1 00:00:32,209 --> 00:00:35,709 "Τα όρια μεταξύ ζωής και θανάτου είναι αχνά και δυσδιάκριτα. 2 00:00:35,793 --> 00:00:39,626 Ποιος μπορεί να πει πού τελειώνει το ένα και πού αρχίζει το άλλο;" 3 00:00:39,709 --> 00:00:42,376 Ε. Α. Πόε 4 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Καλημέρα, κύριοι. 5 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 -Είστε ο Ογκάστους Λάντορ; -Ναι. 6 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 Κι εσείς; 7 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Λοχαγός Χίτσκοκ. Δεύτερος τη τάξει στην Ακαδημία. 8 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Ήρθα να σας ειδοποιήσω. 9 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 Ο συνταγματάρχης Θέιερ θέλει να σας δει αμέσως. 10 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 -Περί τίνος πρόκειται; -Θα σας ενημερώσει ο ίδιος. 11 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 -Και για πότε μιλάμε; -Όσο πιο σύντομα γίνεται. 12 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 Κι αν αποφασίσω να μην έρθω; 13 00:02:31,376 --> 00:02:33,959 Εσείς αποφασίζετε. Πολίτης είστε, άλλωστε. 14 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 Τέλεια μέρα για μια βόλτα. 15 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ΚΟΙΛΑΔΑ ΧΑΝΤΣΟΝ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 1830 16 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 Ο κυβερνήτης λέει πως γράψατε ιστορία ως αστυφύλακας στη Νέα Υόρκη. 17 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Συνέστησε τις υπηρεσίες σας αναφέροντας εντυπωσιακά επιτεύγματα, 18 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 όπως η σύλληψη των αρχηγών των Ντέιμπρεϊκ Μπόιζ, 19 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 η διάλυση της συμμορίας Σερτ Τέιλς 20 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 και η διαλεύκανση της στυγερής δολοφονίας μιας νεαρής πόρνης στα Ηλύσια Πεδία. 21 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΗΠΑ ΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ 22 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Μεταξύ των ταλέντων σας, αποκρυπτογράφηση, καταστολή ταραχών 23 00:03:20,376 --> 00:03:22,501 και μη βίαιη ανάκριση. 24 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 Είστε γιος ιερέα από το Γκλόστερ 25 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 και ήρθατε στη Νέα Υόρκη έφηβος. 26 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 Και είστε χήρος, κύριε Λάντορ. 27 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Τρία χρόνια τώρα. 28 00:03:35,959 --> 00:03:39,334 -Να ζητήσω να φέρουν καφέ; -Μια μπίρα θα ήταν ό,τι πρέπει. 29 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Έχετε… 30 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Έχετε διάφορες σημειώσεις για μένα φυλαγμένες κάπου εκεί πίσω, έτσι; 31 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Τι άλλο λένε; 32 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 Ότι έχω να πατήσω το πόδι μου σε εκκλησία 33 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 πολύ καιρό; 34 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Αναφέρουν ότι η κόρη μου το έσκασε σχετικά πρόσφατα; 35 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Γνωρίζουμε για την εξαφάνιση της κόρης σας. 36 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Και εκφράζουμε τη λύπη μας. 37 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Ελπίζω να μη σας προσέβαλα. 38 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Όχι. 39 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Όχι, με συγχωρείτε. Σας οφείλω μια συγγνώμη. 40 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Και την έχετε. Συνεχίστε, παρακαλώ. 41 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Κύριε Λάντορ, αυτή η υπόθεση επιβάλλει άκρα διακριτικότητα. 42 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Ψάχνουμε κάποιον. 43 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Έναν πολίτη με πολύ καλά διαπιστευτήρια και τακτ, 44 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 που να μπορεί να το ερευνήσει εκ μέρους της Ακαδημίας. 45 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Είναι περίπλοκη και λεπτή υπόθεση, 46 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 καθώς εμπλέκεται ένας δόκιμός μας. 47 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Ένας δευτεροετής από το Κεντάκι, ονόματι Φράι. 48 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 -Λερόι Φράι. -Ας αφήσουμε τις υπεκφυγές. 49 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Ο Φράι κρεμάστηκε. Εχθές το βράδυ. 50 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Λυπάμαι που το ακούω. 51 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Απαίσιο περιστατικό. Πρέπει να καταλάβετε τη θέση μας. 52 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Σε εμάς έχει ανατεθεί η φροντίδα αυτών των νεαρών, 53 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 να τους κάνουμε άξιους άντρες και στρατιώτες, και γι' αυτό παλεύουμε. 54 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Αλλά θέλουμε να πιστεύουμε ότι ξέρουμε πού να σταματήσουμε. 55 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Ένα αγόρι κρεμάστηκε. 56 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 -Είναι θέμα ιατροδικαστή. -Δυστυχώς, δεν είναι τόσο απλό. 57 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Η σορός του δοκίμου Φράι κακοποιήθηκε εχθές το βράδυ στο νοσοκομείο. 58 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Κακοποιήθηκε; Από ποιον; 59 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Αν το γνωρίζαμε, δεν θα υπήρχε λόγος να σας καλέσουμε. 60 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Σίγουρα θα έχετε κάποιους φαρσέρ στην Ακαδημία. 61 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Δεν μιλάμε για φάρσα, κύριε Λάντορ. 62 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Η καρδιά του Λερόι Φράι αφαιρέθηκε από το στέρνο του. 63 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Δρα Μάρκουις, πώς μπορεί να το κάνει κανείς αυτό; 64 00:06:08,584 --> 00:06:09,876 Με νυστέρι. 65 00:06:09,959 --> 00:06:13,334 Ή και με ένα οποιοδήποτε καλό, κοφτερό μαχαίρι. 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Το δύσκολο, όμως, είναι να φτάσεις στην καρδιά. 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Οι αμυχές στα πνευμόνια και στο ήπαρ 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 δείχνουν κλίση τέτοια, ώστε να μην πειραχτεί η καρδιά. 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 Και πώς συντηρείται μια καρδιά; 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 Σε κάποιο δοχείο. 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως, ή και σε εφημερίδα. 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Πιθανότατα μέσα σε πάγο. 73 00:06:43,251 --> 00:06:45,043 Ποιος θα μπορούσε να το κάνει; 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Κάποιος δυνατός. 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Όχι γυναίκα, δηλαδή; 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Σίγουρα όχι κάποια σαν αυτές που είχα την τύχη να γνωρίσω. 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 Και όσον αφορά τις ιατρικές γνώσεις; 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Θα ήταν απαραίτητη εκπαίδευση και κατάρτιση εφάμιλλη της δικής σας; 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Όχι απαραίτητα. 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Μόνο επαρκής φωτισμός και γνώση ανατομίας, 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 χωρίς αυτό να προϋποθέτει ότι μιλάμε για γιατρό ή χειρουργό. 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 -Σίγουρα είναι… -Τρελός! 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 Και κυκλοφορεί ελεύθερος. 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Παρουσιάστε, αρμ! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Σας ζητώ συγγνώμη, κύριε Λάντορ. 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Είναι πολύ λεπτή η θέση μας. 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Ισχυροί γερουσιαστές στην Ουάσινγκτον 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 εύχονται να αποτύχουμε οικτρά για να μας κλείσουν. 89 00:07:34,501 --> 00:07:37,876 Σας ζητώ να μας βοηθήσετε να σώσουμε την τιμή 90 00:07:37,959 --> 00:07:40,626 της Στρατιωτικής Ακαδημίας των ΗΠΑ. 91 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Θα το προσπαθήσω. 92 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Είχατε καθήκοντα φρουράς εχθές το βράδυ, κύριε Χαντούν. 93 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Μάλιστα. 94 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Από τις 9:30 ως τα μεσάνυχτα που επέστρεψα στο φυλάκιο. 95 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Πού βρίσκεται; 96 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Στο τέσσερα, κύριε. Στο Φορτ Κλίντον. 97 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω καλά το μέρος, 98 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 αλλά το σημείο όπου βρισκόμαστε τώρα 99 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 δεν είναι στη διαδρομή από το Φορτ Κλίντον στον Βόρειο Στρατώνα. 