1 00:00:32,543 --> 00:00:35,584 "Los límites que separan la vida de la muerte son, 2 00:00:35,668 --> 00:00:37,918 como mucho, borrosos e indefinidos. 3 00:00:38,001 --> 00:00:42,334 ¿Quién puede decir dónde termina una y dónde comienza la otra?". E. A. Poe 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Buenos días, caballeros. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - ¿Augustus Landor? - Así es. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ¿Y usted? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Capitán Hitchcock. Segundo al mando en la academia. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Vengo a informarle 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 que el superintendente Thayer requiere verlo. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 - ¿Por qué motivo? - Eso se lo dejo al coronel. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 - ¿Cuándo requiere verme? - Cuanto antes. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 ¿Y si decido no ir? 14 00:02:31,418 --> 00:02:34,251 Esa es su prerrogativa, usted es un civil. 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 Es un lindo día para un paseo. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 VALLE DEL HUDSON, NUEVA YORK (1830) 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 El gobernador lo considera una leyenda entre los policías de Nueva York. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Y, cuando recomendó sus servicios, resaltó sus impresionantes logros, 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 incluida la detención de los líderes de los Daybreak Boys, 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 la disolución de los Shirt Tails 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 y la resolución del siniestro homicidio de una joven prostituta en Elysian Fields. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ACADEMIA MILITAR DE LOS ESTADOS UNIDOS WEST POINT 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Entre sus talentos, descifrado de códigos, control de disturbios, 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,459 e interrogatorio sin guantes. 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 Es hijo de un pastor de Gloucester 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 y vino a Nueva York de adolescente. 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 Y es viudo, señor Landor. 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Desde hace tres años. 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 - ¿Desea un café? - Una cerveza estará bien. 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Usted… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 guarda estas notas en un casillero en alguna parte, ¿verdad? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 ¿Qué más dicen? 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 ¿Dicen que no he pisado una iglesia 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 en mucho tiempo? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 ¿Mencionan que mi hija huyó hace poco? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Sabemos de la desaparición de su hija. 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Le damos nuestras condolencias. 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Con todo respeto, espero no haberlo ofendido. 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 No. 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 No, lo siento. Yo debería disculparme. 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Y lo hago. Por favor, continúe. 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Señor Landor, estamos obligados a proceder con extrema discreción. 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Buscamos a alguien. 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Un civil con experiencia y tacto bien documentados 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 que pueda realizar investigaciones en nombre de la academia. 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Son de naturaleza compleja y delicada, 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 y conciernen a uno de nuestros cadetes. 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Un joven de segundo año, de Kentucky, llamado Fry. 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 - Leroy Fry. - No más vueltas. 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry se ahorcó anoche. 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Lamento escuchar eso. 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Un asunto espantoso. Pero debe entender nuestra posición. 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Se nos ha encargado específicamente el cuidado de estos jóvenes, 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 para hacerlos caballeros y soldados, y con ese fin, los presionamos. 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Pero nos gustaría creer que sabemos cuál es el límite. 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Un muchacho se ahorca. 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 - Eso le compete al forense. - Me temo que no es todo. 58 00:05:35,209 --> 00:05:39,043 El cuerpo del cadete Fry fue profanado anoche 59 00:05:39,834 --> 00:05:41,543 en el pabellón del hospital. 60 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 ¿Profanado? ¿Por quién? 61 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Si lo supiéramos, no tendríamos necesidad de convocarlo. 62 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Seguro que la academia tiene algunos bromistas. 63 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Esto no fue una broma, señor Landor. 64 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 El corazón de Leroy Fry fue extirpado del pecho. 65 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Doctor Marquis, ¿cómo una persona logra hacer esto? 66 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Con un bisturí o un buen cuchillo afilado. 67 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Pero llegar al corazón es lo difícil. 68 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Esos tajos en los pulmones y el hígado 69 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 resultaron de inclinar la hoja para salvar el corazón. 70 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 ¿Y cómo se preservaría el corazón? 71 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 En algún tipo de recipiente. 72 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Envuelto en muselina o en un periódico. 73 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Seguramente rodeado de hielo. 74 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 ¿Qué clase de persona haría esto? 75 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Una fuerte. 76 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Entonces, ¿no es mujer? 77 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Ninguna mujer como las que he tenido el placer de conocer. 78 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 ¿Qué hay de su formación médica? 79 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 ¿Necesitaría estar tan bien preparado y capacitado como usted? 80 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 No necesariamente. 81 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Necesitaría mucha luz y saber dónde cortar, 82 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 pero no tendría que ser médico ni cirujano. 83 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 - Tendría que ser… - ¡Un loco! 84 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 Y aún anda suelto. 85 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 ¡Presenten armas! 86 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Tendrá que perdonarme, señor Landor. 87 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Es una situación muy delicada. 88 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 A ciertos senadores poderosos en Washington 89 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 nada les gustaría más que vernos fracasar y cerrarnos. 90 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Le pido que ayude a salvar el honor de la Academia Militar de los EE. UU. 91 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Y eso intentaré. 92 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Estaba de guardia anoche, señor Huntoon. 93 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Sí, señor. 94 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Comencé a las 9:30. Regresé a la sala de guardia a medianoche. 95 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 ¿Dónde está? 96 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Número cuatro. Junto al fuerte Clinton. 97 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Admito que no conozco bien el lugar, 98 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 pero creo que donde nos encontramos ahora mismo 99 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 no está entre el fuerte Clinton y el cuartel norte. 