1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 "As fronteiras que separan a vida da morte son, 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 no mellor dos casos, escuras e vagas. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 Quen sabe onde remata unha e comeza a outra?" E. A. Poe. 4 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Bo día, cabaleiros. 5 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - É vostede Augustus Landor? - Si. 6 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 Quen é vostede? 7 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Capitán Hitchcock. Segundo ó mando da Academia. 8 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Vin informalo de que 9 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 o superintendente Thayer solicita unha audiencia. 10 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 - Con que propósito? - Iso é cuestión do coronel. 11 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 - E cando sería? - Tan pronto como poida. 12 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 E se decido non acudir? 13 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 É decisión súa. Vostede é un cidadán privado. 14 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 Quedou bo día para viaxar. 15 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 HUDSON VALLEY, NOVA YORK 1830 16 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 Segundo o gobernador, é unha lenda entre os axentes de Nova York. 17 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Cando recomendou os seus servizos, contounos os seus logros, 18 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 coma deter os líderes dos Daybreak Boys, 19 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 desfacer a banda dos Shirt Tails 20 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 e resolver o cruento asasinato dunha prostituta nos Campos Elisios. 21 00:03:14,084 --> 00:03:16,876 ACADEMIA MILITAR DOS EUA WEST POINT 22 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Ten talento para descifrar códigos, controlar disturbios 23 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 e interrogar sen contacto. 24 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 É fillo dun cura de Gloucester 25 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 que veu a Nova York de adolescente 26 00:03:28,334 --> 00:03:32,626 e é viúvo, señor Landor. 27 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Desde hai tres anos. 28 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 - Pido café? - Preferiría cervexa. 29 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Vostede… 30 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Ten todas estas notas escondidas por aí, non si? 31 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Que máis din? 32 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 Que non toquei a porta dunha igrexa 33 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 dende hai moito? 34 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Que miña filla fuxiu hai un tempo? 35 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Estamos ó tanto da desaparición da súa filla. 36 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 As nosas condolencias. 37 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Co debido respecto, espero que non o ofendese. 38 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Non. 39 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Non, perdoe. Debo desculparme. 40 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 E iso fixen. Continúen. 41 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Señor Landor, debemos proceder coa máxima discreción. 42 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Buscamos a unha persoa. 43 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Un cidadán privado con dilixencia e tacto demostrados 44 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 que poida investigar no nome da Academia. 45 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 É un tema de natureza complexa e delicada 46 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 sobre un dos cadetes. 47 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Está en segundo e é de Kentucky. Chámase Fry. 48 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 - Leroy Fry. - Non ten sentido evitar o tema. 49 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry aforcouse pola noite. 50 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Síntollo moito. 51 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 É un asunto escabroso, pero ten que entender a nosa situación. 52 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Puxéronnos especificamente ó cargo destes mozos 53 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 para convertelos en cabaleiros e soldados. Para iso os empuxamos. 54 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Pero queremos pensar que sabemos cando deixar de empurrar. 55 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Un mozo aforcado. 56 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 - Parece asunto do forense. - Temo que iso non é todo. 57 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 O seu corpo foi profanado pola noite na enfermaría. 58 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Profanado? Por quen? 59 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Se o soubésemos, non o chamariamos a vostede. 60 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Seguro que na Academia non faltan algareiros. 61 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Isto non foi unha brincadeira. 62 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Quitaron o corazón do peito de Leroy Fry. 63 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Doutor Marquis, como se pode facer algo así? 64 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Cun bisturí ou calquera coitelo ben afiado. 65 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 O máis complicado é chegar ó corazón. 66 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Eses cortes nos pulmóns e no fígado 67 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 fixéronse ó virar a folla para salvar o corazón. 68 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 Como se podería preservar o corazón? 69 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 Nalgún contedor. 70 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Envolto en muselina, ou quizais papel de periódico. 71 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 E probablemente metido en xeo. 72 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Quen pode facer algo así? 73 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Alguén forte. 74 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Non unha muller? 75 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Ningunha que tivera o pracer de coñecer, non. 76 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 Que opina do seu coñecemento médico? 77 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Tería que adestrar e saber tanto coma vostede? 78 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Non necesariamente. 79 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Precisaría luz e saber por onde cortar, 80 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 pero non tería que ser doutor nin cirurxián. 81 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 - Só puido ser… - Un tolo! 82 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 E aínda anda solto. 83 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Armas á fronte! 84 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Terá que perdoarme, señor Landor. 