καλά, ο μάγος στεκόταν εκεί,
440
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
στο τρίγωνο.
441
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Μόνος;
442
00:36:42,209 --> 00:36:44,459
Μπορούσε να έχει και ομάδα βοηθών.
443
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Και κεριά και πυρσούς εκατέρωθεν,
φως παντού,
444
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
μια γιορτή φωτός, θα έλεγα.
445
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Γκας, αν πας στο τρίτο ράφι…
446
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Το δεύτερο από πάνω.
447
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Ο τόμος εκεί πάνω.
448
00:37:02,959 --> 00:37:05,043
Ναι.
449
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Πιέρ ντε Λανκρ, δεινός κυνηγός μαγισσών.
450
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
-Ξέρετε γαλλικά, κύριε Πόε;
-Ναι.
451
00:37:17,501 --> 00:37:20,793
Διαβάστε από μέσα σας. Είναι στο μέσο.
452
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
Ο Ντε Λανκρ εκτέλεσε 600 Βάσκες μάγισσες
453
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
και άφησε παρακαταθήκη
τον σπουδαίο τόμο που διαβάζετε τώρα.
454
00:37:29,793 --> 00:37:34,418
Μα το βιβλίο που θα ήθελα να σας δώσω,
το Discours du Diable του Ανρί Λε Κλερκ,
455
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
που συνολικά εκτέλεσε 700 μάγισσες,
456
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
πιστεύεται πως καταστράφηκε.
457
00:37:40,084 --> 00:37:44,168
Όμως, φημολογείται πως άφησε
άλλους δύο ή τρεις τόμους
458
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
πανομοιότυπους με τον κατεστραμμένο.
459
00:37:47,709 --> 00:37:53,043
Η εύρεσή τους έχει γίνει έμμονη ιδέα
σε πολλούς συλλέκτες.
460
00:37:53,543 --> 00:37:54,376
Γιατί;
461
00:37:54,459 --> 00:37:55,459
Γιατί;
462
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Ο Λε Κλερκ άφησε οδηγίες
για το πώς μπορεί να εξασφαλίσει κανείς
463
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
αθανασία.
464
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Θεέ και Κύριε.
465
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"Είναι ευρέως γνωστό
στην αδελφότητα των μοχθηρών αγγέλων
466
00:38:13,751 --> 00:38:16,876
ότι τα γεύματα στις συνάξεις μαγισσών
467
00:38:16,959 --> 00:38:19,668
περιλαμβάνουν μόνο τα ακόλουθα.
468
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
Ακάθαρτα ζώα
που δεν θα έτρωγαν ποτέ οι χριστιανοί,
469
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
καρδιές αβάπτιστων παιδιών…
470
00:38:30,209 --> 00:38:33,626
και καρδιές κρεμασμένων".
471
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Θέλω να διεισδύσεις διακριτικά
στους δοκίμους,
472
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
να ξετρυπώσεις όποιον ενδέχεται
να συνδέεται με τον αποκρυφισμό.
473
00:38:54,918 --> 00:38:55,751
Εξηγήσου.
474
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Βασικά, δέχτηκα κάποιες προσεγγίσεις,
475
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
σκοτεινές, θα έλεγα, και μάλλον αιρετικές.
476
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
-Αιρετικές;
-Ναι.
477
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Ωθήθηκα να αμφισβητήσω
τα θεμέλια της πίστης μου.
478
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Και να καταπιαστώ με αρχαίες
μυστηριακές κι απόκρυφες πρακτικές.
479
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
-Απόκρυφες πρακτικές;
-Μαύρη μαγεία. Ποιος;
480
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
-Απαιτούμε να μάθουμε.
-Δεσμεύτηκα να μην το αποκαλύψω.
481
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Ποιος ήταν;
482
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Δεν τον κατονομάζω,
483
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
ούτε ο Θεός ο ίδιος
να με χτυπήσει με κεραυνό.
484
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
-Αν θες να μετέχεις…
-Έδωσα τον λόγο μου.
485
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
-Αμφισβητείς την πίστη…
-Δεν μπορώ να πω.
486
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Μήπως ο Μάρκουις;
487
00:39:29,209 --> 00:39:30,543
Χάμιλτον, συμμορφώσου.
