1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 "Las fronteras que separan la vida de la muerte 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 son difusas y tenues en el mejor de los casos. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 ¿Quién sabe dónde acaba una y dónde empieza la otra?". E. A. Poe 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Buenos días, caballeros. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - ¿Es Augustus Landor? - Sí. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ¿Usted quién es? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 El capitán Hitchcock. Segundo al mando en la Academia. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Vengo a informarle 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 de que el superintendente Thayer solicita su presencia. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 - ¿Con qué objeto? - Eso se lo dejo al coronel. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 - ¿Cuándo quiere verme? - En cuanto usted pueda. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 ¿Y si decido no acudir? 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 Sería asunto suyo. Usted es un civil. 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 Bueno, hace buen día para pasear. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 VALLE DEL HUDSON (NUEVA YORK) 1830 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 El gobernador dice que era una leyenda entre los policías de Nueva York. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Al recomendar sus servicios destacó sus impresionantes logros, 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 entre ellos, capturar a los cabecillas de los Daybreak Boys, 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 desmantelar la banda de los Shirt Tails 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 y resolver el macabro asesinato de una joven prostituta en Elysian Fields. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ACADEMIA MILITAR DE ESTADOS UNIDOS WEST POINT 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Entre sus talentos se cuentan descifrar códigos, controlar disturbios 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 e interrogar sin violencia. 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 Es hijo de un pastor de Glasgow 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 que llegó a Nueva York siendo aún adolescente. 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 Y es viudo, señor Landor. 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Desde hace tres años. 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 - ¿Le pido café? - Una cerveza me vendría bien. 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Guarda… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Guarda esas notas en un casillero por ahí detrás, ¿verdad? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 ¿Qué más dicen? 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 ¿Dicen que no piso una iglesia 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 desde hace mucho? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 ¿Mencionan que mi hija se fugó hace un tiempo? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Sabemos de la desaparición de su hija. 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Y le brindamos nuestro consuelo. 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Con todo el respeto, espero no haberlo ofendido. 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 No. 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 No, lo siento. Debería pedirle perdón. 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Y se lo pido. Por favor, siga. 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Señor Landor, nos vemos obligados a ser extremadamente discretos. 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Buscamos a alguien. 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Un ciudadano particular, de habilidad y tacto reconocidos, 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 que lleve a cabo una investigación en nombre de la Academia. 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Una investigación enormemente compleja y delicada 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 referida a uno de nuestros cadetes. 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Un alumno de segundo año de Kentucky llamado Fry. 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 - Leroy Fry. - Andarse con rodeos es absurdo. 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry se ahorcó. Anoche. 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Lo lamento. 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Es algo espantoso. Pero comprenderá nuestra situación. 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Se nos ha encargado específicamente el cuidado de estos jóvenes 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 para hacer de ellos caballeros y soldados. Por eso los presionamos. 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Pero nos gustaría creer que sabemos cuándo aflojar. 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Un muchacho que se ahorca 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 - es asunto del forense. - Me temo que no acaba ahí. 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 El cuerpo del cadete Fry fue profanado anoche en la enfermería. 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 ¿Profanado? ¿Por quién? 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Si lo supiéramos, no tendríamos necesidad de llamarlo. 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Seguro que en la Academia hay muchos bromistas. 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 No fue una broma, señor Landor. 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 A Leroy Fry le extrajeron el corazón del pecho. 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Doctor Marquis, ¿cómo se hace algo así? 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Con un bisturí. O con cualquier buen cuchillo afilado. 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Lo difícil es llegar al corazón. 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Los cortes en los pulmones y el hígado 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 se produjeron al inclinar el filo para salvar el corazón. 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 ¿Cómo se podría conservar el corazón? 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 En algún tipo de recipiente. 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Envuelto en gasa, quizá, o un periódico. 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Muy probablemente rodeado de hielo. 73 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 ¿Qué tipo de persona pudo hacerlo? 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Una fuerte. 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 ¿No una mujer? 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Ninguna de las que yo haya tenido el gusto de conocer, no. 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 ¿Y sus conocimientos médicos? 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 ¿Tendría que tener la misma educación y formación que usted? 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 No necesariamente. 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Necesitaría mucha luz y saber dónde hacer el corte, 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 pero no tendría por qué ser médico o cirujano. 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 - Tendría que ser… - ¡Un loco! 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 Que sigue suelto. 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 ¡Tercien armas! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Tendrá que perdonarme, señor Landor. 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Nos encontramos en una situación muy delicada. 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Hay determinados senadores con mucho poder 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 que desean que fracasemos estrepitosamente, clausurarnos. 89 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Le pido que ayude a salvar el honor de la Academia Militar de Estados Unidos. 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Y eso intentaré. 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Anoche estuvo de guardia, señor Huntoon. 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Sí, señor. 93 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Empecé a las 21:30. Me relevaron a medianoche y volví a la caseta. 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 ¿Dónde está? 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 En el cuatro. Junto al fuerte Clinton. 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Admito que no conozco bien el recinto, 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 pero parece que donde estamos situados ahora mismo 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 no está en el camino del fuerte Clinton a los barracones. 