1
00:00:32,543 --> 00:00:35,584
"Los límites que separan
la vida de la muerte son,
2
00:00:35,668 --> 00:00:37,918
como mucho, borrosos e indefinidos.
3
00:00:38,001 --> 00:00:42,334
¿Quién puede decir dónde termina una
y dónde comienza la otra?". E. A. Poe
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Buenos días, caballeros.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- ¿Augustus Landor?
- Así es.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
¿Y usted?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Capitán Hitchcock.
Segundo al mando en la academia.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Vengo a informarle
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
que el superintendente Thayer
requiere verlo.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
- ¿Por qué motivo?
- Eso se lo dejo al coronel.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
- ¿Cuándo requiere verme?
- Cuanto antes.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
¿Y si decido no ir?
14
00:02:31,418 --> 00:02:34,251
Esa es su prerrogativa, usted es un civil.
15
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
Es un lindo día para un paseo.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
VALLE DEL HUDSON, NUEVA YORK (1830)
17
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
El gobernador lo considera una leyenda
entre los policías de Nueva York.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Y, cuando recomendó sus servicios,
resaltó sus impresionantes logros,
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
incluida la detención
de los líderes de los Daybreak Boys,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
la disolución de los Shirt Tails
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
y la resolución del siniestro homicidio
de una joven prostituta en Elysian Fields.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ACADEMIA MILITAR DE LOS ESTADOS UNIDOS
WEST POINT
23
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Entre sus talentos, descifrado de códigos,
control de disturbios,
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,459
e interrogatorio sin guantes.
25
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Es hijo de un pastor de Gloucester
26
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
y vino a Nueva York de adolescente.
27
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
Y es viudo, señor Landor.
28
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Desde hace tres años.
29
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- ¿Desea un café?
- Una cerveza estará bien.
30
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Usted…
31
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
guarda estas notas en un casillero
en alguna parte, ¿verdad?
32
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
¿Qué más dicen?
33
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
¿Dicen que no he pisado una iglesia
34
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
en mucho tiempo?
35
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
¿Mencionan que mi hija huyó hace poco?
36
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Sabemos de la desaparición de su hija.
37
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Le damos nuestras condolencias.
38
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Con todo respeto,
espero no haberlo ofendido.
39
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
No.
40
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
No, lo siento. Yo debería disculparme.
41
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Y lo hago. Por favor, continúe.
42
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Señor Landor, estamos obligados
a proceder con extrema discreción.
43
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Buscamos a alguien.
44
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Un civil con experiencia y tacto
bien documentados
45
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
que pueda realizar investigaciones
en nombre de la academia.
46
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Son de naturaleza compleja y delicada,
47
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
y conciernen a uno de nuestros cadetes.
48
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Un joven de segundo año,
de Kentucky, llamado Fry.
49
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- No más vueltas.
50
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry se ahorcó anoche.
51
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Lamento escuchar eso.
52
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Un asunto espantoso.
Pero debe entender nuestra posición.
53
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Se nos ha encargado específicamente
el cuidado de estos jóvenes,
54
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
para hacerlos caballeros y soldados,
y con ese fin, los presionamos.
55
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Pero nos gustaría creer
que sabemos cuál es el límite.
56
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Un muchacho se ahorca.
57
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- Eso le compete al forense.
- Me temo que no es todo.
58
00:05:35,209 --> 00:05:39,043
El cuerpo del cadete Fry
fue profanado anoche
59
00:05:39,834 --> 00:05:41,543
en el pabellón del hospital.
60
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
¿Profanado? ¿Por quién?
61
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Si lo supiéramos,
no tendríamos necesidad de convocarlo.
62
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Seguro que la academia tiene
algunos bromistas.
63
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Esto no fue una broma, señor Landor.
64
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
El corazón de Leroy Fry
fue extirpado del pecho.
65
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Doctor Marquis,
¿cómo una persona logra hacer esto?
66
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Con un bisturí o un buen cuchillo afilado.
67
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Pero llegar al corazón es lo difícil.
68
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Esos tajos en los pulmones y el hígado
69
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
resultaron de inclinar la hoja
para salvar el corazón.
70
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
¿Y cómo se preservaría el corazón?
71
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
En algún tipo de recipiente.
72
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Envuelto en muselina o en un periódico.
73
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Seguramente rodeado de hielo.
74
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
¿Qué clase de persona haría esto?
75
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Una fuerte.
76
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Entonces, ¿no es mujer?
77
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Ninguna mujer como las que he tenido
el placer de conocer.
78
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
¿Qué hay de su formación médica?
79
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
¿Necesitaría estar tan bien preparado
y capacitado como usted?
80
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
No necesariamente.
81
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Necesitaría mucha luz
y saber dónde cortar,
82
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
pero no tendría que ser
médico ni cirujano.
83
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
- Tendría que ser…
- ¡Un loco!
84
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
Y aún anda suelto.
85
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
¡Presenten armas!
86
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Tendrá que perdonarme, señor Landor.
87
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Es una situación muy delicada.
88
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
A ciertos senadores poderosos
en Washington
89
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
nada les gustaría más
que vernos fracasar y cerrarnos.
90
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Le pido que ayude a salvar el honor
de la Academia Militar de los EE. UU.
91
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Y eso intentaré.
92
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Estaba de guardia anoche, señor Huntoon.
93
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Sí, señor.
94
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Comencé a las 9:30.
Regresé a la sala de guardia a medianoche.
95
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
¿Dónde está?
96
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Número cuatro. Junto al fuerte Clinton.
