1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
"RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA,
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
OVAT PARHAIMMILLAANKIN
HÄILYVÄT JA KARKEAT.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY
JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE
4
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Huomenta, hyvät herrat.
5
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
Oletteko te Augustus Landor?
-Olen.
6
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
Ja te olette?
7
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Kapteeni Hitchcock palveluksessanne.
Akatemian kakkosmies.
8
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Tulin ilmoittamaan,
9
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
että johtaja Thayer
tahtoisi teidät heti puheilleen.
10
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
Mitä asia koskee?
-Eversti kertokoon itse.
11
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
Entä ajankohta?
-Heti kun teille sopii.
12
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
Ja entäpä jos päätän olla tulematta?
13
00:02:31,626 --> 00:02:34,459
Se on teidän vallassanne
yksityishenkilönä.
14
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
No, tänään on hyvä ajokeli.
15
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Kuvernöörin kertoman mukaan olette
legenda New Yorkin poliisissa.
16
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Suositellessaan teitä
hän kertoi saavutuksistanne.
17
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
Pidätitte Daybreak Boysin johtajat,
18
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan -
19
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
ja selvititte nuoren prostituoidun
karmean murhan Elysian Fieldsissä.
20
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA
21
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Kykyihinne kuuluvat
salakielet, mellakanhallinta -
22
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
ja paljain käsin kuulustelu.
23
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Pappismiehen poika Gloucesterista.
24
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne.
25
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
Ja olette jäänyt leskeksi.
26
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Kolme vuotta sitten.
27
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
Pyydänkö tuomaan kahvia?
-Olut kelpaisi hyvin.
28
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Onko teillä -
29
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
nämä seikat muistiinpanoissa
jossakin lokerossa?
30
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Lukeeko niissä,
31
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
etten ole astunut jalallani kirkkoon -
32
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
aikapäiviin?
33
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Tai että tyttäreni karkasi
jokin aika sitten?
34
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta.
35
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Esitämme osanottomme.
36
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Enhän suinkaan loukannut teitä?
37
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Ette.
38
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi.
39
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Ja pyydänkin. Jatkakaa toki.
40
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Herra Landor, meidän tulee
edetä äärimmäisen tahdikkaasti.
41
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Etsimme henkilöä.
42
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Yksityistä kansalaista,
jolla on tarvittavat ansiot ja ote,
43
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
suorittamaan tiedusteluja
akatemian puolesta.
44
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia,
45
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
joka koskee erästä kadettiamme.
46
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Toisen vuoden oppilas Kentuckysta
nimeltään Fry.
47
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
Leroy Fry.
-Mitä suotta kiertelemään.
48
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry hirttäytyi eilen illalla.
49
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Ikävä kuulla.
50
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Kammottava tapaus,
mutta ymmärtäkää asemamme.
51
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Tehtävämme on
huolehtia näistä nuorukaisista.
52
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita.
Siksi pidämme kovaa kuria,
53
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
mutta toivoaksemme tiedämme,
missä kurin raja kulkee.
54
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Poika hirttäytyi.
55
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
Se on kuolinsyyntutkijan asia.
-Siinä ei ole kaikki.
56
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Kadetti Fryn ruumiiseen
oli kajottu yön aikana sairaalassa.
57
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Kajottu? Kenen toimesta?
58
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Jos tietäisimme,
meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä.
59
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Akatemiassa on varmasti keppostelijoita.
60
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Se ei ollut mikään kepponen.
61
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Leroy Fryn sydän
oli leikattu irti rinnasta.
62
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Tri Marquis, miten tämä tehdään?
63
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Skalpellilla.
Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy.
64
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Mutta itse sydän onkin hankalampi.
65
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja,
66
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
koska terää pidettiin viistossa
sydämen suojaamiseksi.
67
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
Ja kuinka sydän otetaan talteen?
68
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
Jonkinlaiseen astiaan.
69
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.
70
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Se luultavasti pakattaisiin jäihin.
71
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Millainen mies siihen pystyy?
72
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Vahva.
73
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Eikö siis nainen?
74
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Ei ainakaan kukaan,
johon minulla on ollut ilo tutustua.
75
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
Entä miehen lääketieteelliset kyvyt?
76
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä
koulutus ja kokemus kuin teillä?
77
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Ei välttämättä.
78
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata,
79
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
mutta tekijän ei tarvitse olla
lääkäri tai kirurgi.
80
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
Hän lienee…
-Mielipuoli!
81
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
Joka on yhä vapaana.
82
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Eteen vie!
83
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Suokaa anteeksi, herra Landor.
84
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Tilanne on hyvin arkaluonteinen.
85
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Vaikutusvaltaiset senaattorit
Washingtonissa -
86
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
näkisivät mielellään
akatemian lakkautettavan.
87
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Pyydän, että autatte meitä pelastamaan
Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian.
88
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Yritän kyllä.
89
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon.
90
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Kyllä olin.
91
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Puoli kymmenestä keskiyöhön.
Palasin vahtihuoneeseen.
92
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Missä se on?
93
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Numero neljä Fort Clintonin vieressä.
94
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin,
95
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
mutta käsittääkseni tämä paikka -
96
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
ei ole matkan varrella
Fort Clintonista pohjoiskasarmille.
97
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
Ei niin.
-Miksi poikkesitte tänne?
98
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Kuulin matkalla jotain.
99
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Arvelin, että se oli eläin.