100 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 -Όχι, κύριε. -Γιατί ξεστράτισες; 101 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Κύριε, καθώς προχωρούσα, άκουσα κάτι. 102 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Κάποιο ζώο, σκέφτηκα. 103 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Έκανε σαν να πέθαινε ή είχε παγιδευτεί, κι ήρθα να βοηθήσω. 104 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Έχω μεγάλη αδυναμία στα ζώα. 105 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Έτρεξα προς τα εδώ κι έπεσα πάνω στον δόκιμο Φράι, κύριε. 106 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 -Πώς ήταν; -Σε κακή κατάσταση, κύριε. 107 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Δεν κρεμόταν κανονικά. 108 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Ήταν σαν να καθόταν σε καρέκλα. 109 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Μπερδεύτηκα. 110 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος. 111 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 -Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος; -Μάλιστα. 112 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Εντάξει. Και τι έκανες μετά; 113 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Έτρεξα. Έτρεξα πίσω στον Βόρειο Στρατώνα. 114 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Μια τελευταία ερώτηση, και σ' αφήνω ήσυχο. 115 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Είδες κανέναν άλλον τριγύρω; 116 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Όχι, κύριε. 117 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Κύριε Χαντούν. 118 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 Ο λαιμός. 119 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Αυτό μου έκανε εντύπωση αρχικά. 120 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Βλέπετε; 121 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Δεν είναι καθαρό το σημάδι. Το σκοινί τον τύλιξε 122 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 κι έκανε βόλτες πάνω κάτω στον λαιμό. 123 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Σαν να… 124 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Σαν να αντιστάθηκε. 125 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Κοιτάξτε τα δάχτυλά του. 126 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Φρέσκες φουσκάλες από το σφίξιμο του σκοινιού 127 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 καθώς προσπαθούσε να το βγάλει. 128 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Μου λέτε τι συμβαίνει εδώ; 129 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Είναι αρκετά παράτυπο αυτό. 130 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Μήπως θα μπορούσατε να αγγίξετε το πίσω μέρος του κεφαλιού του κου Φράι; 131 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Τον εξετάσατε, έτσι; 132 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Φυσικά και τον εξέτασα. Αυτή είναι η δουλειά μου. 133 00:10:11,584 --> 00:10:13,834 Πάλι τα ίδια θα κάνουμε; 134 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Εντοπίζω κάποια κάκωση. 135 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 Στον βρεγματικό λοβό. 136 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Περίπου οκτώ εκατοστά. 137 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Μάλλον μου διέφυγε. 138 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Ο κύριος Φράι δολοφονήθηκε. 139 00:10:49,626 --> 00:10:51,626 Αυτό λέτε, κύριε Λάντορ; 140 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Είστε σε καλό δρόμο, λοχαγέ Χίτσκοκ. 141 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Λογικό να σας διαφύγει, γιατρέ. 142 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Κύριε Λάντορ. 143 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Εφόσον βρίσκεστε εδώ, 144 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 πρέπει να θέσουμε κάποιους βασικούς κανόνες. 145 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Αναφέρετε σ' εμένα καθημερινά, κι εγώ στον συνταγματάρχη. 146 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 Και μη σας ξεφύγει λέξη γι' αυτό σε κανέναν, εντός ή εκτός της Ακαδημίας. 147 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 -Αυτά μόνο; -Και κάτι τελευταίο. 148 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Απαγορεύεται το αλκοόλ καθ' όλη τη διάρκεια της έρευνας. 149 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Μεγάλη η φήμη σας. 150 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Με συγχωρείτε. 151 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 -Είστε ο Ογκάστους Λάντορ; -Ναι. 152 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Αν δεν γελιέμαι, σας ανατέθηκε να λύσετε το μυστήριο 153 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 γύρω από τον Λερόι Φράι. 154 00:12:44,251 --> 00:12:46,043 Ισχύει. Τι θα θέλατε; 155 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Είναι ηθική επιταγή για εμένα και για την τιμή αυτού του θεσμού 156 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 να γνωστοποιήσω τα συμπεράσματα τα οποία συνήγαγα. 157 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Συμπεράσματα; 158 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Αναφορικά με τον αποθανόντα κο Φράι. 159 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Θα ήθελα πολύ να τα ακούσω. 160 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 Ο άνδρας που ψάχνετε… 161 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 είναι ποιητής. 162 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Στρατιώτη Κόκρεϊν. 163 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Όταν έφεραν τη σορό του Λερόι Φράι στο νοσοκομείο, 164 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 ανατέθηκε σ' εσένα να τη φρουρείς; 165 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Μάλιστα, κύριε. 166 00:13:25,251 --> 00:13:27,751 Συνέβη κάτι κατά τη σκοπιά σου; 167 00:13:27,834 --> 00:13:29,834 Τίποτα ως τις 2:30. 168 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 -Τότε με απάλλαξαν από το καθήκον μου. -Ποιος; 169 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 -Στρατιώτη, ποιος σε απάλλαξε; -Δεν γνωρίζω, κύριε. 170 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Αλλά ήταν αξιωματικός. 171 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 -Δεν είπε το όνομά του; -Όχι, κύριε. 172 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Δεν το συνηθίζουν οι αξιωματικοί. 173 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 Και τι σου είπε; 174 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Είπε "Ευχαριστώ, στρατιώτη. Δεν χρειάζεσαι άλλο. Είσαι ελεύθερος". 175 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 -Περίεργο παράγγελμα, όχι; -Μάλιστα, κύριε. Πολύ. 176 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 -Είδες το πρόσωπό του; -Όχι, κύριε. 177 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 Είχα μόνο ένα κερί. Ήταν θεοσκότεινα. 178 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 Και πώς κατάλαβες, τότε, ότι ήταν αξιωματικός; 179 00:14:10,709 --> 00:14:12,709 Από τα διακριτικά του, κύριε. 180 00:14:13,293 --> 00:14:15,459 Αλλά ομολογώ ότι ήταν πολύ περίεργο. 181 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 -Δηλαδή; -Η επωμίδα. 182 00:14:18,209 --> 00:14:20,751 Η αριστερή του επωμίδα έλειπε. 183 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Να τον, με σάρκα και οστά. 184 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Ο Μπένι ξεχωρίζει αυτούς που χρειάζονται ένα ποτό. 185 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Και μόνο η θέα ευφραίνει την ψυχή μου. 186 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 -Μπένι! -Κύριε. 187 00:14:51,501 --> 00:14:54,209 Στην υγεία των κανόνων. 188 00:14:54,293 --> 00:14:55,418 Γάμησέ τους. 189 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Πάτσι. 190 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Πάτσι! 191 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Τι έπαθες; 192 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Τα έμαθες για τον δόκιμο; 193 00:15:11,543 --> 00:15:13,668 Λένε ότι χαροπάλευε ώρες. 194 00:15:14,168 --> 00:15:15,168 Ποιοι το λένε; 195 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Αυτός. 196 00:15:31,459 --> 00:15:34,126 Δεν έχεις μάθημα εσύ; 197 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Καλησπέρα. Μάθημα; 198 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Δεν θα τους λείψω. 199 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 Τους περνάω απαρατήρητος. 200 00:15:39,918 --> 00:15:43,126 Εξάλλου, έχω μάθει περισσότερα σε μέρη σαν αυτό 201 00:15:43,209 --> 00:15:45,043 παρά σε σχολικές αίθουσες. 202 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Δεν αμφιβάλλω. 203 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Παρακαλώ, κύριε… 204 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 -Να καθίσω; -Καθίστε. Ευχαριστώ. 205 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Πρωτοετής Πόε. Ε. Α. Πόε. 206 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Έντγκαρ Α. Πόε. 207 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Διψούσες, βλέπω. 