488
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Έχω ένα όνομα,
μα πρέπει να βρω σε ποιον ανήκει.
489
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Ίλιγγος;
490
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Ναι, όλα γυρίζουν.
491
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Οι παλμοί σου είναι ανεβασμένοι.
492
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Πολύ καλά, κύριε Πόε,
μείνετε στο σπίτι σήμερα
493
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
και φροντίστε τον εαυτό σας.
494
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Δώστε αυτό στον υπολοχαγό Λοκ
και τον διοικητή των δοκίμων.
495
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Τον Άρτεμους, τον γιο μου.
496
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Θα σε απαλλάξει από τα καθήκοντά σου.
497
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Θέλεις να απαλλαχθείς από τα μαθήματα
επειδή έχεις
498
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
ιλίγγους;
499
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Και κάτι πολύ χειρότερο, δεν το γράφει.
500
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
Κρίση οξείας ανίας.
501
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
"Οξείας ανίας";
502
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Υψίστου βαθμού.
503
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Πρόσεχε, Πόε.
504
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Ρωτήστε και τον γιατρό.
505
00:40:37,418 --> 00:40:38,626
Αληθεύει, υπολοχαγέ.
506
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Ο πατέρας μου είπε ότι είναι πρωτοφανές.
507
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Καλώς.
508
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Αλλά σου καταλογίζω ανάρμοστη θρασύτητα.
509
00:40:47,834 --> 00:40:49,251
Τρεις βαθμοί μείον.
510
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Γύρισε αμέσως στον κοιτώνα σου.
511
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
Και καλύτερα να είσαι εκεί
για την επιθεώρηση.
512
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
-Πόε, σωστά;
-Ναι.
513
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Άρτεμους Μάρκουις.
514
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Ομολογώ ότι η θρασύτητά σου
είναι αξιοθαύμαστη.
515
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Απόψε στις 11:00.
Στο 18 του Βόρειου Στρατώνα.
516
00:41:25,668 --> 00:41:29,043
Συγγνώμη για την αργοπορία.
Ελπίζω να μην περιμένατε πολύ.
517
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Έξοχο μέρος.
518
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Βιβλία!
519
00:41:40,626 --> 00:41:42,584
Έχετε το αμέριστο ενδιαφέρον μου.
520
00:41:43,251 --> 00:41:44,334
Από πού να αρχίσω;
521
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Ο προβληματικός Φένιμορ Κούπερ.
Θα έπρεπε να υπάρχει σε κάθε βιβλιοθήκη.
522
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Τι συλλογή!
523
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Ιστορία της Αιγύπτου
και κάθε λογής βιβλία.
524
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Αποκαλυφθήκατε.
525
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Υπαινιχθήκατε ότι δεν διαβάζετε ποίηση.
526
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Δεν διαβάζω.
527
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Βύρων!
528
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
-Αγαπημένο βιβλίο, κύριε Λάντορ.
-Σε παρακαλώ.
529
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
Και πολυξεφυλλισμένο, θα έλεγα.
530
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Είναι της κόρης μου.
531
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
Κι η κόρη σας δεν είναι πια εδώ;
532
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Όχι. Κλέφτηκε με κάποιον.
533
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Τον ξέρατε;
534
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Αμυδρώς.
535
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
Και δεν θα γυρίσει;
536
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Απίθανο.
537
00:42:53,293 --> 00:42:55,626
Άρα είμαστε κι οι δύο μόνοι στον κόσμο.
538
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Εσύ έχεις τη μητέρα σου.
539
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Σου μιλάει ακόμα.
540
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
-Όπως και να έχει.
-Ναι.
541
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Ναι, περιστασιακά.
542
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Κι οφείλω να πω πως οτιδήποτε καλό
στον χαρακτήρα μου προήλθε από εκείνη.
543
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Η κόρη σας… Πώς τη λένε;
Αν δεν γίνομαι αδιάκριτος.
544
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Ματίλντα.
545
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Μάτι.
546
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Μην πείτε κάτι άλλο, κε Λάντορ.
547
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
-Λοιπόν, είπες ότι βρήκες κάτι.
-Όχι ακριβώς κάτι.
548
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Κάποιον. Ονόματι Μάρκουις.
549
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Ο γιατρός.