85 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Chegou nun momento moi delicado. 86 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Hai certos senadores en Washington 87 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 ós que lles gustaría vernos fracasar para pecharnos. 88 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Pídolle que axude a salvar a honra da Academia Militar Estadounidense. 89 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 E iso tentarei. 90 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Estaba de garda onte á noite, señor Huntoon? 91 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Si, señor. 92 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Das 21:30 a medianoite, cando volvín á sala de garda. 93 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 A cal? 94 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Á catro, ó lado de Fort Clinton. 95 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Admito que non coñezo moito a zona, 96 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 pero parece que o lugar que estamos a pisar 97 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 non está na ruta de Fort Clinton ós barracóns do norte. 98 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 - Non, señor. - Que pasou? 99 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Escoitei algo de camiño, señor. 100 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Pensei que era un animal. 101 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Soaba a que estaba a morrer ou nunha trampa e fun axudar. 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Gústanme moito os animais. 103 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Corrín cara aquí ata que topei co cadete Fry, señor. 104 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - Que aspecto tiña? - Malo, señor. 105 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Non colgaba dereito. 106 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Parecía que estaba sentado nunha cadeira. 107 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Non entendo. 108 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Os pés tocaban o chan, señor. 109 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 - Os pés tocaban o chan? - Iso é, señor. 110 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Vale. E que fixo despois? 111 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Corrín. Dereito ós barracóns do norte. 112 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Unha última pregunta e rematamos. 113 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Viu alguén máis por aquí? 114 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Non, señor. 115 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Señor Huntoon. 116 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 O pescozo 117 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 foi o que primeiro me chamou a atención. 118 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Veo? 119 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Non é un amarre limpo. A corda fixo presión 120 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 e moveuse arriba e abaixo buscando unha suxeición. 121 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Coma se… 122 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Coma se loitase. 123 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Pode mirar tamén os dedos. 124 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Teñen vinchas novas de agarrar a corda 125 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 e intentar quitala. 126 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Podo saber que fan vostedes aquí? 127 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 É de todo irregular. 128 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Preguntábame se non lle importaría tocar a caluga do señor Fry. 129 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Examinouno, non si? 130 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Por suposto que si. É o meu traballo. 131 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Non pasamos xa por isto? 132 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Hai unha especie de contusión. 133 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 Na rexión parietal. 134 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Duns sete centímetros e medio. 135 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Debeu pasárseme. 136 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Alguén o asasinou. 137 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 Quere dicirnos iso, señor Landor? 138 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Quizais teña vostede razón, capitán Hitchcock. 139 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Moi poucos atoparían isto, doutor. 140 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Señor Landor. 141 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Agora que aceptou, 142 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 é importante que establezamos normas básicas. 143 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Informarame tódolos días e eu, o coronel. 144 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 E non debe falar disto con ninguén, nin da Academia nin do exterior. 145 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - É iso todo? - Unha última condición. 146 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Ten prohibido beber durante a investigación. 147 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 A súa reputación precédeo. 148 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Desculpe. 149 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 - É vostede Augustus Landor? - Son. 150 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Ou moi errado estou ou encargóuselle resolver 151 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 o misterio de Leroy Fry. 152 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Pode ser. En que podo axudalo? 153 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 É o meu deber polo honor desta institución 154 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 divulgar algunhas das conclusións ás que cheguei. 155 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Conclusións? 156 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Sobre o finado señor Fry. 157 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Ten o meu interese. 158 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 O home que busca 159 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 é poeta. 160 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Cando levaron o corpo de Leroy Fry ó hospital, 162 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 asignóuselle vixialo? 163 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Así é, señor. 164 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 - Pasou algo durante a garda? - Ata as 2:30, non. 165 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - A esa hora, remudáronme. - Quen? 166 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 - Soldado, quen o remudou? - Non sabería dicirlle, señor. 167 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Só sei que era un oficial. 168 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 - Non se identificou? - Non, señor. 169 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Non o espero dos oficiais. 170 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 E que lle dixo o oficial? 171 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 "Grazas, soldado, iso é todo. Vouno substituír." 172 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 - Unha solicitude estraña, non? - Si, señor. Moi estraña. 