100 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 - No, señor. - ¿Y qué lo desvió? 101 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 En el camino escuché algo, señor. 102 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Supuse que era un animal. 103 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Parecía moribundo o atrapado, así que vine a ayudar. 104 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Los animales son mi debilidad. 105 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Corría hacia aquí cuando rocé al cadete Fry, señor. 106 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - ¿Cómo se veía? - No muy bien, señor. 107 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 No colgaba recto. 108 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Era como si estuviera sentado en una silla. 109 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 No le entiendo. 110 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Los pies le tocaban el suelo, señor. 111 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 - ¿Los pies tocaban el suelo? - Sí, señor. 112 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Bien. ¿Qué hizo después? 113 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Corrí de vuelta al cuartel norte. 114 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Una última pregunta, y ya no lo molestaré. 115 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 ¿Vio a alguien más por aquí? 116 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 No, señor. 117 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Señor Huntoon. 118 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 El cuello 119 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 fue lo primero que me llamó la atención. 120 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 ¿Ve? 121 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 La marca de la cuerda no es clara. La cuerda lo agarró 122 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 y corrió arriba y abajo del cuello en busca de apoyo. 123 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Como si… 124 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Como si se hubiera resistido. 125 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Por favor, mírele los dedos. 126 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Hay ampollas frescas de agarrar la cuerda, 127 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 tratando de quitársela. 128 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 ¿Puedo preguntar qué está pasando? 129 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Esto es bastante irregular. 130 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Me preguntaba si no le importaría palpar la nuca del señor Fry. 131 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 ¿Examinó al señor Fry? 132 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Por supuesto que lo examiné, es mi trabajo. 133 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 ¿No hemos pasado ya por esto? 134 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Hay una especie de contusión. 135 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 En la región parietal. 136 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 De unos 7.5 centímetros. 137 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Debo haberla pasado por alto. 138 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Alguien asesinó al señor Fry. 139 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 ¿Eso insinúa, señor Landor? 140 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Quizá tenga razón, capitán Hitchcock. 141 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Cualquiera habría pasado eso por alto, doctor. 142 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Señor Landor. 143 00:11:40,043 --> 00:11:41,543 Como es parte del equipo, 144 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 es importante establecer reglas básicas. 145 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Usted me informará a diario, y yo, al coronel. 146 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 No debe decir una palabra de esto a nadie, dentro ni fuera de la academia. 147 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - ¿Eso es todo? - Una última condición. 148 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 No beberá durante el transcurso de la investigación. 149 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Su reputación lo precede. 150 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Disculpe. 151 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 - ¿Es Augustus Landor? - Así es. 152 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 A menos que me equivoque, le han encargado resolver el misterio 153 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 que rodea a Leroy Fry. 154 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Así es. ¿Qué puedo hacer por usted? 155 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Me corresponde a mí y al honor de esta institución 156 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 revelar algunas de las conclusiones a las que he llegado. 157 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 ¿Conclusiones? 158 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Con respecto al difunto señor Fry. 159 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Me interesa muchísimo. 160 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 El hombre que busca 161 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 es un poeta. 162 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Soldado Cochrane. 163 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Cuando el cuerpo de Leroy Fry llegó al hospital, 164 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 ¿usted fue designado para protegerlo? 165 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Así es, señor. 166 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 - ¿Sucedió algo durante su guardia? - Hasta alrededor de las 2:30, nada. 167 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - Entonces fui relevado de mi deber. - ¿Quién lo relevó? 168 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 - Soldado, ¿quién lo relevó? - No puedo decirle, señor. 169 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Solo sé que era un oficial. 170 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 - ¿Nunca se identificó? - No, señor. 171 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Pero no esperaría eso de un oficial. 172 00:13:49,626 --> 00:13:51,293 ¿Qué le dijo este oficial? 173 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Dijo: "Gracias, soldado. Eso será todo. Lo estoy relevando". 174 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 - Una petición rara, ¿no? - Sí, señor. Muy. 175 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - ¿Vio la cara de este oficial? - No, señor. 176 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 Solo tenía una vela. Estaba oscuro. 177 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 Dígame, entonces, ¿cómo supo que era un oficial? 178 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 Por la divisa del hombro, señor. Pero debo admitir que fue muy extraño. 179 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - ¿Por qué? - La divisa. 180 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Le faltaba la del hombro izquierdo. 181 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Ahí lo tienen. 182 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Benny sabe si un hombre necesita un trago con solo verlo. 183 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Con solo mirarlo, se me calienta la sangre. 184 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - ¡Benny! - Señor. 185 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 - Por las reglas. - A la mierda. 186 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 187 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 ¡Patsy! 188 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 ¿Qué te aflige? 189 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 ¿Oíste lo de ese pobre cadete? 190 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 - Dicen que tardó horas en morir. - ¿"Dicen"? 191 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Él. 192 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 ¿No debería estar en un recital? 193 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Buenas noches. ¿En un recital? 194 00:15:35,876 --> 00:15:37,918 No, no me extrañarán, no. 195 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 Apenas saben que estoy en la academia. 196 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 Además, aprendí más en lugares como este que en cualquier salón de clases. 197 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 No lo dudo. 198 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Siéntese, por favor. Tome… 199 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 - ¿Asiento? - Asiento. Gracias. 