550
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Όχι. Ο γιος του, ο Άρτεμους.
551
00:43:48,584 --> 00:43:53,168
Κι έχω βάλει στόχο να εισχωρήσω
στην απροσπέλαστη συντροφιά του.
552
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Άλλο ένα δημιούργημα του Θεού.
553
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Δωρεά της υπέροχης Πάτσι.
554
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Θα μας αναφέρεις για παραβίαση
της απαγόρευσης κυκλοφορίας, Πόε;
555
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Οι μικρές παραβάσεις μας σε ενοχλούν;
556
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Όχι μόνο δεν με ενοχλούν,
κύριε Μπάλιντζερ, μα…
557
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
θα ήθελα άλλον έναν γύρο.
558
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Πιες το.
559
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Όλο, γυναικούλα.
560
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Μπάλιντζερ, πολύ νταής είσαι απόψε.
561
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Κι άλλο, σιλ βου πλε.
562
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Ευχαριστώ.
563
00:44:47,543 --> 00:44:49,501
Μπορώ να συνεχίσω όλη νύχτα.
564
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Σιγά, Μπάλιντζερ.
565
00:44:52,751 --> 00:44:54,876
Κόπιασα πολύ για αυτό το οινόπνευμα.
566
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Πόε.
567
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Έχεις εκδώσει ποιήματά σου.
568
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Μου έχουν πει ότι διαθέτω κάποιο ταλέντο.
569
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Τότε, ζητώ δημόσια ανάγνωση.
570
00:45:07,876 --> 00:45:08,834
Διασκέδασέ μας.
571
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Στις Βερμούδες γνώρισα μια λάγνα γυμνή
572
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Που περνιόταν για πονηρή
573
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Μα εγώ πιο πολύ
574
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Το πήρε ως προσβολή
Που την ήθελα γυμνή
575
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
Τη σίμωσα, την τσάκωσα
Και την κουτούπωσα
576
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
-Ωραίο, Πόε.
-Μπράβο.
577
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Μπράβο!
578
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Το φύλλο που χάνει είναι το επτά.
579
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Το φύλλο που κερδίζει είναι ο βαλές.
580
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Είναι η τυχερή σου μέρα, Πόε.
581
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Ευχαριστώ.
582
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Πόε, αληθεύει ότι ο ντετέκτιβ Λάντορ
σε ανέκρινε για τον Φράι;
583
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Είχε την εσφαλμένη εντύπωση
ότι ήμασταν κοντά με τον Φράι.
584
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Ήσασταν;
585
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Όχι.
586
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Ταιριαστό που το μόνο αξιοπρόσεκτο
που έκανε ο Φράι
587
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
ήταν να κρεμαστεί.
588
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Νομίζω ότι κρεμάστηκε
γιατί τον παράτησε μια γυναίκα.
589
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
Ποια γυναίκα, Στόνταρντ;
590
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Μήπως η αδερφή σου, Άρτεμους;
591
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Γι' αυτή δεν έλιωνε ο Φράι;
592
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Έλα τώρα, Ράντι.
593
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Ήσουν πιο κοντά στον Φράι απ' όλους μας.
594
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Δεν νομίζω να ήμουν τόσο κοντά του
595
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
όσο εσύ.
596
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Εντάξει. Πού είχαμε μείνει;
597
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Αλτ!
598
00:47:24,001 --> 00:47:26,418
Η απαγόρευση δεν ισχύει για σας, κε Πόε;
599
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Εξηγήσου.
600
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Τα κεριά θα έπρεπε να έχουν σβήσει
τρεις ώρες πριν.
601
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Συγγνώμη, κύριε.
602
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Δεν τις πήρα ποτέ στα σοβαρά
τις συγγνώμες σου.
603
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Ο Λερόι Φράι πέθανε
ενώ ήταν έξω μετά την απαγόρευση.
604
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Γύρνα στον στρατώνα αμέσως.
605
00:47:48,959 --> 00:47:51,209
Θα μπορούσες να σκάβεις τον λάκκο σου.
606
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Ευχαριστώ.
607
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Πιο γρήγορα.
608
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Μάτι;
609
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Να με σκεφτείς σύμφωνα,
Κύριε, με την καλοσύνη σου".