173 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - Viu a faciana do oficial? - Non, señor. 174 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 Só tiña unha candea. Estaba escuro. 175 00:14:08,084 --> 00:14:10,501 Como sabía entón que era un oficial? 176 00:14:10,584 --> 00:14:15,459 Polos galóns dos ombreiros, señor. Pero certo é que foi moi raro. 177 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - Por que? - Polos galóns. 178 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Non levaba nada no ombro esquerdo. 179 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 E aí está o noso home. 180 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Benny sabe cando unha persoa precisa beber. 181 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Só ver isto éncheme de alegría. 182 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - Benny! - Señor. 183 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 - Un brinde… polas normas. - Que lles dean. 184 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 185 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 186 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Que te preocupa? 187 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Escoitou o do pobre cadete? 188 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 - Din que tardou horas en morrer. - Quen o di? 189 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 El. 190 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Non debería estar no recital? 191 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Boa noite. No recital? 192 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Non me botarán en falla. 193 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 Apenas saben que estudo aquí. 194 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 Ademais, aprendín máis en habitacións coma esta que en calquera aula. 195 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Non o dubido. 196 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Sente, por favor. Pode… 197 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 - Sentarme? - Sentarse. Grazas. 198 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Alumno de primeiro Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 200 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Ten moita sede, polo que vexo. 201 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Axuda a espantar a pesadume. 202 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Dígame entón. Como sabe o de Leroy Fry? 203 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Por Huntoon, por suposto. 204 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Vai contándoo coma un pregoeiro. 205 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Pode que o aforquen a el pronto. 206 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Insinúa vostede que alguén aforcou o señor Fry? 207 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Non insinúo nada. 208 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Por que pensa que o home que arrancou o corazón de Fry 209 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 é poeta? 210 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Pois… 211 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 O corazón pode ser un símbolo ou non ser nada. 212 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Deixe de lado o símbolo e que queda? 213 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Unha manchea de músculos co interese estético dunha vexiga. 214 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Pero quitarlle o corazón a alguén é pouco menos que pecado. 215 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 Quen mellor para semellante tarefa 216 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 ca un poeta? 217 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Un poeta extremadamente literal, diría eu… 218 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Non me dirá que este salvaxe acto 219 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 non espertou as resonancias literarias de tódolos recantos da súa mente. 220 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 A engaiolante canción de Lord Suckling: 221 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 "Prégovos me devolvades o meu corazón pois eu non podo ter o voso." 222 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 Ou a propia Biblia: 223 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 "Crea, Deus, en min un corazón puro." 224 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 "O corazón contrito e humilde ti non o desprezas." 225 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Pois poderiamos estar buscando un fanático relixioso. 226 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Non. Verá, o que non lle contei é que eu mesmo son poeta, 227 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 polo que penso coma un. 228 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Non leo moita poesía. 229 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Coma bo estadounidense. 230 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 E vostede? 231 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Eu son artista. É dicir, non teño país. 232 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Que pasou? 233 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Foi de moita axuda. 234 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Debería investigar a un cadete chamado Loughborough. 235 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Era o compañeiro de cuarto de Leroy Fry ata que discutiron. 236 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 Aínda se descoñece a natureza da rifa. 237 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Señor Loughborough, 238 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 cóntelle ó señor Landor como coñeceu a Fry. 239 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Si, señor. Eramos compañeiros de cuarto. 240 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Algunha vez discutiron? 241 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Eu non o chamaría discutir. Só… 242 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 Tomamos camiños separados, señor. 243 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Por que razón? 244 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Por nada, foi… 245 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 Separounos a vida. 246 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Se sabe algo acerca do señor Fry, 247 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 debe divulgalo inmediatamente. 248 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Pois verá, señor. 249 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Diría que se xuntara 250 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 con mala xente. 251 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Polo menos, así os chamaba el. 252 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 E dígame, esa "mala xente" eran outros cadetes? 253 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Nunca dixo nada, pero é o que asumín. 254 00:19:46,459 --> 00:19:48,626 E por que non dixo nada antes? 255 00:19:48,709 --> 00:19:52,084 Non pensei que tivese relación algunha. 256 00:19:53,501 --> 00:19:55,334 Foi hai moito tempo, señor. 257 00:19:58,668 --> 00:19:59,584 Pode retirarse. 258 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Señor Stoddard, 259 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 vostede foi o último en ver o señor Fry con vida. 260 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Si, señor. 