100
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa,
joten tulin apuun.
101
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Pidän kovasti eläimistä.
102
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin.
103
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
Miltä hän näytti?
-Ei hyvältä.
104
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Hän ei roikkunut suorassa.
105
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Hän ikään kuin istui tuolissa.
106
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Nyt en ymmärrä.
107
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Jalat koskettivat maata.
108
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
Jalat koskettivat maata?
-Kyllä.
109
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Vai niin. Mitä sitten teitte?
110
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Juoksin suoraan pohjoiskasarmille.
111
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää.
112
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Näittekö lähistöllä muita?
113
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
En nähnyt.
114
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Herra Huntoon.
115
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Kaula.
116
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Se pisti heti silmääni.
117
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Näettekö?
118
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi -
119
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
ja liikkui kaulalla hakien otetta.
120
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Aivan kuin…
121
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Kuin hän olisi pannut vastaan.
122
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Katsokaapa sormia.
123
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Rakkoja köyden tempomisesta.
124
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
Hän yritti irrottaa sen.
125
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu?
126
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Tämä on vallan asiatonta.
127
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Ehkäpä voisitte
tunnustella Fryn takaraivoa.
128
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Tutkittehan te Fryn?
129
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni.
130
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Mehän kävimme tämän jo läpi.
131
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Tässä on jonkinlainen ruhje.
132
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Päälakilohkolla.
133
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Noin kahdeksan senttiä.
134
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
En ilmeisesti huomannut.
135
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Joku murhasi Fryn.
136
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
Oletteko sitä mieltä, herra Landor?
137
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Saatatte olla oikeilla jäljillä,
kapteeni Hitchcock.
138
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Tämä jäi helposti huomaamatta.
139
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Herra Landor.
140
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Nyt kun olette mukana,
141
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
lienee hyvä sopia perussäännöistä.
142
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Raportoitte minulle päivittäin,
ja minä everstille.
143
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
Ette saa hiiskahtaakaan tästä
kellekään akatemiassa tai muualla.
144
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
Eikö muuta?
-Vielä yksi ehto.
145
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Ette saa juoda tutkinnan aikana.
146
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Maineenne kulkee edellänne.
147
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Anteeksi.
148
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
Oletteko te Augustus Landor?
-Olen.
149
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Ymmärtääkseni saitte
tehtäväksenne selvittää -
150
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
Leroy Fryn tapauksen.
151
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Kyllä vain. Miten voin olla avuksi?
152
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Minulla on itseni
ja laitoksen kunnian tähden -
153
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
velvollisuus kertoa omista päätelmistäni.
154
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Päätelmistä?
155
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Liittyen Fry-vainaaseen.
156
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Kuulisin ne kernaasti.
157
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
Mies, jota etsitte,
158
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
on runoilija.
159
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Sotamies Cochrane.
160
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan,
161
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
teidät määrättiin vartioimaan sitä.
162
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Kyllä.
163
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään?
-Vasta puoli kolmen maissa.
164
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
Pääsin silloin vahdista.
-Kuka tuli tilalle?
165
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
Sotamies, kuka tuli tilalle?
-En osaa sanoa.
166
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Hän oli upseeri.
167
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
Eikö hän kertonut nimeään?
-Ei.
168
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
En odottaisikaan sitä upseerilta.
169
00:13:49,709 --> 00:13:51,376
Mitä upseeri sanoi?
170
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Hän sanoi: "Kiitos, sotamies.
Voitte poistua. Tulen tilallenne."
171
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
Eikö se ole outo pyyntö?
-On kyllä. Erittäin.
172
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
Näittekö upseerin kasvot?
-En nähnyt.
173
00:14:05,793 --> 00:14:07,918
Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä.
174
00:14:08,001 --> 00:14:10,501
Mistä sitten tiesitte,
että hän oli upseeri?
175
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
Olkaimen arvomerkistä,
mutta se oli kyllä eriskummallinen.
176
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
Kuinka niin?
-Raidat.
177
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta.
178
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Siinä hän tulee.
179
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny tunnistaa miehen,
joka on ryypyn tarpeessa.
180
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Näky, joka lämmittää vertani.
181
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
Benny.
-Sir.
182
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
Otetaan yksi säännöille.
-Paskat niistä.
183
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
184
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
185
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Mitä murehdit?
186
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Kuulitko kadettiraukasta?
187
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
Sanovat hänen kituneen tuntikausia.
-Ketkä?
188
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Tuo mies.
189
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Eikö teidän pitäisi olla konsertissa?
190
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Iltaa. Konsertissako?
191
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Ei minua siellä kaivata.
192
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Minua tuskin huomataan akatemiassa.
193
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa
enemmän kuin koulun penkillä.
194
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Sitä en epäile.
195
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Käykää toki istumaan. Ottakaa…
196
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
Tuoli?
-Tuoli. Kiitos.
197
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Teillä on näemmä kova jano.
200
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Tämä lievittää synkkyyttä.
201
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta.
202
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
No, Huntoonilta tietysti.
203
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Hän on vaahdonnut siitä
kuin mikäkin julistaja.
204
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta.
205
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn?
206
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
En yritä vihjata mitään.
207
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Miksi uskotte, että mies,
joka leikkasi Leroy Frylta sydämen,
208
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
oli runoilija?
209
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
No…
210
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Sydän on joko symboli tai ei mitään.
211
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Jos symboli otetaan pois, mitä jää?
