1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
"Las fronteras
que separan la vida de la muerte
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
son difusas y tenues
en el mejor de los casos.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
¿Quién sabe dónde acaba una
y dónde empieza la otra?". E. A. Poe
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Buenos días, caballeros.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- ¿Es Augustus Landor?
- Sí.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
¿Usted quién es?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
El capitán Hitchcock.
Segundo al mando en la Academia.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Vengo a informarle
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
de que el superintendente Thayer
solicita su presencia.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
- ¿Con qué objeto?
- Eso se lo dejo al coronel.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
- ¿Cuándo quiere verme?
- En cuanto usted pueda.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
¿Y si decido no acudir?
14
00:02:31,626 --> 00:02:34,459
Sería asunto suyo.
Usted es un civil.
15
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
Bueno, hace buen día para pasear.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
VALLE DEL HUDSON (NUEVA YORK)
1830
17
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
El gobernador dice que era una leyenda
entre los policías de Nueva York.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Al recomendar sus servicios
destacó sus impresionantes logros,
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
entre ellos, capturar
a los cabecillas de los Daybreak Boys,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
desmantelar la banda de los Shirt Tails
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
y resolver el macabro asesinato
de una joven prostituta en Elysian Fields.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ACADEMIA MILITAR DE ESTADOS UNIDOS
WEST POINT
23
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Entre sus talentos se cuentan
descifrar códigos, controlar disturbios
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
e interrogar sin violencia.
25
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Es hijo de un pastor de Glasgow
26
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
que llegó a Nueva York
siendo aún adolescente.
27
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
Y es viudo, señor Landor.
28
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Desde hace tres años.
29
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- ¿Le pido café?
- Una cerveza me vendría bien.
30
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Guarda…
31
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Guarda esas notas
en un casillero por ahí detrás, ¿verdad?
32
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
¿Qué más dicen?
33
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
¿Dicen que no piso una iglesia
34
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
desde hace mucho?
35
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
¿Mencionan que mi hija
se fugó hace un tiempo?
36
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Sabemos de la desaparición de su hija.
37
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Y le brindamos nuestro consuelo.
38
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Con todo el respeto,
espero no haberlo ofendido.
39
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
No.
40
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
No, lo siento. Debería pedirle perdón.
41
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Y se lo pido. Por favor, siga.
42
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Señor Landor, nos vemos obligados
a ser extremadamente discretos.
43
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Buscamos a alguien.
44
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Un ciudadano particular,
de habilidad y tacto reconocidos,
45
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
que lleve a cabo una investigación
en nombre de la Academia.
46
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Una investigación
enormemente compleja y delicada
47
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
referida a uno de nuestros cadetes.
48
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Un alumno de segundo año
de Kentucky llamado Fry.
49
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- Andarse con rodeos es absurdo.
50
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry se ahorcó. Anoche.
51
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Lo lamento.
52
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Es algo espantoso.
Pero comprenderá nuestra situación.
53
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Se nos ha encargado específicamente
el cuidado de estos jóvenes
54
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
para hacer de ellos caballeros y soldados.
Por eso los presionamos.
55
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Pero nos gustaría creer
que sabemos cuándo aflojar.
56
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Un muchacho que se ahorca
57
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- es asunto del forense.
- Me temo que no acaba ahí.
58
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
El cuerpo del cadete Fry
fue profanado anoche en la enfermería.
59
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
¿Profanado? ¿Por quién?
60
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Si lo supiéramos,
no tendríamos necesidad de llamarlo.
61
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Seguro que en la Academia
hay muchos bromistas.
62
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
No fue una broma, señor Landor.
63
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
A Leroy Fry le extrajeron
el corazón del pecho.
64
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Doctor Marquis, ¿cómo se hace algo así?
65
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Con un bisturí.
O con cualquier buen cuchillo afilado.
66
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Lo difícil es llegar al corazón.
67
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Los cortes en los pulmones y el hígado
68
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
se produjeron al inclinar el filo
para salvar el corazón.
69
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
¿Cómo se podría conservar el corazón?
70
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
En algún tipo de recipiente.
71
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Envuelto en gasa, quizá, o un periódico.
72
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Muy probablemente rodeado de hielo.
73
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
¿Qué tipo de persona pudo hacerlo?
74
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Una fuerte.
75
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
¿No una mujer?
76
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Ninguna de las que yo haya tenido
el gusto de conocer, no.
77
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
¿Y sus conocimientos médicos?
78
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
¿Tendría que tener la misma educación
y formación que usted?
79
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
No necesariamente.
80
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Necesitaría mucha luz
y saber dónde hacer el corte,
81
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
pero no tendría por qué ser
médico o cirujano.
82
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
- Tendría que ser…
- ¡Un loco!
83
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
Que sigue suelto.
84
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
¡Tercien armas!
85
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Tendrá que perdonarme, señor Landor.
86
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Nos encontramos
en una situación muy delicada.
87
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Hay determinados senadores con mucho poder
88
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
que desean que fracasemos
estrepitosamente, clausurarnos.
89
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Le pido que ayude a salvar el honor
de la Academia Militar de Estados Unidos.
90
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Y eso intentaré.
91
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Anoche estuvo de guardia, señor Huntoon.
92
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Sí, señor.
93
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Empecé a las 21:30. Me relevaron
a medianoche y volví a la caseta.