261 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 - Máis alto. - Estou un pouco enfermo. 262 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Vin a Leroy tarde aquela noite. 263 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Cruceimo cando ía cara os barracóns. 264 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Falou con el? 265 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Preguntoume se había oficiais vixiando. 266 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 Que aspecto tiña? 267 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Estaba moi escuro. Non me fío da miña memoria. 268 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Viu que levase algo? Unha corda, por exemplo? 269 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Non vin nada. 270 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Pero lembro algo. 271 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Mentres marchaba, pregunteille onde ía a aquela hora. 272 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 E? 273 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 "Asuntos primordiais." 274 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 E que pensou diso? 275 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Non o sei. 276 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Pode irse. 277 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Desculpe, capitán. - Si? 278 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Deus nos ceos. 279 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "Mataron e mutilaron unha vaca e unha ovella en Cold Spring. 280 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Abríronlles os peitos cruelmente para lles quitar os corazóns." 281 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Hai algunha criatura de Deus a salvo deste home? 282 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Non sabemos se é a mesma persoa. 283 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Como? 284 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 É coincidencia, claro. 285 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 A partir das 6:00 de mañá, 286 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 os homes só asistirán ás clases, comidas e cerimonias litúrxicas. 287 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 E nada máis! 288 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Se lle preguntan, 289 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 só conversamos sobre a súa relación con Leroy Fry. 290 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Non tiñamos relación. Non sabía quen era. 291 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 - Que? - Non o coñecía. 292 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 - Pois interpreteino mal. - Non é o primeiro. 293 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 E se non é dita conversa, que é? 294 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Ofrézolle traballo. 295 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Non cobrará. 296 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Os seus compañeiros non poden saber o que fixo 297 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 ata moito despois de rematar. 298 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Se o descobren, é moi probable que maldigan o seu nome. 299 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 É irresistible. 300 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Por favor, cónteme máis. 301 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Excelente. Preciso que descifre isto. Un fragmento dunha nota máis longa. 302 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Terá que traballar con todo o sixilo e precisión que poida. 303 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Compráceme informalo de que descifrei a súa mensaxe. 304 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 É persoal e escrito a man. 305 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Fry levábao no momento da súa morte. 306 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Diso podemos asumir que bastou 307 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 para que saíse dos barracóns a noite en cuestión. 308 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Arrincáronlle o resto da nota da man, 309 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 é sensato concluír que algo nela identificaba o remitente. 310 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 O uso dunhas maiúsculas bastante primitivas 311 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 tamén indica que o remitente desexaba ocultar a súa identidade. 312 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Unha especie de invitación ou, mellor dito, unha trampa. 313 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Unha trampa? 314 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Agora que sabemos iso… Podo? 315 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Debemos concentrarnos na terceira liña, 316 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 que sabemos que está completa. 317 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Se." Pero de que fala? 318 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 De algo que comeza por "a". 319 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 "Altere?" "Apresure?" 320 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Non. Non encaixan coa invitación. 321 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 "Se agoche?" Tampouco. Unha estrutura estraña. 322 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Se desexaban que Leroy Fry aparecese no lugar e momento desexados, 323 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 só pode ser unha palabra: "Atrase." 324 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "Se atrase." 325 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 E seguindo coa liña, 326 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 deducir a primeira palabra é dunha facilidade 327 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 case insultante: "Non." 328 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 "Non se atrase." 329 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 E fíxese ben, señor Landor. 330 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Temos unha posibilidade á vista. 331 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Se Fry tiña que ir a un lugar predeterminado, 332 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 desde a perspectiva do autor, viña a algures. 333 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 "Veña, señor Fry." 334 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Unha vez temos iso, é máis que sinxelo 335 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 inferir a seguinte verba. Pode acaso non ser "axiña"? 336 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Inserimos a palabra et voilà! 337 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 "Non se atrase. Veña axiña." 338 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 Velaí ten o resultado do noso petite énigme, 339 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 entregada co debido respecto. 340 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Un traballo de primeira. Moitas grazas. 341 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 - Pero unha cousa. - Dígame. 342 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Sacou algo das dúas primeiras liñas? 343 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Vinme forzado a dalas por perdidas. 344 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 Sabe deletrear ben? 345 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 De marabilla, segundo a autoridade 346 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 do reverendo John Bransby de Stoke Newington. 