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 - No, señor. - ¿Qué le desvió? 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Bueno, oí algo por el camino. 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Pensé que era un animal. 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Sonaba moribundo o atrapado en una trampa y me acerqué a ayudar. 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Los animales son una debilidad mía. 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Corría hacia aquí cuando me rocé con el cadete Fry. 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - ¿Qué aspecto tenía? - No muy bueno, señor. 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 No colgaba recto. 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Era casi como si estuviera sentado en una silla. 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 No le sigo. 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Los pies le tocaban el suelo. 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 - ¿Le tocaban el suelo? - Sí, señor. 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Está bien. ¿Qué hizo entonces? 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Correr. Corrí hasta los barracones. 113 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Una última pregunta y no le molestaré más. 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 ¿Vio a alguien más cerca? 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 No, señor. 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Señor Huntoon. 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 El cuello. 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Fue lo primero que me llamó la atención. 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 ¿Ve? 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 No es una marca limpia. La soga lo rodeó, 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 pero se movió por el cuello, buscando donde agarrarse. 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Como si… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Como si se resistiera. 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Vea sus dedos, por favor. 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Tienen ampollas de agarrarse a la soga, 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 intentando quitársela. 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 ¿Puedo saber qué está pasando? 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Esto no sigue las normas. 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Me preguntaba si le importaría palpar la nuca del señor Fry. 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Examinó al señor Fry, ¿no es así? 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Por supuesto que lo examiné, es mi trabajo. 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 ¿No hemos hablado de esto ya? 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Hay una especie de contusión. 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 En la zona parietal. 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 De unos siete centímetros. 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Se me debió de escapar. 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Alguien asesinó al señor Fry. 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 ¿Es lo que pretende decirnos, señor Landor? 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Puede que tenga razón, capitán Hitchcock. 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Cualquiera podría haber pasado esto por alto. 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Señor Landor. 142 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Ahora que ha aceptado, 143 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 es importante establecer algunas reglas. 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Me informará a diario, y yo informaré al coronel. 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 Y no debe mencionar esto a nadie, ni dentro ni fuera de la Academia. 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - ¿Eso es todo? - Una última condición. 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 No beberá a lo largo de toda esta investigación. 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Su reputación le precede. 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Disculpe. 150 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 - ¿Es Augustus Landor? - Lo soy. 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Si no me equivoco, le han encomendado resolver el misterio 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 que rodea a Leroy Fry. 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Así es. ¿En qué puedo ayudarlo? 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Por mi honor y por el de esta institución, me veo obligado 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 a revelarle algunas de mis conclusiones. 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 ¿Conclusiones? 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Respecto al difunto señor Fry. 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Estoy sumamente interesado. 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 El hombre al que busca 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 es un poeta. 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Soldado Cochrane. 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Cuando trajeron el cuerpo de Leroy Fry al hospital, 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 ¿se le asignó su custodia? 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Sí, señor. 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 - ¿Pasó algo durante su guardia? - No hasta las 2:30. 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - Fue cuando me relevaron. - ¿Quién le relevó? 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 - Soldado, ¿quién le relevó? - No sé decirle, señor. 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Solo sé que fue un oficial. 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 - ¿No se identificó? - No, señor. 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Tampoco lo esperaría de un oficial. 171 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 ¿Qué le dijo este oficial? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Dijo: "Gracias, soldado. Eso es todo. Le relevo". 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 - Una petición extraña, ¿verdad? - Sí, señor. Mucho. 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - ¿Vio la cara de este oficial? - No, señor. 175 00:14:05,793 --> 00:14:07,918 Solo tenía una vela. Estaba muy oscuro. 176 00:14:08,001 --> 00:14:10,501 Entonces, dígame, ¿cómo supo que era un oficial? 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 Por la barra en el hombro, señor. Pero reconozco que fue muy extraño. 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - ¿Por qué? - Las barras. 179 00:14:17,959 --> 00:14:21,251 Le faltaban las barras en el hombro izquierdo. 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Ahí lo tenemos en persona. 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Benny reconoce a un hombre sediento cuando lo ve. 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Solo con verlo se me calienta la sangre. 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - ¡Benny! - Señor. 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 - Por… las reglas. - Que les den. 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 ¡Patsy! 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 ¿Qué te pasa? 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 ¿Has oído lo de ese pobre cadete? 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 - Dicen que tardó horas en morir. - ¿Quién lo dice? 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Él. 191 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 ¿No debería estar en el recital? 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Buenas noches. ¿El recital? 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 No, no me echarán de menos. 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 Apenas notan que estoy allí. 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 Además, he aprendido más en salas como esta que en cualquier aula. 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 No lo dudo. 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Siéntese, por favor. Por favor, siéntese. Tome… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 - ¿Asiento? - Sí. Gracias. 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Alumno de cuarto, Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Veo que está sediento. 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Disipa el dolor de la melancolía. 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Dígame, ¿cómo se enteró de lo que le había pasado a Leroy Fry? 