212
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Kourallinen lihasta, joka ei ole
esteettisesti virtsarakkoa kummempi.
213
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko.
214
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
Onko tekoon oivempaa henkilöä -
215
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
kuin runoilija?
216
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Kovin kirjaimellisesti
ajatteleva runoilija, sanoisin.
217
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Älkää esittäkö, ettei se julma teko -
218
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
herättänyt runollisia resonansseja
mielenne syövereissä.
219
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Lordi Sucklingin hurmaava laulu.
220
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Sua pyydän, palauta sydämein
Jos omaasi en saa"
221
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Tai miksei Raamattukin.
222
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
"Jumala, luo minuun puhdas sydän."
223
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
"Särjettyä ja murtunutta sydäntä
et sinä halveksu."
224
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Eli kyseessä voi olla myös
uskonnollinen mielipuoli.
225
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Ei. Jätin nähkääs kertomatta,
että olen itsekin runoilija.
226
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
Tunnen ajatuksenjuoksun.
227
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
En lue runoja juurikaan.
228
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Ette toki. Olette amerikkalainen.
229
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
Entä te?
230
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Olen taiteilija.
Se tarkoittaa, että olen valtioton.
231
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Mitä, herra Landor?
232
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Teistä oli apua.
233
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough.
234
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Hän oli Leroy Fryn huonetoveri,
kunnes he riitaantuivat.
235
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Riidan syy ei ole tiedossa.
236
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Herra Loughborough.
237
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Kertokaa herra Landorille,
kuinka tunsitte herra Fryn.
238
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Toki. Olimme huonetovereita.
239
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Oliko teillä koskaan riitaa?
240
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
En sanoisi sitä riidaksi. Se oli -
241
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
eriävyys mielipiteissä.
242
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Mikä sen aiheutti?
243
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Ei niinkään mikään.
244
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
Näkemysasia.
245
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa,
246
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
teidän pitää kertoa heti.
247
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
No, asia oli näin.
248
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Sanoisin, että hän oli sekaantunut -
249
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
huonoon seuraan.
250
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Niin hän ainakin itse sanoi.
251
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Vai niin. Tarkoittiko hän
huonolla seuralla muita kadetteja?
252
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Hän ei kertonut, mutta oletin niin.
253
00:19:46,459 --> 00:19:48,626
Miksette ilmoittanut asiasta?
254
00:19:48,709 --> 00:19:52,084
En pitänyt sitä tähdellisenä.
255
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
Siitä on kauan aikaa.
256
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Voitte poistua.
257
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Herra Stoddard.
258
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa.
259
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Kyllä.
260
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
Puhukaa kovempaa.
-Olen hieman sairas.
261
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana.
262
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille.
263
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Keskustelitteko?
264
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Hän pysäytti minut ja kysyi,
oliko upseereja liikkeellä.
265
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Miltä Fry näytti?
266
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti.
267
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Oliko hänellä mitään mukanaan,
esimerkiksi köyttä?
268
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
En ainakaan nähnyt.
269
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Yksi seikka.
270
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Kun Fry lähti, kysyin,
minne hän oli menossa siihen aikaan.
271
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
Ja?
272
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa."
273
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
Miten ymmärsitte sen?
274
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
En tiedä.
275
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Voitte poistua.
276
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
Anteeksi, herra kapteeni.
-Niin?
277
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Taivaan vallat.
278
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"Lehmä ja lammas murhattu
ja silvottu Cold Springissä.
279
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Rintakehät avattu raa'asti
ja sydämet viety."
280
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Säästyykö mikään Luojan luoma
siltä mieheltä?
281
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Emme tiedä, onko asialla sama mies.
282
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Mitä?
283
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Yhteensattumako se on?
284
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Alkaen kello kuusi huomenaamulla -
285
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
kaikki miehet käyvät vain tunneilla,
ruokailemassa ja jumalanpalveluksessa.
286
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Ei muuta.
287
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Jos luokkatoverit kysyvät,
288
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
keskustelimme vain
tuttavuudestanne Fryn kanssa.
289
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Emme olleet tuttavia. En tuntenut häntä.
290
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
Mitä?
-En tuntenut miestä.
291
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
Sitten ymmärsin väärin.
-Ette ole ensimmäinen.
292
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Emme siis keskustele, vaan mitä?
293
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Tarjoan työtä.
294
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Palkatonta.
295
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Luokkatoverinne saavat
kuulla tehtävästänne -
296
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
vasta suoritettuanne sen.
297
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Jos he kuulevat siitä,
he luultavasti kiroavat nimenne.
298
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Houkuttava tarjous.
299
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Kertokaa toki lisää.
300
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Hienoa. Yrittäkää tulkita tämä.
Se on palanen viestistä.
301
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Toimikaa niin salaisesti
ja huolellisesti kuin suinkin voitte.
302
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Voin ilokseni kertoa,
että olen selvittänyt viestin.
303
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Käsinkirjoitettu eli henkilökohtainen.
304
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Frylla oli se kuolinhetkellään.
305
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Siitä päätellen viesti sai hänet -
306
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
poistumaan kasarmilta kyseisenä iltana.
307
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Koska loput viestistä
oli repäisty hänen kädestään,
308
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
voi olettaa, että siitä kävi ilmi
lähettäjän henkilöllisyys.
309
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Karkeat mustat isot kirjaimet -
310
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
kertovat myös, että lähettäjä
tahtoi salata henkilöllisyytensä.