200 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Cadete de primer año Poe. E. A. Poe. 201 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 202 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Tiene mucha sed, por lo que veo. 203 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Ayuda a aliviar el ardor de las penumbras. 204 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Dígame, ¿cómo se enteró de lo de Leroy Fry? 205 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Por Huntoon, por supuesto. 206 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Ha estado anunciando la noticia cual pregonero. 207 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Tal vez alguien lo cuelgue a él dentro de poco. 208 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 No querrá insinuar que alguien ahorcó al señor Fry. 209 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 No quiero insinuar nada. 210 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ¿Por qué cree que el hombre que le arrancó el corazón a Leroy Fry 211 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 era poeta? 212 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Bueno… 213 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 El corazón es un símbolo o no es nada. 214 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Si saca el símbolo, ¿qué le queda? 215 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Un puñado de músculos sin más interés estético que una vejiga. 216 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Quitarle el corazón a un hombre es traficar un símbolo. 217 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ¿Quién mejor para semejante trabajo 218 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 que un poeta? 219 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Un poeta espantosamente literal, al parecer… 220 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 No puede fingir que este acto de salvajismo 221 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 no desató resonancias literarias en cada recoveco de su mente. 222 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 El encantador poema de Lord Suckling: 223 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 "Te ruego que me devuelvas mi corazón, ya que no puedo tener el tuyo". 224 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 O incluso la Biblia: 225 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 "Crea en mí, Dios, un corazón limpio". 226 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 "Al corazón contrito y humillado tú no despreciarás, oh, Dios". 227 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Entonces, bien podríamos estar buscando a un maníaco religioso. 228 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 No, verá, olvidé mencionar que yo también soy poeta, 229 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 y por eso, pienso como tal. 230 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 No se me ha dado mucho por la poesía. 231 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 ¿Por qué debería? Es estadounidense. 232 00:17:58,501 --> 00:17:59,584 ¿Y usted? 233 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Un artista. Es decir, sin patria. 234 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ¿Qué, señor Landor? 235 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Ha sido de gran ayuda. 236 00:18:13,418 --> 00:18:16,959 Querrá echarle otro vistazo a un cadete llamado Loughborough. 237 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 En el pasado compartió cuarto con Leroy Fry, hasta que hubo una pelea, 238 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 cuya naturaleza sigue siendo incierta. 239 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Señor Loughborough. 240 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Dígale al señor Landor cómo conoció al señor Fry. 241 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Sí, señor. Éramos compañeros de cuarto. 242 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 ¿Alguna vez pelearon? 243 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Yo no lo llamaría una pelea. Solo… 244 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 una cuestión de caminos divergentes, señor. 245 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 ¿Qué lo hizo divergir? 246 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Nada en particular… 247 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 algo que era de esperar. 248 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Si sabe algo relacionado con el señor Fry, 249 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 debe revelarlo de inmediato. 250 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Bien, es así, señor. 251 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Yo diría que se asoció 252 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 con gente mala. 253 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Al menos así la llamó él. 254 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Ahora bien, dígame, por "gente mala", ¿se refería a otros cadetes? 255 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Nunca lo dijo, pero lo supuse. 256 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 ¿Y por qué no se presentó antes? 257 00:19:48,876 --> 00:19:52,251 No creí que fuera relevante. 258 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 Sucedió hace mucho tiempo, señor. 259 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Puede retirarse. 260 00:20:02,584 --> 00:20:03,793 Señor Stoddard. 261 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Fue el último en ver al señor Fry con vida. 262 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Sí, señor. 263 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 - Más alto. - Estoy enfermo, señor. 264 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Vi a Leroy tarde, la noche en cuestión. 265 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Lo crucé de camino al cuartel, al entrar. 266 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 ¿Habló con él? 267 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Me detuvo y me preguntó si había algún oficial cerca. 268 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 ¿Cómo se veía Fry? 269 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Estaba muy oscuro. No confiaría en mi memoria. 270 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 ¿Llevaba algo? ¿Un trozo de cuerda, tal vez? 271 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Nada a la vista. 272 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Había algo. 273 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Cuando Fry se iba, le pregunté adónde se dirigía a esas horas. 274 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ¿Y? 275 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Respondió: "Asunto necesario". 276 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 ¿Qué entendió por eso? 277 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 No lo sé. 278 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Puede retirarse. 279 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Con permiso, capitán. - Sí. 280 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Dios todopoderoso. 281 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "Una vaca y una oveja han sido asesinadas y mutiladas en Cold Spring. 282 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Sus pechos, abiertos con crueldad y sus corazones, arrancados". 283 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 ¿Alguna criatura del Señor es inmune a este hombre? 284 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 No sabemos si se trata del mismo hombre. 285 00:21:49,043 --> 00:21:50,168 ¿Qué? 286 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 ¿Es una coincidencia? 287 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 A partir de las 6:00 a. m. de mañana, 288 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 todos los hombres solo asistirán a clases, comidas y oficios religiosos. 289 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 ¡Nada más! 290 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Si alguno le pregunta, 291 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 solo conversamos sobre su relación con Leroy Fry. 292 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 No había ninguna relación. Nunca lo conocí. 293 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 - ¿Qué? - Nunca conocí al tipo. 294 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 - Entonces, le entendí mal. - No es el primero. 295 00:22:29,376 --> 00:22:31,876 Si no hay nada que discutir, ¿qué es esto? 296 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Una oferta de empleo. 297 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 No hay paga. 298 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Sus compañeros no pueden saber lo que está haciendo 299 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 hasta mucho después de haber terminado. 