1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 "RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA, 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 OVAT PARHAIMMILLAANKIN HÄILYVÄT JA KARKEAT. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE 4 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Huomenta, hyvät herrat. 5 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 Oletteko te Augustus Landor? -Olen. 6 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 Ja te olette? 7 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Kapteeni Hitchcock palveluksessanne. Akatemian kakkosmies. 8 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Tulin ilmoittamaan, 9 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 että johtaja Thayer tahtoisi teidät heti puheilleen. 10 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 Mitä asia koskee? -Eversti kertokoon itse. 11 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 Entä ajankohta? -Heti kun teille sopii. 12 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 Ja entäpä jos päätän olla tulematta? 13 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 Se on teidän vallassanne yksityishenkilönä. 14 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 No, tänään on hyvä ajokeli. 15 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 Kuvernöörin kertoman mukaan olette legenda New Yorkin poliisissa. 16 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Suositellessaan teitä hän kertoi saavutuksistanne. 17 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 Pidätitte Daybreak Boysin johtajat, 18 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan - 19 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 ja selvititte nuoren prostituoidun karmean murhan Elysian Fieldsissä. 20 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA 21 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Kykyihinne kuuluvat salakielet, mellakanhallinta - 22 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 ja paljain käsin kuulustelu. 23 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 Pappismiehen poika Gloucesterista. 24 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne. 25 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 Ja olette jäänyt leskeksi. 26 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Kolme vuotta sitten. 27 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 Pyydänkö tuomaan kahvia? -Olut kelpaisi hyvin. 28 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Onko teillä - 29 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 nämä seikat muistiinpanoissa jossakin lokerossa? 30 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Lukeeko niissä, 31 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 etten ole astunut jalallani kirkkoon - 32 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 aikapäiviin? 33 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Tai että tyttäreni karkasi jokin aika sitten? 34 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta. 35 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Esitämme osanottomme. 36 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Enhän suinkaan loukannut teitä? 37 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Ette. 38 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi. 39 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Ja pyydänkin. Jatkakaa toki. 40 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Herra Landor, meidän tulee edetä äärimmäisen tahdikkaasti. 41 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Etsimme henkilöä. 42 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Yksityistä kansalaista, jolla on tarvittavat ansiot ja ote, 43 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 suorittamaan tiedusteluja akatemian puolesta. 44 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia, 45 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 joka koskee erästä kadettiamme. 46 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Toisen vuoden oppilas Kentuckysta nimeltään Fry. 47 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 Leroy Fry. -Mitä suotta kiertelemään. 48 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry hirttäytyi eilen illalla. 49 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Ikävä kuulla. 50 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Kammottava tapaus, mutta ymmärtäkää asemamme. 51 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Tehtävämme on huolehtia näistä nuorukaisista. 52 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita. Siksi pidämme kovaa kuria, 53 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 mutta toivoaksemme tiedämme, missä kurin raja kulkee. 54 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Poika hirttäytyi. 55 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 Se on kuolinsyyntutkijan asia. -Siinä ei ole kaikki. 56 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Kadetti Fryn ruumiiseen oli kajottu yön aikana sairaalassa. 57 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Kajottu? Kenen toimesta? 58 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Jos tietäisimme, meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä. 59 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Akatemiassa on varmasti keppostelijoita. 60 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Se ei ollut mikään kepponen. 61 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Leroy Fryn sydän oli leikattu irti rinnasta. 62 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Tri Marquis, miten tämä tehdään? 63 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Skalpellilla. Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy. 64 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Mutta itse sydän onkin hankalampi. 65 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja, 66 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 koska terää pidettiin viistossa sydämen suojaamiseksi. 67 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 Ja kuinka sydän otetaan talteen? 68 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 Jonkinlaiseen astiaan. 69 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Ehkäpä palttinaan käärittynä, tai sanomalehteen. 70 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Se luultavasti pakattaisiin jäihin. 71 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Millainen mies siihen pystyy? 72 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Vahva. 73 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Eikö siis nainen? 74 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Ei ainakaan kukaan, johon minulla on ollut ilo tutustua. 75 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 Entä miehen lääketieteelliset kyvyt? 76 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä koulutus ja kokemus kuin teillä? 77 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Ei välttämättä. 78 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata, 79 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 mutta tekijän ei tarvitse olla lääkäri tai kirurgi. 80 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 Hän lienee… -Mielipuoli! 81 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 Joka on yhä vapaana. 82 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Eteen vie! 83 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Suokaa anteeksi, herra Landor. 84 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Tilanne on hyvin arkaluonteinen. 85 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Vaikutusvaltaiset senaattorit Washingtonissa - 86 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 näkisivät mielellään akatemian lakkautettavan. 87 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Pyydän, että autatte meitä pelastamaan Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian. 88 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Yritän kyllä. 89 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon. 90 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Kyllä olin. 91 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Puoli kymmenestä keskiyöhön. Palasin vahtihuoneeseen. 92 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Missä se on? 93 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Numero neljä Fort Clintonin vieressä. 94 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin, 95 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 mutta käsittääkseni tämä paikka - 96 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 ei ole matkan varrella Fort Clintonista pohjoiskasarmille. 97 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 Ei niin. -Miksi poikkesitte tänne? 98 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Kuulin matkalla jotain. 99 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Arvelin, että se oli eläin. 