311
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Jonkinlainen kutsu
tai kenties tarkemmin sanoen ansa.
312
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Ansa?
313
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Ja niinpä… Saanko?
314
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Keskittykäämme kolmanteen riviin,
315
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
jolla on kokonainen sana.
316
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Ole." Ole mitä?
317
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Jotakin, joka alkaa M-kirjaimella.
318
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
Melko, myötä…
319
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Ne eivät sovi kutsuun.
320
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
"Ole menetetty"? Ei, liian kankea ilmaus.
321
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Jos Fryn tahdottiin tulevan
tiettyyn paikkaan tiettyyn aikaan,
322
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
on vain yksi sopiva sana. "Myöhässä."
323
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Ole myöhässä."
324
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Ja kolmannesta rivistä -
325
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
ensimmäisen sanan voi
liiankin helposti päätellä -
326
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
olevan "älä".
327
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Siis: "Älä ole myöhässä."
328
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Katsokaapa tarkemmin.
329
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Sopivaa ehdokasta
ei tarvitse hakea kaukaa.
330
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Jos Fry oli menossa sovittuun paikkaan,
331
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
hän oli kirjoittajan
kannalta katsoen tulossa.
332
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Siispä: "Tulkaa, herra Fry."
333
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Ja sen valossa on varsin helppoa -
334
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
päätellä seuraava sana.
Voiko se olla muu kuin "pian"?
335
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Lisäämme sanan, et voilà!
336
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
"Älä myöhästy. Tule pian."
337
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Tässä ratkaisu meidän petite énigmeemme,
338
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
olkaa hyvä.
339
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Ensiluokkaista työtä. Kiitän teitä.
340
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
Yksi asia.
-Niin?
341
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Saitteko mitään irti alkuriveistä?
342
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Jouduin luovuttamaan niiden osalta.
343
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
Kirjoitatteko tarkasti?
344
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Virheettömästi. Sen totesi itse -
345
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
pastori John Bransby Stoke Newingtonista.
346
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Ette siis koskaan tee
niin kuin monet muut.
347
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Ette tee yleisiä kirjoitusvirheitä.
348
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Esimerkiksi "sille", "sillä" ja "siellä".
349
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Yleinen virhe.
350
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Kutsu, eikö niin? "Tavataan siellä."
351
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Emme kuitenkaan tiedä tapaamispaikkaa.
352
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Se päättyy kirjaimiin "R-I".
353
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
Laituri!
354
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
Arvatenkin poukama laiturin vieressä.
-Hyvä valinta.
355
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
"Odotan poukamassa laiturin vieressä.
356
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Tavataan siellä kello 23.
357
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Älä myöhästy. Tule sinne."
Se voi olla lähempänä.
358
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Tuleeko teille mitään mieleen?
359
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Miksi kadetit tapaisivat rannassa?
360
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
He voivat tavata missä vain.
361
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Koska henkilö ei ole kadetti vaan nainen.
362
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Tiesitte ratkaisun koko ajan,
herra Landor.
363
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Minulla oli aavistus.
364
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Jos etsimämme henkilö on tosiaan nainen,
365
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
saatoin itse asiassa nähdä hänet.
366
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
Fryn kuoleman jälkeisenä aamuna,
ennen kuin tiesin tapahtuneesta,
367
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
herättyäni aloin lausua
runon alkusäkeitä -
368
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
salaperäisestä naisesta suuressa hädässä.
369
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Ja sitten ruokalan eteen
ilmestyi kaunein olento,
370
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
jonka olen konsaan saanut nähdä.
371
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Kuka hän oli?
372
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Ei aavistustakaan.
373
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Miksi uskotte, että runo
tai nuori nainen liittyy Fryhin?
374
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
Piilevän väkivallan jälki.
375
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Sanoinkuvaamaton ahdinko.
376
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Tuntematon nainen.
377
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Olisitte voinut kirjoittaa sen
minä tahansa aamuna.
378
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
En kirjoittanut sitä. Se saneltiin.
379
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Saneltiin?
380
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Kuka saneli?
381
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Äitini.
382
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Hän on kuollut.
383
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Kuoli lähes 20 vuotta sitten.
384
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Kerro siitä Poen miekkosesta.
385
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Poey.
386
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Herttainen poika.
387
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Kauniit tavat. Puhuu paljon.
388
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Todella. Ja hänessä on jotain merkillistä.
389
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Ai koska hän on puhelias?
390
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Ei. Ne järjettömät fantasiat.
391
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Hän puhui jostain runosta.
392
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
Väitti sen liittyvän Fryn kuolemaan.
393
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Äitivainaa kuulemma
saneli sen hänelle unessa.
394
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Tiedäthän sinä,
että menettämämme ihmiset -
395
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
ovat aina rinnallamme.
396
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Ihminen tekee melkein mitä vain
huijatakseen kuolemaa, vai mitä?
397
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
Jonkinlaiseen astiaan.
398
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.
399
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Luultavasti pakattuna jäihin.
400
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
TAVATAAN JÄÄVARASTOLLA.
ROHKEUTTA MUKAAN
401
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Hyvä. Saitte viestini.
402
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
Seurattiinko teitä?
-Seurattiinko?
403
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Kuinka epäammattimaista. Ei varmasti.
404
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
Mikä tämä on?
-Rikoksen tapahtumapaikka.