97
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Admito que no conozco bien el lugar,
98
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
pero creo que donde nos encontramos
ahora mismo
99
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
no está entre el fuerte Clinton
y el cuartel norte.
100
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- No, señor.
- ¿Y qué lo desvió?
101
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
En el camino escuché algo, señor.
102
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Supuse que era un animal.
103
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Parecía moribundo o atrapado,
así que vine a ayudar.
104
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Los animales son mi debilidad.
105
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Corría hacia aquí
cuando rocé al cadete Fry, señor.
106
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- ¿Cómo se veía?
- No muy bien, señor.
107
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
No colgaba recto.
108
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Era como si estuviera
sentado en una silla.
109
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
No le entiendo.
110
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Los pies le tocaban el suelo, señor.
111
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- ¿Los pies tocaban el suelo?
- Sí, señor.
112
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Bien. ¿Qué hizo después?
113
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Corrí de vuelta al cuartel norte.
114
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Una última pregunta, y ya no lo molestaré.
115
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
¿Vio a alguien más por aquí?
116
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
No, señor.
117
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Señor Huntoon.
118
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
El cuello
119
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
fue lo primero que me llamó la atención.
120
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
¿Ve?
121
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
La marca de la cuerda no es clara.
La cuerda lo agarró
122
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
y corrió arriba y abajo del cuello
en busca de apoyo.
123
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Como si…
124
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Como si se hubiera resistido.
125
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Por favor, mírele los dedos.
126
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Hay ampollas frescas de agarrar la cuerda,
127
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
tratando de quitársela.
128
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
¿Puedo preguntar qué está pasando?
129
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Esto es bastante irregular.
130
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Me preguntaba si no le importaría
palpar la nuca del señor Fry.
131
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
¿Examinó al señor Fry?
132
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Por supuesto que lo examiné,
es mi trabajo.
133
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
¿No hemos pasado ya por esto?
134
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Hay una especie de contusión.
135
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
En la región parietal.
136
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
De unos 7.5 centímetros.
137
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Debo haberla pasado por alto.
138
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Alguien asesinó al señor Fry.
139
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
¿Eso insinúa, señor Landor?
140
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Quizá tenga razón, capitán Hitchcock.
141
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Cualquiera habría pasado
eso por alto, doctor.
142
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Señor Landor.
143
00:11:40,043 --> 00:11:41,543
Como es parte del equipo,
144
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
es importante establecer reglas básicas.
145
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Usted me informará a diario,
y yo, al coronel.
146
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
No debe decir una palabra de esto a nadie,
dentro ni fuera de la academia.
147
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- ¿Eso es todo?
- Una última condición.
148
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
No beberá
durante el transcurso de la investigación.
149
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Su reputación lo precede.
150
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Disculpe.
151
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- ¿Es Augustus Landor?
- Así es.
152
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
A menos que me equivoque,
le han encargado resolver el misterio
153
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
que rodea a Leroy Fry.
154
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Así es. ¿Qué puedo hacer por usted?
155
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Me corresponde a mí
y al honor de esta institución
156
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
revelar algunas de las conclusiones
a las que he llegado.
157
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
¿Conclusiones?
158
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Con respecto al difunto señor Fry.
159
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Me interesa muchísimo.
160
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
El hombre que busca
161
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
es un poeta.
162
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Soldado Cochrane.
163
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Cuando el cuerpo de Leroy Fry
llegó al hospital,
164
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
¿usted fue designado para protegerlo?
165
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Así es, señor.
166
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- ¿Sucedió algo durante su guardia?
- Hasta alrededor de las 2:30, nada.
167
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- Entonces fui relevado de mi deber.
- ¿Quién lo relevó?
168
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Soldado, ¿quién lo relevó?
- No puedo decirle, señor.
169
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Solo sé que era un oficial.
170
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- ¿Nunca se identificó?
- No, señor.
171
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Pero no esperaría eso de un oficial.
172
00:13:49,626 --> 00:13:51,293
¿Qué le dijo este oficial?
173
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Dijo: "Gracias, soldado.
Eso será todo. Lo estoy relevando".
174
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Una petición rara, ¿no?
- Sí, señor. Muy.
175
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- ¿Vio la cara de este oficial?
- No, señor.
176
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Solo tenía una vela. Estaba oscuro.
177
00:14:08,084 --> 00:14:10,626
Dígame, entonces,
¿cómo supo que era un oficial?
178
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
Por la divisa del hombro, señor.
Pero debo admitir que fue muy extraño.
179
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- ¿Por qué?
- La divisa.
180
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
Le faltaba la del hombro izquierdo.
181
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Ahí lo tienen.
182
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny sabe si un hombre
necesita un trago con solo verlo.
183
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Con solo mirarlo,
se me calienta la sangre.
184
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- ¡Benny!
- Señor.
185
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Por las reglas.
- A la mierda.
186
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
187
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
¡Patsy!
188
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
¿Qué te aflige?
189
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
¿Oíste lo de ese pobre cadete?
190
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
- Dicen que tardó horas en morir.
- ¿"Dicen"?
191
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Él.
192
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
¿No debería estar en un recital?
193
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Buenas noches. ¿En un recital?
194
00:15:35,876 --> 00:15:37,918
No, no me extrañarán, no.
195
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Apenas saben que estoy en la academia.
196
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Además, aprendí más en lugares como este
que en cualquier salón de clases.
197
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
No lo dudo.
198
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Siéntese, por favor. Tome…
199
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- ¿Asiento?
- Asiento. Gracias.
200
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Cadete de primer año Poe. E. A. Poe.
201
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
202
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Tiene mucha sed, por lo que veo.