94
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
¿Dónde está?
95
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
En el cuatro. Junto al fuerte Clinton.
96
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Admito que no conozco bien el recinto,
97
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
pero parece
que donde estamos situados ahora mismo
98
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
no está en el camino
del fuerte Clinton a los barracones.
99
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- No, señor.
- ¿Qué le desvió?
100
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Bueno, oí algo por el camino.
101
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Pensé que era un animal.
102
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Sonaba moribundo o atrapado en una trampa
y me acerqué a ayudar.
103
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Los animales son una debilidad mía.
104
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Corría hacia aquí
cuando me rocé con el cadete Fry.
105
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- ¿Qué aspecto tenía?
- No muy bueno, señor.
106
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
No colgaba recto.
107
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Era casi como si estuviera
sentado en una silla.
108
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
No le sigo.
109
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Los pies le tocaban el suelo.
110
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- ¿Le tocaban el suelo?
- Sí, señor.
111
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Está bien. ¿Qué hizo entonces?
112
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Correr. Corrí hasta los barracones.
113
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Una última pregunta y no le molestaré más.
114
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
¿Vio a alguien más cerca?
115
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
No, señor.
116
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Señor Huntoon.
117
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
El cuello.
118
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Fue lo primero que me llamó la atención.
119
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
¿Ve?
120
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
No es una marca limpia. La soga lo rodeó,
121
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
pero se movió por el cuello,
buscando donde agarrarse.
122
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Como si…
123
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Como si se resistiera.
124
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Vea sus dedos, por favor.
125
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Tienen ampollas de agarrarse a la soga,
126
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
intentando quitársela.
127
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
¿Puedo saber qué está pasando?
128
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Esto no sigue las normas.
129
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Me preguntaba si le importaría palpar
la nuca del señor Fry.
130
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Examinó al señor Fry, ¿no es así?
131
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Por supuesto que lo examiné,
es mi trabajo.
132
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
¿No hemos hablado de esto ya?
133
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Hay una especie de contusión.
134
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
En la zona parietal.
135
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
De unos siete centímetros.
136
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Se me debió de escapar.
137
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Alguien asesinó al señor Fry.
138
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
¿Es lo que pretende decirnos,
señor Landor?
139
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Puede que tenga razón, capitán Hitchcock.
140
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Cualquiera podría
haber pasado esto por alto.
141
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Señor Landor.
142
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Ahora que ha aceptado,
143
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
es importante establecer algunas reglas.
144
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Me informará a diario,
y yo informaré al coronel.
145
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
Y no debe mencionar esto a nadie,
ni dentro ni fuera de la Academia.
146
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- ¿Eso es todo?
- Una última condición.
147
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
No beberá
a lo largo de toda esta investigación.
148
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Su reputación le precede.
149
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Disculpe.
150
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- ¿Es Augustus Landor?
- Lo soy.
151
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Si no me equivoco,
le han encomendado resolver el misterio
152
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
que rodea a Leroy Fry.
153
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Así es. ¿En qué puedo ayudarlo?
154
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Por mi honor y por el de esta institución,
me veo obligado
155
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
a revelarle algunas de mis conclusiones.
156
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
¿Conclusiones?
157
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Respecto al difunto señor Fry.
158
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Estoy sumamente interesado.
159
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
El hombre al que busca
160
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
es un poeta.
161
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Soldado Cochrane.
162
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Cuando trajeron el cuerpo
de Leroy Fry al hospital,
163
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
¿se le asignó su custodia?
164
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Sí, señor.
165
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- ¿Pasó algo durante su guardia?
- No hasta las 2:30.
166
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- Fue cuando me relevaron.
- ¿Quién le relevó?
167
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Soldado, ¿quién le relevó?
- No sé decirle, señor.
168
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Solo sé que fue un oficial.
169
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- ¿No se identificó?
- No, señor.
170
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Tampoco lo esperaría de un oficial.
171
00:13:49,709 --> 00:13:51,376
¿Qué le dijo este oficial?
172
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Dijo: "Gracias, soldado.
Eso es todo. Le relevo".
173
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Una petición extraña, ¿verdad?
- Sí, señor. Mucho.
174
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- ¿Vio la cara de este oficial?
- No, señor.
175
00:14:05,793 --> 00:14:07,918
Solo tenía una vela. Estaba muy oscuro.
176
00:14:08,001 --> 00:14:10,501
Entonces, dígame,
¿cómo supo que era un oficial?
177
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
Por la barra en el hombro, señor.
Pero reconozco que fue muy extraño.
178
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- ¿Por qué?
- Las barras.
179
00:14:17,959 --> 00:14:21,251
Le faltaban las barras
en el hombro izquierdo.
180
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Ahí lo tenemos en persona.
181
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny reconoce a un hombre sediento
cuando lo ve.
182
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Solo con verlo se me calienta la sangre.
183
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- ¡Benny!
- Señor.
184
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Por… las reglas.
- Que les den.
185
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
186
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
¡Patsy!
187
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
¿Qué te pasa?
188
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
¿Has oído lo de ese pobre cadete?
189
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
- Dicen que tardó horas en morir.
- ¿Quién lo dice?
190
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Él.
191
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
¿No debería estar en el recital?
192
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Buenas noches. ¿El recital?
193
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
No, no me echarán de menos.