405
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Toisen rikoksen.
406
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Tänne Fryn sydän tuotiin.
407
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Sanoitte, että sydämen riisto
viittasi Raamattuun.
408
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Myönnän, että se oli jo tullut mieleeni.
409
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Ei Raamattu,
410
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
mutta uskonto.
411
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Tämä näyttää kyllä
jonkinlaiselta seremonialta.
412
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Verta ja kynttilöitä tietyssä kuviossa.
413
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
Ympyrä.
-Ja kolmio.
414
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Ja Fryn sydän pantiin
luultavasti keskelle.
415
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Eräs vanha ystäväni osaa ehkä auttaa.
416
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Professori Jean Pépé tuntee symbolit,
417
00:36:09,126 --> 00:36:12,668
rituaalit, okkultismin.
418
00:36:12,834 --> 00:36:14,376
Professori!
419
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
Pépé on ehkä omituisin mies…
-Peremmälle.
420
00:36:17,043 --> 00:36:20,168
Anteeksi häiriö.
-…joka minulla on ollut ilo tavata.
421
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Toin jotakin erikoista tutkittavaksesi.
422
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Tämä on varmasti taikapiiri.
423
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Muistan nähneeni sen
Le Véritable Dragon Rougessa.
424
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Jos oikein muistan, taikuri seisoo siinä -
425
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
kolmion sisällä.
426
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Yksinkö?
427
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Hänellä voi olla avustajia.
428
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Kynttilöitä ja soihtuja molemmin puolin.
429
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
Varsinainen valon juhla.
430
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Gus, katso sieltä kolmannesta hyllystä.
431
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Toinen ylhäältä.
432
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Se nide siinä päällä.
433
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Se juuri.
434
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre, hurja noidanmetsästäjä.
435
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
Osaako herra Poe ranskaa?
-Oui, bien sûr.
436
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Lukekaa itseksenne keskiaukeamalta.
437
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre teloitti 600 baskinoitaa -
438
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
ja jätti jälkeensä
tuon merkittävän niteen.
439
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Sen sijaan Discours du Diable -teos,
jonka kirjoitti Henri Le Clerc,
440
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
joka teloitti 700 noitaa uransa aikana,
441
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
on ilmeisesti tuhottu.
442
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Huhun mukaan häneltä jäi
kaksi tai kolme muuta nidettä,
443
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
joissa on sama sisältö kuin tuhotussa.
444
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Niiden löytämisestä on tullut pakkomielle
monelle okkultismin keräilijälle.
445
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
Miksi?
-Miksikö?
446
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc jätti ohjeet, kuinka saada -
447
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
kuolemattomuus.
448
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Herra paratkoon.
449
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"On tunnettu seikka
pahojen enkelien veljeskunnan keskuudessa,
450
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
että noitasapatin aterian sisältö -
451
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
koostuu seuraavista aineksista.
452
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
Epäpuhtaita eläimiä,
joita kristityt eivät syö,
453
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
kastamattomien lasten sydämiä -
454
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
sekä hirtettyjen miesten sydämiä."
455
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Soluttautukaa kadettiryhmään.
456
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
Tiedustelkaa, kenellä heistä
voisi olla yhteys okkultismiin.
457
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Selitä asiasi.
458
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Minulle on tehty ehdotuksia,
459
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
varsin kaameita
ja sanoisinko epäkristillisiä.
460
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
Epäkristillisiä?
461
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Minua on rohkaistu
epäilemään uskoni pohjaa.
462
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Ja harjoittamaan
mystisiä ja arkaaisia riittejä.
463
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
Arkaaisia?
-Salatieteitä. Kuka se oli?
464
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
Tahdomme tietää.
-Lupasin olla kertomatta hänen nimeään.
465
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Kuka se oli?
466
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
En kerro sitä,
467
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
vaikka itse Jumala
uhkaisi iskeä minua salamalla.
468
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
Jos haluat rukouspiiriimme…
-Annoin sanani.
469
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
Joku yllyttää epäilemään uskoa…
-En voi kertoa.
470
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Oliko se Marquis?
471
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, varo suutasi.
472
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Sain nimen, mutta tarvitsen kasvot.
473
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Huimaustako?
474
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
No, minulla pyörii silmissä.
475
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Sykkeenne on melko nopea.
476
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Hyvä on, herra Poe.
Pysytelkää tänään sisällä -
477
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
ja hoitakaa itsenne kuntoon.
478
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Näyttäkää tämä luutnantti Lockelle
ja kadettikomendantille.
479
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemus on poikani.
480
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Hän järjestää vapautuksen tehtävistä.
481
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Pyydätte vapautusta tunneilta,
koska teillä oli -
482
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
huimausta?
483
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Ja pahempi vaiva, jota ei lue lapussa.
484
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
Vakava ikävystyminen.
485
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
Ikävystyminen?
486
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Erittäin vakavanlaatuinen.
487
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Varoitan teitä, Poe.
488
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Voitte kysyä lääkäriltä.
489
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Se on totta.
490
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Isäni sanoi,
ettei hän ole nähnyt vastaavaa.
491
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Olkoon sitten.
492
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Mutta annan rangaistuksen
asiattomasta röyhkeydestä.
493
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Kolme pistettä.
494
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Palatkaa heti huoneeseenne.
495
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
Olkaakin siellä,
kun upseerit tekevät tarkastuksen.
496
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
Poe, niinkö?
-Niin.