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Por Huntoon, evidentemente. 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Ha difundido la noticia como el pregonero del pueblo. 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Quizá pronto lo ahorquen a él. 207 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 ¿Pretende insinuar que alguien ahorcó al señor Fry? 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 No pretendo insinuar nada. 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ¿Por qué cree que el hombre que le arrancó el corazón a Fry 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 era un poeta? 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Bueno… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 El corazón o es un símbolo o no es nada. 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Si nos deshacemos del símbolo, ¿qué nos queda? 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Un puñado de músculo sin mayor interés estético que una vejiga. 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Quitarle el corazón a un hombre es traficar con el pecado. 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ¿Quién hay mejor equipado para esa labor 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 que un poeta? 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Un poeta muy literal, por lo que parece. 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 No pretenderá que esta salvajada 220 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 no ha despertado todos los ecos literarios de los rincones de su mente. 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 La encantadora canción de lord Suckling: 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 "Te ruego me devuelvas mi corazón ya que no puedo tener el tuyo". 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 O la propia Biblia: 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 "Crea en mí un corazón limpio. 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 El corazón contrito y humillado no despreciarás". 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Entonces es igual de probable que busquemos a un maníaco religioso. 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 No, verá, he olvidado decirle que yo también soy poeta. 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 Y tiendo a pensar como tal. 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 No soy muy aficionado a la poesía. 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 No es de extrañar, es estadounidense. 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 ¿Y usted qué es? 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Un artista. Es decir, no tengo patria. 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ¿Qué, señor Landor? 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Me ha sido de gran ayuda. 235 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Investigue a un cadete llamado Loughborough. 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Fue compañero de cuarto de Leroy Fry hasta que se pelearon. 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 No se conoce cuál fue el motivo. 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Señor Loughborough. 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Cuente al señor Landor cuál era su relación con el señor Fry. 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Sí, señor. Fuimos compañeros de cuarto. 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 ¿Alguna vez se pelearon? 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 No diría que nos peleamos. Simplemente… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 nuestros caminos se separaron, señor. 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 ¿Por qué se separaron? 245 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Por nada en concreto. 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 Sucedió sin más. 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Si sabe algo acerca del señor Fry, 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 está obligado a revelarlo. 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Bueno, esta es la cuestión, señor. 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Diría que se había juntado 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 con una panda de maleantes. 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Así la llamaba él, al menos. 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 ¿Con lo de "panda de maleantes" se refería a otros cadetes? 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 No lo dijo, pero lo di por hecho. 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,626 ¿Por qué no nos lo ha contado antes? 256 00:19:48,709 --> 00:19:52,084 No me parecía que tuviera importancia, 257 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 sucedió hace mucho. 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Puede retirarse. 259 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Señor Stoddard. 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Usted fue el último que vio al señor Fry con vida. 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Sí, señor. 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 - Hable más alto. - Estoy enfermo, señor. 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Sí que vi a Leroy la noche en cuestión. 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Me crucé con él camino de los barracones. 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 ¿Habló con él? 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Me paró y preguntó si había algún oficial cerca. 267 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 ¿Qué aspecto tenía? 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Estaba muy oscuro. No me fío de mi memoria. 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 ¿Vio que llevara algo? ¿Una soga quizá? 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 No que yo viera. 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Sí que hubo algo. 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Cuando se marchaba, le pregunté adónde iba a esas horas. 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ¿Y? 274 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Dijo: "A una obligación". 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 ¿Cómo interpretó eso? 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 No lo sé. 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Puede retirarse. 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Disculpe, capitán. - Sí. 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Por el amor de Dios. 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "Una vaca y una oveja han sido asesinadas y mutiladas en Cold Spring. 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Les han rajado el pecho y les han quitado el corazón". 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 ¿Es que ninguna criatura de Dios está a salvo de este hombre? 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 No sabemos si es el mismo hombre. 284 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 ¿Qué? 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 ¿Le parece una casualidad? 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 A partir de mañana a las 6:00, 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 los hombres solo asistirán a las clases, las comidas y los rezos. 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 ¡Nada más! 289 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Si le preguntan, 290 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 solo hablamos de su relación con Leroy Fry. 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 No había relación. No lo conocía. 292 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 - ¿Qué? - No lo conocí. 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 - Entonces le malinterpreté. - No es el primero. 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Si esto no es una discusión, ¿qué es? 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Una oferta de empleo. 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Sin remunerar. 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Ninguno de sus compañeros puede saber lo que hace 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 hasta mucho después de que haya terminado. 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Si se enteran, probablemente lo maldigan. 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Una oferta irresistible. 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 No, por favor, cuénteme más. 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Excelente. Necesito que descifre esto. Es un trozo de una nota más larga. 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Deberá trabajar en secreto y con la mayor exactitud posible. 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Es un placer informarle de que he descifrado su mensaje. 