300 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Si se enteran, probablemente lo maldigan. 301 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Una oferta irresistible. 302 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 No, por favor, cuénteme más. 303 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Excelente. Necesito que descifre esto, un segmento de una nota más grande. 304 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Tendrá que trabajar en secreto y con la mayor precisión posible. 305 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Me complace informarle que he descifrado con éxito su mensaje. 306 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Manuscrito, es de carácter personal. 307 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Fry lo tenía consigo cuando murió. 308 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 De ahí, podemos suponer que fue suficiente 309 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 para sacarlo de su cuartel la noche en cuestión. 310 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Como le arrancaron el resto del mensaje de la mano, 311 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 podemos suponer que la nota identificaba al remitente. 312 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 El uso de mayúsculas negras bastante primitivas 313 00:24:28,959 --> 00:24:32,834 también indicaría que el remitente deseaba ocultar su identidad. 314 00:24:32,918 --> 00:24:38,168 Una especie de invitación, o más exactamente, una trampa. 315 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 ¿Una trampa? 316 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Con eso en mente… ¿Me permite? 317 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Concentremos nuestra labor en la tercera línea, 318 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 que sabemos que está completa. 319 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Llegue". Pero ¿llegar cómo? 320 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Algo que comience con "T". 321 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 ¿"Tan"? ¿"Tieso"? 322 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 No. Ninguna cuadra con la invitación. 323 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 ¿"Trastornado"? No. Una construcción que no tiene sentido. 324 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Si deseaban la presencia de Leroy Fry en un momento y lugar determinados, 325 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 solo hay una palabra, "tarde". 326 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "Te tardes". 327 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Y al observar la tercera línea, 328 00:25:21,334 --> 00:25:26,084 la primera palabra se vuelve ofensivamente simple de deducir, "no". 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Entonces, "No te tardes". 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Ahora, mire de cerca, señor Landor. 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Es fácil encontrar la palabra adecuada. 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Si Fry iba a ir a un lugar predeterminado, 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 estaba, desde la perspectiva del escritor, viniendo. 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Entonces, "Ven, señor Fry". 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Con eso en su lugar, es el colmo de la simplicidad 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 deducir la siguiente palabra. ¿Puede ser otra que "pronto"? 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Insertamos la palabra, et voilà! 338 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 "No te tardes. Ven pronto". 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 Y ahí la tiene, la solución a nuestro petite énigme, 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 con mis respetos. 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Excelente trabajo. Se lo agradezco. 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 - Solo una cosa. - ¿Sí? 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ¿Tuvo suerte con las dos primeras líneas? 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Me vi obligado a declararlas perdidas. 345 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 ¿Tiene buena ortografía? 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Impecable. Juzgado por una autoridad, 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 el reverendo John Bransby de Stoke Newington. 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Asumo que nunca ha hecho lo que tantos de nosotros hacemos. 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Escribir mal palabras que suenan similares. 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Por ejemplo, "ay", "hay" y "ahí". 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Un solecismo común. 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Una invitación, de hecho. "Encuéntreme ahí." 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Claro que todavía no sabemos dónde es el encuentro, ¿verdad? 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Algo con "ero" detrás. 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 ¡El embarcadero! 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - Añadiría, la cala del embarcadero. - Excelente elección. 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Entonces, "Estaré en la cala del embarcadero. 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Nos vemos ahí a las once". 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 Entonces, "No te tardes. Ven a verme". Podría ser más preciso. 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 ¿Esto le sugiere algo? 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 ¿Por qué citar a un compañero en el embarcadero 362 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 cuando puede verlo donde sea? 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Porque no es un cadete, sino una mujer. 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Usted sabía la solución desde el principio, señor Landor. 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Tenía una idea. 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Bueno, si lo que buscamos es realmente una mujer, 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 creo que puedo asegurar que la he visto. 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 La mañana después de la muerte de Fry, antes de que supiera qué había pasado, 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 me desperté y comencé a recitar las primeras líneas de un poema, 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 líneas que hablan de una mujer misteriosa con profunda angustia. 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Entonces, justo fuera del comedor, aparece la criatura más hermosa 372 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 sobre quien he tenido el placer de posar la mirada. 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 ¿Quién era ella? 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 No tengo la más mínima idea. 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Pero ¿por qué cree que este poema o la joven están relacionados con Fry? 376 00:28:37,918 --> 00:28:40,001 El aire de violencia encubierta. 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Una coacción atroz. 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Una mujer desconocida. 379 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Podría haber despertado y escrito eso otro día. 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Pero no lo escribí yo. Fue dictado. 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 ¿Dictado? 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 ¿Por quién? 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Por mi madre. 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Ella está muerta. 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Lleva casi 20 años muerta. 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Háblame de este tal Poe. 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Poey. 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Un chico encantador. 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Hermosos modales. Habla mucho. 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Definitivamente. Y definitivamente hay algo peculiar en él. 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 ¿Porque habla mucho? 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 No, porque está lleno de fantasías sin sentido. 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Me habla de un poema, 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 afirma que tiene algo que ver con la muerte de Leroy Fry. 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Afirma que se lo dictó su madre muerta, mientras él dormía. 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Tú más que nadie sabes que la gente que perdimos… 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 está siempre con nosotros. 