194
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Apenas notan que estoy allí.
195
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Además, he aprendido más
en salas como esta que en cualquier aula.
196
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
No lo dudo.
197
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Siéntese, por favor.
Por favor, siéntese. Tome…
198
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- ¿Asiento?
- Sí. Gracias.
199
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Alumno de cuarto, Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Veo que está sediento.
202
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Disipa el dolor de la melancolía.
203
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Dígame, ¿cómo se enteró
de lo que le había pasado a Leroy Fry?
204
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Por Huntoon, evidentemente.
205
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Ha difundido la noticia
como el pregonero del pueblo.
206
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Quizá pronto lo ahorquen a él.
207
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
¿Pretende insinuar
que alguien ahorcó al señor Fry?
208
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
No pretendo insinuar nada.
209
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
¿Por qué cree que el hombre
que le arrancó el corazón a Fry
210
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
era un poeta?
211
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Bueno…
212
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
El corazón o es un símbolo o no es nada.
213
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Si nos deshacemos del símbolo,
¿qué nos queda?
214
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Un puñado de músculo
sin mayor interés estético que una vejiga.
215
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Quitarle el corazón a un hombre
es traficar con el pecado.
216
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
¿Quién hay mejor equipado para esa labor
217
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
que un poeta?
218
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Un poeta muy literal, por lo que parece.
219
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
No pretenderá que esta salvajada
220
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
no ha despertado todos los ecos literarios
de los rincones de su mente.
221
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
La encantadora canción de lord Suckling:
222
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Te ruego me devuelvas mi corazón
ya que no puedo tener el tuyo".
223
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
O la propia Biblia:
224
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
"Crea en mí un corazón limpio.
225
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
El corazón contrito y humillado
no despreciarás".
226
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Entonces es igual de probable
que busquemos a un maníaco religioso.
227
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
No, verá, he olvidado decirle
que yo también soy poeta.
228
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
Y tiendo a pensar como tal.
229
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
No soy muy aficionado a la poesía.
230
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
No es de extrañar, es estadounidense.
231
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
¿Y usted qué es?
232
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Un artista. Es decir, no tengo patria.
233
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
¿Qué, señor Landor?
234
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Me ha sido de gran ayuda.
235
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Investigue a un cadete
llamado Loughborough.
236
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Fue compañero de cuarto de Leroy Fry
hasta que se pelearon.
237
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
No se conoce cuál fue el motivo.
238
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Señor Loughborough.
239
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Cuente al señor Landor
cuál era su relación con el señor Fry.
240
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Sí, señor. Fuimos compañeros de cuarto.
241
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
¿Alguna vez se pelearon?
242
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
No diría que nos peleamos. Simplemente…
243
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
nuestros caminos se separaron, señor.
244
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
¿Por qué se separaron?
245
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Por nada en concreto.
246
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
Sucedió sin más.
247
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Si sabe algo acerca del señor Fry,
248
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
está obligado a revelarlo.
249
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Bueno, esta es la cuestión, señor.
250
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Diría que se había juntado
251
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
con una panda de maleantes.
252
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Así la llamaba él, al menos.
253
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
¿Con lo de "panda de maleantes"
se refería a otros cadetes?
254
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
No lo dijo, pero lo di por hecho.
255
00:19:46,459 --> 00:19:48,626
¿Por qué no nos lo ha contado antes?
256
00:19:48,709 --> 00:19:52,084
No me parecía que tuviera importancia,
257
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
sucedió hace mucho.
258
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Puede retirarse.
259
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Señor Stoddard.
260
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Usted fue el último que vio
al señor Fry con vida.
261
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Sí, señor.
262
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
- Hable más alto.
- Estoy enfermo, señor.
263
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Sí que vi a Leroy la noche en cuestión.
264
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Me crucé con él camino de los barracones.
265
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
¿Habló con él?
266
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Me paró y preguntó
si había algún oficial cerca.
267
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
¿Qué aspecto tenía?
268
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Estaba muy oscuro.
No me fío de mi memoria.
269
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
¿Vio que llevara algo? ¿Una soga quizá?
270
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
No que yo viera.
271
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Sí que hubo algo.
272
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Cuando se marchaba,
le pregunté adónde iba a esas horas.
273
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
¿Y?
274
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Dijo: "A una obligación".
275
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
¿Cómo interpretó eso?
276
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
No lo sé.
277
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Puede retirarse.
278
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Disculpe, capitán.
- Sí.
279
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Por el amor de Dios.
280
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"Una vaca y una oveja han sido
asesinadas y mutiladas en Cold Spring.
281
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Les han rajado el pecho
y les han quitado el corazón".
282
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
¿Es que ninguna criatura de Dios
está a salvo de este hombre?
283
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
No sabemos si es el mismo hombre.
284
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
¿Qué?
285
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
¿Le parece una casualidad?
286
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
A partir de mañana a las 6:00,
287
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
los hombres solo asistirán
a las clases, las comidas y los rezos.
288
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
¡Nada más!
289
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Si le preguntan,
290
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
solo hablamos
de su relación con Leroy Fry.
291
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
No había relación. No lo conocía.
292
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
- ¿Qué?
- No lo conocí.
293
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Entonces le malinterpreté.
- No es el primero.
294
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Si esto no es una discusión, ¿qué es?
295
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Una oferta de empleo.
296
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Sin remunerar.