208 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Καταπολεμά ολίγον τι τη θλίψη. 209 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Πες μου, πώς έμαθες για τον Λερόι Φράι; 210 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Από τον Χαντούν, φυσικά. 211 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Διαλαλεί τα νέα σαν ντελάλης. 212 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Ίσως τον κρεμάσουν κι αυτόν σύντομα. 213 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Δεν υπονοείς ότι κάποιος κρέμασε τον κο Φράι, έτσι; 214 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Δεν υπονοώ τίποτα. 215 00:16:37,334 --> 00:16:40,543 Γιατί πιστεύεις ότι αυτός που έκοψε 216 00:16:41,626 --> 00:16:43,709 κι έβγαλε την καρδιά του Λερόι Φράι 217 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 είναι ποιητής; 218 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Να… 219 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 Η καρδιά δεν είναι κάτι πέρα από ένα σύμβολο. 220 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Χωρίς τον συμβολισμό τι είναι; 221 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Μια χούφτα μύες, με αισθητικό ενδιαφέρον σαν αυτό της ουροδόχου κύστης. 222 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Το να αφαιρείς μια καρδιά είναι σαν να εμπορεύεσαι αμαρτίες. 223 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 Υπάρχει πιο κατάλληλος γι' αυτό 224 00:17:09,084 --> 00:17:10,043 από έναν ποιητή; 225 00:17:10,626 --> 00:17:13,876 Έναν ποιητή που τα παίρνει όλα τοις μετρητοίς, θα έλεγα… 226 00:17:13,959 --> 00:17:16,376 Μην προσποιείστε πως αυτή η βαρβαρότητα 227 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 δεν ξύπνησε λογοτεχνικούς συνειρμούς στα ενδόμυχα του μυαλού σας. 228 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 Το σαγηνευτικό άσμα του λόρδου Σάκλινγκ. 229 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 "Είθε να επέστρεφες την καρδιά μου Αν τη δική σου δεν μπορώ να έχω" 230 00:17:31,251 --> 00:17:35,334 Ή ακόμα και τη Βίβλο. "Φτιάξε μου, Θεέ, μια καθαρή καρδιά". 231 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 "Καρδιά ταπεινωμένη και υποταγμένη, ο Θεός δεν την καταφρονεί". 232 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Μα τότε, είναι επίσης πιθανό να ψάχνουμε έναν θρησκομανή. 233 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Όχι. Βλέπετε, παρέλειψα να σας πω ότι όντας και ο ίδιος ποιητής, 234 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 σκέφτομαι ως ποιητής. 235 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Δεν έχω πάρε δώσε με την ποίηση. 236 00:17:55,126 --> 00:17:56,959 Πώς να έχετε; Αμερικανός είστε. 237 00:17:58,418 --> 00:17:59,584 Κι εσύ; 238 00:17:59,668 --> 00:18:01,001 Καλλιτέχνης. 239 00:18:01,501 --> 00:18:03,959 Με άλλα λόγια, άπατρις. 240 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Τι, κύριε Λάντορ; 241 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Βοήθησες πολύ. 242 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Θα συνιστούσα να ερευνήσετε έναν δόκιμο ονόματι Λάφμπορο. 243 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Τον άλλοτε συγκάτοικο του Λερόι Φράι, πριν έρθουν σε ρήξη. 244 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 Τα αίτια της οποίας παραμένουν θολά. 245 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Κύριε Λάφμπορο. 246 00:18:48,834 --> 00:18:52,626 Πες στον κύριο Λάντορ πώς γνωριστήκατε με τον κύριο Φράι. 247 00:18:53,376 --> 00:18:56,043 Μάλιστα, κύριε. Ήμασταν συγκάτοικοι. 248 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Ήρθατε ποτέ σε ρήξη; 249 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Δεν θα το έλεγα ρήξη. Απλώς… 250 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 Μάλλον χώρισαν οι δρόμοι μας, κύριε. 251 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Τι ευθύνεται γι' αυτό; 252 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Τίποτα ιδιαίτερο. 253 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 Ήρθαν έτσι τα πράγματα. 254 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Αν ξέρεις κάτι σχετικό με τον κύριο Φράι, 255 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 οφείλεις να το πεις αμέσως. 256 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Ακούστε πώς έχουν τα πράγματα, κύριε. 257 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Θα έλεγα ότι άρχισε να κάνει παρέα 258 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 με αισχρά υποκείμενα. 259 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Έτσι τους αποκάλεσε ο ίδιος. 260 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Και για πες μου, με το "αισχρά υποκείμενα" εννοούσε άλλους δόκιμους; 261 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Δεν το είπε ποτέ, αλλά το υπέθεσα. 262 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 Και γιατί δεν το είπες νωρίτερα; 263 00:19:48,876 --> 00:19:52,251 Δεν θεώρησα ότι είχε κάποια σχέση, 264 00:19:53,459 --> 00:19:55,543 καθώς συνέβη πολύ παλιά, κύριε. 265 00:19:58,626 --> 00:19:59,626 Ελεύθερος. 266 00:20:02,584 --> 00:20:03,793 Κύριε Στόνταρντ! 267 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Είσαι το τελευταίο άτομο που είδε ζωντανό τον κύριο Φράι. 268 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Μάλιστα. 269 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 -Μίλα πιο δυνατά. -Είμαι λίγο άρρωστος. 270 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Είδα όντως τον Λερόι το εν λόγω βράδυ. 271 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Τον πέτυχα επιστρέφοντας στον στρατώνα. 272 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Μιλήσατε; 273 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Με σταμάτησε και ρώτησε αν είδα κανέναν αξιωματικό. 274 00:20:28,709 --> 00:20:30,293 Πώς σου φάνηκε; 275 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Ήταν πολύ σκοτεινά. Δεν εμπιστεύομαι τη μνήμη μου. 276 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Είδες αν είχε τίποτα μαζί του; Κάποιο σκοινί, ας πούμε; 277 00:20:39,793 --> 00:20:41,293 Δεν είδα τίποτα τέτοιο. 278 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Αλλά κάτι πρόσεξα. 279 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Καθώς έφευγε ο Φράι, τον ρώτησα πού πήγαινε τέτοια ώρα. 280 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 Και; 281 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Είπε "Να κάνω κάτι αναγκαίο". 282 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 Τι κατάλαβες μ' αυτό; 283 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Δεν ξέρω. 284 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Ελεύθερος. 285 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 -Με συγχωρείτε, λοχαγέ. -Ναι. 286 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Θεέ και Κύριε. 287 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "Μια αγελάδα και ένα πρόβατο βρέθηκαν δολοφονημένα στο Κολντ Σπρινγκ. 288 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Ήταν κατακρεουργημένα και τους είχαν αφαιρεθεί οι καρδιές". 289 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Κανένα πλάσμα του Θεού δεν γλιτώνει απ' αυτόν; 290 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Δεν ξέρουμε αν είναι ο ίδιος. 291 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Τι; 292 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 Σύμπτωση είναι; 293 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 Από τις 6:00 αύριο το πρωί, 294 00:21:58,709 --> 00:22:03,418 όλοι θα βγαίνουν μόνο για μάθημα, για φαγητό και για τη λειτουργία. 295 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Για τίποτε άλλο! 296 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Αν σε ρωτήσει κανείς, 297 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 μιλήσαμε μόνο για τη σχέση σου με τον Λερόι Φράι. 298 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Δεν είχαμε καμία σχέση. Δεν τον ήξερα. 299 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 -Τι; -Δεν γνωριζόμασταν. 300 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 -Τότε, παρεξήγησα. -Δεν είστε ο πρώτος. 301 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Τι κάνουμε εδώ, λοιπόν; 302 00:22:32,918 --> 00:22:34,293 Σου προσφέρω εργασία. 303 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Χωρίς πληρωμή. 304 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Οι συμμαθητές σου δεν πρέπει να μάθουν τι κάνεις 305 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 παρά μόνο καιρό αφότου το ολοκληρώσεις. 306 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Αν το μάθουν, πιθανότατα θα σε αναθεματίσουν. 307 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Ακαταμάχητη πρόταση. 308 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Σας παρακαλώ, πείτε μου περισσότερα. 309 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Έξοχα. Θέλω να αποκωδικοποιήσεις αυτό. Είναι κομμάτι από ένα σημείωμα. 310 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Θα εργαστείς κρυφά και όσο πιο διεξοδικά γίνεται. 