610
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
"Γιατί νεκρός κανείς δεν σε θυμάται.
611
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
Ποιος μες στον Άδη σε δοξολογεί;"
612
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
"Όπως ταιριάζει
613
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
στην αγάπη σου, να με σκεφτείς.
Σύμφωνα, Κύριε, με την καλοσύνη σου".
614
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
"Καταρρακώθηκα απ' όλη αυτήν τη θλίψη".
615
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Είστε ο κύριος Λάντορ, σωστά;
616
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Ναι.
617
00:50:25,001 --> 00:50:26,501
Είμαι η μητέρα του Λερόι.
618
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Ήθελα να σας δώσω αυτό.
619
00:50:32,334 --> 00:50:33,418
Το ημερολόγιό του.
620
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Το κρατούσε τα τρία τελευταία χρόνια.
621
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Δεν θυμάμαι…
622
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Λυπάμαι.
623
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Φρικτή απώλεια.
624
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Δεν θυμάμαι να βρέθηκε ημερολόγιο
στα προσωπικά του είδη.
625
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Μου το έστειλε ο κύριος Μπάλιντζερ.
626
00:50:54,001 --> 00:50:55,376
-Ο κος Μπάλιντζερ;
-Ναι.
627
00:50:56,043 --> 00:50:58,043
Μόλις έμαθε τι συνέβη,
628
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
πήγε αμέσως στον κοιτώνα του Λερόι
για να βοηθήσει.
629
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Και μου το έστειλε.
630
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Μάλιστα.
631
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
Και πριν από λίγο, μόλις με είδε,
632
00:51:09,918 --> 00:51:14,584
είπε "Σκέφτηκα ότι θα θέλατε
να το πάρετε μαζί σας στο Κεντάκι.
633
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Μα αν προτιμάτε να το κάψετε,
μη διστάσετε".
634
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Καλοσύνη του.
635
00:51:21,668 --> 00:51:23,334
Αλλά δεν βγάζω νόημα.
636
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Μόνο γράμματα κι αριθμοί.
637
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Μα βλέποντας ότι ο στρατός
το ανέθεσε σε εσάς,
638
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
μου φαίνεται σωστό να το πάρετε εσείς.
639
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Θα έρχομαι διαρκώς.
640
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
-Να τη φροντίζω.
-Καταλαβαίνω.
641
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
Πρέπει να είμαστε ενωμένοι.
642
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Γιατρέ!
643
00:52:16,751 --> 00:52:18,126
Κύριε Λάντορ.
644
00:52:18,209 --> 00:52:19,668
Τι ευχάριστη έκπληξη!
645
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Να σας γνωρίσω τη γυναίκα μου,
την Τζούλια.
646
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Έχω ακούσει πολλά για εσάς.
647
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Χαίρω πολύ.
648
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Εσείς δεν ερευνάτε
τον θάνατο του κυρίου Φράι;
649
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Όντως.
650
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Γι' αυτό λέγαμε τώρα.
651
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Μάλιστα, ο σύζυγός μου με πληροφόρησε
ότι παρά τις ηρωικές του προσπάθειες,
652
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
η σορός του κυρίου Φράι κρίθηκε ακατάλληλη
για να είναι σε κοινή θέα στην κηδεία.
653
00:52:52,126 --> 00:52:54,251
Οι καημένοι οι γονείς του…
654
00:52:54,751 --> 00:52:55,751
Όντως.
655
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Μας έχει συγκλονίσει αυτό το συμβάν.
656
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Μείνετε ήσυχη, θα κάνω τα πάντα
για να τον πιάσουμε.
657
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα.
658
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Καλή μου…
659
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Άκουσα ότι είστε χήρος, κύριε Λάντορ.
660
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Αλήθεια είναι.
661
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Τα συλλυπητήριά μου.
662
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Πάει καιρός που η σύζυγός σας αναπαύθηκε;
663
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Δύο χρόνια τώρα.
664
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Μόλις λίγους μήνες
αφότου μετακομίσαμε στα Χάιλαντς.
665
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Ήταν ξαφνική η αρρώστια της;
666
00:53:38,626 --> 00:53:39,751
Όχι ξαφνική.
667
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
Αλλά βαριά.
668
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Να ξέρετε ότι εκτιμώ τις θυσίες σας.