497
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
498
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Täytyy sanoa,
että röyhkeytesi on ihailtavaa.
499
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Tänä iltana kello 23.
Numero 18 pohjoiskasarmilla.
500
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Anteeksi viivästys.
Toivottavasti ette odottaneet kauan.
501
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Oikein viihtyisää.
502
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Kirjoja!
503
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Olette entistä kiehtovampi.
504
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Mistä aloitan?
505
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Viheliäinen Fenimore Cooper.
Sitä pitää kai olla joka kirjastossa.
506
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Mikä kokoelma.
507
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Egyptin historiaa ja kaikkea.
508
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Nyt jäitte kiinni.
509
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Sanoitte, ettette lue runoja.
510
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
En luekaan.
511
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
512
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
Oma suosikkini, herra Landor.
-Älkää.
513
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
Tätä on selattu ahkerasti.
514
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Se on tyttäreni.
515
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
Eikö tyttärenne ole enää täällä?
516
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Ei. Hän karkasi jonkun kanssa.
517
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Jonkun tuttunne?
518
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Puolitutun.
519
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
Eikö hän aio palata?
520
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Tuskinpa.
521
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Olemme siis kumpikin yksin.
522
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Teillä on äitinne.
523
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Hän puhuu teille yhä.
524
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
Sentään.
-Niin.
525
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Aika ajoin.
526
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Ja se, mikä minussa on hyvää,
on peräisin häneltä.
527
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Mikä tyttärenne nimi on, jos saan kysyä?
528
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
529
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
530
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
En utele enempää.
531
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
No, löysitte siis jotain.
-Ei, vielä parempaa.
532
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Henkilön nimeltään Marquis.
533
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Lääkäri.
534
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Ei. Hänen poikansa Artemus.
535
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
Olen ryhtynyt soluttautumaan
hänen suljettuun ryhmäänsä.
536
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Tässä toinen Luojan luoma.
537
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Kiitokset la divine Patsylle.
538
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Aiotko kannella iltaliikkumisestamme, Poe?
539
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Onko pikku rikkeemme
sinusta pöyristyttävä?
540
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
En ole ensinnäkään pöyristynyt,
Ballinger, vaan…
541
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
Ottakaamme lisää.
542
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Juo se.
543
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Kokonaan, akka.
544
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, olet simputustuulella.
545
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Lisää, s'il vous plaît.
546
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Kiitän.
547
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
Voin juoda läpi yön.
548
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Varo, Ballinger.
549
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Hankin mäskin suurella vaivalla.
550
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
551
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Olet siis julkaissut runoja.
552
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Minulla on kuulemma se vaatimaton lahja.
553
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Sitten sinun täytyy lausua meille.
554
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Viihdytä meitä.
555
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Alaston neito Bermudan
556
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Luuli olevansa viekas
557
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Olin viekkaampi
558
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Hänestä oli rietasta
Alastonta riiata
559
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
Mä hänet nappasin
Taltutin ja halvalla panin
560
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
Mainiota, Poe.
561
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
562
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Häviävä kortti on seitsemän.
563
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Voittava kortti on jätkä.
564
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Kas vain. Onnenpäiväsi, Poe.
565
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Kiitos.
566
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Onko totta, että Landor
kuulusteli sinua Fryn tapauksesta?
567
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Hänellä oli sellainen väärä käsitys,
että olin läheinen Fryn kanssa.
568
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Olitko?
569
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
En ollut.
570
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Varsin sopivaa,
että Fry onnistui saamaan huomiota -
571
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
vain hirttäytymällä.
572
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Hän taisi hirttäytyä epätoivossa
naisen hyljättyä hänet.
573
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
Kukahan se nainen mahtoi olla?
574
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Entäpä siskosi, Artemus?
575
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Eikö hän hurmannut Fryn?
576
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Äläs nyt, Randy.
577
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Olit Fryn kanssa läheisempi
kuin kukaan meistä.
578
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
En tainnut olla yhtä läheinen -
579
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
kuin sinä.
580
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
No niin. Mihin jäimme?
581
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
582
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
Eikö liikkumiskielto koske teitä, Poe?
583
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Selittäkää.
584
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Kynttilät piti sammuttaa
kolme tuntia sitten.
585
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Pyydän anteeksi.
586
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Anteeksipyyntönne
kuulostavat aina ontoilta.
587
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry kohtasi luojansa
liikkuessaan luvatta.
588
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Palatkaa heti kasarmille.
589
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Ette joutunut kaivamaan hautaanne.
590
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Kiitos, sir.
591
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Ripeämmin.
592
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
593
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Muista minua hyvyytesi tähden, Herra.
594
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
Sillä kuolemassa ei sinua muisteta,
595
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
kuka ylistää sinua tuonelassa?
596
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
Armosi mukaan,
597
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
muista minua hyvyytesi tähden, Herra.
598
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
Minun silmäni ovat huienneet surusta."
599
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Te olette herra Landor. Eikö niin?
600
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Kyllä olen.
601
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Olen Leroyn äiti.
602
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Annan tämän teille.
603
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
Leroyn päiväkirja.
604
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Ainakin kolmelta viime vuodelta.
605
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
En muista…
606
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Osanottoni.
607
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Kamala menetys.
608
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Muistaakseni hänen tavaroissaan
ei ollut päiväkirjaa.
609
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Herra Ballinger lähetti sen minulle.
610
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
Ballinger?
-Niin.