311 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Έχω τη χαρά να αναφέρω ότι αποκωδικοποίησα το μήνυμά σας. 312 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Χειρόγραφο, προσωπικού χαρακτήρα. 313 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Ο Φράι το είχε πάνω του όταν πέθανε. 314 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Συμπεραίνουμε ότι ήταν ο λόγος 315 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 που δεν επέστρεψε στον στρατώνα το εν λόγω βράδυ. 316 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Καθώς το υπόλοιπο σημείωμα αποσπάστηκε με τη βία, 317 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 μπορούμε να υποθέσουμε ότι υποδείκνυε τον αποστολέα. 318 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 Η χρήση χοντροκομμένων μαύρων κεφαλαίων 319 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 υποδηλώνει ότι ο αποστολέας ήθελε να κρύψει την ταυτότητά του. 320 00:24:32,876 --> 00:24:35,543 Κάποιου είδους πρόσκληση. 321 00:24:35,626 --> 00:24:38,293 Για την ακρίβεια, μια παγίδα. 322 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Παγίδα; 323 00:24:43,126 --> 00:24:44,751 Υπό αυτό το πρίσμα… 324 00:24:44,834 --> 00:24:45,793 Μου επιτρέπετε; 325 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Ας δώσουμε βάση στην τρίτη αράδα, 326 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 που ξέρουμε ότι είναι άρτια. 327 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Μην". Τι, όμως; 328 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Κάτι που αρχίζει από "Α". 329 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 "Απορείτε"; "Ανησυχείτε"; 330 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Όχι. Δεν θα ταίριαζαν σε πρόσκληση. 331 00:25:04,251 --> 00:25:05,543 "Αστειεύεστε"; 332 00:25:05,626 --> 00:25:08,626 Όχι. Θα ήταν κάπως άκομψο. 333 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Αν ήθελαν να συναντήσουν τον Φράι σε συγκεκριμένο τόπο και χρόνο, 334 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 μία λέξη ταιριάζει, το "αργήσετε". 335 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "Μην αργήσετε". 336 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Με μια προσεχτική ματιά, 337 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 η πρώτη λέξη γίνεται σχεδόν προσβλητικά απλή. 338 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 "Να". 339 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 "Να μην αργήσετε". 340 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Κοιτάξτε πιο προσεκτικά, κύριε Λάντορ. 341 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Δεν θέλει πολλή σκέψη η συνέχεια. 342 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Αν ο Φράι ήταν να πάει σε ένα προκαθορισμένο σημείο, 343 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 από την οπτική του αποστολέα, θα ερχόταν. 344 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 "Κύριε Φράι, ελάτε". 345 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Και μετά απ' αυτό, είναι άκρως απλό να συμπεράνουμε 346 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 ότι η επόμενη λέξη δεν είναι άλλη από το "γρήγορα". 347 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Βάζουμε τη λέξη, και βουαλά! 348 00:25:56,251 --> 00:25:58,209 "Να μην αργήσετε. Ελάτε γρήγορα". 349 00:25:58,709 --> 00:26:02,126 Και ιδού η λύση του μικρού μας αινίγματος. 350 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 Την υποβάλλω με όλο τον σεβασμό. 351 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Πρώτης τάξεως δουλειά. Σ' ευχαριστώ. 352 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 -Και κάτι άλλο. -Ναι; 353 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Κατάφερες κάτι με τις πρώτες αράδες; 354 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Εκεί αναγκάστηκα να αποδεχτώ ότι ηττήθηκα. 355 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 Είσαι ορθογράφος; 356 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Άψογος. Κατά την κρίση μιας αυθεντίας 357 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 σαν τον αιδεσιμότατο Μπράνσμπι του Στόουκ Νιούινγκτον. 358 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Επομένως, υποθέτω ότι εσύ δεν κάνεις αυτό που πολλοί από εμάς κάνουμε. 359 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Γράφουμε λάθος ομόηχες λέξεις. 360 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Για παράδειγμα, "κλήση", "κλίση" και "κλείσει". 361 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Κοινός σολοικισμός. 362 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Άρα, γράφει "πρόσκληση". 363 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Βέβαια, δεν γνωρίζουμε ακόμα το πού, σωστά; 364 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Κάτι που τελειώνει σε "ΡΑ". 365 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 Αποβάθρα! 366 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 -Θα έλεγα στον όρμο δίπλα στην αποβάθρα. -Έξοχη επιλογή. 367 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Επομένως, "Θα είμαι στον όρμο δίπλα στην αποβάθρα". 368 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Ας πούμε ότι λέει στις 11:00 μ.μ. 369 00:27:17,251 --> 00:27:20,334 "Να μην αργήσετε. Ελάτε να με βρείτε". 370 00:27:20,418 --> 00:27:21,834 Πιο πιθανό θα ήταν αυτό. 371 00:27:22,668 --> 00:27:24,668 Τι σου λέει αυτό; 372 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 Γιατί δυο δόκιμοι να συναντηθούν εκεί 373 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 κι όχι οπουδήποτε αλλού; 374 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Δεν θα συναντούσε δόκιμο, αλλά μια γυναίκα. 375 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Γνωρίζατε την απάντηση ήδη, κύριε Λάντορ. 376 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Κάτι υποψιάστηκα. 377 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Τότε, αν ψάχνουμε όντως μια γυναίκα, 378 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 νομίζω ότι μπορεί να μου καταλογιστεί ότι την είδα. 379 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 Το πρωί μετά τον θάνατο του Φράι, κι ενώ δεν γνώριζα τα συμβάντα ακόμα, 380 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 ξύπνησα και άρχισα να απαγγέλλω την αρχή ενός ποιήματος, 381 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 στίχους για μια μυστηριώδη γυναίκα, ολοφάνερα βασανισμένη. 382 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Και μετά, έξω από την τραπεζαρία, εμφανίζεται ένα πανέμορφο πλάσμα 383 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 που δεν είχα τη χαρά να δω ποτέ πριν. 384 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Ποια ήταν; 385 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Δεν έχω την παραμικρή ιδέα. 386 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Και γιατί πιστεύεις ότι το ποίημα κι η νεαρή συνδέονται με τον κύριο Φράι; 387 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 Από έναν αέρα συγκαλυμμένης βίας. 388 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Ανομολόγητης απειλής. 389 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Μια άγνωστη. 390 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Θα μπορούσες να το είχες γράψει οποτεδήποτε. 391 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Μα δεν το έγραψα εγώ. Μου το υπαγόρευσαν. 392 00:28:55,751 --> 00:28:56,668 Το υπαγόρευσαν; 393 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Ποιος; 394 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Η μητέρα μου. 395 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Έχει πεθάνει. 396 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Εδώ και σχεδόν 20 χρόνια. 397 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Πες μου γι' αυτόν τον Πόε. 398 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Ο μικρός Πόε. 399 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Αξιαγάπητος. 400 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Με υπέροχους τρόπους. Μιλάει πολύ. 401 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Σίγουρα. Και σίγουρα έχει κάτι παράξενο πάνω του. 402 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Επειδή μιλάει πολύ; 403 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Όχι, επειδή έχει μια παράλογη φαντασία. 404 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Μου είπε για ένα ποίημα 405 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 που ισχυρίζεται ότι σχετίζεται με τον θάνατο του Λερόι Φράι. 406 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Ισχυρίζεται ότι του το υπαγόρευσε η νεκρή μητέρα του στον ύπνο του. 407 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Εσύ ειδικά γνωρίζεις πολύ καλά ότι αυτοί που χάσαμε… 408 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 είναι πάντα μαζί μας. 409 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Οι άνθρωποι θα έκαναν τα πάντα για να ξεγελάσουν τον θάνατο, σωστά; 410 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 Σε κάποιο δοχείο. 411 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως, ή και σε εφημερίδα. 