100 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa, joten tulin apuun. 101 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Pidän kovasti eläimistä. 102 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin. 103 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 Miltä hän näytti? -Ei hyvältä. 104 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Hän ei roikkunut suorassa. 105 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Hän ikään kuin istui tuolissa. 106 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Nyt en ymmärrä. 107 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Jalat koskettivat maata. 108 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 Jalat koskettivat maata? -Kyllä. 109 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Vai niin. Mitä sitten teitte? 110 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Juoksin suoraan pohjoiskasarmille. 111 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää. 112 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Näittekö lähistöllä muita? 113 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 En nähnyt. 114 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Herra Huntoon. 115 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 Kaula. 116 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Se pisti heti silmääni. 117 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Näettekö? 118 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi - 119 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 ja liikkui kaulalla hakien otetta. 120 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Aivan kuin… 121 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Kuin hän olisi pannut vastaan. 122 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Katsokaapa sormia. 123 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Rakkoja köyden tempomisesta. 124 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 Hän yritti irrottaa sen. 125 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu? 126 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Tämä on vallan asiatonta. 127 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Ehkäpä voisitte tunnustella Fryn takaraivoa. 128 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Tutkittehan te Fryn? 129 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni. 130 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Mehän kävimme tämän jo läpi. 131 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Tässä on jonkinlainen ruhje. 132 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 Päälakilohkolla. 133 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Noin kahdeksan senttiä. 134 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 En ilmeisesti huomannut. 135 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Joku murhasi Fryn. 136 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 Oletteko sitä mieltä, herra Landor? 137 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Saatatte olla oikeilla jäljillä, kapteeni Hitchcock. 138 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Tämä jäi helposti huomaamatta. 139 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Herra Landor. 140 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Nyt kun olette mukana, 141 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 lienee hyvä sopia perussäännöistä. 142 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Raportoitte minulle päivittäin, ja minä everstille. 143 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 Ette saa hiiskahtaakaan tästä kellekään akatemiassa tai muualla. 144 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 Eikö muuta? -Vielä yksi ehto. 145 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Ette saa juoda tutkinnan aikana. 146 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Maineenne kulkee edellänne. 147 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Anteeksi. 148 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 Oletteko te Augustus Landor? -Olen. 149 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Ymmärtääkseni saitte tehtäväksenne selvittää - 150 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 Leroy Fryn tapauksen. 151 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Kyllä vain. Miten voin olla avuksi? 152 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Minulla on itseni ja laitoksen kunnian tähden - 153 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 velvollisuus kertoa omista päätelmistäni. 154 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Päätelmistä? 155 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Liittyen Fry-vainaaseen. 156 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Kuulisin ne kernaasti. 157 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 Mies, jota etsitte, 158 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 on runoilija. 159 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Sotamies Cochrane. 160 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan, 161 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 teidät määrättiin vartioimaan sitä. 162 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Kyllä. 163 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään? -Vasta puoli kolmen maissa. 164 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 Pääsin silloin vahdista. -Kuka tuli tilalle? 165 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 Sotamies, kuka tuli tilalle? -En osaa sanoa. 166 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Hän oli upseeri. 167 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 Eikö hän kertonut nimeään? -Ei. 168 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 En odottaisikaan sitä upseerilta. 169 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 Mitä upseeri sanoi? 170 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Hän sanoi: "Kiitos, sotamies. Voitte poistua. Tulen tilallenne." 171 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 Eikö se ole outo pyyntö? -On kyllä. Erittäin. 172 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 Näittekö upseerin kasvot? -En nähnyt. 173 00:14:05,793 --> 00:14:07,918 Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä. 174 00:14:08,001 --> 00:14:10,501 Mistä sitten tiesitte, että hän oli upseeri? 175 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 Olkaimen arvomerkistä, mutta se oli kyllä eriskummallinen. 176 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 Kuinka niin? -Raidat. 177 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta. 178 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Siinä hän tulee. 179 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Benny tunnistaa miehen, joka on ryypyn tarpeessa. 180 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Näky, joka lämmittää vertani. 181 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 Benny. -Sir. 182 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 Otetaan yksi säännöille. -Paskat niistä. 183 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 184 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 185 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Mitä murehdit? 186 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Kuulitko kadettiraukasta? 187 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 Sanovat hänen kituneen tuntikausia. -Ketkä? 188 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Tuo mies. 189 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Eikö teidän pitäisi olla konsertissa? 190 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Iltaa. Konsertissako? 191 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Ei minua siellä kaivata. 192 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 Minua tuskin huomataan akatemiassa. 193 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa enemmän kuin koulun penkillä. 194 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Sitä en epäile. 195 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Käykää toki istumaan. Ottakaa… 196 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 Tuoli? -Tuoli. Kiitos. 197 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Teillä on näemmä kova jano. 200 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Tämä lievittää synkkyyttä. 201 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta. 202 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 No, Huntoonilta tietysti. 203 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Hän on vaahdonnut siitä kuin mikäkin julistaja. 204 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta. 205 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn? 206 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 En yritä vihjata mitään. 207 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Miksi uskotte, että mies, joka leikkasi Leroy Frylta sydämen, 208 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 oli runoilija? 