611
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Kun hän kuuli, mitä oli tapahtunut,
612
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
hän meni heti Leroyn huoneeseen
katsomaan, kuinka voisi auttaa.
613
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Poikakulta postitti sen minulle.
614
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Ymmärrän.
615
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
Ja äsken tavatessamme hän sanoi:
616
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
"Mielestäni teidän piti saada
Leroyn päiväkirja kotiin Kentuckyyn.
617
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Jos tahdotte polttaa sen, tehkää niin."
618
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Kovin huomaavaista.
619
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
En saa siitä tolkkua.
620
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Numeroita ja kirjaimia.
621
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Mutta kun armeija kerran luottaa apuunne,
622
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
on oikein, että te otatte sen.
623
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Tulen käymään usein.
624
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
Hänen tarpeensa…
-Ymmärrän.
625
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
Tämä koskee meitä kaikkia.
626
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Tohtori.
627
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Herra Landor. Mukava yllätys.
628
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Tässä on vaimoni Julia.
629
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Olen kuullut teistä paljon.
630
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Hauska tutustua.
631
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Tehän olette se herra,
joka selvittää Fryn kuolemaa.
632
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Kyllä olen.
633
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Puhuimme siitä juuri.
634
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Mieheni kertoi, että hänen
urheista yrityksistään huolimatta -
635
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
Fryn ruumista ei voitu
asettaa enää näytille.
636
00:52:52,126 --> 00:52:54,334
Hänen poloiset vanhempansa.
637
00:52:54,751 --> 00:52:55,709
Todellakin.
638
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Tapaus on järkyttänyt meitä.
639
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Vakuutan, etten lepää
ennen kuin tekijä jää kiinni.
640
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Oli ilo tavata.
641
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Kultaseni.
642
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Olette ymmärtääkseni leski, herra Landor.
643
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Niin olen.
644
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Otan osaa.
645
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Onko siitä kauan,
kun vaimonne pääsi Herran lepoon?
646
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Kaksi vuotta.
647
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Muutama kuukausi sen jälkeen,
kun muutimme Highlandsiin.
648
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Äkillinen sairausko?
649
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Ei äkillinen.
650
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
Valitettavasti.
651
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Minä ainakin arvostan uhrauksianne.
652
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
Osanottoni.
-Kiitos.
653
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Brava.
654
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, sanoinhan,
että sisareni on ihmelapsi.
655
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Suurenmoista, kultaseni.
Silmäni kostuivat.
656
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Niin.
657
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Kaunis juoksutus, neiti Marquis.
658
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
Todella.
-Kyllä.
659
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Teistä tulee kuolematon.
660
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
En tiedä naista,
joka tahtoisi olla kuolematon.
661
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Mieleeni tulee heti sir Thomas Grayn -
662
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
"On monen kukan kohtalona
Loistaa piilossa"
663
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
"Ja haaskata sulonsa ilmaan erämaan"
664
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
Lempirunojani.
665
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Mitä tuumaat pikku suojatistani?
666
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
Poe on liian edistynyt ollakseen suojatti.
667
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Eikä kaltaistesi pidä häntä turmella.
668
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
No niin, Lea.
669
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Nyt riittää. Levolle ennen illallista.
670
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
Suokaa anteeksi, herrat.
-Kiitos, Lea.
671
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, tuolit.
672
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, sakkilauta.
673
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Minua pitkästyttää.
674
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Vähät minä siitä.
675
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Hän on sairas.
676
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
Hän ei saisi viihdyttää vieraita.
677
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Neiti Marquis.
678
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Suokaa anteeksi.
679
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Minulle olisi mitä suurin ilo
saada nauttia seurastanne lauantaina.
680
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Epäilemättä, herra Poe, mutta olen
valitettavasti varattu lauantaina.
681
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Ymmärrän.
682
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Ehdotatte siis lauantaita.
683
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Tai sunnuntaita, jos se sopii paremmin.
684
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Tai maanantaita.
685
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
Missä haluaisitte tavata?
686
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Minäpä arvaan.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Ei.
688
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Ei kumpikaan.
689
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Ehdottaisin hautausmaata.
690
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
Hautausmaatako?
691
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Mielenkiintoista.
692
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Onhan se.
693
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
No, toivotan mukavaa iltaa.
694
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Onpa täällä paljasta.
695
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Highlandsin ylväydestä nauttiakseen -
696
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
se on nähtävä heti lehtien pudottua.
697
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Minkä takia?
698
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Kasvillisuus ei paranna -
699
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
vaan peittää
Luojan alkuperäisen luomuksen.
700
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Olette romantikko.
701
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Puhutte mielellänne
Jumalasta ja kuolemasta.
702
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Mielestäni kuolema on
runouden teemoista ylevin.
703
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Istutaanko?
704
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
Tämä on ihana paikka.
-Niin. Suosikkini.
705
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Se sopii teille. Synkkämielisyys.
706
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Paremmin kuin univormunne.
707
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Siinä teidät voittaa vain Artemus.
708
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
En ole nähnyt häntä
melankolian syövereissä.
709
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Hän viettää välillä pitkiä aikoja
tässä maailmassa.
710
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Uskon, että lasinsirpaleilla voi tanssia -
711
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
pitkänkin ajan.
712
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Ei ikuisesti.
713
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Teillä kahdella on paljon yhteistä.
714
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Ei kai teitä palella?
715
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Kylmä ilma on ottanut vallan.