412 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Πιθανότατα μέσα σε πάγο. 413 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ΣΥΝΑΝΤΗΣΕ ΜΕ ΣΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΗ ΠΑΓΟΥ. ΟΠΛΙΣΟΥ ΜΕ ΘΑΡΡΟΣ 414 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Ωραία. Πήρες το σημείωμά μου. 415 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 -Σε ακολούθησαν; -Τι; 416 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Πολύ αντιεπαγγελματικό. Και βέβαια όχι. 417 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 -Τι είναι αυτό; -Ο τόπος του εγκλήματος. 418 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Του δεύτερου εγκλήματος. 419 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Εδώ έφεραν την καρδιά του Φράι. 420 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Ανέφερες ότι αυτό με την καρδιά σου θύμισε τη Βίβλο. 421 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Ομολογώ πώς ήδη έτεινα προς τα εκεί. 422 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Όχι προς τη Βίβλο, 423 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 προς τη θρησκεία. 424 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Μοιάζει με αναπαράσταση κάποιας τελετής. 425 00:35:30,418 --> 00:35:33,959 Το αίμα και τα κεριά έχουν τοποθετηθεί με συγκεκριμένο τρόπο. 426 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 -Ένας κύκλος. -Και ένα τρίγωνο. 427 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 Και πιθανότατα η καρδιά του Φράι ήταν τοποθετημένη μέσα. 428 00:35:53,584 --> 00:35:56,793 Έχω έναν φίλο από τα παλιά που ίσως μπορεί να βοηθήσει. 429 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Ο καθηγητής Ζαν Πεπέ είναι αυθεντία στα σύμβολα. 430 00:36:09,126 --> 00:36:09,959 Πεπέ! 431 00:36:10,043 --> 00:36:12,043 Στις τελετουργίες 432 00:36:12,126 --> 00:36:13,459 και στον αποκρυφισμό. 433 00:36:13,543 --> 00:36:14,376 Καθηγητά! 434 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 -Ιδιόρρυθμος άνθρωπος. -Έλα, πίσω είμαι. 435 00:36:17,043 --> 00:36:20,626 -Συγγνώμη για την εισβολή! -Ο πιο ιδιόρρυθμος που ξέρω. 436 00:36:20,709 --> 00:36:24,251 Φέρνω κάτι αξιοπερίεργο που θα ήθελα να περιεργαστείς. 437 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Με μαγικό κύκλο μοιάζει. 438 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Θυμάμαι να τον βλέπω στο Le Véritable Dragon Rouge. 439 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Κι αν θυμάμαι καλά, ο μάγος στεκόταν εκεί, 440 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 στο τρίγωνο. 441 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Μόνος; 442 00:36:42,209 --> 00:36:44,459 Μπορούσε να έχει και ομάδα βοηθών. 443 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Και κεριά και πυρσούς εκατέρωθεν, φως παντού, 444 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 μια γιορτή φωτός, θα έλεγα. 445 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Γκας, αν πας στο τρίτο ράφι… 446 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Το δεύτερο από πάνω. 447 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Ο τόμος εκεί πάνω. 448 00:37:02,959 --> 00:37:05,043 Ναι. 449 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Πιέρ ντε Λανκρ, δεινός κυνηγός μαγισσών. 450 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 -Ξέρετε γαλλικά, κύριε Πόε; -Ναι. 451 00:37:17,501 --> 00:37:20,793 Διαβάστε από μέσα σας. Είναι στο μέσο. 452 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 Ο Ντε Λανκρ εκτέλεσε 600 Βάσκες μάγισσες 453 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 και άφησε παρακαταθήκη τον σπουδαίο τόμο που διαβάζετε τώρα. 454 00:37:29,793 --> 00:37:34,418 Μα το βιβλίο που θα ήθελα να σας δώσω, το Discours du Diable του Ανρί Λε Κλερκ, 455 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 που συνολικά εκτέλεσε 700 μάγισσες, 456 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 πιστεύεται πως καταστράφηκε. 457 00:37:40,084 --> 00:37:44,168 Όμως, φημολογείται πως άφησε άλλους δύο ή τρεις τόμους 458 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 πανομοιότυπους με τον κατεστραμμένο. 459 00:37:47,709 --> 00:37:53,043 Η εύρεσή τους έχει γίνει έμμονη ιδέα σε πολλούς συλλέκτες. 460 00:37:53,543 --> 00:37:54,376 Γιατί; 461 00:37:54,459 --> 00:37:55,459 Γιατί; 462 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Ο Λε Κλερκ άφησε οδηγίες για το πώς μπορεί να εξασφαλίσει κανείς 463 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 αθανασία. 464 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Θεέ και Κύριε. 465 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "Είναι ευρέως γνωστό στην αδελφότητα των μοχθηρών αγγέλων 466 00:38:13,751 --> 00:38:16,876 ότι τα γεύματα στις συνάξεις μαγισσών 467 00:38:16,959 --> 00:38:19,668 περιλαμβάνουν μόνο τα ακόλουθα. 468 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 Ακάθαρτα ζώα που δεν θα έτρωγαν ποτέ οι χριστιανοί, 469 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 καρδιές αβάπτιστων παιδιών… 470 00:38:30,209 --> 00:38:33,626 και καρδιές κρεμασμένων". 471 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Θέλω να διεισδύσεις διακριτικά στους δοκίμους, 472 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 να ξετρυπώσεις όποιον ενδέχεται να συνδέεται με τον αποκρυφισμό. 473 00:38:54,918 --> 00:38:55,751 Εξηγήσου. 474 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Βασικά, δέχτηκα κάποιες προσεγγίσεις, 475 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 σκοτεινές, θα έλεγα, και μάλλον αιρετικές. 476 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 -Αιρετικές; -Ναι. 477 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Ωθήθηκα να αμφισβητήσω τα θεμέλια της πίστης μου. 478 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 Και να καταπιαστώ με αρχαίες μυστηριακές κι απόκρυφες πρακτικές. 479 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 -Απόκρυφες πρακτικές; -Μαύρη μαγεία. Ποιος; 480 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 -Απαιτούμε να μάθουμε. -Δεσμεύτηκα να μην το αποκαλύψω. 481 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Ποιος ήταν; 482 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Δεν τον κατονομάζω, 483 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 ούτε ο Θεός ο ίδιος να με χτυπήσει με κεραυνό. 484 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 -Αν θες να μετέχεις… -Έδωσα τον λόγο μου. 485 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 -Αμφισβητείς την πίστη… -Δεν μπορώ να πω. 486 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Μήπως ο Μάρκουις; 487 00:39:29,209 --> 00:39:30,543 Χάμιλτον, συμμορφώσου. 488 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Έχω ένα όνομα, μα πρέπει να βρω σε ποιον ανήκει. 489 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Ίλιγγος; 490 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Ναι, όλα γυρίζουν. 491 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Οι παλμοί σου είναι ανεβασμένοι. 492 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Πολύ καλά, κύριε Πόε, μείνετε στο σπίτι σήμερα 493 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 και φροντίστε τον εαυτό σας. 494 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Δώστε αυτό στον υπολοχαγό Λοκ και τον διοικητή των δοκίμων. 495 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Τον Άρτεμους, τον γιο μου. 496 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Θα σε απαλλάξει από τα καθήκοντά σου. 497 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Θέλεις να απαλλαχθείς από τα μαθήματα επειδή έχεις 498 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 ιλίγγους; 499 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 Και κάτι πολύ χειρότερο, δεν το γράφει. 500 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 Κρίση οξείας ανίας. 501 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 "Οξείας ανίας"; 502 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Υψίστου βαθμού. 503 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Πρόσεχε, Πόε. 504 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Ρωτήστε και τον γιατρό. 505 00:40:37,418 --> 00:40:38,626 Αληθεύει, υπολοχαγέ. 506 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Ο πατέρας μου είπε ότι είναι πρωτοφανές. 507 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Καλώς. 508 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Αλλά σου καταλογίζω ανάρμοστη θρασύτητα. 509 00:40:47,834 --> 00:40:49,251 Τρεις βαθμοί μείον. 510 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Γύρισε αμέσως στον κοιτώνα σου. 511 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 Και καλύτερα να είσαι εκεί για την επιθεώρηση. 512 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 -Πόε, σωστά; -Ναι. 513 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Άρτεμους Μάρκουις. 514 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Ομολογώ ότι η θρασύτητά σου είναι αξιοθαύμαστη. 515 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Απόψε στις 11:00. Στο 18 του Βόρειου Στρατώνα. 516 00:41:25,668 --> 00:41:29,043 Συγγνώμη για την αργοπορία. Ελπίζω να μην περιμένατε πολύ. 517 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Έξοχο μέρος. 