209 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 No… 210 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 Sydän on joko symboli tai ei mitään. 211 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Jos symboli otetaan pois, mitä jää? 212 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Kourallinen lihasta, joka ei ole esteettisesti virtsarakkoa kummempi. 213 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko. 214 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 Onko tekoon oivempaa henkilöä - 215 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 kuin runoilija? 216 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Kovin kirjaimellisesti ajatteleva runoilija, sanoisin. 217 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Älkää esittäkö, ettei se julma teko - 218 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 herättänyt runollisia resonansseja mielenne syövereissä. 219 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 Lordi Sucklingin hurmaava laulu. 220 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 "Sua pyydän, palauta sydämein Jos omaasi en saa" 221 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 Tai miksei Raamattukin. 222 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 "Jumala, luo minuun puhdas sydän." 223 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 "Särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä halveksu." 224 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Eli kyseessä voi olla myös uskonnollinen mielipuoli. 225 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Ei. Jätin nähkääs kertomatta, että olen itsekin runoilija. 226 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 Tunnen ajatuksenjuoksun. 227 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 En lue runoja juurikaan. 228 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Ette toki. Olette amerikkalainen. 229 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 Entä te? 230 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Olen taiteilija. Se tarkoittaa, että olen valtioton. 231 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Mitä, herra Landor? 232 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Teistä oli apua. 233 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough. 234 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Hän oli Leroy Fryn huonetoveri, kunnes he riitaantuivat. 235 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 Riidan syy ei ole tiedossa. 236 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Herra Loughborough. 237 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Kertokaa herra Landorille, kuinka tunsitte herra Fryn. 238 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Toki. Olimme huonetovereita. 239 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Oliko teillä koskaan riitaa? 240 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 En sanoisi sitä riidaksi. Se oli - 241 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 eriävyys mielipiteissä. 242 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Mikä sen aiheutti? 243 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Ei niinkään mikään. 244 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 Näkemysasia. 245 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa, 246 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 teidän pitää kertoa heti. 247 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 No, asia oli näin. 248 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Sanoisin, että hän oli sekaantunut - 249 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 huonoon seuraan. 250 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Niin hän ainakin itse sanoi. 251 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Vai niin. Tarkoittiko hän huonolla seuralla muita kadetteja? 252 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Hän ei kertonut, mutta oletin niin. 253 00:19:46,459 --> 00:19:48,626 Miksette ilmoittanut asiasta? 254 00:19:48,709 --> 00:19:52,084 En pitänyt sitä tähdellisenä. 255 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 Siitä on kauan aikaa. 256 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Voitte poistua. 257 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Herra Stoddard. 258 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa. 259 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Kyllä. 260 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 Puhukaa kovempaa. -Olen hieman sairas. 261 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana. 262 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille. 263 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Keskustelitteko? 264 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Hän pysäytti minut ja kysyi, oliko upseereja liikkeellä. 265 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 Miltä Fry näytti? 266 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti. 267 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Oliko hänellä mitään mukanaan, esimerkiksi köyttä? 268 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 En ainakaan nähnyt. 269 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Yksi seikka. 270 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Kun Fry lähti, kysyin, minne hän oli menossa siihen aikaan. 271 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 Ja? 272 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa." 273 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 Miten ymmärsitte sen? 274 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 En tiedä. 275 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Voitte poistua. 276 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 Anteeksi, herra kapteeni. -Niin? 277 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Taivaan vallat. 278 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "Lehmä ja lammas murhattu ja silvottu Cold Springissä. 279 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Rintakehät avattu raa'asti ja sydämet viety." 280 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Säästyykö mikään Luojan luoma siltä mieheltä? 281 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Emme tiedä, onko asialla sama mies. 282 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Mitä? 283 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 Yhteensattumako se on? 284 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 Alkaen kello kuusi huomenaamulla - 285 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 kaikki miehet käyvät vain tunneilla, ruokailemassa ja jumalanpalveluksessa. 286 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Ei muuta. 287 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Jos luokkatoverit kysyvät, 288 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 keskustelimme vain tuttavuudestanne Fryn kanssa. 289 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Emme olleet tuttavia. En tuntenut häntä. 290 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 Mitä? -En tuntenut miestä. 291 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 Sitten ymmärsin väärin. -Ette ole ensimmäinen. 292 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Emme siis keskustele, vaan mitä? 293 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Tarjoan työtä. 294 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Palkatonta. 295 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Luokkatoverinne saavat kuulla tehtävästänne - 296 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 vasta suoritettuanne sen. 297 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Jos he kuulevat siitä, he luultavasti kiroavat nimenne. 298 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Houkuttava tarjous. 299 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Kertokaa toki lisää. 300 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Hienoa. Yrittäkää tulkita tämä. Se on palanen viestistä. 301 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Toimikaa niin salaisesti ja huolellisesti kuin suinkin voitte. 302 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Voin ilokseni kertoa, että olen selvittänyt viestin. 303 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Käsinkirjoitettu eli henkilökohtainen. 304 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Frylla oli se kuolinhetkellään. 305 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Siitä päätellen viesti sai hänet - 306 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 poistumaan kasarmilta kyseisenä iltana. 307 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Koska loput viestistä oli repäisty hänen kädestään, 308 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 voi olettaa, että siitä kävi ilmi lähettäjän henkilöllisyys. 