203
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Ayuda a aliviar el ardor de las penumbras.
204
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Dígame, ¿cómo se enteró
de lo de Leroy Fry?
205
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Por Huntoon, por supuesto.
206
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Ha estado anunciando la noticia
cual pregonero.
207
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Tal vez alguien
lo cuelgue a él dentro de poco.
208
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
No querrá insinuar
que alguien ahorcó al señor Fry.
209
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
No quiero insinuar nada.
210
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
¿Por qué cree que el hombre
que le arrancó el corazón a Leroy Fry
211
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
era poeta?
212
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Bueno…
213
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
El corazón es un símbolo o no es nada.
214
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Si saca el símbolo, ¿qué le queda?
215
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Un puñado de músculos
sin más interés estético que una vejiga.
216
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Quitarle el corazón a un hombre
es traficar un símbolo.
217
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
¿Quién mejor para semejante trabajo
218
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
que un poeta?
219
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Un poeta espantosamente literal,
al parecer…
220
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
No puede fingir
que este acto de salvajismo
221
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
no desató resonancias literarias
en cada recoveco de su mente.
222
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
El encantador poema de Lord Suckling:
223
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Te ruego que me devuelvas mi corazón,
ya que no puedo tener el tuyo".
224
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
O incluso la Biblia:
225
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
"Crea en mí, Dios, un corazón limpio".
226
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
"Al corazón contrito y humillado
tú no despreciarás, oh, Dios".
227
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Entonces, bien podríamos estar buscando
a un maníaco religioso.
228
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
No, verá, olvidé mencionar
que yo también soy poeta,
229
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
y por eso, pienso como tal.
230
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
No se me ha dado mucho por la poesía.
231
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
¿Por qué debería? Es estadounidense.
232
00:17:58,501 --> 00:17:59,584
¿Y usted?
233
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Un artista. Es decir, sin patria.
234
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
¿Qué, señor Landor?
235
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Ha sido de gran ayuda.
236
00:18:13,418 --> 00:18:16,959
Querrá echarle otro vistazo
a un cadete llamado Loughborough.
237
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
En el pasado compartió cuarto
con Leroy Fry, hasta que hubo una pelea,
238
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
cuya naturaleza sigue siendo incierta.
239
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Señor Loughborough.
240
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Dígale al señor Landor
cómo conoció al señor Fry.
241
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Sí, señor. Éramos compañeros de cuarto.
242
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
¿Alguna vez pelearon?
243
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Yo no lo llamaría una pelea. Solo…
244
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
una cuestión
de caminos divergentes, señor.
245
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
¿Qué lo hizo divergir?
246
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Nada en particular…
247
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
algo que era de esperar.
248
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Si sabe algo relacionado con el señor Fry,
249
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
debe revelarlo de inmediato.
250
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Bien, es así, señor.
251
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Yo diría que se asoció
252
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
con gente mala.
253
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Al menos así la llamó él.
254
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Ahora bien, dígame, por "gente mala",
¿se refería a otros cadetes?
255
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Nunca lo dijo, pero lo supuse.
256
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
¿Y por qué no se presentó antes?
257
00:19:48,876 --> 00:19:52,251
No creí que fuera relevante.
258
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
Sucedió hace mucho tiempo, señor.
259
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Puede retirarse.
260
00:20:02,584 --> 00:20:03,793
Señor Stoddard.
261
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Fue el último
en ver al señor Fry con vida.
262
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Sí, señor.
263
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
- Más alto.
- Estoy enfermo, señor.
264
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Vi a Leroy tarde, la noche en cuestión.
265
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Lo crucé de camino al cuartel, al entrar.
266
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
¿Habló con él?
267
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Me detuvo y me preguntó
si había algún oficial cerca.
268
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
¿Cómo se veía Fry?
269
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Estaba muy oscuro.
No confiaría en mi memoria.
270
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
¿Llevaba algo?
¿Un trozo de cuerda, tal vez?
271
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Nada a la vista.
272
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Había algo.
273
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Cuando Fry se iba, le pregunté
adónde se dirigía a esas horas.
274
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
¿Y?
275
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Respondió: "Asunto necesario".
276
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
¿Qué entendió por eso?
277
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
No lo sé.
278
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Puede retirarse.
279
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Con permiso, capitán.
- Sí.
280
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Dios todopoderoso.
281
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"Una vaca y una oveja han sido asesinadas
y mutiladas en Cold Spring.
282
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Sus pechos, abiertos con crueldad
y sus corazones, arrancados".
283
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
¿Alguna criatura del Señor
es inmune a este hombre?
284
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
No sabemos si se trata del mismo hombre.
285
00:21:49,043 --> 00:21:50,168
¿Qué?
286
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
¿Es una coincidencia?
287
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
A partir de las 6:00 a. m. de mañana,
288
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
todos los hombres solo asistirán
a clases, comidas y oficios religiosos.
289
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
¡Nada más!
290
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Si alguno le pregunta,
291
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
solo conversamos
sobre su relación con Leroy Fry.
292
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
No había ninguna relación.
Nunca lo conocí.
293
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
- ¿Qué?
- Nunca conocí al tipo.
294
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Entonces, le entendí mal.
- No es el primero.
295
00:22:29,376 --> 00:22:31,876
Si no hay nada que discutir, ¿qué es esto?
296
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Una oferta de empleo.
297
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
No hay paga.
298
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Sus compañeros no pueden saber
lo que está haciendo
299
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
hasta mucho después de haber terminado.
300
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Si se enteran, probablemente lo maldigan.
301
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Una oferta irresistible.
302
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
No, por favor, cuénteme más.