518 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Βιβλία! 519 00:41:40,626 --> 00:41:42,584 Έχετε το αμέριστο ενδιαφέρον μου. 520 00:41:43,251 --> 00:41:44,334 Από πού να αρχίσω; 521 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 Ο προβληματικός Φένιμορ Κούπερ. Θα έπρεπε να υπάρχει σε κάθε βιβλιοθήκη. 522 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Τι συλλογή! 523 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Ιστορία της Αιγύπτου και κάθε λογής βιβλία. 524 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Αποκαλυφθήκατε. 525 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Υπαινιχθήκατε ότι δεν διαβάζετε ποίηση. 526 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Δεν διαβάζω. 527 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Βύρων! 528 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 -Αγαπημένο βιβλίο, κύριε Λάντορ. -Σε παρακαλώ. 529 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 Και πολυξεφυλλισμένο, θα έλεγα. 530 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Είναι της κόρης μου. 531 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 Κι η κόρη σας δεν είναι πια εδώ; 532 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Όχι. Κλέφτηκε με κάποιον. 533 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 Τον ξέρατε; 534 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Αμυδρώς. 535 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 Και δεν θα γυρίσει; 536 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Απίθανο. 537 00:42:53,293 --> 00:42:55,626 Άρα είμαστε κι οι δύο μόνοι στον κόσμο. 538 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Εσύ έχεις τη μητέρα σου. 539 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Σου μιλάει ακόμα. 540 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 -Όπως και να έχει. -Ναι. 541 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Ναι, περιστασιακά. 542 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 Κι οφείλω να πω πως οτιδήποτε καλό στον χαρακτήρα μου προήλθε από εκείνη. 543 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Η κόρη σας… Πώς τη λένε; Αν δεν γίνομαι αδιάκριτος. 544 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Ματίλντα. 545 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Μάτι. 546 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Μην πείτε κάτι άλλο, κε Λάντορ. 547 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 -Λοιπόν, είπες ότι βρήκες κάτι. -Όχι ακριβώς κάτι. 548 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Κάποιον. Ονόματι Μάρκουις. 549 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 Ο γιατρός. 550 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Όχι. Ο γιος του, ο Άρτεμους. 551 00:43:48,584 --> 00:43:53,168 Κι έχω βάλει στόχο να εισχωρήσω στην απροσπέλαστη συντροφιά του. 552 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Άλλο ένα δημιούργημα του Θεού. 553 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Δωρεά της υπέροχης Πάτσι. 554 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Θα μας αναφέρεις για παραβίαση της απαγόρευσης κυκλοφορίας, Πόε; 555 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Οι μικρές παραβάσεις μας σε ενοχλούν; 556 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Όχι μόνο δεν με ενοχλούν, κύριε Μπάλιντζερ, μα… 557 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 θα ήθελα άλλον έναν γύρο. 558 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Πιες το. 559 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Όλο, γυναικούλα. 560 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Μπάλιντζερ, πολύ νταής είσαι απόψε. 561 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 Κι άλλο, σιλ βου πλε. 562 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Ευχαριστώ. 563 00:44:47,543 --> 00:44:49,501 Μπορώ να συνεχίσω όλη νύχτα. 564 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Σιγά, Μπάλιντζερ. 565 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 Κόπιασα πολύ για αυτό το οινόπνευμα. 566 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Πόε. 567 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Έχεις εκδώσει ποιήματά σου. 568 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Μου έχουν πει ότι διαθέτω κάποιο ταλέντο. 569 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Τότε, ζητώ δημόσια ανάγνωση. 570 00:45:07,876 --> 00:45:08,834 Διασκέδασέ μας. 571 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Στις Βερμούδες γνώρισα μια λάγνα γυμνή 572 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Που περνιόταν για πονηρή 573 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 Μα εγώ πιο πολύ 574 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Το πήρε ως προσβολή Που την ήθελα γυμνή 575 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 Τη σίμωσα, την τσάκωσα Και την κουτούπωσα 576 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 -Ωραίο, Πόε. -Μπράβο. 577 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Μπράβο! 578 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 Το φύλλο που χάνει είναι το επτά. 579 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 Το φύλλο που κερδίζει είναι ο βαλές. 580 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Είναι η τυχερή σου μέρα, Πόε. 581 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Ευχαριστώ. 582 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Πόε, αληθεύει ότι ο ντετέκτιβ Λάντορ σε ανέκρινε για τον Φράι; 583 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Είχε την εσφαλμένη εντύπωση ότι ήμασταν κοντά με τον Φράι. 584 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 Ήσασταν; 585 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Όχι. 586 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Ταιριαστό που το μόνο αξιοπρόσεκτο που έκανε ο Φράι 587 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 ήταν να κρεμαστεί. 588 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Νομίζω ότι κρεμάστηκε γιατί τον παράτησε μια γυναίκα. 589 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 Ποια γυναίκα, Στόνταρντ; 590 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Μήπως η αδερφή σου, Άρτεμους; 591 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Γι' αυτή δεν έλιωνε ο Φράι; 592 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Έλα τώρα, Ράντι. 593 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Ήσουν πιο κοντά στον Φράι απ' όλους μας. 594 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Δεν νομίζω να ήμουν τόσο κοντά του 595 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 όσο εσύ. 596 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Εντάξει. Πού είχαμε μείνει; 597 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Αλτ! 598 00:47:24,001 --> 00:47:26,418 Η απαγόρευση δεν ισχύει για σας, κε Πόε; 599 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Εξηγήσου. 600 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Τα κεριά θα έπρεπε να έχουν σβήσει τρεις ώρες πριν. 601 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Συγγνώμη, κύριε. 602 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Δεν τις πήρα ποτέ στα σοβαρά τις συγγνώμες σου. 603 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Ο Λερόι Φράι πέθανε ενώ ήταν έξω μετά την απαγόρευση. 604 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Γύρνα στον στρατώνα αμέσως. 605 00:47:48,959 --> 00:47:51,209 Θα μπορούσες να σκάβεις τον λάκκο σου. 606 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Ευχαριστώ. 607 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Πιο γρήγορα. 608 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Μάτι; 609 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Να με σκεφτείς σύμφωνα, Κύριε, με την καλοσύνη σου". 610 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 "Γιατί νεκρός κανείς δεν σε θυμάται. 611 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 Ποιος μες στον Άδη σε δοξολογεί;" 612 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 "Όπως ταιριάζει 613 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 στην αγάπη σου, να με σκεφτείς. Σύμφωνα, Κύριε, με την καλοσύνη σου". 614 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 "Καταρρακώθηκα απ' όλη αυτήν τη θλίψη". 615 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Είστε ο κύριος Λάντορ, σωστά; 616 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Ναι. 617 00:50:25,001 --> 00:50:26,501 Είμαι η μητέρα του Λερόι. 618 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Ήθελα να σας δώσω αυτό. 619 00:50:32,334 --> 00:50:33,418 Το ημερολόγιό του. 620 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Το κρατούσε τα τρία τελευταία χρόνια. 621 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Δεν θυμάμαι… 622 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Λυπάμαι. 623 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Φρικτή απώλεια. 624 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Δεν θυμάμαι να βρέθηκε ημερολόγιο στα προσωπικά του είδη. 625 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Μου το έστειλε ο κύριος Μπάλιντζερ. 