347 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Entón supoño que nunca cometería o mesmo erro que tantos de nós. 348 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Equivocarse en palabras que soan parecidas. 349 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Por exemplo: "hai", "ai" e "aí". 350 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Un solecismo común. 351 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 É unha invitación, si. "Vémonos alí." 352 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Pero non sabemos onde, non si? 353 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Algo que remata en "AO". 354 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 O peirao! 355 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - É máis: a cala do peirao. - Unha elección magnífica. 356 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 "Estarei na cala do peirao." 357 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 "Vémonos alí arredor das 11." 358 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 "Non se atrase. Veña a verme." Coido que iso é máis correcto. 359 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Iso dille algo a vostede? 360 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 Por que reunirse no peirao cun cadete 361 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 se pode facelo onde queira? 362 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Non era un cadete. Era unha muller. 363 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Xa coñecía a solución, señor Landor. 364 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Tiña unha idea. 365 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Pois se buscamos unha muller, 366 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 creo que xa tiven a oportunidade de vela. 367 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 A mañá trala morte de Leroy Fry, antes de saber o que pasara, 368 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 espertei falando os primeiros versos dun poema, 369 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 uns versos que falaban dunha misteriosa muller moi aflixida. 370 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Entón, xusto ó lado do comedor, apareceu a criatura máis fermosa 371 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 que nunca tivera o pracer de ver. 372 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Quen era? 373 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Non teño a máis remota idea. 374 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 E por que cre que o poema ou a moza teñen algo que ver co señor Fry? 375 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 Aire de violencia oculta. 376 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Unha dor atroz. 377 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Unha muller descoñecida. 378 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Podería escribir isto calquera mañá. 379 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Pero non o escribín eu. Ditáronmo. 380 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Ditáronllo? 381 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Quen? 382 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Miña nai. 383 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Falecida. 384 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Hai case 20 anos. 385 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Fálame deste tal Poe. 386 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Ai, Poi. 387 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 É encantador. 388 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 E moi educado. Fala moito. 389 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Iso está claro. Ten algo peculiar. 390 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Que fala moito? 391 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Non, que ten fantasías sen sentido algún. 392 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Contoume algo dun poema 393 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 que di que está relacionado coa morte de Leroy Fry 394 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 e ditoullo súa nai morta mentres estaba a durmir. 395 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Ti máis que ninguén deberías saber que a xente que perdemos… 396 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 sempre está connosco. 397 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Os homes fan o que sexa para evitar morrer, non cres? 398 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 Nalgún contedor. 399 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Envolto en muselina, ou quizais papel de periódico. 400 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 E probablemente metido en xeo. 401 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 VÉMONOS NO NEVEIRO. TRAIA VALOR 402 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Ben, chegoulle a miña nota. 403 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - Seguírono? - Como? 404 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Que pouco profesional. Claro que non. 405 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 - Onde estamos? - Na escena do crime. 406 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 O segundo crime. 407 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Onde trouxeron o corazón. 408 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Mencionou que o roubo do corazón o levara á Biblia. 409 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Teño que admitir que xa pensara nesa idea. 410 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Non na Biblia, 411 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 pero si na relixión. 412 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Isto parece ser o escenario dalgún tipo de cerimonia. 413 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Sangue e candeas colocadas en lugares precisos. 414 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 - Un círculo. - E un triángulo. 415 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 Co corazón de Fry dentro, moi probablemente. 416 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Teño un vello amigo que podería axudarnos. 417 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 O profesor Jean Pépé é experto en símbolos… 418 00:36:09,126 --> 00:36:12,668 - Pépé! - …rituais e ocultismo. 419 00:36:12,751 --> 00:36:14,376 - Profesor! - Pode que sexa 420 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 - o home máis particular… - Adiante, estou aquí. 421 00:36:17,043 --> 00:36:20,626 - Sentimos a intrusión. - …que tiven o pracer de coñecer. 422 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Traio algo moi curioso para llo ensinar. 423 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Isto só pode ser un círculo máxico. 424 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Recordo velo no Le Véritable Dragon Rouge 425 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 e, se mal non recordo, o mago poñíase aquí, 426 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 no triángulo. 427 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Só? 428 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Podía ter un grupo de axudantes 429 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 e candeas ou fachuzos ós lados para alumear. 430 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 Era un festival de luz. 431 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Gus, vai ó terceiro estante, 432 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 no segundo desde arriba. 