303
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Excelente. Necesito que descifre esto,
un segmento de una nota más grande.
304
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Tendrá que trabajar en secreto
y con la mayor precisión posible.
305
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Me complace informarle
que he descifrado con éxito su mensaje.
306
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Manuscrito, es de carácter personal.
307
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry lo tenía consigo cuando murió.
308
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
De ahí, podemos suponer que fue suficiente
309
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
para sacarlo de su cuartel
la noche en cuestión.
310
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Como le arrancaron
el resto del mensaje de la mano,
311
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
podemos suponer
que la nota identificaba al remitente.
312
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
El uso de mayúsculas negras
bastante primitivas
313
00:24:28,959 --> 00:24:32,834
también indicaría que el remitente
deseaba ocultar su identidad.
314
00:24:32,918 --> 00:24:38,168
Una especie de invitación,
o más exactamente, una trampa.
315
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
¿Una trampa?
316
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Con eso en mente… ¿Me permite?
317
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Concentremos nuestra labor
en la tercera línea,
318
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
que sabemos que está completa.
319
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Llegue". Pero ¿llegar cómo?
320
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Algo que comience con "T".
321
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
¿"Tan"? ¿"Tieso"?
322
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
No. Ninguna cuadra con la invitación.
323
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
¿"Trastornado"? No.
Una construcción que no tiene sentido.
324
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Si deseaban la presencia de Leroy Fry
en un momento y lugar determinados,
325
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
solo hay una palabra, "tarde".
326
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Te tardes".
327
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Y al observar la tercera línea,
328
00:25:21,334 --> 00:25:26,084
la primera palabra se vuelve
ofensivamente simple de deducir, "no".
329
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Entonces, "No te tardes".
330
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Ahora, mire de cerca, señor Landor.
331
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Es fácil encontrar la palabra adecuada.
332
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Si Fry iba a ir a un lugar predeterminado,
333
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
estaba, desde la perspectiva
del escritor, viniendo.
334
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Entonces, "Ven, señor Fry".
335
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Con eso en su lugar,
es el colmo de la simplicidad
336
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
deducir la siguiente palabra.
¿Puede ser otra que "pronto"?
337
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Insertamos la palabra, et voilà!
338
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
"No te tardes. Ven pronto".
339
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Y ahí la tiene,
la solución a nuestro petite énigme,
340
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
con mis respetos.
341
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Excelente trabajo. Se lo agradezco.
342
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Solo una cosa.
- ¿Sí?
343
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
¿Tuvo suerte con las dos primeras líneas?
344
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Me vi obligado a declararlas perdidas.
345
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
¿Tiene buena ortografía?
346
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Impecable. Juzgado por una autoridad,
347
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
el reverendo John Bransby
de Stoke Newington.
348
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Asumo que nunca ha hecho
lo que tantos de nosotros hacemos.
349
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Escribir mal palabras
que suenan similares.
350
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Por ejemplo, "ay", "hay" y "ahí".
351
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Un solecismo común.
352
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Una invitación, de hecho.
"Encuéntreme ahí."
353
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Claro que todavía no sabemos
dónde es el encuentro, ¿verdad?
354
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Algo con "ero" detrás.
355
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
¡El embarcadero!
356
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- Añadiría, la cala del embarcadero.
- Excelente elección.
357
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Entonces, "Estaré en la cala
del embarcadero.
358
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Nos vemos ahí a las once".
359
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Entonces, "No te tardes.
Ven a verme". Podría ser más preciso.
360
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
¿Esto le sugiere algo?
361
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
¿Por qué citar a un compañero
en el embarcadero
362
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
cuando puede verlo donde sea?
363
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Porque no es un cadete, sino una mujer.
364
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Usted sabía la solución
desde el principio, señor Landor.
365
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Tenía una idea.
366
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Bueno, si lo que buscamos
es realmente una mujer,
367
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
creo que puedo asegurar que la he visto.
368
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
La mañana después de la muerte de Fry,
antes de que supiera qué había pasado,
369
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
me desperté y comencé a recitar
las primeras líneas de un poema,
370
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
líneas que hablan de una mujer misteriosa
con profunda angustia.
371
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Entonces, justo fuera del comedor,
aparece la criatura más hermosa
372
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
sobre quien he tenido el placer
de posar la mirada.
373
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
¿Quién era ella?
374
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
No tengo la más mínima idea.
375
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Pero ¿por qué cree que este poema
o la joven están relacionados con Fry?
376
00:28:37,918 --> 00:28:40,001
El aire de violencia encubierta.
377
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Una coacción atroz.
378
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Una mujer desconocida.
379
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Podría haber despertado
y escrito eso otro día.
380
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Pero no lo escribí yo. Fue dictado.
381
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
¿Dictado?
382
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
¿Por quién?
383
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Por mi madre.
384
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Ella está muerta.
385
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Lleva casi 20 años muerta.
386
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Háblame de este tal Poe.
387
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Poey.
388
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Un chico encantador.
389
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Hermosos modales. Habla mucho.
390
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Definitivamente. Y definitivamente
hay algo peculiar en él.
391
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
¿Porque habla mucho?
392
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
No, porque está lleno
de fantasías sin sentido.
393
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Me habla de un poema,
394
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
afirma que tiene algo que ver
con la muerte de Leroy Fry.
395
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Afirma que se lo dictó su madre muerta,
mientras él dormía.
396
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Tú más que nadie sabes
que la gente que perdimos…
397
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
está siempre con nosotros.
398
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Los hombres harían cualquier cosa
con tal de engañar a la muerte, ¿no?