626 00:50:54,001 --> 00:50:55,376 -Ο κος Μπάλιντζερ; -Ναι. 627 00:50:56,043 --> 00:50:58,043 Μόλις έμαθε τι συνέβη, 628 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 πήγε αμέσως στον κοιτώνα του Λερόι για να βοηθήσει. 629 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 Και μου το έστειλε. 630 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Μάλιστα. 631 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 Και πριν από λίγο, μόλις με είδε, 632 00:51:09,918 --> 00:51:14,584 είπε "Σκέφτηκα ότι θα θέλατε να το πάρετε μαζί σας στο Κεντάκι. 633 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 Μα αν προτιμάτε να το κάψετε, μη διστάσετε". 634 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Καλοσύνη του. 635 00:51:21,668 --> 00:51:23,334 Αλλά δεν βγάζω νόημα. 636 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Μόνο γράμματα κι αριθμοί. 637 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Μα βλέποντας ότι ο στρατός το ανέθεσε σε εσάς, 638 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 μου φαίνεται σωστό να το πάρετε εσείς. 639 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Θα έρχομαι διαρκώς. 640 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 -Να τη φροντίζω. -Καταλαβαίνω. 641 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 Πρέπει να είμαστε ενωμένοι. 642 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Γιατρέ! 643 00:52:16,751 --> 00:52:18,126 Κύριε Λάντορ. 644 00:52:18,209 --> 00:52:19,668 Τι ευχάριστη έκπληξη! 645 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Να σας γνωρίσω τη γυναίκα μου, την Τζούλια. 646 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Έχω ακούσει πολλά για εσάς. 647 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Χαίρω πολύ. 648 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Εσείς δεν ερευνάτε τον θάνατο του κυρίου Φράι; 649 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Όντως. 650 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Γι' αυτό λέγαμε τώρα. 651 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Μάλιστα, ο σύζυγός μου με πληροφόρησε ότι παρά τις ηρωικές του προσπάθειες, 652 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 η σορός του κυρίου Φράι κρίθηκε ακατάλληλη για να είναι σε κοινή θέα στην κηδεία. 653 00:52:52,126 --> 00:52:54,251 Οι καημένοι οι γονείς του… 654 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 Όντως. 655 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Μας έχει συγκλονίσει αυτό το συμβάν. 656 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Μείνετε ήσυχη, θα κάνω τα πάντα για να τον πιάσουμε. 657 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα. 658 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Καλή μου… 659 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Άκουσα ότι είστε χήρος, κύριε Λάντορ. 660 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Αλήθεια είναι. 661 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Τα συλλυπητήριά μου. 662 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Πάει καιρός που η σύζυγός σας αναπαύθηκε; 663 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Δύο χρόνια τώρα. 664 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Μόλις λίγους μήνες αφότου μετακομίσαμε στα Χάιλαντς. 665 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Ήταν ξαφνική η αρρώστια της; 666 00:53:38,626 --> 00:53:39,751 Όχι ξαφνική. 667 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 Αλλά βαριά. 668 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Να ξέρετε ότι εκτιμώ τις θυσίες σας. 669 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 -Τα συλλυπητήριά μου. -Να είστε καλά. 670 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Μπράβο. 671 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Έντγκαρ, η αδερφή μου είναι παιδί-θαύμα. 672 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Υπέροχο, αγαπητή μου. Με έκανες να δακρύσω. 673 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Ναι. 674 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Υπέροχη εκτέλεση, δις Μάρκουις. 675 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 -Ειλικρινά. -Ναι. 676 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Έχεις εξασφαλίσει την αθανασία σου. 677 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Καμία γυναίκα δεν επιθυμεί την αθανασία, Ράντι. 678 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Θυμήθηκα το ποίημα του κυρίου Τόμας Γκρέι. 679 00:54:51,043 --> 00:54:53,959 "Πολλά τα άνθη Που ανίδωτα θα μείνουν" 680 00:54:54,043 --> 00:54:56,626 "Κι η ευωδιά τους χάνεται Στον έρημο αέρα" 681 00:54:58,043 --> 00:54:59,168 Αγαπημένο, κε Πόε. 682 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 Πώς σου φαίνεται ο μικρός μου προστατευόμενος; 683 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 Δεν νομίζω ο κύριος Πόε να θέλει προστασία. 684 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Μην τον διαφθείρετε εσύ κι οι όμοιοί σου. 685 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Εντάξει, Λία. 686 00:55:15,959 --> 00:55:19,543 Αρκετά. Πρέπει να ξεκουραστείς πριν από το δείπνο. 687 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 -Με συγχωρείτε, κύριοι. -Ευχαριστούμε. 688 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Ράντι, καρέκλες. 689 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Στόνταρντ, έλα. Τη σκακιέρα. 690 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Εντάξει. Βαρέθηκα. 691 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Δεν με νοιάζει. 692 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Είναι άρρωστη. 693 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 Στην κατάστασή της, δεν θα έπρεπε να… 694 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Δις Μάρκουις. 695 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Με συγχωρείτε. 696 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Τίποτα δεν θα μου έδινε μεγαλύτερη χαρά απ' το να σας συναντήσω το Σάββατο. 697 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Είμαι σίγουρη ότι είναι αλήθεια, αλλά δυστυχώς είμαι κλεισμένη το Σάββατο. 698 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Μάλιστα. 699 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Αυτό το Σάββατο, είπατε; 700 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Ή την Κυριακή, αν προτιμάτε. 701 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Ή και τη Δευτέρα. 702 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 Και πού προτείνετε να συναντηθούμε; 703 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Να μαντέψω. Τζιζ Πόιντ; Στο Μονοπάτι των Φλερτ? 704 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Όχι. 705 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Τίποτα απ' αυτά. 706 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Στο νεκροταφείο, σκεφτόμουν. 707 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 Στο νεκροταφείο; 708 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Πολύ ενδιαφέρον. 709 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Έτσι πιστεύω κι εγώ. 710 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Καλή σας νύχτα, λοιπόν. 711 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Είναι όλα γυμνά τώρα. 712 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Για να απολαύσεις τα Χάιλαντς σε όλη τους τη δόξα, 713 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 πρέπει να τα δεις αμέσως μετά το πέσιμο των φύλλων. 714 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Γιατί; 715 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 Η βλάστηση, αντί να βελτιώνει, 716 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 μάλλον παρεμποδίζει το δημιούργημα του Θεού. 717 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Είστε ρομαντικός. 718 00:58:12,959 --> 00:58:16,084 Σας αρέσει να μιλάτε για τον Θεό και τον θάνατο, έτσι; 719 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Θεωρώ τον θάνατο το πιο εξυμνημένο θέμα της ποίησης. 720 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Να καθίσουμε; 721 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 -Υπέροχο σημείο. -Το αγαπημένο μου. 722 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Σας πηγαίνει πολύ το μακάβριο. 723 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Πιο πολύ κι απ' τη στολή σας. 724 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 Μόνο ο Άρτεμους σας συναγωνίζεται. 725 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Δεν τον έχω δει ποτέ στα εδάφη της μελαγχολίας. 726 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Συναινεί να επιστρέφει από εκεί για μεγάλα διαστήματα. 727 00:59:13,959 --> 00:59:17,876 Να χορεύεις σε σπασμένα γυαλιά είναι υποφερτό για κάποιο διάστημα. 728 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Όχι για πάντα. 729 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Ναι, βλέπω ότι έχετε πολλά κοινά. 730 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Ελπίζω να μην κρυώσατε. 