433 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 O libro que está enriba. 434 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Ese. 435 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, un temible cazador de bruxas. 436 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 - Sabe francés, señor Poe? - Sei, si. 437 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 Pois lea en silencio. Na páxina do centro. 438 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 De Lancre executou 600 bruxas vascas 439 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 e deixounos o extraordinario volume que ten nas mans. 440 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Pero o que desexo darvos, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 441 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 que matou 700 bruxas na súa vida 442 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 dise que foi destruído. 443 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Os rumores din que fixo dous ou tres volumes 444 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 amais do destruído. 445 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 Atopar un deles converteuse na idée fixe de moitos coleccionistas do oculto. 446 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 - Por que? - Por que? 447 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc deixou as instrucións para acadar… 448 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 a inmortalidade. 449 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Meu Deus. 450 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "É sabido para as fraternidades de anxos malvados 451 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 que os contidos dos banquetes dos aquelarres 452 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 limítanse a certos artigos." 453 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 "Animais impuros que un cristián nunca comería, 454 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 os corazóns de nenos sen bautizar 455 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 e aqueles de homes aforcados." 456 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Ten que infiltrarse entre os cadetes 457 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 para tentar descubrir quen ten algunha conexión co oculto. 458 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Explíquese. 459 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Verá, fixéronseme certas propostas, 460 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 moi escuras e ata diría que pouco cristiás. 461 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 - Pouco? - Si. 462 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Animáronme a cuestionarme as bases da miña fe 463 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 e participar en actos misteriosos e arcanos de orixe ancestral. 464 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 - Arcanos? - Maxia negra. Quen foi? 465 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 - Esiximos sabelo. - A honra impídeme revelalo. 466 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Quen foi? 467 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Non o contarei 468 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 inda que o mesmo Deus me ameace cun lóstrego. 469 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 - Se quere vir rezar… - Non, prometino. 470 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 - Fano dubidar da súa fe… - Debe quedar en privado. 471 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Foi Marquis? 472 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, cale. 473 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Teño un nome, pero preciso conectalo cun rostro. 474 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Vertixe? 475 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Si, as cousas danme voltas. 476 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Ten o corazón acelerado. 477 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Moi ben, señor Poe. Quede na casa hoxe 478 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 e cóidese. 479 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Déalle isto ó tenente Locke e ó seu comandante de cadetes, 480 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Artemus, meu fillo. 481 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 El asegurarase de que o relevan das súas tarefas. 482 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Non pode ir a clase porque estaba… 483 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 vertixinoso? 484 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 E tiña algo peor que non escribiu. 485 00:40:24,126 --> 00:40:26,084 Unha convulsión grand ennui. 486 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 "Grand ennui?" 487 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Do máis grave carácter. 488 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Teña coidado, Poe. 489 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Pode preguntarllo ó doutor. 490 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 É certo, tenente. 491 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Meu pai díxome que nunca vira algo así. 492 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Moi ben. 493 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Pero acúsoo de descaro impropio. 494 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Tres deméritos. 495 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Volva á súa habitación agora mesmo. 496 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 Máis vale que estea alí cando cheguen os inspectores. 497 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Poe, non si? - Si. 498 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 499 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Teño que admitir que admiro o seu descaro. 500 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Hoxe ás once. Barracón 18 do norte. 501 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Sinto a demora. Espero que non fose moito tempo. 502 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Isto é fabuloso. 503 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Libros! 504 00:41:40,626 --> 00:41:42,626 Nunca me interesou vostede tanto. 505 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Por onde comezo? 506 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 O lamentable Fenimore Cooper. Supoño que sempre ten que estar. 507 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Vaia colección. 508 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Historia de Exipto e moito máis. 509 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Así que mentiu. 510 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Fíxome entender que non lía poesía. 511 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 E non o fago. 512 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 513 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - Un dos meus favoritos… - Por favor. 514 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 …e moi usado, teño que dicir. 515 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 É da miña filla. 516 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 Xa non está aquí? 517 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Non. Fuxiu con alguén. 518 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 Coñecíao? 519 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 De pasada. 520 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 E nunca volverá? 