297
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Ninguno de sus compañeros
puede saber lo que hace
298
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
hasta mucho después de que haya terminado.
299
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Si se enteran, probablemente lo maldigan.
300
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Una oferta irresistible.
301
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
No, por favor, cuénteme más.
302
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Excelente. Necesito que descifre esto.
Es un trozo de una nota más larga.
303
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Deberá trabajar en secreto
y con la mayor exactitud posible.
304
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Es un placer informarle
de que he descifrado su mensaje.
305
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Escrita a mano, es una nota personal.
306
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry la llevaba encima al morir.
307
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Sabiendo eso, podemos suponer que bastó
308
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
para sacarlo de su barracón
la noche en cuestión.
309
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Puesto que le arrancaron
el resto del mensaje,
310
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
podemos suponer que esta nota
identificaba al remitente.
311
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
El uso de primitivas mayúsculas negras
312
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
también indica que el remitente
deseaba ocultar su identidad.
313
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Era una especie de invitación.
O, más precisamente, una trampa.
314
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
¿Una trampa?
315
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Teniendo eso en cuenta… ¿Me permite?
316
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Concentremos nuestros esfuerzos
en la tercera línea,
317
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
donde hay una palabra completa.
318
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Se". Pero, ¿"se" qué?
319
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Algo que empieza con "R".
320
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
¿"Repita"? ¿"Rinda"?
321
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
No. Nada de eso cuadra con la invitación.
322
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
¿"Se recoja"?
No. Es una construcción muy torpe.
323
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Si buscaban la presencia de Leroy Fry
en un lugar y a una hora concretos,
324
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
solo encaja una palabra: "retrase".
325
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Se retrase".
326
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Viendo la tercera línea,
327
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
la primera palabra resulta
casi ofensivamente fácil
328
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
de deducir: "No".
329
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Así pues: "No se retrase".
330
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Ahora, fíjese bien, señor Landor.
331
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
No hay que ir lejos
para encontrar un candidato.
332
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Si Fry iba a un lugar predeterminado,
333
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
desde la perspectiva
de quien escribía, venía.
334
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Así pues, "Venga, señor Fry".
335
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Una vez establecido eso,
no hay nada más sencillo
336
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
que deducir la siguiente palabra.
¿Puede ser otra que "pronto"?
337
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
¡Introducimos la palabra, et voilà!
338
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
"No se retrase. Venga pronto".
339
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Y ahí tiene la solución
a nuestro petite énigme,
340
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
que le presento con todo el respeto.
341
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Un trabajo de primera. Gracias.
342
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Pero dígame.
- ¿Sí?
343
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
¿Alguna suerte
con las dos primeras líneas?
344
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Me vi obligado a darlas por perdidas.
345
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
¿Qué tal su ortografía?
346
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Impecable. Según una autoridad
tan competente
347
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
como el reverendo John Bransby
de Stoke Newington.
348
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Entonces nunca habrá hecho
lo que muchos solemos hacer.
349
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Escribir mal palabras que suenan parecido.
350
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Por ejemplo, "haya", "halla" y "allá".
351
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Un solecismo frecuente.
352
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Una invitación, desde luego.
"Nos vemos allá".
353
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Claro que aún no sabemos
dónde es la reunión, ¿verdad?
354
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Algo que acaba en "-ero".
355
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
¡El embarcadero!
356
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- Es más, la cala junto al embarcadero.
- Excelente elección.
357
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Así pues: "Estaré en la cala,
junto al embarcadero.
358
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Nos vemos allá a las 23:00 o así".
359
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
"No se retrase. Venga a verme".
Quizá sea más acertado.
360
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
¿Esto le sugiere algo?
361
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
¿Por qué quedar con un cadete
en el embarcadero
362
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
si podía quedar donde fuera?
363
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Porque no era un cadete, sino una mujer.
364
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Usted lo sabía desde el principio,
señor Landor.
365
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Lo imaginaba.
366
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Si a quien buscamos es a una mujer,
367
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
es posible que yo la viera.
368
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
La mañana posterior a la muerte de Fry,
antes de conocer lo sucedido,
369
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
me desperté recitando
los primeros versos de un poema.
370
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
Un poema que habla de una mujer misteriosa
profundamente angustiada.
371
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Justo entonces, fuera del comedor,
apareció la criatura más hermosa
372
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
que haya tenido el placer de ver.
373
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
¿Quién era?
374
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
No tengo la más remota idea.
375
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Pero ¿por qué cree que el poema o la joven
están relacionados con el señor Fry?
376
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
El aire de violencia disimulada.
377
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Una presión tremenda.
378
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Una mujer desconocida.
379
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Podría haber escrito esto
cualquier mañana.
380
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Pero no lo escribí. Me lo dictaron.
381
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
¿Se lo dictaron?
382
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
¿Quién?
383
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Mi madre.
384
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Está muerta.
385
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Lleva muerta casi 20 años.
386
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Háblame de este tal Poe.
387
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Poey.
388
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Un niño encantador.
389
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Unos modales preciosos. Habla mucho.
390
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Eso sin duda.
Y sin duda hay algo extraño en él.
391
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
¿Porque habla mucho?
392
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
No, porque está lleno
de fantasías insensatas.
393
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Me habla de un poema
394
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
y sostiene que tiene que ver
con la muerte de Leroy Fry.