669
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
-Τα συλλυπητήριά μου.
-Να είστε καλά.
670
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Μπράβο.
671
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Έντγκαρ, η αδερφή μου είναι παιδί-θαύμα.
672
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Υπέροχο, αγαπητή μου.
Με έκανες να δακρύσω.
673
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Ναι.
674
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Υπέροχη εκτέλεση, δις Μάρκουις.
675
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
-Ειλικρινά.
-Ναι.
676
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Έχεις εξασφαλίσει την αθανασία σου.
677
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Καμία γυναίκα δεν επιθυμεί
την αθανασία, Ράντι.
678
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Θυμήθηκα το ποίημα του κυρίου Τόμας Γκρέι.
679
00:54:51,043 --> 00:54:53,959
"Πολλά τα άνθη
Που ανίδωτα θα μείνουν"
680
00:54:54,043 --> 00:54:56,626
"Κι η ευωδιά τους χάνεται
Στον έρημο αέρα"
681
00:54:58,043 --> 00:54:59,168
Αγαπημένο, κε Πόε.
682
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Πώς σου φαίνεται
ο μικρός μου προστατευόμενος;
683
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
Δεν νομίζω ο κύριος Πόε
να θέλει προστασία.
684
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Μην τον διαφθείρετε εσύ κι οι όμοιοί σου.
685
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Εντάξει, Λία.
686
00:55:15,959 --> 00:55:19,543
Αρκετά. Πρέπει να ξεκουραστείς
πριν από το δείπνο.
687
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
-Με συγχωρείτε, κύριοι.
-Ευχαριστούμε.
688
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Ράντι, καρέκλες.
689
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Στόνταρντ, έλα. Τη σκακιέρα.
690
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Εντάξει. Βαρέθηκα.
691
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Δεν με νοιάζει.
692
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Είναι άρρωστη.
693
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
Στην κατάστασή της, δεν θα έπρεπε να…
694
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Δις Μάρκουις.
695
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Με συγχωρείτε.
696
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Τίποτα δεν θα μου έδινε μεγαλύτερη χαρά
απ' το να σας συναντήσω το Σάββατο.
697
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Είμαι σίγουρη ότι είναι αλήθεια,
αλλά δυστυχώς είμαι κλεισμένη το Σάββατο.
698
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Μάλιστα.
699
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Αυτό το Σάββατο, είπατε;
700
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Ή την Κυριακή, αν προτιμάτε.
701
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Ή και τη Δευτέρα.
702
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
Και πού προτείνετε να συναντηθούμε;
703
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Να μαντέψω. Τζιζ Πόιντ;
Στο Μονοπάτι των Φλερτ?
704
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Όχι.
705
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Τίποτα απ' αυτά.
706
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Στο νεκροταφείο, σκεφτόμουν.
707
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
Στο νεκροταφείο;
708
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Πολύ ενδιαφέρον.
709
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Έτσι πιστεύω κι εγώ.
710
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Καλή σας νύχτα, λοιπόν.
711
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Είναι όλα γυμνά τώρα.
712
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Για να απολαύσεις τα Χάιλαντς
σε όλη τους τη δόξα,
713
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
πρέπει να τα δεις
αμέσως μετά το πέσιμο των φύλλων.
714
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Γιατί;
715
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Η βλάστηση, αντί να βελτιώνει,
716
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
μάλλον παρεμποδίζει
το δημιούργημα του Θεού.
717
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Είστε ρομαντικός.
718
00:58:12,959 --> 00:58:16,084
Σας αρέσει να μιλάτε
για τον Θεό και τον θάνατο, έτσι;
719
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Θεωρώ τον θάνατο
το πιο εξυμνημένο θέμα της ποίησης.
720
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Να καθίσουμε;
721
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
-Υπέροχο σημείο.
-Το αγαπημένο μου.
722
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Σας πηγαίνει πολύ το μακάβριο.
723
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Πιο πολύ κι απ' τη στολή σας.
724
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Μόνο ο Άρτεμους σας συναγωνίζεται.
725
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Δεν τον έχω δει ποτέ
στα εδάφη της μελαγχολίας.
726
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Συναινεί να επιστρέφει από εκεί
για μεγάλα διαστήματα.