399
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
En algún tipo de recipiente.
400
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Envuelto en muselina o en un periódico.
401
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Seguramente rodeado de hielo.
402
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
NOS VEMOS EN LA NEVERA. ÁRMESE DE VALOR.
403
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Bien. Recibió mi nota.
404
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- ¿Lo siguieron?
- ¿Seguirme?
405
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Qué poco profesional. Claro que no.
406
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- ¿Qué es esto?
- La escena del crimen.
407
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
El segundo crimen.
408
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Adonde trajeron el corazón de Fry.
409
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Mencionó que lo del corazón de Fry
lo remitió a la Biblia.
410
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Debo admitir que ya iba en esa dirección.
411
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
No a la Biblia,
412
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
sino a la religión.
413
00:35:25,793 --> 00:35:30,251
Esto parece representar
una ceremonia de algún tipo.
414
00:35:30,334 --> 00:35:33,834
Sangre y velas
colocadas de manera intencional.
415
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Un círculo.
- Y un triángulo.
416
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Y el corazón de Fry
colocado dentro, seguramente.
417
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Tengo un viejo amigo que podría ser útil.
418
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
El profesor Jean Pépé,
un experto en símbolos…
419
00:36:09,126 --> 00:36:13,376
- ¡Pépé!
- …ritos, ocultismo.
420
00:36:13,459 --> 00:36:14,293
¡Profesor!
421
00:36:14,376 --> 00:36:16,959
- Pépé podría ser el hombre más peculiar…
- Estoy aquí.
422
00:36:17,043 --> 00:36:20,626
- Perdón por interrumpir.
- …que haya conocido.
423
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Traigo algo curioso
que me gustaría que estudiara.
424
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Esto solo puede ser un círculo mágico.
425
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Recuerdo haberlo visto
en Le Véritable Dragon Rouge.
426
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Y si no recuerdo mal,
el mago se ubicaría ahí,
427
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
en el triángulo.
428
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
¿Solo?
429
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Bueno, podría tener
un grupo de asistentes.
430
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Y velas y antorchas a cada lado,
luz por doquier,
431
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
un festival de luz, de hecho.
432
00:36:51,209 --> 00:36:55,459
Ahora, Gus, si vas al tercer estante…
433
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
El segundo desde arriba.
434
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Ese volumen en la parte superior.
435
00:37:02,959 --> 00:37:04,459
Sí.
436
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
formidable cazador de brujas.
437
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- ¿Lee francés, señor Poe?
- Oui, bien sûr.
438
00:37:17,501 --> 00:37:20,793
Lea en silencio.
Está en la página central.
439
00:37:22,751 --> 00:37:25,876
De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas
440
00:37:25,959 --> 00:37:29,709
y nos legó el notable volumen
que ahora usted lee.
441
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Pero el libro que deseo darles,
Discours du Diable de Henri Le Clerc,
442
00:37:34,918 --> 00:37:38,084
quien ejecutó a 700 brujas
antes de terminar,
443
00:37:38,168 --> 00:37:39,918
supuestamente fue destruido.
444
00:37:40,001 --> 00:37:44,584
Ahora bien, se dice que dejó
otros dos o tres volúmenes
445
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
idénticos al destruido.
446
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Encontrar uno se ha vuelto la idea fija
de muchos coleccionistas de ocultismo.
447
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
448
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc dejó instrucciones para lograr…
449
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
la inmortalidad.
450
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Santo Dios.
451
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"Es comúnmente conocido
en la fraternidad de los ángeles malignos
452
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
que el contenido de un aquelarre
453
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
se limita a los siguientes artículos:
454
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
Animales inmundos como los que nunca
comen los pueblos cristianos,
455
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
el corazón de los niños no bautizados
456
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
y el de los ahorcados".
457
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Debe infiltrarse discretamente
entre los cadetes
458
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
y averiguar cuál de ellos puede tener
una conexión con el ocultismo.
459
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Explíquese.
460
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Bueno, me han hecho ciertas propuestas
461
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
más bien oscuras, diría paganas.
462
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
- ¿Paganas?
- Sí.
463
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Me han incitado a cuestionar
los fundamentos de mi fe.
464
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Y a incursionar en prácticas misteriosas
y arcanas de antigua procedencia.
465
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- ¿Prácticas arcanas?
- Magia negra. ¿Quién fue?
466
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Exigimos saber.
- Mi honor me impide revelar su nombre.
467
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
¿Quién fue?
468
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
No logrará que le diga
469
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
ni aunque Dios mismo
amenace con partirme con un rayo.
470
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
- Si quiere rezar con nosotros…
- No, di mi palabra.
471
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Le piden que cuestione su fe…
- Debe ser secreto.
472
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
¿Fue Marquis?
473
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, ten cuidado.
474
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Sí, tengo un nombre,
pero necesito una cara que lo acompañe.
475
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
¿Vértigo?
476
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Bueno, las cosas están dando vueltas.
477
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Su ritmo cardíaco está bastante acelerado.
478
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Muy bien, señor Poe, guarde reposo hoy
479
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
y cuídese.
480
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Presente esto al teniente Locke
y su jefe de cadetes,
481
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemus, mi hijo.
482
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Él se asegurará
de que sea relevado de sus deberes.
483
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Desea ser excusado
de la clase porque se sentía
484
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
¿vertiginoso?
485
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Y una dolencia peor aún, no anotada.
486
00:40:24,001 --> 00:40:25,501
Un ataque de grand ennui.
487
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
¿"Grand ennui"?
488
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
De un carácter de lo más pronunciado.
489
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Cuidado, Poe.