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Los hombres harían cualquier cosa con tal de engañar a la muerte, ¿no? 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 En algún tipo de recipiente. 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Envuelto en muselina o en un periódico. 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Seguramente rodeado de hielo. 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 NOS VEMOS EN LA NEVERA. ÁRMESE DE VALOR. 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Bien. Recibió mi nota. 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - ¿Lo siguieron? - ¿Seguirme? 405 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Qué poco profesional. Claro que no. 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 - ¿Qué es esto? - La escena del crimen. 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 El segundo crimen. 408 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Adonde trajeron el corazón de Fry. 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Mencionó que lo del corazón de Fry lo remitió a la Biblia. 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Debo admitir que ya iba en esa dirección. 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 No a la Biblia, 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 sino a la religión. 413 00:35:25,793 --> 00:35:30,251 Esto parece representar una ceremonia de algún tipo. 414 00:35:30,334 --> 00:35:33,834 Sangre y velas colocadas de manera intencional. 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 - Un círculo. - Y un triángulo. 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 Y el corazón de Fry colocado dentro, seguramente. 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Tengo un viejo amigo que podría ser útil. 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 El profesor Jean Pépé, un experto en símbolos… 419 00:36:09,126 --> 00:36:13,376 - ¡Pépé! - …ritos, ocultismo. 420 00:36:13,459 --> 00:36:14,293 ¡Profesor! 421 00:36:14,376 --> 00:36:16,959 - Pépé podría ser el hombre más peculiar… - Estoy aquí. 422 00:36:17,043 --> 00:36:20,626 - Perdón por interrumpir. - …que haya conocido. 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Traigo algo curioso que me gustaría que estudiara. 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Esto solo puede ser un círculo mágico. 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Recuerdo haberlo visto en Le Véritable Dragon Rouge. 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Y si no recuerdo mal, el mago se ubicaría ahí, 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 en el triángulo. 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 ¿Solo? 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Bueno, podría tener un grupo de asistentes. 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Y velas y antorchas a cada lado, luz por doquier, 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 un festival de luz, de hecho. 432 00:36:51,209 --> 00:36:55,459 Ahora, Gus, si vas al tercer estante… 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 El segundo desde arriba. 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Ese volumen en la parte superior. 435 00:37:02,959 --> 00:37:04,459 Sí. 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, formidable cazador de brujas. 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 - ¿Lee francés, señor Poe? - Oui, bien sûr. 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,793 Lea en silencio. Está en la página central. 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,876 De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas 440 00:37:25,959 --> 00:37:29,709 y nos legó el notable volumen que ahora usted lee. 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Pero el libro que deseo darles, Discours du Diable de Henri Le Clerc, 442 00:37:34,918 --> 00:37:38,084 quien ejecutó a 700 brujas antes de terminar, 443 00:37:38,168 --> 00:37:39,918 supuestamente fue destruido. 444 00:37:40,001 --> 00:37:44,584 Ahora bien, se dice que dejó otros dos o tres volúmenes 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 idénticos al destruido. 446 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 Encontrar uno se ha vuelto la idea fija de muchos coleccionistas de ocultismo. 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc dejó instrucciones para lograr… 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 la inmortalidad. 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Santo Dios. 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "Es comúnmente conocido en la fraternidad de los ángeles malignos 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 que el contenido de un aquelarre 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 se limita a los siguientes artículos: 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 Animales inmundos como los que nunca comen los pueblos cristianos, 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 el corazón de los niños no bautizados 456 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 y el de los ahorcados". 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Debe infiltrarse discretamente entre los cadetes 458 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 y averiguar cuál de ellos puede tener una conexión con el ocultismo. 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Explíquese. 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Bueno, me han hecho ciertas propuestas 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 más bien oscuras, diría paganas. 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 - ¿Paganas? - Sí. 463 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Me han incitado a cuestionar los fundamentos de mi fe. 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 Y a incursionar en prácticas misteriosas y arcanas de antigua procedencia. 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 - ¿Prácticas arcanas? - Magia negra. ¿Quién fue? 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 - Exigimos saber. - Mi honor me impide revelar su nombre. 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 ¿Quién fue? 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 No logrará que le diga 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 ni aunque Dios mismo amenace con partirme con un rayo. 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 - Si quiere rezar con nosotros… - No, di mi palabra. 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 - Le piden que cuestione su fe… - Debe ser secreto. 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 ¿Fue Marquis? 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, ten cuidado. 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Sí, tengo un nombre, pero necesito una cara que lo acompañe. 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 ¿Vértigo? 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Bueno, las cosas están dando vueltas. 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Su ritmo cardíaco está bastante acelerado. 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Muy bien, señor Poe, guarde reposo hoy 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 y cuídese. 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Presente esto al teniente Locke y su jefe de cadetes, 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Artemus, mi hijo. 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Él se asegurará de que sea relevado de sus deberes. 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Desea ser excusado de la clase porque se sentía 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 ¿vertiginoso? 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 Y una dolencia peor aún, no anotada. 486 00:40:24,001 --> 00:40:25,501 Un ataque de grand ennui. 487 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 ¿"Grand ennui"? 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 De un carácter de lo más pronunciado. 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Cuidado, Poe. 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Puede preguntarle al médico. 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 Es verdad, teniente. 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Mi padre me dijo que nunca había visto nada igual. 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Muy bien. 494 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Pero lo acuso de descaro impropio. 495 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Tres deméritos. 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Regrese de inmediato a su cuarto. 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 Y mejor que esté ahí cuando los oficiales vayan a inspeccionar. 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Poe, ¿verdad? - Sí. 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 500 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Debo decir que su descaro es admirable. 