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Escrita a mano, es una nota personal. 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Fry la llevaba encima al morir. 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Sabiendo eso, podemos suponer que bastó 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 para sacarlo de su barracón la noche en cuestión. 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Puesto que le arrancaron el resto del mensaje, 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 podemos suponer que esta nota identificaba al remitente. 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 El uso de primitivas mayúsculas negras 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 también indica que el remitente deseaba ocultar su identidad. 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Era una especie de invitación. O, más precisamente, una trampa. 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 ¿Una trampa? 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Teniendo eso en cuenta… ¿Me permite? 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Concentremos nuestros esfuerzos en la tercera línea, 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 donde hay una palabra completa. 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Se". Pero, ¿"se" qué? 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Algo que empieza con "R". 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 ¿"Repita"? ¿"Rinda"? 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 No. Nada de eso cuadra con la invitación. 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 ¿"Se recoja"? No. Es una construcción muy torpe. 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Si buscaban la presencia de Leroy Fry en un lugar y a una hora concretos, 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 solo encaja una palabra: "retrase". 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "Se retrase". 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Viendo la tercera línea, 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 la primera palabra resulta casi ofensivamente fácil 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 de deducir: "No". 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Así pues: "No se retrase". 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Ahora, fíjese bien, señor Landor. 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 No hay que ir lejos para encontrar un candidato. 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Si Fry iba a un lugar predeterminado, 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 desde la perspectiva de quien escribía, venía. 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Así pues, "Venga, señor Fry". 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Una vez establecido eso, no hay nada más sencillo 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 que deducir la siguiente palabra. ¿Puede ser otra que "pronto"? 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 ¡Introducimos la palabra, et voilà! 338 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 "No se retrase. Venga pronto". 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 Y ahí tiene la solución a nuestro petite énigme, 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 que le presento con todo el respeto. 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Un trabajo de primera. Gracias. 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 - Pero dígame. - ¿Sí? 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ¿Alguna suerte con las dos primeras líneas? 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Me vi obligado a darlas por perdidas. 345 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 ¿Qué tal su ortografía? 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Impecable. Según una autoridad tan competente 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 como el reverendo John Bransby de Stoke Newington. 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Entonces nunca habrá hecho lo que muchos solemos hacer. 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Escribir mal palabras que suenan parecido. 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Por ejemplo, "haya", "halla" y "allá". 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Un solecismo frecuente. 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Una invitación, desde luego. "Nos vemos allá". 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Claro que aún no sabemos dónde es la reunión, ¿verdad? 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Algo que acaba en "-ero". 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 ¡El embarcadero! 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - Es más, la cala junto al embarcadero. - Excelente elección. 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Así pues: "Estaré en la cala, junto al embarcadero. 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Nos vemos allá a las 23:00 o así". 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 "No se retrase. Venga a verme". Quizá sea más acertado. 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 ¿Esto le sugiere algo? 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 ¿Por qué quedar con un cadete en el embarcadero 362 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 si podía quedar donde fuera? 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Porque no era un cadete, sino una mujer. 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Usted lo sabía desde el principio, señor Landor. 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Lo imaginaba. 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Si a quien buscamos es a una mujer, 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 es posible que yo la viera. 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 La mañana posterior a la muerte de Fry, antes de conocer lo sucedido, 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 me desperté recitando los primeros versos de un poema. 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 Un poema que habla de una mujer misteriosa profundamente angustiada. 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Justo entonces, fuera del comedor, apareció la criatura más hermosa 372 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 que haya tenido el placer de ver. 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 ¿Quién era? 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 No tengo la más remota idea. 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Pero ¿por qué cree que el poema o la joven están relacionados con el señor Fry? 376 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 El aire de violencia disimulada. 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Una presión tremenda. 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Una mujer desconocida. 379 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Podría haber escrito esto cualquier mañana. 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Pero no lo escribí. Me lo dictaron. 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 ¿Se lo dictaron? 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 ¿Quién? 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Mi madre. 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Está muerta. 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Lleva muerta casi 20 años. 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Háblame de este tal Poe. 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Poey. 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Un niño encantador. 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Unos modales preciosos. Habla mucho. 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Eso sin duda. Y sin duda hay algo extraño en él. 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 ¿Porque habla mucho? 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 No, porque está lleno de fantasías insensatas. 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Me habla de un poema 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 y sostiene que tiene que ver con la muerte de Leroy Fry. 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Afirma que se lo dictó su madre muerta en sueños. 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Tú sabes mejor que nadie que las personas que hemos perdido 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 siempre nos acompañan. 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 El hombre es capaz de casi todo por engañar a la muerte, ¿no crees? 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 En algún tipo de recipiente. 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Envuelto en gasa, quizá, o un periódico. 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Muy probablemente rodeado de hielo. 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 VAYA AL ALMACÉN DE HIELO. ÁRMESE DE VALOR. 