490
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Puede preguntarle al médico.
491
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Es verdad, teniente.
492
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Mi padre me dijo
que nunca había visto nada igual.
493
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Muy bien.
494
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Pero lo acuso de descaro impropio.
495
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Tres deméritos.
496
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Regrese de inmediato a su cuarto.
497
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
Y mejor que esté ahí
cuando los oficiales vayan a inspeccionar.
498
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe, ¿verdad?
- Sí.
499
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
500
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Debo decir que su descaro es admirable.
501
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Esta noche, a las 11:00. Cuartel 18 Norte.
502
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Disculpe la tardanza.
Espero no haberlo hecho esperar mucho.
503
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Esto es adorable.
504
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
¡Libros!
505
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Nunca me ha interesado más.
506
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
¿Dónde empezar?
507
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
El deplorable Fenimore Cooper.
Supongo que en toda biblioteca hay uno.
508
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
¡Qué colección!
509
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Historia de Egipto y de todo tipo.
510
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Lo descubrí.
511
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Me dio a entender que no leía poesía.
512
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
No lo hago.
513
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
¡Byron!
514
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Uno de mis favoritos, señor Landor…
- Por favor.
515
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…y diría, bien hojeado.
516
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Es de mi hija.
517
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
¿Y su hija ya no está aquí?
518
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
No. Huyó con alguien.
519
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
¿Alguien conocido?
520
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Al pasar.
521
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
¿Y nunca volverá?
522
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
No es probable.
523
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Entonces, ambos estamos solos
en este mundo.
524
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Pero usted tiene a su madre.
525
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Ella aún le habla.
526
00:43:02,793 --> 00:43:04,543
- Sea como sea.
- Sí.
527
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Sí, de vez en cuando.
528
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Y agregaría, todo lo bueno que hay en mí,
en persona, en espíritu, viene de ella.
529
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Su hija. ¿Cómo se llama? Si no se opone.
530
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
531
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
532
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
No necesita decir nada más, señor Landor.
533
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Entonces, dice que encontró algo.
- No. Mejor que eso.
534
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
A alguien llamado Marquis.
535
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
El médico.
536
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
No. Su hijo, Artemus.
537
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
Y me he propuesto ingresar
a su impenetrable círculo.
538
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Otra buena criatura de Dios.
539
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Cortesía de Patsy la divine.
540
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
¿Vas a denunciarnos
por violar el toque de queda, Poe?
541
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
¿Te ofenden
nuestras pequeñas transgresiones?
542
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
No solo no estoy ofendido,
señor Ballinger, sino…
543
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
que nos merecemos otra ronda.
544
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Bebe.
545
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Hasta el fondo, mujer.
546
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, estás hecho un matón
esta noche.
547
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Otra, s'il vous plaît.
548
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Se lo agradezco.
549
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
Puedo seguir toda la noche.
550
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Tranquilo, Ballinger.
551
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Me costó mucho conseguir ese whisky.
552
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
553
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Entiendo que eres un poeta publicado.
554
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Me han dicho que tengo un humilde don.
555
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Bueno, entonces,
exijo una lectura pública.
556
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Danos el gusto.
557
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Conocí a una nudista lasciva
en las Bermudas,
558
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
que pensaba que era astuta,
559
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
pero yo lo era más.
560
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
A ella le pareció vulgar
ser cortejada desnuda.
561
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
La perseguí, la sometí y la cogí.
562
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Bien hecho, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
564
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
La carta perdedora es un siete.
565
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
La ganadora es una jota.
566
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Bueno. Es tu día de suerte, Poe.
567
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Gracias.
568
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
¿Es cierto, Poe, que el detective Landor
te interrogó sobre Fry?
569
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Tenía la impresión errónea
de que yo era íntimo de Fry.
570
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
¿Y lo eras?
571
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
No.
572
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Qué oportuno que lo único que Fry
pudo hacer para llamar la atención
573
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
fuera ahorcarse.
574
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Creo que se ahorcó desesperado
porque lo plantó una dama.
575
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
¿Y qué dama podría ser, Stoddard?
576
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
¿Qué hay de tu hermana, Artemus?
577
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
¿No deslumbró a Fry?
578
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Vamos, Randy.
579
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Estabas más cerca de Fry
que cualquiera aquí.
580
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
No creo haber estado tan cerca de él
581
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
como tú.
582
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Bien. ¿Dónde estábamos?
583
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
¡Poe!
584
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
¿El toque de queda no se aplica a usted?
585
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Explíquese.
586
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Las velas debían haberse apagado
hace tres horas.
587
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Lo siento, señor.
588
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Sus disculpas
siempre me resultaron falsas.
589
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry conoció a su creador
después del toque de queda.
590
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Regrese al cuartel de inmediato.
591
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Tiene suerte de no estar cavando su tumba.
592
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Gracias, señor.
593
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Más rápido.
594
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
¿Mattie?
595
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Acuérdate de mí
por tu bondad, oh, Señor".
596
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
"Porque en la muerte no hay memoria de ti:
597
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
¿quién loará en el sepulcro?".
598
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
"Conforme a tu misericordia,
599
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
acuérdate de mí por tu bondad, oh, Señor".
600
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
"Mi ojo consumido por la pena".
601
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Usted es el señor Landor. ¿Verdad?
602
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Así es.
603
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Soy la madre de Leroy.
604
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Me gustaría que tuviera esto.
605
00:50:32,334 --> 00:50:33,459
El diario de Leroy.
606
00:50:34,751 --> 00:50:36,918
Se remonta al menos a tres años.
607
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
No recuerdo…
608
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Lo siento.