395
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Afirma que se lo dictó
su madre muerta en sueños.
396
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Tú sabes mejor que nadie
que las personas que hemos perdido
397
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
siempre nos acompañan.
398
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
El hombre es capaz de casi todo
por engañar a la muerte, ¿no crees?
399
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
En algún tipo de recipiente.
400
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Envuelto en gasa, quizá, o un periódico.
401
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Muy probablemente rodeado de hielo.
402
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
VAYA AL ALMACÉN DE HIELO.
ÁRMESE DE VALOR.
403
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Bien. Recibió mi nota.
404
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- ¿Le han seguido?
- ¿Seguirme?
405
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Qué poco profesional. Por supuesto que no.
406
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- ¿Dónde estamos?
- En el escenario del crimen.
407
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
El segundo crimen.
408
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Donde trajeron el corazón de Fry.
409
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Mencionó que el robo del corazón
le recordó la Biblia.
410
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Reconoceré que ya me movía
en esa dirección.
411
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
No hacia la Biblia,
412
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
pero sí hacia la religión.
413
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Parece que esto representa
algún tipo de ceremonia.
414
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Sangre y velas colocadas
de forma deliberada.
415
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Un círculo.
- Y un triángulo.
416
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Es muy probable que el corazón de Fry
se colocara en el centro.
417
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Tengo un viejo amigo que podría ayudarnos.
418
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
El profesor Jean Pépé
es experto en símbolos…
419
00:36:09,126 --> 00:36:12,668
- ¡Pépé!
- …en rituales, en lo oculto.
420
00:36:12,834 --> 00:36:14,376
- ¡Profesor!
- Posiblemente sea
421
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
- el hombre más peculiar…
- ¡Aquí detrás!
422
00:36:17,043 --> 00:36:20,168
- Perdón por interrumpir.
- …al que he tenido el gusto de conocer.
423
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Traigo algo curioso
que me gustaría que viera.
424
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Solo puede ser un círculo mágico.
425
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Recuerdo verlo
en Le Véritable Dragon rouge.
426
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Si mal no recuerdo,
el mago se colocaba ahí,
427
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
en el triángulo.
428
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
¿Solo?
429
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Bueno, podía haber un grupo de ayudantes.
430
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Velas y antorchas a ambos lados,
luz por todas partes.
431
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
Un festival de luz, de hecho.
432
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Gus, si vas al tercer estante…
433
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
El segundo desde arriba.
434
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
El tomo de encima.
435
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Sí.
436
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
formidable cazador de brujas.
437
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- ¿Lee francés, señor Poe?
- Oui, bien sur.
438
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Lea en silencio.
Está en la página central.
439
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas
440
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
y dejó escrito el impresionante volumen
que ahora examina.
441
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Pero el libro que me gustaría darle,
Discours du diable, de Henri Le Clerc,
442
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
quien ejecutó a 700 brujas
durante su vida,
443
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
supuestamente se destruyó.
444
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Corren rumores de que dejó
dos o tres volúmenes más,
445
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
idénticos al que se destruyó.
446
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Encontrar uno es la obsesión
de muchos coleccionistas de lo oculto.
447
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
448
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc dejó instrucciones
para asegurarse
449
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
la inmortalidad.
450
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Cielo santo.
451
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"Es de conocimiento general
entre la fraternidad de ángeles malvados
452
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
que el festín de un aquelarre
453
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
se limita a los siguientes ingredientes:
454
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
animales sucios
que jamás comería un cristiano,
455
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
los corazones de niños sin bautizar
456
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
y los corazones de ahorcados".
457
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Necesito que se infiltre
discretamente entre los cadetes
458
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
a ver si puede sonsacar alguna conexión
con lo oculto entre ellos.
459
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Explíquese.
460
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Me han hecho ciertas propuestas,
461
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
propuestas oscuras
y francamente poco cristianas.
462
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
¿Poco cristianas?
463
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Me han incitado a dudar
de los cimientos de mi fe.
464
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Y a hacer incursiones en misteriosas
y arcanas prácticas antiguas.
465
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- ¿Arcanas?
- Magia negra. ¿Quién ha sido?
466
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Exigimos saberlo.
- Mi honor no me permite revelarlo.
467
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
¿Quién fue?
468
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
No me lo sacaría
469
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
aunque el mismísimo Dios amenazase
con partirme con un rayo.
470
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
- Si quiere unirse a nosotros…
- No, di mi palabra.
471
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Le pidieron que dudase de su fe.
- No puedo decirlo.
472
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
¿Fue Marquis?
473
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, contrólese.
474
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Sí, tengo un nombre,
pero aún debo ponerle cara.
475
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
¿Vértigo?
476
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Bueno, el mundo da vueltas.
477
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Tiene el pulso acelerado.
478
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Muy bien, señor Poe, no salga hoy
479
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
y cuídese.
480
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Presente esto al teniente Locke
y a su jefe de cadetes,
481
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemus, mi hijo.
482
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Él se encargará
de que lo releven de sus deberes.
483
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
¿Desea que se le exima
de atender la clase porque siente
484
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
vértigo?
485
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Y una aflicción peor
que pasó desapercibida.
486
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
Un ataque de grand ennui.
487
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
¿"Grand ennui"?
488
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
De carácter muy marcado.
489
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Cuidado con lo que dice, Poe.