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Bien. Recibió mi nota. 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - ¿Le han seguido? - ¿Seguirme? 405 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Qué poco profesional. Por supuesto que no. 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 - ¿Dónde estamos? - En el escenario del crimen. 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 El segundo crimen. 408 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Donde trajeron el corazón de Fry. 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Mencionó que el robo del corazón le recordó la Biblia. 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Reconoceré que ya me movía en esa dirección. 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 No hacia la Biblia, 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 pero sí hacia la religión. 413 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Parece que esto representa algún tipo de ceremonia. 414 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Sangre y velas colocadas de forma deliberada. 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 - Un círculo. - Y un triángulo. 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 Es muy probable que el corazón de Fry se colocara en el centro. 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Tengo un viejo amigo que podría ayudarnos. 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 El profesor Jean Pépé es experto en símbolos… 419 00:36:09,126 --> 00:36:12,668 - ¡Pépé! - …en rituales, en lo oculto. 420 00:36:12,834 --> 00:36:14,376 - ¡Profesor! - Posiblemente sea 421 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 - el hombre más peculiar… - ¡Aquí detrás! 422 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 - Perdón por interrumpir. - …al que he tenido el gusto de conocer. 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Traigo algo curioso que me gustaría que viera. 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Solo puede ser un círculo mágico. 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Recuerdo verlo en Le Véritable Dragon rouge. 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Si mal no recuerdo, el mago se colocaba ahí, 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 en el triángulo. 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 ¿Solo? 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Bueno, podía haber un grupo de ayudantes. 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Velas y antorchas a ambos lados, luz por todas partes. 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 Un festival de luz, de hecho. 432 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Gus, si vas al tercer estante… 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 El segundo desde arriba. 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 El tomo de encima. 435 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Sí. 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, formidable cazador de brujas. 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 - ¿Lee francés, señor Poe? - Oui, bien sur. 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 Lea en silencio. Está en la página central. 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas 440 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 y dejó escrito el impresionante volumen que ahora examina. 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Pero el libro que me gustaría darle, Discours du diable, de Henri Le Clerc, 442 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 quien ejecutó a 700 brujas durante su vida, 443 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 supuestamente se destruyó. 444 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Corren rumores de que dejó dos o tres volúmenes más, 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 idénticos al que se destruyó. 446 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 Encontrar uno es la obsesión de muchos coleccionistas de lo oculto. 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc dejó instrucciones para asegurarse 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 la inmortalidad. 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Cielo santo. 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "Es de conocimiento general entre la fraternidad de ángeles malvados 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 que el festín de un aquelarre 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 se limita a los siguientes ingredientes: 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 animales sucios que jamás comería un cristiano, 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 los corazones de niños sin bautizar 456 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 y los corazones de ahorcados". 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Necesito que se infiltre discretamente entre los cadetes 458 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 a ver si puede sonsacar alguna conexión con lo oculto entre ellos. 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Explíquese. 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Me han hecho ciertas propuestas, 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 propuestas oscuras y francamente poco cristianas. 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 ¿Poco cristianas? 463 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Me han incitado a dudar de los cimientos de mi fe. 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 Y a hacer incursiones en misteriosas y arcanas prácticas antiguas. 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 - ¿Arcanas? - Magia negra. ¿Quién ha sido? 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 - Exigimos saberlo. - Mi honor no me permite revelarlo. 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 ¿Quién fue? 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 No me lo sacaría 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 aunque el mismísimo Dios amenazase con partirme con un rayo. 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 - Si quiere unirse a nosotros… - No, di mi palabra. 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 - Le pidieron que dudase de su fe. - No puedo decirlo. 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 ¿Fue Marquis? 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, contrólese. 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Sí, tengo un nombre, pero aún debo ponerle cara. 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 ¿Vértigo? 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Bueno, el mundo da vueltas. 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Tiene el pulso acelerado. 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Muy bien, señor Poe, no salga hoy 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 y cuídese. 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Presente esto al teniente Locke y a su jefe de cadetes, 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Artemus, mi hijo. 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Él se encargará de que lo releven de sus deberes. 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 ¿Desea que se le exima de atender la clase porque siente 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 vértigo? 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 Y una aflicción peor que pasó desapercibida. 486 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 Un ataque de grand ennui. 487 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 ¿"Grand ennui"? 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 De carácter muy marcado. 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Cuidado con lo que dice, Poe. 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Pregúnteselo usted mismo al doctor. 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 Es cierto, teniente. 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Mi padre dice que nunca había visto nada igual. 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Muy bien. 494 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Pero le acuso de desvergüenza indecorosa. 495 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Tres deméritos. 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Regrese a sus aposentos inmediatamente. 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 Y más le vale estar allí cuando los oficiales pasen inspección. 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Se llama Poe, ¿no es así? - Sí. 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Soy Artemus Marquis. 500 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Su desvergüenza es admirable. 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Esta noche a las 23:00. Barracón norte 18. 502 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Disculpe mi tardanza. Espero no haberle hecho esperar mucho. 