609
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Una pérdida terrible.
610
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
No recuerdo que se haya encontrado
ningún diario con sus efectos personales.
611
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Fue el señor Ballinger quien me lo envió.
612
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
- ¿El señor Ballinger?
- Sí.
613
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Apenas supo lo que había sucedido,
614
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
fue directamente al cuarto de Leroy
para ver qué se podía hacer.
615
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
El muchacho me lo envió por correo.
616
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Ya veo.
617
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
Y ahora, apenas me vio,
618
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
dijo: "Pensé que debía tener el diario
de Leroy con usted en Kentucky.
619
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Y si tiene ganas de quemarlo, adelante".
620
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Qué considerado.
621
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Pero no entiendo nada.
622
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Hay números y letras…
623
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Pero al ver cómo el ejército
confía en usted,
624
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
me parece correcto que lo tenga.
625
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Volveré a verte todo el tiempo.
626
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Por sus necesidades…
- Entiendo.
627
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
…estamos todos juntos en esto.
628
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
¡Doctor!
629
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Señor Landor. Qué agradable sorpresa.
630
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Por favor, permítame presentarle
a mi esposa, Julia.
631
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
He oído mucho sobre usted.
632
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Es un placer.
633
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
¿No es usted el caballero
que investiga la muerte del señor Fry?
634
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Así es.
635
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Bueno, justo hablábamos de eso.
636
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
De hecho, mi esposo me informa que,
a pesar de sus propios esfuerzos heroicos,
637
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
el cuerpo ya estaba demasiado deteriorado
para exhibirlo en público.
638
00:52:52,126 --> 00:52:54,251
Sus pobres padres.
639
00:52:54,793 --> 00:52:55,751
Pobres, sí.
640
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Este asunto nos ha conmovido.
641
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Sepa que no descansaré
hasta que lo hayamos detenido.
642
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Encantado de conocerla.
643
00:53:11,334 --> 00:53:12,543
Querida.
644
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Tengo entendido
que es viudo, señor Landor.
645
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Así es.
646
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Mi sentido pésame.
647
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
¿Fue reciente?
¿El paso de su esposa a mejor vida?
648
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Hace dos años.
649
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Solo unos meses
después de mudarnos a las Highlands.
650
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
¿Fue una enfermedad repentina?
651
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
No repentina…
652
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
Suficiente.
653
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Sus sacrificios
no pasan desapercibidos para mí.
654
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Mis condolencias.
- Gracias.
655
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Bravo.
656
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, ¿no te dije que mi hermana
es una prodigio?
657
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Maravilloso, querida.
Me hizo brotar una lágrima.
658
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Sí.
659
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Una gran interpretación, Srta. Marquis.
660
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- De verdad.
- Sí.
661
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Tu inmortalidad está asegurada.
662
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
No se me ocurre ninguna mujer
que desee ser inmortal, Randy.
663
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
De inmediato,
me acordé de Sir Thomas Grey:
664
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
"Muchas flores nacen
para sonrojarse sin ser vistas…".
665
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
"…y desperdiciar su dulzura
en el aire del desierto".
666
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
Un favorito, Sr. Poe.
667
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
¿Y qué piensas de mi pequeño protegido?
668
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
Creo que él está más allá
de ser protegido de nadie.
669
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Ciertamente, no será corrompido
por gente como tú.
670
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Está bien, Lea.
671
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Ya es suficiente.
Necesitas descansar antes de la cena.
672
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Si me disculpan, caballeros.
- Gracias, Lea.
673
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, sillas.
674
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, el tablero de ajedrez.
675
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Bien. Estoy aburrido.
676
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
¡No me importa, rayos!
677
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Está enferma.
678
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
En su condición, no debería recibir…
679
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Señorita Marquis.
680
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Perdóneme.
681
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Nada me daría mayor placer
que un encuentro con usted el sábado.
682
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Estoy segura de que sí, señor Poe,
pero temo que el sábado estoy ocupada.
683
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Ya veo.
684
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Entonces, ¿sugiere este sábado?
685
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
O el domingo, si eso es preferible.
686
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
O el lunes.
687
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
¿Y dónde propone que sea el encuentro?
688
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Déjeme adivinar. ¿Gee's Point?
¿El paseo del coqueteo?
689
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
No.
690
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Ninguno de esos, me temo.
691
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Tenía en mente el cementerio.
692
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
¿El cementerio?
693
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Qué interesante.
694
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Sí, opino lo mismo.
695
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Le deseo buenas noches.
696
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Todo está muy desnudo ahora.
697
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Para disfrutar de las Highlands
en toda su gloria,
698
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
deben verse inmediatamente
después de la caída de las hojas.
699
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
¿Por qué?
700
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
La vegetación no mejora,
701
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
sino que obstruye
el diseño original de Dios.
702
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Un romántico.
703
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Le gusta hablar de Dios
y de la muerte, ¿verdad?
704
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
En mi opinión, la muerte es el tema
más glorificado de la poesía.
705
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
¿Nos sentamos?
706
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
- Qué bello lugar.
- Sí, es mi favorito.
707
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Qué bien le queda a usted la morbidez.
708
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Le queda mejor que su uniforme.
709
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
El único que lo iguala es Artemus.
710
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Nunca lo he visto habitar
los reinos de la melancolía.
711
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Él acepta visitar nuestro mundo
por largos intervalos.
712
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Sabe que creo que es posible
bailar sobre vidrios rotos
713
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
durante algún tiempo.
714
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
No para siempre.
715
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Sí, veo que tienen mucho en común.
716
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Espero que no tenga frío.