490
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Pregúnteselo usted mismo al doctor.
491
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Es cierto, teniente.
492
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Mi padre dice
que nunca había visto nada igual.
493
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Muy bien.
494
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Pero le acuso de desvergüenza indecorosa.
495
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Tres deméritos.
496
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Regrese a sus aposentos inmediatamente.
497
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
Y más le vale estar allí
cuando los oficiales pasen inspección.
498
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Se llama Poe, ¿no es así?
- Sí.
499
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Soy Artemus Marquis.
500
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Su desvergüenza es admirable.
501
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Esta noche a las 23:00. Barracón norte 18.
502
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Disculpe mi tardanza.
Espero no haberle hecho esperar mucho.
503
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Esto es una delicia.
504
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
¡Libros!
505
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Me interesa usted más que nunca.
506
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
¿Por dónde empezamos?
507
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
El deplorable Fenimore Cooper. Supongo
que es obligatorio en toda biblioteca.
508
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Menuda colección.
509
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Historia de Egipto y toda clase de cosas.
510
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Le he descubierto.
511
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Me dio a entender que no leía poesía.
512
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Y no la leo.
513
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
¡Byron!
514
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Uno de mis favoritos.
- Por favor.
515
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
Y está muy manoseado.
516
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Es de mi hija.
517
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
¿Su hija ya no se encuentra aquí?
518
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
No, se fugó con alguien.
519
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
¿Usted lo conocía?
520
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
De pasada.
521
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
¿Y nunca volverá?
522
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
No es probable.
523
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Los dos estamos solos en este mundo.
524
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Usted tiene a su madre.
525
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Aún le habla.
526
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
- A pesar de todo.
- Sí.
527
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Sí, de vez en cuando.
528
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Y añadiré que todo lo que tengo de bueno,
tanto físico como espiritual, es suyo.
529
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Su hija. ¿Cómo se llama?
Si no le importa decírmelo.
530
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
531
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
532
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
No diga más, señor Landor.
533
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Dice que ha encontrado algo.
- No. Mejor que eso.
534
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Alguien llamado Marquis.
535
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
El doctor.
536
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
No. Su hijo, Artemus.
537
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
Me he asignado la tarea de introducirme
en su impenetrable grupo.
538
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Otra buena creación de Dios.
539
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Cortesía de la divine Patsy.
540
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
¿Nos denunciará por saltarnos
el toque de queda, Poe?
541
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
¿Nuestras pequeñas transgresiones
le ofenden?
542
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
No solo no me ofenden,
señor Ballinger, sino que…
543
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
merecen otra ronda.
544
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Bébaselo.
545
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Hasta el fondo, mujer.
546
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, hoy está siendo
un auténtico abusón.
547
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Otro, s'il vous plaît.
548
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Se lo agradezco.
549
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
Puedo seguir toda la noche.
550
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Tranquilo, Ballinger.
551
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Mi trabajo me ha costado conseguirlo.
552
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
553
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Tengo entendido que es poeta.
554
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Dicen que demuestro tener un modesto don.
555
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Entonces exijo una lectura pública.
556
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Denos el gusto.
557
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Había una lasciva desnuda en Bermudas
558
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
que se creía sesuda.
559
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Yo más, sin duda.
560
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Le parecía una idea peliaguda
que la cortejase desnuda.
561
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
Tras copular quedó muda y greñuda.
562
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Bien hecho, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
564
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
La carta perdedora es un siete.
565
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
La ganadora es una jota.
566
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Vaya. Es su día de suerte, Poe.
567
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Gracias.
568
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
¿Es cierto que el inspector Landor
le interrogó respecto a Fry?
569
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Tenía la impresión, equivocada,
de que era amigo íntimo de Fry.
570
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
¿Lo era?
571
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
No lo era.
572
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Qué apropiado que Fry
solo consiguiera llamar la atención
573
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
ahorcándose.
574
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Creo que se ahorcó desesperado
por el rechazo de una dama.
575
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
¿Qué dama podía ser esa, Stoddard?
576
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
¿Qué me dices de tu hermana, Artemus?
577
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
¿No había deslumbrado a Fry?
578
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Vamos, Randy.
579
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Tú eras más amigo de Fry que cualquiera.
580
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
No creo que fuera tan amigo de él
581
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
como tú.
582
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Muy bien. ¿Por dónde íbamos?
583
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
¡Poe!
584
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
¿El toque de queda
no se aplica a usted, Poe?
585
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Explíquese.
586
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Hace tres horas que se apagaron las velas.
587
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Lo siento, señor.
588
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Sus disculpas siempre
me han sonado huecas.
589
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry se encontró con la muerte
saltándose el toque de queda.
590
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Regrese al barracón inmediatamente.
591
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Tiene suerte de no cavar su propia tumba.
592
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Gracias, señor.
593
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Apure el paso.
594
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
¿Mattie?
595
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Acuérdate de mí por tu bondad, Señor.
596
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
Porque en la muerte no hay memoria de ti,
597
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
¿en el Seol quién te alabará?
598
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
Conforme a tu misericordia,
599
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
acuérdate de mí por tu bondad, Señor.
600
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
Mis ojos están gastados de sufrir".
601
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Es el señor Landor, ¿no es cierto?
602
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Sí, lo soy.
603
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Soy la madre de Leroy.