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Esto es una delicia. 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 ¡Libros! 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Me interesa usted más que nunca. 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 ¿Por dónde empezamos? 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 El deplorable Fenimore Cooper. Supongo que es obligatorio en toda biblioteca. 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Menuda colección. 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Historia de Egipto y toda clase de cosas. 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Le he descubierto. 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Me dio a entender que no leía poesía. 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Y no la leo. 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 ¡Byron! 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - Uno de mis favoritos. - Por favor. 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 Y está muy manoseado. 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Es de mi hija. 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 ¿Su hija ya no se encuentra aquí? 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 No, se fugó con alguien. 519 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ¿Usted lo conocía? 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 De pasada. 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ¿Y nunca volverá? 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 No es probable. 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Los dos estamos solos en este mundo. 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Usted tiene a su madre. 525 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Aún le habla. 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 - A pesar de todo. - Sí. 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Sí, de vez en cuando. 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 Y añadiré que todo lo que tengo de bueno, tanto físico como espiritual, es suyo. 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Su hija. ¿Cómo se llama? Si no le importa decírmelo. 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 No diga más, señor Landor. 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 - Dice que ha encontrado algo. - No. Mejor que eso. 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Alguien llamado Marquis. 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 El doctor. 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 No. Su hijo, Artemus. 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 Me he asignado la tarea de introducirme en su impenetrable grupo. 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Otra buena creación de Dios. 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Cortesía de la divine Patsy. 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 ¿Nos denunciará por saltarnos el toque de queda, Poe? 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 ¿Nuestras pequeñas transgresiones le ofenden? 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 No solo no me ofenden, señor Ballinger, sino que… 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 merecen otra ronda. 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Bébaselo. 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Hasta el fondo, mujer. 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, hoy está siendo un auténtico abusón. 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 Otro, s'il vous plaît. 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Se lo agradezco. 549 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 Puedo seguir toda la noche. 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Tranquilo, Ballinger. 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Mi trabajo me ha costado conseguirlo. 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 553 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Tengo entendido que es poeta. 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Dicen que demuestro tener un modesto don. 555 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Entonces exijo una lectura pública. 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Denos el gusto. 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Había una lasciva desnuda en Bermudas 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 que se creía sesuda. 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 Yo más, sin duda. 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Le parecía una idea peliaguda que la cortejase desnuda. 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 Tras copular quedó muda y greñuda. 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 - Bien hecho, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 La carta perdedora es un siete. 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 La ganadora es una jota. 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Vaya. Es su día de suerte, Poe. 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Gracias. 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 ¿Es cierto que el inspector Landor le interrogó respecto a Fry? 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Tenía la impresión, equivocada, de que era amigo íntimo de Fry. 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 ¿Lo era? 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 No lo era. 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Qué apropiado que Fry solo consiguiera llamar la atención 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 ahorcándose. 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Creo que se ahorcó desesperado por el rechazo de una dama. 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 ¿Qué dama podía ser esa, Stoddard? 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 ¿Qué me dices de tu hermana, Artemus? 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 ¿No había deslumbrado a Fry? 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Vamos, Randy. 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Tú eras más amigo de Fry que cualquiera. 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 No creo que fuera tan amigo de él 581 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 como tú. 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Muy bien. ¿Por dónde íbamos? 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 ¡Poe! 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 ¿El toque de queda no se aplica a usted, Poe? 585 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Explíquese. 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Hace tres horas que se apagaron las velas. 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Lo siento, señor. 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Sus disculpas siempre me han sonado huecas. 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Leroy Fry se encontró con la muerte saltándose el toque de queda. 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Regrese al barracón inmediatamente. 591 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Tiene suerte de no cavar su propia tumba. 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Gracias, señor. 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Apure el paso. 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 ¿Mattie? 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Acuérdate de mí por tu bondad, Señor. 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 Porque en la muerte no hay memoria de ti, 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ¿en el Seol quién te alabará? 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 Conforme a tu misericordia, 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 acuérdate de mí por tu bondad, Señor. 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 Mis ojos están gastados de sufrir". 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Es el señor Landor, ¿no es cierto? 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Sí, lo soy. 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Soy la madre de Leroy. 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Quiero que tenga esto. 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 Es su diario. 606 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Se remonta al menos tres años. 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 No recuerdo… 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Lo siento. 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Mi más sincero pésame. 610 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 No recuerdo que encontrasen un diario entre sus efectos personales. 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Me lo mandó el señor Ballinger. 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 - ¿El señor Ballinger? - Sí. 613 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 En cuanto tuvo noticia de lo sucedido, 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 acudió a los aposentos de Leroy a ver en qué podía ayudar. 