717
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
El clima gélido claramente ha llegado.
718
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Por favor, no.
719
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
No suponga que he venido
a hablar del clima. Qué prosaico.
720
00:59:48,043 --> 00:59:50,626
Lo siento.
Solo me preocupaba su bienestar.
721
00:59:50,709 --> 00:59:51,959
Proceda, entonces.
722
00:59:52,043 --> 00:59:55,709
Declare su amor eterno,
así ambos regresamos a casa ilesos.
723
00:59:55,793 --> 00:59:58,418
- Solo estaba diciendo…
- Lo siento.
724
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Perdón, estoy siendo insufrible,
y no sé por qué.
725
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Tiene frío.
726
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Señorita Marquis,
¿puedo prestarle mi capa?
727
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Estoy bien.
- En verdad, no…
728
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Yo…
729
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
- ¿Qué?
- Srta. Marquis.
730
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
¡Lea!
731
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede?
732
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
¡Lea!
733
01:00:28,918 --> 01:00:30,001
Lea.
734
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Dios mío, Lea.
735
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
¿Se encuentra bien?
736
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- ¿Lea?
- Estoy bien.
737
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
¿Está segura de que está bien?
Me asusté mucho.
738
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Sucede. No es nada para preocuparse.
739
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Su…
740
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Su espíritu me anima tanto
que me siento libre para confesar
741
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
que mi madre tiene
una especie de presencia en mi vida.
742
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
En mis sueños y en mis vigilias.
743
01:01:24,543 --> 01:01:25,793
Sí.
744
01:01:25,876 --> 01:01:31,043
A veces, creo que los muertos
nos persiguen porque los amamos muy poco.
745
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Los olvidamos, ya ve.
No es nuestra intención, pero lo hacemos.
746
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Creo que se sienten cruelmente abandonados
y por eso claman por nosotros.
747
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Tal vez sea mejor no pensar mucho en eso.
748
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Quiero que sepa cuánto agradecí…
749
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
encontrarlo allí, al abrir los ojos.
750
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Mirarlo profundamente
751
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
y encontrar algo
que nunca hubiera esperado.
752
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Ni en mil años.
753
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Gracias.
754
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
¡Basta!
755
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
¡Desgraciado! Deberías saber
cuál es tu maldito lugar.
756
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
No te acerques a Lea.
757
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
¡Déjalo!
758
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
¡Déjalo, Ballinger!
759
01:03:39,626 --> 01:03:43,043
¡O serás juzgado por una corte marcial!
760
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Engendro de mierda.
761
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
¿Se encuentra bien?
762
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Está claro que ese salvaje sabe
que Lea me prefiere a mí.
763
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
- Y que si busca asustarme…
- ¿Asustarlo?
764
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
- Parecía empeñado en matarlo.
- ¿Matarme?
765
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Antes de permitir que se interponga
entre mí y el deseo de mi corazón,
766
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
yo lo mataré a él.
767
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Siempre ha sido así.
La gente me subestima.
768
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Mis amigos, mis compañeros de clase,
mi propio benefactor.
769
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
- Gracias, Patsy.
- Todos.
770
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Todo el mundo…
771
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
salvo mi madre.
772
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
Y gracias por su ayuda antes.
773
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
No es común que me tomen por sorpresa.
774
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Y usted también sorprende.
¿No es así, Landor?
775
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Sin ánimo de ofender,
776
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
es mucho más sofisticado de lo que parece.
777
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Ahora, dígame, ¿es verdad
que una vez logró una confesión
778
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
sin más armas que una mirada penetrante?
779
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Con suficiente paciencia,
780
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
el sospechoso
a menudo se interrogará a sí mismo.
781
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Es una compañía encantadora, Landor.
782
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Algún día escribiré un poema.
783
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Algo que hará
que su nombre perdure durante siglos.
784
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Incluso después de este ataque,
¿no sospechas de Randy Ballinger?
785
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Entonces, ¿adónde conduce?
786
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Tu investigación.
787
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Estoy interesado en Artemus Marquis.
788
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Supongo que lo conoces.
789
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Bueno, ¿quién no?
790
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Es muy apuesto.
791
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Casi tendría que morir joven, ¿no?
792
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Pero no lo habría imaginado
un tipo violento.
793
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Siempre es muy tranquilo.
794
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Quizás no sea él.
795
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Hay algo en él… En toda su familia.
796
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Actúan como si fueran culpables de algo.
797
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
¿No son todas las familias
culpables de algo?
798
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Capitán.
- Es el señor Ballinger.
799
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Me temo que ha desaparecido.
800
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
¡Capitán! ¡Aquí arriba!
801
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Santo Dios.
802
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
La disección del señor Ballinger
no fue tan limpia como la de Fry.
803
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Lo que indica
que fue realizada por otras manos.
804
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
En cuanto a la castración…
805
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Bien…
806
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
¿Castración?
807
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Dios mío, Landor.
808
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
¡No estamos más cerca
de encontrar al responsable de esto
809
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
que hace un mes!
810
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Estamos más cerca.
811
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- Es cuestión de tiempo.
- ¡Dígame!
812
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
¿Ha hallado más pruebas
de prácticas satánicas?
813
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
¿Qué hay del tal oficial
que convenció al soldado Cochrane
814
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
de abandonar el cuerpo de Fry?
815
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
¿O del diario?
816
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
¿Ha encontrado una sola pista
que sea útil?
817
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Hay un maníaco suelto por estas colinas,
destripando a mis hombres.
818
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Hombres que apenas cumplen con su deber,
casi no salen del cuartel ni duermen.