731 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Έχει ψυχράνει για τα καλά… 732 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Σας παρακαλώ, μη. 733 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Δεν ήρθα να πούμε για τον καιρό. Πολύ πεζό. 734 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Με συγχωρείτε. Ανησύχησα για την υγεία σας. 735 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Εμπρός, λοιπόν. 736 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Εξομολογηθείτε τον αιώνιο έρωτά σας, να πάμε σπίτια μας. 737 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 -Έλεγα απλώς… -Με συγχωρείτε. 738 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Συγγνώμη, είμαι απαίσια. Δεν ξέρω γιατί. 739 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Κρυώνετε. 740 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Δεσποινίς Μάρκουις, θέλετε την κάπα μου; 741 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 -Δεν χρειάζεται. -Αλήθεια, δεν… 742 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Είπα… 743 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 -Τι; -Δις Μάρκουις! 744 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Λία! 745 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Λία! Λία; Τι συμβαίνει; 746 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Λία! 747 01:00:28,918 --> 01:00:30,001 Λία. 748 01:00:32,376 --> 01:00:33,209 Λία. 749 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Θεέ μου, Λία. 750 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Είσαι καλά; 751 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 -Λία; -Καλά είμαι. 752 01:00:56,709 --> 01:00:58,168 Σίγουρα είσαι καλά; 753 01:00:59,084 --> 01:01:00,501 Τρόμαξα πολύ. 754 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Συμβαίνει συχνά. Μην ανησυχείς. 755 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Το… 756 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Το πνεύμα σου μου δίνει το κουράγιο να ομολογήσω 757 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 ότι η παρουσία της μητέρας μου είναι αισθητή στη ζωή μου. 758 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Στον ύπνο και στον ξύπνιο μου. 759 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Ναι. 760 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Πιστεύω ότι οι νεκροί μάς στοιχειώνουν επειδή δεν τους αγαπάμε αρκετά. 761 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Επειδή τους ξεχνάμε. Δεν το θέλουμε, αλλά συμβαίνει. 762 01:01:37,334 --> 01:01:40,251 Νιώθουν πως τους εγκαταλείπουμε χωρίς έλεος, 763 01:01:40,334 --> 01:01:42,876 και γι' αυτό διαμαρτύρονται. 764 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Καλύτερα να μην το σκεφτόμαστε πολύ. 765 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Να ξέρεις ότι είμαι ευγνώμων… 766 01:02:02,876 --> 01:02:04,834 που σε είδα όταν άνοιξα τα μάτια. 767 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Που κοίταξα μέσα σου 768 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 και βρήκα κάτι που δεν περίμενα. 769 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Που θεωρούσα αδύνατο. 770 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Ευχαριστώ. 771 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Σταμάτα! 772 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Κάθαρμα! Ποιος νομίζεις ότι είσαι; 773 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Μακριά από τη Λία. 774 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Άσ' τον! 775 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Άσ' τον, Μπάλιντζερ! 776 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 Αλλιώς, θα περάσεις στρατοδικείο! 777 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Ασχημομούρη. 778 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Είσαι καλά; 779 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Αυτός ο βάρβαρος κατάλαβε ότι η Λία προτιμάει εμένα. 780 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 -Κι αν πάει να με φοβίσει… -Να σε φοβίσει; 781 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 -Πήγε να σε σκοτώσει. -Να με σκοτώσει; 782 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Δεν θα μπει ανάμεσα σ' εμένα και την αγαπημένη μου. 783 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 Εγώ θα σκοτώσω αυτόν. 784 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Πάντα αυτό γίνεται. Όλοι με υποτιμούν. 785 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Φίλοι, συμμαθητές, ο ίδιος μου ο ευεργέτης. 786 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 -Ευχαριστώ, Πάτσι. -Όλοι. 787 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Όλοι… 788 01:04:33,668 --> 01:04:34,876 εκτός απ' τη μητέρα. 789 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 Ευχαριστώ που με βοήθησες πριν. 790 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Δεν συνηθίζω να αιφνιδιάζομαι. 791 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Κι εσύ με αιφνιδίασες, Λάντορ. 792 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Δεν θέλω να σε θίξω, 793 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 αλλά είσαι πολύ πιο εκλεπτυσμένος απ' όσο δείχνεις. 794 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Πες μου, αληθεύει ότι κάποτε απέσπασες μια ομολογία 795 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 μόνο με ένα άγριο βλέμμα; 796 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Αν έχεις αρκετή υπομονή, 797 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 συχνά ο ύποπτος ανακρίνει ο ίδιος τον εαυτό του. 798 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Είσαι απολαυστική συντροφιά, Λάντορ. 799 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Θα γράψω ένα ποίημα μια μέρα. 800 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Για να απαθανατίσω το όνομά σου στους αιώνες. 801 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Ούτε μετά την επίθεση δεν θεωρείς ύποπτο τον Ράντι Μπάλιντζερ; 802 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Και πού βρίσκεσαι; 803 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 Στην έρευνά σου; 804 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Μου έχει κινήσει το ενδιαφέρον ο Άρτεμους Μάρκουις. 805 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Τον ξέρεις, έτσι; 806 01:06:10,584 --> 01:06:12,001 Και ποιος δεν τον ξέρει; 807 01:06:14,001 --> 01:06:15,626 Δείχνει μεγαλοπρεπής. 808 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Θα περίμενες να πεθάνει νέος, όχι; 809 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Αλλά δεν μου φαίνεται βίαιος. 810 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Είναι πάντα ψύχραιμος. 811 01:06:32,084 --> 01:06:33,501 Ίσως δεν το έκανε αυτός. 812 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Αποπνέει κάτι περίεργο. Όπως κι όλη η οικογένεια. 813 01:06:39,334 --> 01:06:42,001 Φέρονται σαν να είναι ένοχοι για κάτι. 814 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Όλες οι οικογένειες δεν είναι; 815 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 -Λοχαγέ. -Ο κύριος Μπάλιντζερ. 816 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Αγνοείται, δυστυχώς. 817 01:07:17,668 --> 01:07:19,334 Από αυτήν την πλευρά, κύριε. 818 01:07:23,001 --> 01:07:23,959 Στον λόφο. 819 01:07:24,959 --> 01:07:28,251 -Από ποια πλευρά; -Πίσω από εκείνα τα δέντρα. 820 01:07:29,084 --> 01:07:30,001 Από εδώ, κύριε. 821 01:07:31,001 --> 01:07:31,918 Ανεβείτε. 822 01:07:33,793 --> 01:07:35,209 Εδώ δεν υπάρχει τίποτα. 823 01:07:35,709 --> 01:07:36,543 Προχωρήστε. 824 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Λοχαγέ! Εδώ πάνω! 825 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Θεέ μου. 826 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 Η τομή δεν είναι τόσο ακριβής όσο εκείνη που έγινε στον Φράι. 827 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Κι αυτό δείχνει ότι έγινε από άλλο χέρι. 828 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Όσο για τον ευνουχισμό… 829 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Βασικά… 830 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Ποιον ευνουχισμό; 831 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Θεέ μου, Λάντορ. 832 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Καμία πρόοδος στην ανεύρεση του υπαίτιου 833 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 εδώ κι έναν μήνα! 834 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Πλησιάζουμε. 835 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 -Είναι θέμα χρόνου. -Πες μου! 836 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Βρήκες άλλες ενδείξεις σατανικών πρακτικών; 837 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 Κι εκείνος ο δήθεν αξιωματικός που έπεισε τον Κόκρεϊν 838 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 να αφήσει τη σορό του Φράι; 839 01:09:03,626 --> 01:09:04,709 Το ημερολόγιό του; 840 01:09:04,793 --> 01:09:07,876 Έχεις βρει έστω κι ένα χρήσιμο στοιχείο; 841 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Ένας μανιακός περιφέρεται στους λόφους και ξεκοιλιάζει τους άντρες μου. 842 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Οι οποίοι δεν ασκούν τα καθήκοντά τους, δεν βγαίνουν έξω και δεν κοιμούνται.