521 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 É probable. 522 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Pois os dous estamos sós neste mundo. 523 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Vostede ten a súa nai. 524 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Segue a falarlle. 525 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 - Dalgunha forma. - Si. 526 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Si, de cando en vez. 527 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 E teño que dicir que todo o bo que teño, sexa de persoa ou de espírito, vén dela. 528 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Como se chama súa filla? Se non lle importa a pregunta. 529 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 530 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 531 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Non ten que dicir nada máis. 532 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 - Dixo que descubriu algo? - Non, mellor aínda. 533 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Alguén. Chámase Marquis. 534 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 O doutor. 535 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Non. Seu fillo, Artemus. 536 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 E encomendeime a tarefa de me infiltrar no seu impenetrable grupo. 537 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Outra boa criatura de Deus. 538 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Cortesía de la divine Patsy. 539 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Vasnos denunciar por romper o toque de queda, Poe? 540 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Oféndente as nosas pequenas transgresións? 541 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Non só non me ofenden, señor Ballinger, senón que… 542 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 precisamos outra ronda. 543 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Bébeo. 544 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Todo, princesa. 545 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, hoxe estás feito todo un abusón. 546 00:44:37,876 --> 00:44:39,209 Máis, s'il vous plaît. 547 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 As miñas grazas. 548 00:44:47,543 --> 00:44:49,043 Podo seguir toda a noite. 549 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Tranquilo. 550 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Custoume moito conseguir esa mestura. 551 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 552 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Din que tes poemas publicados. 553 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Parece que demostro un modesto don. 554 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Pois esixo unha lectura pública. 555 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Dános o gusto. 556 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 En Bermuda unha muller coñecía 557 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 cría que era lista, 558 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 mais non moi listiña. 559 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Núa non quere comigo máis verse, 560 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 seguina, collina, era divina. 561 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 - Nada mal, Poe. - Bravo. 562 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 563 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 Perde… un sete. 564 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 Gaña… a sota. 565 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Vaia, é o teu día de sorte, Poe. 566 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Grazas. 567 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 É certo que o detective Landor interrogoute polo de Fry? 568 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Tiña a impresión equivocada de que eramos íntimos. 569 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 Erades? 570 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Non. 571 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Ten sentido que só puido chamar a atención 572 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 aforcándose. 573 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Creo que o fixo desesperado porque unha dama o abandonou. 574 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 De que dama falas, Stoddard? 575 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Pode ser túa irmá, Artemus? 576 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Fry sentíase atraído por ela, non? 577 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Veña, Randy. 578 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Ti coñecíalo mellor ca ninguén de nós. 579 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Creo que non tanto 580 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 coma ti. 581 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Vale, por onde iamos? 582 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 583 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 A hora non lle afecta, señor Poe? 584 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Explíquese. 585 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 As candeas debían levar tres horas apagadas. 586 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Síntoo, señor. 587 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Nunca crin as súas desculpas. 588 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Leroy Fry deixou o noso mundo por saír tralo toque de queda. 589 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Volva ós barracóns de inmediato. 590 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Ten sorte de non morrer hoxe. 591 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Grazas, señor. 592 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 E vaia a bo ritmo. 593 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 594 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Acórdate de min, Señor, pola túa bondade." 595 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 "Non hai entre os mortos quen te lembre, 596 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 e no abismo quen te loa?" 597 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 "Segundo o teu amor, 598 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 acórdate de min, Señor, pola túa bondade." 599 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 "Os meus ollos están anubrados coa dor." 600 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 O señor Landor, non si? 601 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Así é. 602 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Son a nai de Leroy. 603 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Quería darlle isto. 604 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 O seu diario. 605 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Escríbeo desde hai máis de tres anos. 606 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Non recordo… 607 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Síntoo. 608 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 É unha gran perda. 609 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Non recordo que se atopase un diario entre os seus efectos persoais. 610 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Fíxomo chegar o señor Ballinger. 611 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 - Ballinger? - Si. 612 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Cando soubo o que pasara, 613 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 foi á súa habitación por se podía facer algo. 614 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 Envioumo por correo. 