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 El muchacho me lo mandó por correo. 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Entiendo. 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 Y ahora… en cuanto me ha visto, 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 ha dicho: "Pensé que debía tener el diario de Leroy con usted en Kentucky. 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 Si prefiere quemarlo, hágalo". 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Qué considerado. 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Pero no tiene ningún sentido. 622 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Los números y las letras… 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Puesto que el ejército confía en usted, 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 lo correcto es que lo tenga. 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Volveré con frecuencia. 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 - Cuidaré de ella. - Lo entiendo. 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 Estamos en esto juntos. 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 ¡Doctor! 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Señor Landor. Qué sorpresa más agradable. 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Deje que le presente a mi mujer, Julia. 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Me han hablado mucho de usted. 632 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Encantado. 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 ¿No es el caballero que investiga la muerte del señor Fry? 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Sí. 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Justo veníamos hablando de ese asunto. 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Mi marido me cuenta que, a pesar de sus heroicos esfuerzos, 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 el cuerpo del señor Fry no ha podido exhibirse públicamente. 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,334 Pobres padres. 639 00:52:54,751 --> 00:52:55,709 Desde luego. 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Todo este asunto nos ha perturbado. 641 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Le aseguro que no descansaré hasta detenerlo. 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Encantado de conocerla. 643 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Querida. 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Tengo entendido que es viudo, señor Landor. 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Así es. 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Mi más sincero pésame. 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 ¿Su mujer pasó a mejor vida recientemente? 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Ya hace dos años. 649 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Apenas unos meses después de mudarnos a esta zona. 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 ¿Una enfermedad repentina? 651 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 No fue repentina. 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 Pero bastó. 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Soy muy consciente de su sacrificio. 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 - Le acompaño en el sentimiento. - Gracias. 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Brava. 656 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, ¿no te había dicho que mi hermana era un prodigio? 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Qué maravilla, querida. Se me saltan las lágrimas. 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Sí. 659 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Un pasaje precioso, señorita Marquis. 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 - Verdaderamente. - Sí. 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Tu inmortalidad queda asegurada. 662 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 No sé de ninguna mujer que desee ser inmortal, Randy. 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Me viene a la mente la obra de sir Thomas Gray: 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 "Muchas son las flores cuyo rubor no se ha de ver". 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 "Y cuya dulzura se desperdiciará en el aire del desierto". 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 Es de mis favoritos. 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 ¿Qué te parece mi pequeño protegido? 668 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 El señor Poe está muy lejos de ser un protegido. 669 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 No lo corromperá alguien como tú. 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 De acuerdo, Lea. 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Basta por ahora. Debes descansar antes de la cena. 672 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 - Disculpen, caballeros. - Gracias, Lea. 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, sillas. 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard, el tablero. 675 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Me aburro. 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 ¡Me da igual! 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Está enferma. 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 En su estado no debería recibir visitas. 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Señorita Marquis. 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Perdóneme. 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Nada me gustaría más que verla el sábado. 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Estoy segura de que sí, señor Poe. Pero me temo que tengo un compromiso. 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Entiendo. 684 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 ¿Propone este sábado? 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 O el domingo, si lo prefiere. 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 O el lunes. 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 ¿Y dónde propone esta reunión? 688 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Deje que adivine. ¿Gee's Point? ¿Flirtation Walk? 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 No. 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Me temo que no. 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Había pensado el cementerio. 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 ¿El cementerio? 693 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Qué interesante. 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Sí, a mí me lo parece. 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Bien, le deseo buenas noches. 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Está todo muy yermo. 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Para disfrutar de esta zona en toda su gloria, 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 hay que visitarla inmediatamente después de la caída de las hojas. 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 ¿Por qué? 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 La vegetación no mejora, 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 sino que más bien obstruye el diseño original de Dios. 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Un romántico. 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Disfruta hablando de Dios y de la muerte, ¿verdad? 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Considero que la muerte es el tema más elevado de la poesía. 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 ¿Nos sentamos? 706 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 - Un sitio precioso. - Sí, es mi preferido. 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Qué bien le sienta la morbosidad. 708 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Le favorece más que el uniforme. 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 El único a su altura es Artemus. 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Jamás lo he visto detenerse en el reino de la melancolía. 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Pero acepta hacer visitas prolongadas a nuestro mundo. 712 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Creo que se puede bailar sobre cristales rotos 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 durante un tiempo. 714 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 No para siempre. 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Sí, veo que ambos tenéis mucho en común. 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Espero que no tenga frío. 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 El tiempo helado se ha instalado. 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Por favor, pare. 