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Esta noche, a las 11:00. Cuartel 18 Norte. 502 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Disculpe la tardanza. Espero no haberlo hecho esperar mucho. 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Esto es adorable. 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 ¡Libros! 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Nunca me ha interesado más. 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 ¿Dónde empezar? 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 El deplorable Fenimore Cooper. Supongo que en toda biblioteca hay uno. 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 ¡Qué colección! 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Historia de Egipto y de todo tipo. 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Lo descubrí. 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Me dio a entender que no leía poesía. 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 No lo hago. 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 ¡Byron! 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - Uno de mis favoritos, señor Landor… - Por favor. 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 …y diría, bien hojeado. 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Es de mi hija. 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 ¿Y su hija ya no está aquí? 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 No. Huyó con alguien. 519 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ¿Alguien conocido? 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Al pasar. 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ¿Y nunca volverá? 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 No es probable. 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Entonces, ambos estamos solos en este mundo. 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Pero usted tiene a su madre. 525 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Ella aún le habla. 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,543 - Sea como sea. - Sí. 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Sí, de vez en cuando. 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 Y agregaría, todo lo bueno que hay en mí, en persona, en espíritu, viene de ella. 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Su hija. ¿Cómo se llama? Si no se opone. 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 No necesita decir nada más, señor Landor. 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 - Entonces, dice que encontró algo. - No. Mejor que eso. 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 A alguien llamado Marquis. 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 El médico. 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 No. Su hijo, Artemus. 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 Y me he propuesto ingresar a su impenetrable círculo. 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Otra buena criatura de Dios. 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Cortesía de Patsy la divine. 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 ¿Vas a denunciarnos por violar el toque de queda, Poe? 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 ¿Te ofenden nuestras pequeñas transgresiones? 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 No solo no estoy ofendido, señor Ballinger, sino… 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 que nos merecemos otra ronda. 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Bebe. 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Hasta el fondo, mujer. 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, estás hecho un matón esta noche. 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 Otra, s'il vous plaît. 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Se lo agradezco. 549 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 Puedo seguir toda la noche. 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Tranquilo, Ballinger. 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Me costó mucho conseguir ese whisky. 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 553 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Entiendo que eres un poeta publicado. 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Me han dicho que tengo un humilde don. 555 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Bueno, entonces, exijo una lectura pública. 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Danos el gusto. 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Conocí a una nudista lasciva en las Bermudas, 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 que pensaba que era astuta, 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 pero yo lo era más. 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 A ella le pareció vulgar ser cortejada desnuda. 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 La perseguí, la sometí y la cogí. 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 - Bien hecho, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 La carta perdedora es un siete. 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 La ganadora es una jota. 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Bueno. Es tu día de suerte, Poe. 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Gracias. 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 ¿Es cierto, Poe, que el detective Landor te interrogó sobre Fry? 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Tenía la impresión errónea de que yo era íntimo de Fry. 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 ¿Y lo eras? 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 No. 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Qué oportuno que lo único que Fry pudo hacer para llamar la atención 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 fuera ahorcarse. 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Creo que se ahorcó desesperado porque lo plantó una dama. 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 ¿Y qué dama podría ser, Stoddard? 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 ¿Qué hay de tu hermana, Artemus? 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 ¿No deslumbró a Fry? 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Vamos, Randy. 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Estabas más cerca de Fry que cualquiera aquí. 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 No creo haber estado tan cerca de él 581 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 como tú. 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Bien. ¿Dónde estábamos? 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 ¡Poe! 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 ¿El toque de queda no se aplica a usted? 585 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Explíquese. 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Las velas debían haberse apagado hace tres horas. 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Lo siento, señor. 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Sus disculpas siempre me resultaron falsas. 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Leroy Fry conoció a su creador después del toque de queda. 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Regrese al cuartel de inmediato. 591 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Tiene suerte de no estar cavando su tumba. 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Gracias, señor. 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Más rápido. 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 ¿Mattie? 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Acuérdate de mí por tu bondad, oh, Señor". 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 "Porque en la muerte no hay memoria de ti: 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ¿quién loará en el sepulcro?". 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 "Conforme a tu misericordia, 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 acuérdate de mí por tu bondad, oh, Señor". 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 "Mi ojo consumido por la pena". 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Usted es el señor Landor. ¿Verdad? 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Así es. 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Soy la madre de Leroy. 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Me gustaría que tuviera esto. 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,459 El diario de Leroy. 606 00:50:34,751 --> 00:50:36,918 Se remonta al menos a tres años. 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 No recuerdo… 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Lo siento. 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Una pérdida terrible. 610 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 No recuerdo que se haya encontrado ningún diario con sus efectos personales. 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Fue el señor Ballinger quien me lo envió. 