309 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 Karkeat mustat isot kirjaimet - 310 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 kertovat myös, että lähettäjä tahtoi salata henkilöllisyytensä. 311 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Jonkinlainen kutsu tai kenties tarkemmin sanoen ansa. 312 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Ansa? 313 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Ja niinpä… Saanko? 314 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Keskittykäämme kolmanteen riviin, 315 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 jolla on kokonainen sana. 316 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Ole." Ole mitä? 317 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Jotakin, joka alkaa M-kirjaimella. 318 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 Melko, myötä… 319 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Ne eivät sovi kutsuun. 320 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 "Ole menetetty"? Ei, liian kankea ilmaus. 321 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Jos Fryn tahdottiin tulevan tiettyyn paikkaan tiettyyn aikaan, 322 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 on vain yksi sopiva sana. "Myöhässä." 323 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "Ole myöhässä." 324 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Ja kolmannesta rivistä - 325 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 ensimmäisen sanan voi liiankin helposti päätellä - 326 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 olevan "älä". 327 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Siis: "Älä ole myöhässä." 328 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Katsokaapa tarkemmin. 329 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Sopivaa ehdokasta ei tarvitse hakea kaukaa. 330 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Jos Fry oli menossa sovittuun paikkaan, 331 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 hän oli kirjoittajan kannalta katsoen tulossa. 332 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Siispä: "Tulkaa, herra Fry." 333 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Ja sen valossa on varsin helppoa - 334 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 päätellä seuraava sana. Voiko se olla muu kuin "pian"? 335 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Lisäämme sanan, et voilà! 336 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 "Älä myöhästy. Tule pian." 337 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 Tässä ratkaisu meidän petite énigmeemme, 338 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 olkaa hyvä. 339 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Ensiluokkaista työtä. Kiitän teitä. 340 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 Yksi asia. -Niin? 341 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Saitteko mitään irti alkuriveistä? 342 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Jouduin luovuttamaan niiden osalta. 343 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 Kirjoitatteko tarkasti? 344 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Virheettömästi. Sen totesi itse - 345 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 pastori John Bransby Stoke Newingtonista. 346 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Ette siis koskaan tee niin kuin monet muut. 347 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Ette tee yleisiä kirjoitusvirheitä. 348 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Esimerkiksi "sille", "sillä" ja "siellä". 349 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Yleinen virhe. 350 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Kutsu, eikö niin? "Tavataan siellä." 351 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Emme kuitenkaan tiedä tapaamispaikkaa. 352 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Se päättyy kirjaimiin "R-I". 353 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 Laituri! 354 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 Arvatenkin poukama laiturin vieressä. -Hyvä valinta. 355 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 "Odotan poukamassa laiturin vieressä. 356 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Tavataan siellä kello 23. 357 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 Älä myöhästy. Tule sinne." Se voi olla lähempänä. 358 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Tuleeko teille mitään mieleen? 359 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 Miksi kadetit tapaisivat rannassa? 360 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 He voivat tavata missä vain. 361 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Koska henkilö ei ole kadetti vaan nainen. 362 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Tiesitte ratkaisun koko ajan, herra Landor. 363 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Minulla oli aavistus. 364 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Jos etsimämme henkilö on tosiaan nainen, 365 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 saatoin itse asiassa nähdä hänet. 366 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 Fryn kuoleman jälkeisenä aamuna, ennen kuin tiesin tapahtuneesta, 367 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 herättyäni aloin lausua runon alkusäkeitä - 368 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 salaperäisestä naisesta suuressa hädässä. 369 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Ja sitten ruokalan eteen ilmestyi kaunein olento, 370 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 jonka olen konsaan saanut nähdä. 371 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Kuka hän oli? 372 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Ei aavistustakaan. 373 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Miksi uskotte, että runo tai nuori nainen liittyy Fryhin? 374 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 Piilevän väkivallan jälki. 375 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Sanoinkuvaamaton ahdinko. 376 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Tuntematon nainen. 377 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Olisitte voinut kirjoittaa sen minä tahansa aamuna. 378 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 En kirjoittanut sitä. Se saneltiin. 379 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Saneltiin? 380 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Kuka saneli? 381 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Äitini. 382 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Hän on kuollut. 383 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Kuoli lähes 20 vuotta sitten. 384 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Kerro siitä Poen miekkosesta. 385 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Poey. 386 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Herttainen poika. 387 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Kauniit tavat. Puhuu paljon. 388 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Todella. Ja hänessä on jotain merkillistä. 389 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Ai koska hän on puhelias? 390 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Ei. Ne järjettömät fantasiat. 391 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Hän puhui jostain runosta. 392 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 Väitti sen liittyvän Fryn kuolemaan. 393 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Äitivainaa kuulemma saneli sen hänelle unessa. 394 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Tiedäthän sinä, että menettämämme ihmiset - 395 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 ovat aina rinnallamme. 396 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Ihminen tekee melkein mitä vain huijatakseen kuolemaa, vai mitä? 397 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 Jonkinlaiseen astiaan. 398 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Ehkäpä palttinaan käärittynä, tai sanomalehteen. 399 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Luultavasti pakattuna jäihin. 400 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 TAVATAAN JÄÄVARASTOLLA. ROHKEUTTA MUKAAN 401 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Hyvä. Saitte viestini. 402 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 Seurattiinko teitä? -Seurattiinko? 403 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Kuinka epäammattimaista. Ei varmasti. 404 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 Mikä tämä on? -Rikoksen tapahtumapaikka. 405 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Toisen rikoksen. 406 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Tänne Fryn sydän tuotiin. 