716
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Älkää, pyydän.
717
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
En tullut puhumaan säästä.
Kuinka proosallista.
718
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Anteeksi. Huolehdin vain voinnistanne.
719
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Jatkakaa sitten.
720
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Julistakaa kuolematon rakkautenne,
niin voimme palata kotiin.
721
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
Tarkoitin vain…
-Anteeksi.
722
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Olen ilkeä enkä tiedä miksi.
723
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Teitä paleltaa.
724
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Haluatteko lainata mantteliani?
725
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
Ei kiitos.
-Kyllä se sopii.
726
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Minä…
727
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
Mitä?
-Neiti Marquis.
728
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
729
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea! Mikä sinulla on?
730
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
731
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Hyvä luoja.
732
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Oletko kunnossa?
733
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
Lea.
-Voin hyvin.
734
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Oletko varmasti kunnossa?
Säikähdin kovasti.
735
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Sitä sattuu joskus. Ei se ole vakavaa.
736
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Sinun…
737
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Sinun sielukkuutesi
innostaa minut tunnustamaan,
738
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
että äitini on
eräällä tavalla läsnä elämässäni.
739
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Nukkuessani ja valvoessani.
740
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Niin.
741
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Toisinaan uskon, että kuolleet
kummittelevat, koska eivät saa rakkautta.
742
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Me unohdamme heidät, vaikka tahtomattamme.
743
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
He tuntevat itsensä julmasti hylätyiksi,
ja siksi he takertuvat meihin.
744
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Ehkä sitä ei kannata kovin ajatella.
745
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Haluan sanoa, että olin kiitollinen,
746
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
kun avasin silmäni ja näin sinut.
747
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Katsoin sisimpääsi -
748
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
ja näin jotain, mitä en osannut odottaa -
749
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
ikimaailmassa.
750
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Kiitos.
751
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Älä!
752
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Paskiainen! Sinun pitäisi tietää paikkasi.
753
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Pysy kaukana Leasta.
754
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Lopeta!
755
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Lopeta, Ballinger!
756
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Tai pääset sotilasoikeuden eteen!
757
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Ruma piru.
758
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Oletko kunnossa?
759
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Tuo raakalainen kai tietää,
että olen Lealle häntä mieluisampi.
760
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
Jos hän yrittää pelotella…
-Pelotella?
761
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
Hän näytti aikovan tappaa sinut.
-Tappaa?
762
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
En päästä häntä
minun ja mielitiettyni väliin.
763
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
Minä tapan hänet.
764
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Näin on ollut aina. Minut aliarvioidaan.
765
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Ystävät, luokkatoverit, oma holhoojani.
766
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
Kiitos, Patsy.
-Kaikki.
767
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Kaikki -
768
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
paitsi äitikulta.
769
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
Kiitos, että tulit apuun.
770
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Minua ei yleensä pysty yllättämään.
771
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Sinäkin olet yllättävä, Landor.
772
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
En tahdo loukata,
773
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
mutta olet paljon sivistyneempi
kuin annat ymmärtää.
774
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Kerrohan. Onko totta,
että sait kerran tunnustuksen -
775
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
pelkällä tuimalla katseella?
776
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Jos malttaa odottaa,
777
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
epäilty kuulustelee usein itsensä.
778
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Olet ilahduttavaa seuraa.
779
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Kirjoitan vielä runon sinusta.
780
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Sellaisen, jossa nimesi
jää elämään ikuisuuteen.
781
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Eikö päällekarkaus saa sinua
epäilemään Randy Ballingeria?
782
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Mikä nyt on tilanne?
783
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Tutkinnassasi.
784
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Minua kiinnostaa Artemus Marquis.
785
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Taidat tuntea hänet.
786
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Kuka ei tuntisi.
787
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Hän on komea.
788
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Hänen melkeinpä pitäisi kuolla nuorena.
789
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Mutta en arvaisi häntä väkivaltaiseksi.
790
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Hän on aina niin tyyni.
791
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Ehkä hän ei ole tekijä.
792
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Hänessä on sama piirre
kuin koko perheessä.
793
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
He käyttäytyvät kuin
olisivat johonkin syyllisiä.
794
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Kaikki perheet ovat johonkin syyllisiä.
795
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
Kapteeni.
-Kyse on Ballingerista.
796
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Hän on kadonnut.
797
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Kapteeni! Täällä!
798
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Herra varjele.
799
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Ballingeria ei leikattu
yhtä siististi kuin Fryta.
800
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Se viittaa eri käsiin.
801
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Ja mitä tulee kastraatioon…
802
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Tuota…
803
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Kastraatio?
804
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Hyvä luoja, Landor.
805
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Syyllisen löytyminen
ei ole yhtään lähempänä -
806
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
kuin kuukausi sitten!
807
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Olemme lähempänä.
808
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
Se on vain ajan kysymys.
-Kerro!
809
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Oletko löytänyt näyttöä
saatananpalvonnasta?
810
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Entä se oletettu upseeri,
joka sai sotamies Cochranen -
811
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
jättämään Fryn ruumiin?
812
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
Fryn päiväkirja.
813
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Oletko löytänyt siitä
ainuttakaan johtolankaa?
814
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Mielipuoli riehuu näillä kukkuloilla
ja leikkelee miehiäni.
815
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
He ovat hädin tuskin toimintakuntoisia,
eivät lähde kasarmilta eivätkä nuku.