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 - ¿El señor Ballinger? - Sí. 613 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Apenas supo lo que había sucedido, 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 fue directamente al cuarto de Leroy para ver qué se podía hacer. 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 El muchacho me lo envió por correo. 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Ya veo. 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 Y ahora, apenas me vio, 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 dijo: "Pensé que debía tener el diario de Leroy con usted en Kentucky. 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 Y si tiene ganas de quemarlo, adelante". 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Qué considerado. 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Pero no entiendo nada. 622 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Hay números y letras… 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Pero al ver cómo el ejército confía en usted, 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 me parece correcto que lo tenga. 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Volveré a verte todo el tiempo. 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 - Por sus necesidades… - Entiendo. 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 …estamos todos juntos en esto. 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 ¡Doctor! 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Señor Landor. Qué agradable sorpresa. 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Por favor, permítame presentarle a mi esposa, Julia. 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 He oído mucho sobre usted. 632 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Es un placer. 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 ¿No es usted el caballero que investiga la muerte del señor Fry? 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Así es. 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Bueno, justo hablábamos de eso. 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 De hecho, mi esposo me informa que, a pesar de sus propios esfuerzos heroicos, 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 el cuerpo ya estaba demasiado deteriorado para exhibirlo en público. 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,251 Sus pobres padres. 639 00:52:54,793 --> 00:52:55,751 Pobres, sí. 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Este asunto nos ha conmovido. 641 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Sepa que no descansaré hasta que lo hayamos detenido. 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Encantado de conocerla. 643 00:53:11,334 --> 00:53:12,543 Querida. 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Tengo entendido que es viudo, señor Landor. 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Así es. 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Mi sentido pésame. 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 ¿Fue reciente? ¿El paso de su esposa a mejor vida? 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Hace dos años. 649 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Solo unos meses después de mudarnos a las Highlands. 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 ¿Fue una enfermedad repentina? 651 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 No repentina… 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 Suficiente. 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Sus sacrificios no pasan desapercibidos para mí. 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 - Mis condolencias. - Gracias. 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Bravo. 656 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, ¿no te dije que mi hermana es una prodigio? 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Maravilloso, querida. Me hizo brotar una lágrima. 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Sí. 659 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Una gran interpretación, Srta. Marquis. 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 - De verdad. - Sí. 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Tu inmortalidad está asegurada. 662 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 No se me ocurre ninguna mujer que desee ser inmortal, Randy. 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 De inmediato, me acordé de Sir Thomas Grey: 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 "Muchas flores nacen para sonrojarse sin ser vistas…". 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 "…y desperdiciar su dulzura en el aire del desierto". 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 Un favorito, Sr. Poe. 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 ¿Y qué piensas de mi pequeño protegido? 668 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 Creo que él está más allá de ser protegido de nadie. 669 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Ciertamente, no será corrompido por gente como tú. 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Está bien, Lea. 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Ya es suficiente. Necesitas descansar antes de la cena. 672 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 - Si me disculpan, caballeros. - Gracias, Lea. 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, sillas. 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard, el tablero de ajedrez. 675 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Bien. Estoy aburrido. 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 ¡No me importa, rayos! 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Está enferma. 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 En su condición, no debería recibir… 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Señorita Marquis. 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Perdóneme. 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Nada me daría mayor placer que un encuentro con usted el sábado. 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Estoy segura de que sí, señor Poe, pero temo que el sábado estoy ocupada. 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Ya veo. 684 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Entonces, ¿sugiere este sábado? 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 O el domingo, si eso es preferible. 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 O el lunes. 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 ¿Y dónde propone que sea el encuentro? 688 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Déjeme adivinar. ¿Gee's Point? ¿El paseo del coqueteo? 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 No. 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Ninguno de esos, me temo. 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Tenía en mente el cementerio. 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 ¿El cementerio? 693 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Qué interesante. 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Sí, opino lo mismo. 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Le deseo buenas noches. 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Todo está muy desnudo ahora. 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Para disfrutar de las Highlands en toda su gloria, 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 deben verse inmediatamente después de la caída de las hojas. 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 ¿Por qué? 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 La vegetación no mejora, 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 sino que obstruye el diseño original de Dios. 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Un romántico. 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Le gusta hablar de Dios y de la muerte, ¿verdad? 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 En mi opinión, la muerte es el tema más glorificado de la poesía. 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 ¿Nos sentamos? 706 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 - Qué bello lugar. - Sí, es mi favorito. 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Qué bien le queda a usted la morbidez. 708 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Le queda mejor que su uniforme. 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 El único que lo iguala es Artemus. 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Nunca lo he visto habitar los reinos de la melancolía. 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Él acepta visitar nuestro mundo por largos intervalos. 712 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Sabe que creo que es posible bailar sobre vidrios rotos 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 durante algún tiempo. 714 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 No para siempre. 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Sí, veo que tienen mucho en común. 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Espero que no tenga frío. 