407 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Sanoitte, että sydämen riisto viittasi Raamattuun. 408 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Myönnän, että se oli jo tullut mieleeni. 409 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Ei Raamattu, 410 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 mutta uskonto. 411 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Tämä näyttää kyllä jonkinlaiselta seremonialta. 412 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Verta ja kynttilöitä tietyssä kuviossa. 413 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 Ympyrä. -Ja kolmio. 414 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 Ja Fryn sydän pantiin luultavasti keskelle. 415 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Eräs vanha ystäväni osaa ehkä auttaa. 416 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Professori Jean Pépé tuntee symbolit, 417 00:36:09,126 --> 00:36:12,668 rituaalit, okkultismin. 418 00:36:12,834 --> 00:36:14,376 Professori! 419 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 Pépé on ehkä omituisin mies… -Peremmälle. 420 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 Anteeksi häiriö. -…joka minulla on ollut ilo tavata. 421 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Toin jotakin erikoista tutkittavaksesi. 422 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Tämä on varmasti taikapiiri. 423 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Muistan nähneeni sen Le Véritable Dragon Rougessa. 424 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Jos oikein muistan, taikuri seisoo siinä - 425 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 kolmion sisällä. 426 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Yksinkö? 427 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Hänellä voi olla avustajia. 428 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Kynttilöitä ja soihtuja molemmin puolin. 429 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 Varsinainen valon juhla. 430 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Gus, katso sieltä kolmannesta hyllystä. 431 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Toinen ylhäältä. 432 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Se nide siinä päällä. 433 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Se juuri. 434 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, hurja noidanmetsästäjä. 435 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 Osaako herra Poe ranskaa? -Oui, bien sûr. 436 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 Lukekaa itseksenne keskiaukeamalta. 437 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 De Lancre teloitti 600 baskinoitaa - 438 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 ja jätti jälkeensä tuon merkittävän niteen. 439 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Sen sijaan Discours du Diable -teos, jonka kirjoitti Henri Le Clerc, 440 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 joka teloitti 700 noitaa uransa aikana, 441 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 on ilmeisesti tuhottu. 442 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Huhun mukaan häneltä jäi kaksi tai kolme muuta nidettä, 443 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 joissa on sama sisältö kuin tuhotussa. 444 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 Niiden löytämisestä on tullut pakkomielle monelle okkultismin keräilijälle. 445 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 Miksi? -Miksikö? 446 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc jätti ohjeet, kuinka saada - 447 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 kuolemattomuus. 448 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Herra paratkoon. 449 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "On tunnettu seikka pahojen enkelien veljeskunnan keskuudessa, 450 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 että noitasapatin aterian sisältö - 451 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 koostuu seuraavista aineksista. 452 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 Epäpuhtaita eläimiä, joita kristityt eivät syö, 453 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 kastamattomien lasten sydämiä - 454 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 sekä hirtettyjen miesten sydämiä." 455 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Soluttautukaa kadettiryhmään. 456 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 Tiedustelkaa, kenellä heistä voisi olla yhteys okkultismiin. 457 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Selitä asiasi. 458 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Minulle on tehty ehdotuksia, 459 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 varsin kaameita ja sanoisinko epäkristillisiä. 460 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 Epäkristillisiä? 461 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Minua on rohkaistu epäilemään uskoni pohjaa. 462 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 Ja harjoittamaan mystisiä ja arkaaisia riittejä. 463 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 Arkaaisia? -Salatieteitä. Kuka se oli? 464 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 Tahdomme tietää. -Lupasin olla kertomatta hänen nimeään. 465 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Kuka se oli? 466 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 En kerro sitä, 467 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 vaikka itse Jumala uhkaisi iskeä minua salamalla. 468 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 Jos haluat rukouspiiriimme… -Annoin sanani. 469 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 Joku yllyttää epäilemään uskoa… -En voi kertoa. 470 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Oliko se Marquis? 471 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, varo suutasi. 472 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Sain nimen, mutta tarvitsen kasvot. 473 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Huimaustako? 474 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 No, minulla pyörii silmissä. 475 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Sykkeenne on melko nopea. 476 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Hyvä on, herra Poe. Pysytelkää tänään sisällä - 477 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 ja hoitakaa itsenne kuntoon. 478 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Näyttäkää tämä luutnantti Lockelle ja kadettikomendantille. 479 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Artemus on poikani. 480 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Hän järjestää vapautuksen tehtävistä. 481 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Pyydätte vapautusta tunneilta, koska teillä oli - 482 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 huimausta? 483 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 Ja pahempi vaiva, jota ei lue lapussa. 484 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 Vakava ikävystyminen. 485 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 Ikävystyminen? 486 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Erittäin vakavanlaatuinen. 487 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Varoitan teitä, Poe. 488 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Voitte kysyä lääkäriltä. 489 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 Se on totta. 490 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Isäni sanoi, ettei hän ole nähnyt vastaavaa. 491 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Olkoon sitten. 492 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Mutta annan rangaistuksen asiattomasta röyhkeydestä. 493 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Kolme pistettä. 494 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Palatkaa heti huoneeseenne. 495 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 Olkaakin siellä, kun upseerit tekevät tarkastuksen. 496 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 Poe, niinkö? -Niin. 497 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 498 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Täytyy sanoa, että röyhkeytesi on ihailtavaa. 499 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Tänä iltana kello 23. Numero 18 pohjoiskasarmilla. 500 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Anteeksi viivästys. Toivottavasti ette odottaneet kauan. 501 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Oikein viihtyisää. 502 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Kirjoja! 503 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Olette entistä kiehtovampi. 504 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Mistä aloitan? 