604
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Quiero que tenga esto.
605
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
Es su diario.
606
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Se remonta al menos tres años.
607
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
No recuerdo…
608
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Lo siento.
609
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Mi más sincero pésame.
610
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
No recuerdo que encontrasen un diario
entre sus efectos personales.
611
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Me lo mandó el señor Ballinger.
612
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
- ¿El señor Ballinger?
- Sí.
613
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
En cuanto tuvo noticia de lo sucedido,
614
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
acudió a los aposentos de Leroy
a ver en qué podía ayudar.
615
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
El muchacho me lo mandó por correo.
616
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Entiendo.
617
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
Y ahora… en cuanto me ha visto,
618
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
ha dicho: "Pensé que debía tener
el diario de Leroy con usted en Kentucky.
619
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Si prefiere quemarlo, hágalo".
620
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Qué considerado.
621
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Pero no tiene ningún sentido.
622
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Los números y las letras…
623
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Puesto que el ejército confía en usted,
624
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
lo correcto es que lo tenga.
625
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Volveré con frecuencia.
626
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Cuidaré de ella.
- Lo entiendo.
627
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
Estamos en esto juntos.
628
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
¡Doctor!
629
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Señor Landor. Qué sorpresa más agradable.
630
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Deje que le presente a mi mujer, Julia.
631
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Me han hablado mucho de usted.
632
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Encantado.
633
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
¿No es el caballero
que investiga la muerte del señor Fry?
634
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Sí.
635
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Justo veníamos hablando de ese asunto.
636
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Mi marido me cuenta que,
a pesar de sus heroicos esfuerzos,
637
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
el cuerpo del señor Fry no ha podido
exhibirse públicamente.
638
00:52:52,126 --> 00:52:54,334
Pobres padres.
639
00:52:54,751 --> 00:52:55,709
Desde luego.
640
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Todo este asunto nos ha perturbado.
641
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Le aseguro que no descansaré
hasta detenerlo.
642
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Encantado de conocerla.
643
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Querida.
644
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Tengo entendido
que es viudo, señor Landor.
645
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Así es.
646
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Mi más sincero pésame.
647
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
¿Su mujer pasó a mejor vida recientemente?
648
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Ya hace dos años.
649
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Apenas unos meses
después de mudarnos a esta zona.
650
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
¿Una enfermedad repentina?
651
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
No fue repentina.
652
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
Pero bastó.
653
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Soy muy consciente de su sacrificio.
654
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Le acompaño en el sentimiento.
- Gracias.
655
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Brava.
656
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, ¿no te había dicho
que mi hermana era un prodigio?
657
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Qué maravilla, querida.
Se me saltan las lágrimas.
658
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Sí.
659
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Un pasaje precioso, señorita Marquis.
660
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- Verdaderamente.
- Sí.
661
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Tu inmortalidad queda asegurada.
662
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
No sé de ninguna mujer
que desee ser inmortal, Randy.
663
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Me viene a la mente
la obra de sir Thomas Gray:
664
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
"Muchas son las flores
cuyo rubor no se ha de ver".
665
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
"Y cuya dulzura se desperdiciará
en el aire del desierto".
666
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
Es de mis favoritos.
667
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
¿Qué te parece mi pequeño protegido?
668
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
El señor Poe está muy lejos
de ser un protegido.
669
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
No lo corromperá alguien como tú.
670
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
De acuerdo, Lea.
671
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Basta por ahora.
Debes descansar antes de la cena.
672
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Disculpen, caballeros.
- Gracias, Lea.
673
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, sillas.
674
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, el tablero.
675
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Me aburro.
676
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
¡Me da igual!
677
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Está enferma.
678
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
En su estado no debería recibir visitas.
679
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Señorita Marquis.
680
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Perdóneme.
681
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Nada me gustaría más que verla el sábado.
682
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Estoy segura de que sí, señor Poe.
Pero me temo que tengo un compromiso.
683
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Entiendo.
684
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
¿Propone este sábado?
685
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
O el domingo, si lo prefiere.
686
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
O el lunes.
687
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
¿Y dónde propone esta reunión?
688
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Deje que adivine.
¿Gee's Point? ¿Flirtation Walk?
689
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
No.
690
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Me temo que no.
691
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Había pensado el cementerio.
692
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
¿El cementerio?
693
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Qué interesante.
694
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Sí, a mí me lo parece.
695
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Bien, le deseo buenas noches.
696
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Está todo muy yermo.
697
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Para disfrutar de esta zona
en toda su gloria,
698
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
hay que visitarla inmediatamente
después de la caída de las hojas.
699
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
¿Por qué?
700
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
La vegetación no mejora,
701
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
sino que más bien obstruye
el diseño original de Dios.
702
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Un romántico.
703
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Disfruta hablando de Dios
y de la muerte, ¿verdad?
704
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Considero que la muerte es
el tema más elevado de la poesía.
705
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
¿Nos sentamos?
706
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
- Un sitio precioso.
- Sí, es mi preferido.
707
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Qué bien le sienta la morbosidad.
708
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Le favorece más que el uniforme.
709
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
El único a su altura es Artemus.
710
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Jamás lo he visto detenerse
en el reino de la melancolía.
711
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Pero acepta hacer visitas prolongadas
a nuestro mundo.
712
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Creo que se puede
bailar sobre cristales rotos
713
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
durante un tiempo.