727
00:59:13,959 --> 00:59:17,876
Να χορεύεις σε σπασμένα γυαλιά
είναι υποφερτό για κάποιο διάστημα.
728
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Όχι για πάντα.
729
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Ναι, βλέπω ότι έχετε πολλά κοινά.
730
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Ελπίζω να μην κρυώσατε.
731
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Έχει ψυχράνει για τα καλά…
732
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Σας παρακαλώ, μη.
733
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Δεν ήρθα να πούμε για τον καιρό.
Πολύ πεζό.
734
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Με συγχωρείτε.
Ανησύχησα για την υγεία σας.
735
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Εμπρός, λοιπόν.
736
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Εξομολογηθείτε τον αιώνιο έρωτά σας,
να πάμε σπίτια μας.
737
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
-Έλεγα απλώς…
-Με συγχωρείτε.
738
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Συγγνώμη, είμαι απαίσια. Δεν ξέρω γιατί.
739
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Κρυώνετε.
740
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Δεσποινίς Μάρκουις, θέλετε την κάπα μου;
741
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
-Δεν χρειάζεται.
-Αλήθεια, δεν…
742
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Είπα…
743
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
-Τι;
-Δις Μάρκουις!
744
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Λία!
745
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Λία! Λία; Τι συμβαίνει;
746
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Λία!
747
01:00:28,918 --> 01:00:30,001
Λία.
748
01:00:32,376 --> 01:00:33,209
Λία.
749
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Θεέ μου, Λία.
750
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Είσαι καλά;
751
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
-Λία;
-Καλά είμαι.
752
01:00:56,709 --> 01:00:58,168
Σίγουρα είσαι καλά;
753
01:00:59,084 --> 01:01:00,501
Τρόμαξα πολύ.
754
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Συμβαίνει συχνά. Μην ανησυχείς.
755
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Το…
756
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Το πνεύμα σου
μου δίνει το κουράγιο να ομολογήσω
757
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
ότι η παρουσία της μητέρας μου
είναι αισθητή στη ζωή μου.
758
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Στον ύπνο και στον ξύπνιο μου.
759
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Ναι.
760
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Πιστεύω ότι οι νεκροί μάς στοιχειώνουν
επειδή δεν τους αγαπάμε αρκετά.
761
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Επειδή τους ξεχνάμε.
Δεν το θέλουμε, αλλά συμβαίνει.
762
01:01:37,334 --> 01:01:40,251
Νιώθουν πως τους εγκαταλείπουμε
χωρίς έλεος,
763
01:01:40,334 --> 01:01:42,876
και γι' αυτό διαμαρτύρονται.
764
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Καλύτερα να μην το σκεφτόμαστε πολύ.
765
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Να ξέρεις ότι είμαι ευγνώμων…
766
01:02:02,876 --> 01:02:04,834
που σε είδα όταν άνοιξα τα μάτια.
767
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Που κοίταξα μέσα σου
768
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
και βρήκα κάτι που δεν περίμενα.
769
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Που θεωρούσα αδύνατο.
770
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Ευχαριστώ.
771
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Σταμάτα!
772
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Κάθαρμα! Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
773
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Μακριά από τη Λία.
774
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Άσ' τον!
775
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Άσ' τον, Μπάλιντζερ!
776
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Αλλιώς, θα περάσεις στρατοδικείο!
777
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Ασχημομούρη.
778
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Είσαι καλά;
779
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Αυτός ο βάρβαρος κατάλαβε
ότι η Λία προτιμάει εμένα.
780
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
-Κι αν πάει να με φοβίσει…
-Να σε φοβίσει;
781
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
-Πήγε να σε σκοτώσει.
-Να με σκοτώσει;
782
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Δεν θα μπει ανάμεσα
σ' εμένα και την αγαπημένη μου.
783
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
Εγώ θα σκοτώσω αυτόν.
784
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Πάντα αυτό γίνεται. Όλοι με υποτιμούν.
785
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Φίλοι, συμμαθητές,
ο ίδιος μου ο ευεργέτης.
786
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
-Ευχαριστώ, Πάτσι.
-Όλοι.
787
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Όλοι…
788
01:04:33,668 --> 01:04:34,876
εκτός απ' τη μητέρα.