505 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 Viheliäinen Fenimore Cooper. Sitä pitää kai olla joka kirjastossa. 506 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Mikä kokoelma. 507 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Egyptin historiaa ja kaikkea. 508 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Nyt jäitte kiinni. 509 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Sanoitte, ettette lue runoja. 510 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 En luekaan. 511 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 512 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 Oma suosikkini, herra Landor. -Älkää. 513 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 Tätä on selattu ahkerasti. 514 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Se on tyttäreni. 515 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 Eikö tyttärenne ole enää täällä? 516 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Ei. Hän karkasi jonkun kanssa. 517 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 Jonkun tuttunne? 518 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Puolitutun. 519 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 Eikö hän aio palata? 520 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Tuskinpa. 521 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Olemme siis kumpikin yksin. 522 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Teillä on äitinne. 523 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Hän puhuu teille yhä. 524 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 Sentään. -Niin. 525 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Aika ajoin. 526 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 Ja se, mikä minussa on hyvää, on peräisin häneltä. 527 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Mikä tyttärenne nimi on, jos saan kysyä? 528 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 529 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 530 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 En utele enempää. 531 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 No, löysitte siis jotain. -Ei, vielä parempaa. 532 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Henkilön nimeltään Marquis. 533 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 Lääkäri. 534 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Ei. Hänen poikansa Artemus. 535 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 Olen ryhtynyt soluttautumaan hänen suljettuun ryhmäänsä. 536 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Tässä toinen Luojan luoma. 537 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Kiitokset la divine Patsylle. 538 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Aiotko kannella iltaliikkumisestamme, Poe? 539 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Onko pikku rikkeemme sinusta pöyristyttävä? 540 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 En ole ensinnäkään pöyristynyt, Ballinger, vaan… 541 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 Ottakaamme lisää. 542 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Juo se. 543 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Kokonaan, akka. 544 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, olet simputustuulella. 545 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 Lisää, s'il vous plaît. 546 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Kiitän. 547 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 Voin juoda läpi yön. 548 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Varo, Ballinger. 549 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Hankin mäskin suurella vaivalla. 550 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 551 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Olet siis julkaissut runoja. 552 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Minulla on kuulemma se vaatimaton lahja. 553 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Sitten sinun täytyy lausua meille. 554 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Viihdytä meitä. 555 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Alaston neito Bermudan 556 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Luuli olevansa viekas 557 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 Olin viekkaampi 558 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Hänestä oli rietasta Alastonta riiata 559 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 Mä hänet nappasin Taltutin ja halvalla panin 560 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 Mainiota, Poe. 561 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 562 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 Häviävä kortti on seitsemän. 563 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 Voittava kortti on jätkä. 564 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Kas vain. Onnenpäiväsi, Poe. 565 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Kiitos. 566 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Onko totta, että Landor kuulusteli sinua Fryn tapauksesta? 567 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Hänellä oli sellainen väärä käsitys, että olin läheinen Fryn kanssa. 568 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 Olitko? 569 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 En ollut. 570 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Varsin sopivaa, että Fry onnistui saamaan huomiota - 571 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 vain hirttäytymällä. 572 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Hän taisi hirttäytyä epätoivossa naisen hyljättyä hänet. 573 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 Kukahan se nainen mahtoi olla? 574 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Entäpä siskosi, Artemus? 575 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Eikö hän hurmannut Fryn? 576 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Äläs nyt, Randy. 577 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Olit Fryn kanssa läheisempi kuin kukaan meistä. 578 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 En tainnut olla yhtä läheinen - 579 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 kuin sinä. 580 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 No niin. Mihin jäimme? 581 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 582 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 Eikö liikkumiskielto koske teitä, Poe? 583 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Selittäkää. 584 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Kynttilät piti sammuttaa kolme tuntia sitten. 585 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Pyydän anteeksi. 586 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Anteeksipyyntönne kuulostavat aina ontoilta. 587 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Leroy Fry kohtasi luojansa liikkuessaan luvatta. 588 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Palatkaa heti kasarmille. 589 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Ette joutunut kaivamaan hautaanne. 590 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Kiitos, sir. 591 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Ripeämmin. 592 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 593 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Muista minua hyvyytesi tähden, Herra. 594 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 Sillä kuolemassa ei sinua muisteta, 595 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 kuka ylistää sinua tuonelassa? 596 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 Armosi mukaan, 597 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 muista minua hyvyytesi tähden, Herra. 598 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 Minun silmäni ovat huienneet surusta." 599 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Te olette herra Landor. Eikö niin? 600 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Kyllä olen. 601 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Olen Leroyn äiti. 602 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Annan tämän teille. 603 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 Leroyn päiväkirja. 604 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Ainakin kolmelta viime vuodelta. 605 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 En muista… 606 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Osanottoni. 607 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Kamala menetys. 608 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Muistaakseni hänen tavaroissaan ei ollut päiväkirjaa. 609 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Herra Ballinger lähetti sen minulle. 