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 No creerá que he venido para hablar del tiempo. Qué prosaico. 720 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Lo siento. Me preocupaba su bienestar. 721 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Entonces prosiga. 722 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Declare su amor eterno para que podamos volver a casa. 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 - Solo decía… - Lo siento. 724 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Estoy siendo desagradable y no sé por qué. 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Tiene frío. 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Señorita Marquis, ¿quiere tomar prestada mi capa? 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - No hace falta. - No me… 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 He… 729 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 - ¿Qué? - Srta. Marquis. 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 ¡Lea! 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 ¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede? 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 ¡Lea! 733 01:00:28,626 --> 01:00:29,709 Lea. 734 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Dios mío, Lea. 735 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 ¿Te encuentras bien? 736 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 - ¿Lea? - Estoy bien. 737 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 ¿Seguro que estás bien? Me has asustado. 738 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Pasa a veces. No te preocupes. 739 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Tu… 740 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Tu espíritu me anima tanto que siento que puedo confesar 741 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 que mi madre tiene cierta presencia en mi vida. 742 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 En mis sueños y mis despertares. 743 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Sí. 744 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 A veces creo que los muertos nos rondan porque los amamos muy poco. 745 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Los olvidamos. No es nuestra intención, pero es así. 746 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Creo que se sienten cruelmente abandonados y por eso nos llaman a gritos. 747 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Quizá sea mejor no darle demasiadas vueltas. 748 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Quiero que sepas que me alegré mucho 749 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 de verte al abrir los ojos. 750 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 De mirar dentro de tu ser 751 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 y descubrir algo que no esperaba. 752 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Ni en un millón de años. 753 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Gracias. 754 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 ¡Para! 755 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ¡Cabrón! Entérate del lugar que te corresponde. 756 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Aléjate de Lea. 757 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 ¡Suéltelo! 758 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 ¡Suéltelo, Ballinger! 759 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 ¡O responderá ante un consejo de guerra! 760 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Espantajo de mierda. 761 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 ¿Se encuentra bien? 762 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Está claro que ese salvaje sabe que Lea me prefiere a él. 763 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 - Si pretende asustarme… - ¿Asustarlo? 764 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 - Parecía decidido a matarlo. - ¿Matarme? 765 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Antes de dejar que se interponga entre mi corazón y yo, 766 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 yo lo mataré a él. 767 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Siempre ha sido así. La gente me subestima. 768 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Amigos, compañeros de clase, mi propio benefactor. 769 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 - Gracias, Patsy. - Todos. 770 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Todos… 771 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 salvo mi madre. 772 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 Le doy las gracias por su ayuda antes. 773 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 No es propio de mí dejarme sorprender. 774 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Aunque a usted le gusta sorprender. ¿Verdad, Landor? 775 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Sin ánimo alguno de ofender, 776 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 pero es mucho más sofisticado de lo que da a entender. 777 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Dígame: ¿es cierto que una vez consiguió una confesión 778 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 solo con una mirada penetrante? 779 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Con la paciencia suficiente, 780 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 muchas veces el sospechoso se interroga a sí mismo. 781 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Su compañía es una delicia, Landor. 782 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Algún día escribiré un poema. 783 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Algo que hará perdurar su nombre a lo largo de los siglos. 784 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 ¿Ni siquiera después de este ataque sospechas de Randy Ballinger? 785 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 ¿Dónde te deja esto? 786 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 Tu investigación. 787 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Me interesa Artemus Marquis. 788 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Supongo que lo conoces. 789 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 ¿Quién no? 790 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Tiene un porte glorioso. 791 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Casi parece obligado a morir joven, ¿no crees? 792 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Pero no me parece que tenga un carácter violento. 793 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Nunca pierde la calma. 794 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Quizá no sea nuestro hombre. 795 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Hay algo en él… En toda su familia. 796 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Se comportan como si fueran culpables de algo. 797 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 ¿Acaso no todas las familias son culpables de algo? 798 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 - Capitán. - Es el señor Ballinger. 799 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Me temo que ha desaparecido. 800 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 ¡Capitán! ¡Aquí! 801 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Señor. 802 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 La disección del señor Ballinger no fue tan limpia como la de Fry. 803 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Lo que sugiere que la llevaron a cabo otras manos. 804 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 En cuanto a la castración… 805 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Bueno… 806 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 ¿Castración? 807 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Dios mío, Landor. 808 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 ¡Estamos igual de lejos de encontrar al responsable 809 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 que hace un mes! 810 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Estamos más cerca. 811 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 - Es cuestión de tiempo. - Dígame. 812 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 ¿Ha encontrado más pruebas de prácticas satánicas? 813 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 ¿Qué me dice del supuesto oficial que convenció a Cochrane 814 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 para que abandonara el cuerpo? 815 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 ¿O del diario? 816 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 ¿Ha encontrado una sola pista que le resulte útil? 817 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Hay un loco suelto por estos montes que va destripando a mis hombres. 818 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Hombres que apenas cumplen sus deberes, salen de sus barracones o duermen.