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 El clima gélido claramente ha llegado. 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Por favor, no. 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 No suponga que he venido a hablar del clima. Qué prosaico. 720 00:59:48,043 --> 00:59:50,626 Lo siento. Solo me preocupaba su bienestar. 721 00:59:50,709 --> 00:59:51,959 Proceda, entonces. 722 00:59:52,043 --> 00:59:55,709 Declare su amor eterno, así ambos regresamos a casa ilesos. 723 00:59:55,793 --> 00:59:58,418 - Solo estaba diciendo… - Lo siento. 724 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Perdón, estoy siendo insufrible, y no sé por qué. 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Tiene frío. 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Señorita Marquis, ¿puedo prestarle mi capa? 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - Estoy bien. - En verdad, no… 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Yo… 729 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 - ¿Qué? - Srta. Marquis. 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 ¡Lea! 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 ¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede? 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 ¡Lea! 733 01:00:28,918 --> 01:00:30,001 Lea. 734 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Dios mío, Lea. 735 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 ¿Se encuentra bien? 736 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 - ¿Lea? - Estoy bien. 737 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 ¿Está segura de que está bien? Me asusté mucho. 738 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Sucede. No es nada para preocuparse. 739 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Su… 740 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Su espíritu me anima tanto que me siento libre para confesar 741 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 que mi madre tiene una especie de presencia en mi vida. 742 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 En mis sueños y en mis vigilias. 743 01:01:24,543 --> 01:01:25,793 Sí. 744 01:01:25,876 --> 01:01:31,043 A veces, creo que los muertos nos persiguen porque los amamos muy poco. 745 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Los olvidamos, ya ve. No es nuestra intención, pero lo hacemos. 746 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Creo que se sienten cruelmente abandonados y por eso claman por nosotros. 747 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Tal vez sea mejor no pensar mucho en eso. 748 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Quiero que sepa cuánto agradecí… 749 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 encontrarlo allí, al abrir los ojos. 750 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Mirarlo profundamente 751 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 y encontrar algo que nunca hubiera esperado. 752 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Ni en mil años. 753 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Gracias. 754 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 ¡Basta! 755 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ¡Desgraciado! Deberías saber cuál es tu maldito lugar. 756 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 No te acerques a Lea. 757 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 ¡Déjalo! 758 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 ¡Déjalo, Ballinger! 759 01:03:39,626 --> 01:03:43,043 ¡O serás juzgado por una corte marcial! 760 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Engendro de mierda. 761 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 ¿Se encuentra bien? 762 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Está claro que ese salvaje sabe que Lea me prefiere a mí. 763 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 - Y que si busca asustarme… - ¿Asustarlo? 764 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 - Parecía empeñado en matarlo. - ¿Matarme? 765 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Antes de permitir que se interponga entre mí y el deseo de mi corazón, 766 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 yo lo mataré a él. 767 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Siempre ha sido así. La gente me subestima. 768 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Mis amigos, mis compañeros de clase, mi propio benefactor. 769 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 - Gracias, Patsy. - Todos. 770 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Todo el mundo… 771 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 salvo mi madre. 772 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 Y gracias por su ayuda antes. 773 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 No es común que me tomen por sorpresa. 774 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Y usted también sorprende. ¿No es así, Landor? 775 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Sin ánimo de ofender, 776 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 es mucho más sofisticado de lo que parece. 777 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Ahora, dígame, ¿es verdad que una vez logró una confesión 778 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 sin más armas que una mirada penetrante? 779 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Con suficiente paciencia, 780 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 el sospechoso a menudo se interrogará a sí mismo. 781 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Es una compañía encantadora, Landor. 782 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Algún día escribiré un poema. 783 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Algo que hará que su nombre perdure durante siglos. 784 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Incluso después de este ataque, ¿no sospechas de Randy Ballinger? 785 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Entonces, ¿adónde conduce? 786 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 Tu investigación. 787 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Estoy interesado en Artemus Marquis. 788 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Supongo que lo conoces. 789 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Bueno, ¿quién no? 790 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Es muy apuesto. 791 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Casi tendría que morir joven, ¿no? 792 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Pero no lo habría imaginado un tipo violento. 793 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Siempre es muy tranquilo. 794 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Quizás no sea él. 795 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Hay algo en él… En toda su familia. 796 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Actúan como si fueran culpables de algo. 797 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 ¿No son todas las familias culpables de algo? 798 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 - Capitán. - Es el señor Ballinger. 799 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Me temo que ha desaparecido. 800 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 ¡Capitán! ¡Aquí arriba! 801 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Santo Dios. 802 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 La disección del señor Ballinger no fue tan limpia como la de Fry. 803 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Lo que indica que fue realizada por otras manos. 804 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 En cuanto a la castración… 805 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Bien… 806 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 ¿Castración? 807 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Dios mío, Landor. 808 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 ¡No estamos más cerca de encontrar al responsable de esto 809 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 que hace un mes! 810 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Estamos más cerca. 811 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 - Es cuestión de tiempo. - ¡Dígame! 812 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 ¿Ha hallado más pruebas de prácticas satánicas? 813 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 ¿Qué hay del tal oficial que convenció al soldado Cochrane 814 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 de abandonar el cuerpo de Fry? 815 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 ¿O del diario? 816 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 ¿Ha encontrado una sola pista que sea útil? 817 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Hay un maníaco suelto por estas colinas, destripando a mis hombres. 818 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Hombres que apenas cumplen con su deber, casi no salen del cuartel ni duermen.