610 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 Ballinger? -Niin. 611 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Kun hän kuuli, mitä oli tapahtunut, 612 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 hän meni heti Leroyn huoneeseen katsomaan, kuinka voisi auttaa. 613 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 Poikakulta postitti sen minulle. 614 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Ymmärrän. 615 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 Ja äsken tavatessamme hän sanoi: 616 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 "Mielestäni teidän piti saada Leroyn päiväkirja kotiin Kentuckyyn. 617 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 Jos tahdotte polttaa sen, tehkää niin." 618 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Kovin huomaavaista. 619 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 En saa siitä tolkkua. 620 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Numeroita ja kirjaimia. 621 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Mutta kun armeija kerran luottaa apuunne, 622 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 on oikein, että te otatte sen. 623 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Tulen käymään usein. 624 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 Hänen tarpeensa… -Ymmärrän. 625 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 Tämä koskee meitä kaikkia. 626 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Tohtori. 627 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Herra Landor. Mukava yllätys. 628 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Tässä on vaimoni Julia. 629 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Olen kuullut teistä paljon. 630 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Hauska tutustua. 631 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Tehän olette se herra, joka selvittää Fryn kuolemaa. 632 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Kyllä olen. 633 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Puhuimme siitä juuri. 634 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Mieheni kertoi, että hänen urheista yrityksistään huolimatta - 635 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 Fryn ruumista ei voitu asettaa enää näytille. 636 00:52:52,126 --> 00:52:54,334 Hänen poloiset vanhempansa. 637 00:52:54,751 --> 00:52:55,709 Todellakin. 638 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Tapaus on järkyttänyt meitä. 639 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Vakuutan, etten lepää ennen kuin tekijä jää kiinni. 640 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Oli ilo tavata. 641 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Kultaseni. 642 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Olette ymmärtääkseni leski, herra Landor. 643 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Niin olen. 644 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Otan osaa. 645 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Onko siitä kauan, kun vaimonne pääsi Herran lepoon? 646 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Kaksi vuotta. 647 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Muutama kuukausi sen jälkeen, kun muutimme Highlandsiin. 648 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Äkillinen sairausko? 649 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 Ei äkillinen. 650 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 Valitettavasti. 651 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Minä ainakin arvostan uhrauksianne. 652 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 Osanottoni. -Kiitos. 653 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Brava. 654 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, sanoinhan, että sisareni on ihmelapsi. 655 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Suurenmoista, kultaseni. Silmäni kostuivat. 656 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Niin. 657 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Kaunis juoksutus, neiti Marquis. 658 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 Todella. -Kyllä. 659 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Teistä tulee kuolematon. 660 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 En tiedä naista, joka tahtoisi olla kuolematon. 661 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Mieleeni tulee heti sir Thomas Grayn - 662 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 "On monen kukan kohtalona Loistaa piilossa" 663 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 "Ja haaskata sulonsa ilmaan erämaan" 664 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 Lempirunojani. 665 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 Mitä tuumaat pikku suojatistani? 666 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 Poe on liian edistynyt ollakseen suojatti. 667 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Eikä kaltaistesi pidä häntä turmella. 668 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 No niin, Lea. 669 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Nyt riittää. Levolle ennen illallista. 670 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 Suokaa anteeksi, herrat. -Kiitos, Lea. 671 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, tuolit. 672 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard, sakkilauta. 673 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Minua pitkästyttää. 674 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Vähät minä siitä. 675 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Hän on sairas. 676 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 Hän ei saisi viihdyttää vieraita. 677 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Neiti Marquis. 678 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Suokaa anteeksi. 679 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Minulle olisi mitä suurin ilo saada nauttia seurastanne lauantaina. 680 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Epäilemättä, herra Poe, mutta olen valitettavasti varattu lauantaina. 681 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Ymmärrän. 682 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Ehdotatte siis lauantaita. 683 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Tai sunnuntaita, jos se sopii paremmin. 684 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Tai maanantaita. 685 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 Missä haluaisitte tavata? 686 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Minäpä arvaan. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Ei. 688 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Ei kumpikaan. 689 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Ehdottaisin hautausmaata. 690 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 Hautausmaatako? 691 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Mielenkiintoista. 692 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Onhan se. 693 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 No, toivotan mukavaa iltaa. 694 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Onpa täällä paljasta. 695 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Highlandsin ylväydestä nauttiakseen - 696 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 se on nähtävä heti lehtien pudottua. 697 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Minkä takia? 698 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 Kasvillisuus ei paranna - 699 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 vaan peittää Luojan alkuperäisen luomuksen. 700 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Olette romantikko. 701 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Puhutte mielellänne Jumalasta ja kuolemasta. 702 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Mielestäni kuolema on runouden teemoista ylevin. 703 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Istutaanko? 704 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 Tämä on ihana paikka. -Niin. Suosikkini. 705 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Se sopii teille. Synkkämielisyys. 706 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Paremmin kuin univormunne. 707 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 Siinä teidät voittaa vain Artemus. 708 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 En ole nähnyt häntä melankolian syövereissä. 709 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Hän viettää välillä pitkiä aikoja tässä maailmassa. 710 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Uskon, että lasinsirpaleilla voi tanssia - 711 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 pitkänkin ajan. 712 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Ei ikuisesti. 713 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Teillä kahdella on paljon yhteistä. 714 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Ei kai teitä palella? 