714
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
No para siempre.
715
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Sí, veo que ambos tenéis mucho en común.
716
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Espero que no tenga frío.
717
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
El tiempo helado se ha instalado.
718
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Por favor, pare.
719
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
No creerá que he venido
para hablar del tiempo. Qué prosaico.
720
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Lo siento. Me preocupaba su bienestar.
721
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Entonces prosiga.
722
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Declare su amor eterno
para que podamos volver a casa.
723
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
- Solo decía…
- Lo siento.
724
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Estoy siendo desagradable y no sé por qué.
725
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Tiene frío.
726
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Señorita Marquis,
¿quiere tomar prestada mi capa?
727
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- No hace falta.
- No me…
728
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
He…
729
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
- ¿Qué?
- Srta. Marquis.
730
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
¡Lea!
731
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede?
732
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
¡Lea!
733
01:00:28,626 --> 01:00:29,709
Lea.
734
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Dios mío, Lea.
735
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
¿Te encuentras bien?
736
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- ¿Lea?
- Estoy bien.
737
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
¿Seguro que estás bien? Me has asustado.
738
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Pasa a veces. No te preocupes.
739
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Tu…
740
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Tu espíritu me anima tanto
que siento que puedo confesar
741
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
que mi madre tiene
cierta presencia en mi vida.
742
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
En mis sueños y mis despertares.
743
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Sí.
744
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
A veces creo que los muertos nos rondan
porque los amamos muy poco.
745
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Los olvidamos.
No es nuestra intención, pero es así.
746
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Creo que se sienten cruelmente abandonados
y por eso nos llaman a gritos.
747
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Quizá sea mejor
no darle demasiadas vueltas.
748
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Quiero que sepas que me alegré mucho
749
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
de verte al abrir los ojos.
750
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
De mirar dentro de tu ser
751
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
y descubrir algo que no esperaba.
752
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Ni en un millón de años.
753
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Gracias.
754
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
¡Para!
755
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
¡Cabrón!
Entérate del lugar que te corresponde.
756
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Aléjate de Lea.
757
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
¡Suéltelo!
758
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
¡Suéltelo, Ballinger!
759
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
¡O responderá ante un consejo de guerra!
760
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Espantajo de mierda.
761
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
¿Se encuentra bien?
762
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Está claro que ese salvaje sabe
que Lea me prefiere a él.
763
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
- Si pretende asustarme…
- ¿Asustarlo?
764
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
- Parecía decidido a matarlo.
- ¿Matarme?
765
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Antes de dejar que se interponga
entre mi corazón y yo,
766
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
yo lo mataré a él.
767
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Siempre ha sido así.
La gente me subestima.
768
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Amigos, compañeros de clase,
mi propio benefactor.
769
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
- Gracias, Patsy.
- Todos.
770
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Todos…
771
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
salvo mi madre.
772
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
Le doy las gracias por su ayuda antes.
773
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
No es propio de mí dejarme sorprender.
774
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Aunque a usted le gusta sorprender.
¿Verdad, Landor?
775
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Sin ánimo alguno de ofender,
776
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
pero es mucho más sofisticado
de lo que da a entender.
777
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Dígame: ¿es cierto que una vez
consiguió una confesión
778
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
solo con una mirada penetrante?
779
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Con la paciencia suficiente,
780
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
muchas veces el sospechoso
se interroga a sí mismo.
781
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Su compañía es una delicia, Landor.
782
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Algún día escribiré un poema.
783
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Algo que hará perdurar su nombre
a lo largo de los siglos.
784
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
¿Ni siquiera después de este ataque
sospechas de Randy Ballinger?
785
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
¿Dónde te deja esto?
786
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Tu investigación.
787
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Me interesa Artemus Marquis.
788
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Supongo que lo conoces.
789
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
¿Quién no?
790
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Tiene un porte glorioso.
791
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Casi parece obligado
a morir joven, ¿no crees?
792
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Pero no me parece
que tenga un carácter violento.
793
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Nunca pierde la calma.
794
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Quizá no sea nuestro hombre.
795
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Hay algo en él… En toda su familia.
796
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Se comportan como si fueran
culpables de algo.
797
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
¿Acaso no todas las familias
son culpables de algo?
798
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Capitán.
- Es el señor Ballinger.
799
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Me temo que ha desaparecido.
800
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
¡Capitán! ¡Aquí!
801
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Señor.
802
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
La disección del señor Ballinger
no fue tan limpia como la de Fry.
803
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Lo que sugiere
que la llevaron a cabo otras manos.
804
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
En cuanto a la castración…
805
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Bueno…
806
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
¿Castración?
807
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Dios mío, Landor.
808
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
¡Estamos igual de lejos
de encontrar al responsable
809
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
que hace un mes!
810
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Estamos más cerca.
811
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- Es cuestión de tiempo.
- Dígame.
812
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
¿Ha encontrado más pruebas
de prácticas satánicas?
813
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
¿Qué me dice del supuesto oficial
que convenció a Cochrane
814
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
para que abandonara el cuerpo?
815
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
¿O del diario?
816
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
¿Ha encontrado
una sola pista que le resulte útil?
817
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Hay un loco suelto por estos montes
que va destripando a mis hombres.
818
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Hombres que apenas cumplen sus deberes,
salen de sus barracones o duermen.