789
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
Ευχαριστώ που με βοήθησες πριν.
790
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Δεν συνηθίζω να αιφνιδιάζομαι.
791
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Κι εσύ με αιφνιδίασες, Λάντορ.
792
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Δεν θέλω να σε θίξω,
793
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
αλλά είσαι πολύ πιο εκλεπτυσμένος
απ' όσο δείχνεις.
794
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Πες μου, αληθεύει
ότι κάποτε απέσπασες μια ομολογία
795
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
μόνο με ένα άγριο βλέμμα;
796
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Αν έχεις αρκετή υπομονή,
797
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
συχνά ο ύποπτος
ανακρίνει ο ίδιος τον εαυτό του.
798
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Είσαι απολαυστική συντροφιά, Λάντορ.
799
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Θα γράψω ένα ποίημα μια μέρα.
800
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Για να απαθανατίσω το όνομά σου
στους αιώνες.
801
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Ούτε μετά την επίθεση
δεν θεωρείς ύποπτο τον Ράντι Μπάλιντζερ;
802
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Και πού βρίσκεσαι;
803
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Στην έρευνά σου;
804
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Μου έχει κινήσει το ενδιαφέρον
ο Άρτεμους Μάρκουις.
805
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Τον ξέρεις, έτσι;
806
01:06:10,584 --> 01:06:12,001
Και ποιος δεν τον ξέρει;
807
01:06:14,001 --> 01:06:15,626
Δείχνει μεγαλοπρεπής.
808
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Θα περίμενες να πεθάνει νέος, όχι;
809
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Αλλά δεν μου φαίνεται βίαιος.
810
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Είναι πάντα ψύχραιμος.
811
01:06:32,084 --> 01:06:33,501
Ίσως δεν το έκανε αυτός.
812
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Αποπνέει κάτι περίεργο.
Όπως κι όλη η οικογένεια.
813
01:06:39,334 --> 01:06:42,001
Φέρονται σαν να είναι ένοχοι για κάτι.
814
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Όλες οι οικογένειες δεν είναι;
815
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
-Λοχαγέ.
-Ο κύριος Μπάλιντζερ.
816
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Αγνοείται, δυστυχώς.
817
01:07:17,668 --> 01:07:19,334
Από αυτήν την πλευρά, κύριε.
818
01:07:23,001 --> 01:07:23,959
Στον λόφο.
819
01:07:24,959 --> 01:07:28,251
-Από ποια πλευρά;
-Πίσω από εκείνα τα δέντρα.
820
01:07:29,084 --> 01:07:30,001
Από εδώ, κύριε.
821
01:07:31,001 --> 01:07:31,918
Ανεβείτε.
822
01:07:33,793 --> 01:07:35,209
Εδώ δεν υπάρχει τίποτα.
823
01:07:35,709 --> 01:07:36,543
Προχωρήστε.
824
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Λοχαγέ! Εδώ πάνω!
825
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Θεέ μου.
826
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Η τομή δεν είναι τόσο ακριβής
όσο εκείνη που έγινε στον Φράι.
827
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Κι αυτό δείχνει ότι έγινε από άλλο χέρι.
828
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Όσο για τον ευνουχισμό…
829
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Βασικά…
830
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Ποιον ευνουχισμό;
831
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Θεέ μου, Λάντορ.
832
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Καμία πρόοδος στην ανεύρεση του υπαίτιου
833
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
εδώ κι έναν μήνα!
834
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Πλησιάζουμε.
835
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
-Είναι θέμα χρόνου.
-Πες μου!
836
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Βρήκες άλλες ενδείξεις
σατανικών πρακτικών;
837
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Κι εκείνος ο δήθεν αξιωματικός
που έπεισε τον Κόκρεϊν
838
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
να αφήσει τη σορό του Φράι;
839
01:09:03,626 --> 01:09:04,709
Το ημερολόγιό του;
840
01:09:04,793 --> 01:09:07,876
Έχεις βρει έστω κι ένα χρήσιμο στοιχείο;
841
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Ένας μανιακός περιφέρεται στους λόφους
και ξεκοιλιάζει τους άντρες μου.
842
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Οι οποίοι δεν ασκούν τα καθήκοντά τους,
δεν βγαίνουν έξω και δεν κοιμούνται.