715 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Kylmä ilma on ottanut vallan. 716 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Älkää, pyydän. 717 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 En tullut puhumaan säästä. Kuinka proosallista. 718 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Anteeksi. Huolehdin vain voinnistanne. 719 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Jatkakaa sitten. 720 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Julistakaa kuolematon rakkautenne, niin voimme palata kotiin. 721 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 Tarkoitin vain… -Anteeksi. 722 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Olen ilkeä enkä tiedä miksi. 723 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Teitä paleltaa. 724 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Haluatteko lainata mantteliani? 725 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 Ei kiitos. -Kyllä se sopii. 726 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Minä… 727 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 Mitä? -Neiti Marquis. 728 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Lea! 729 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Lea! Mikä sinulla on? 730 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 731 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Hyvä luoja. 732 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Oletko kunnossa? 733 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 Lea. -Voin hyvin. 734 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Oletko varmasti kunnossa? Säikähdin kovasti. 735 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Sitä sattuu joskus. Ei se ole vakavaa. 736 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Sinun… 737 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Sinun sielukkuutesi innostaa minut tunnustamaan, 738 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 että äitini on eräällä tavalla läsnä elämässäni. 739 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Nukkuessani ja valvoessani. 740 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Niin. 741 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Toisinaan uskon, että kuolleet kummittelevat, koska eivät saa rakkautta. 742 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Me unohdamme heidät, vaikka tahtomattamme. 743 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 He tuntevat itsensä julmasti hylätyiksi, ja siksi he takertuvat meihin. 744 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Ehkä sitä ei kannata kovin ajatella. 745 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Haluan sanoa, että olin kiitollinen, 746 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 kun avasin silmäni ja näin sinut. 747 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Katsoin sisimpääsi - 748 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 ja näin jotain, mitä en osannut odottaa - 749 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 ikimaailmassa. 750 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Kiitos. 751 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Älä! 752 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Paskiainen! Sinun pitäisi tietää paikkasi. 753 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Pysy kaukana Leasta. 754 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Lopeta! 755 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Lopeta, Ballinger! 756 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 Tai pääset sotilasoikeuden eteen! 757 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Ruma piru. 758 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Oletko kunnossa? 759 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Tuo raakalainen kai tietää, että olen Lealle häntä mieluisampi. 760 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 Jos hän yrittää pelotella… -Pelotella? 761 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 Hän näytti aikovan tappaa sinut. -Tappaa? 762 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 En päästä häntä minun ja mielitiettyni väliin. 763 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 Minä tapan hänet. 764 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Näin on ollut aina. Minut aliarvioidaan. 765 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Ystävät, luokkatoverit, oma holhoojani. 766 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 Kiitos, Patsy. -Kaikki. 767 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Kaikki - 768 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 paitsi äitikulta. 769 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 Kiitos, että tulit apuun. 770 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Minua ei yleensä pysty yllättämään. 771 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Sinäkin olet yllättävä, Landor. 772 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 En tahdo loukata, 773 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 mutta olet paljon sivistyneempi kuin annat ymmärtää. 774 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Kerrohan. Onko totta, että sait kerran tunnustuksen - 775 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 pelkällä tuimalla katseella? 776 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Jos malttaa odottaa, 777 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 epäilty kuulustelee usein itsensä. 778 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Olet ilahduttavaa seuraa. 779 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Kirjoitan vielä runon sinusta. 780 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Sellaisen, jossa nimesi jää elämään ikuisuuteen. 781 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Eikö päällekarkaus saa sinua epäilemään Randy Ballingeria? 782 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Mikä nyt on tilanne? 783 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 Tutkinnassasi. 784 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Minua kiinnostaa Artemus Marquis. 785 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Taidat tuntea hänet. 786 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Kuka ei tuntisi. 787 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Hän on komea. 788 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Hänen melkeinpä pitäisi kuolla nuorena. 789 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Mutta en arvaisi häntä väkivaltaiseksi. 790 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Hän on aina niin tyyni. 791 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Ehkä hän ei ole tekijä. 792 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Hänessä on sama piirre kuin koko perheessä. 793 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 He käyttäytyvät kuin olisivat johonkin syyllisiä. 794 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Kaikki perheet ovat johonkin syyllisiä. 795 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 Kapteeni. -Kyse on Ballingerista. 796 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Hän on kadonnut. 797 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Kapteeni! Täällä! 798 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Herra varjele. 799 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 Ballingeria ei leikattu yhtä siististi kuin Fryta. 800 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Se viittaa eri käsiin. 801 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Ja mitä tulee kastraatioon… 802 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Tuota… 803 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Kastraatio? 804 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Hyvä luoja, Landor. 805 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Syyllisen löytyminen ei ole yhtään lähempänä - 806 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 kuin kuukausi sitten! 807 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Olemme lähempänä. 808 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 Se on vain ajan kysymys. -Kerro! 809 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Oletko löytänyt näyttöä saatananpalvonnasta? 810 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 Entä se oletettu upseeri, joka sai sotamies Cochranen - 811 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 jättämään Fryn ruumiin? 812 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 Fryn päiväkirja. 813 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 Oletko löytänyt siitä ainuttakaan johtolankaa? 814 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Mielipuoli riehuu näillä kukkuloilla ja leikkelee miehiäni. 815 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 He ovat hädin tuskin toimintakuntoisia, eivät lähde kasarmilta eivätkä nuku.