615 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Entendo. 616 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 E agora, cando me veu, 617 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 dixo: "Pensei que o diario de Leroy debía estar en Kentucky. 618 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 Se desexa queimalo, adiante." 619 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Que considerado. 620 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Para min non ten sentido. 621 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Son números e letras… 622 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Pero vin que o exército confía en vostede, 623 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 así que creo que o mellor é que o teña. 624 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Volverei verte acotío. 625 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 - Para o que precise… - Seino. 626 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 …estamos xuntos nisto. 627 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Doutor! 628 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Señor Landor, que agradable sorpresa. 629 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Esta é miña esposa, Julia. 630 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Escoitei moito de vostede. 631 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 É un pracer. 632 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 É o cabaleiro que investiga a morte do señor Fry, non si? 633 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Así é. 634 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Estabamos a falar do tema. 635 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Meu marido informoume de que, a pesar de todo o que fixo, 636 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 xulgouse que o corpo do señor Fry avanzou tanto que non se pode ensinar. 637 00:52:52,043 --> 00:52:54,251 Pobres pais. 638 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 Xa ve. 639 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 O asunto afectounos moito. 640 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Que saiba que non descansarei ata atrapar o culpable. 641 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Foi un pracer coñecela. 642 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Querida. 643 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Escoitei que é viúvo, señor Landor. 644 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 É correcto. 645 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 O meu máis sentido pésame. 646 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 O paso da súa muller a mellor vida foi recente? 647 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Hai dous anos. 648 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Só uns meses despois de nos mudar a Highlands. 649 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Foi unha enfermidade repentina? 650 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 Repentina? 651 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 Non o bastante. 652 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Saiba que entendo o seu sacrificio. 653 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 - A miña condolencia. - Grazas. 654 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Bravo. 655 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, díxenche que miña irmá é un prodixio. 656 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Foi marabilloso, querida. Case me fas chorar. 657 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Si. 658 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Fermoso, señorita Marquis. 659 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 - De verdade. - Si. 660 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Ten a inmortalidade asegurada. 661 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Non coñezo muller algunha que queira ser inmortal. 662 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Neste momento, recordo a Sir Thomas Gray: 663 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 "Moitas flores nacen por un rubor invisible…" 664 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 "…e gastan a súa dozura no aire do deserto." 665 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 Gústame moito. 666 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 E que pensas do meu protexido? 667 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 Creo que é moito máis que un protexido. 668 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Non se pode deixar que o corrompades. 669 00:55:14,876 --> 00:55:17,543 Vale, Lea, xa chegou. 670 00:55:17,626 --> 00:55:19,543 Tes que descansar antes da cea. 671 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 - Cabaleiros, co seu permiso. - Grazas. 672 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, cadeiras. 673 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard, veña, o xadrez. 674 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Xa me aburrín. 675 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Non me importa! 676 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Está enferma! 677 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 No seu estado, non debería entreter… 678 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Señorita Marquis. 679 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Desculpe. 680 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Nada me faría máis feliz ca unha audiencia con vostede o sábado. 681 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Seguro que é verdade, señor Poe, pero xa teño outros asuntos o sábado. 682 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Entendo. 683 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Propoñía o sábado? 684 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Ou o domingo, se iso prefire. 685 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Ou o luns. 686 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 E onde propón que nos vexamos? 687 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 No Punto Gue? No Paseo do Coqueteo? 688 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Non. 689 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Non, equivócase. 690 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Pensara no cemiterio. 691 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 O cemiterio? 692 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Interesante. 693 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Iso pensaba, si. 694 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Que pase unha boa noite. 695 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Agora está todo exposto. 696 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Só se pode ver Highlands en toda a súa gloria 697 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 inmediatamente trala caída das follas. 698 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Por que? 699 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 A vexetación obstrúe, 700 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 non mellora, o deseño de Deus. 701 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 É un romántico. 702 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 En verdade desfruta falando de Deus e da morte. 703 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Considero que a morte é a temática máis elevada da poesía. 704 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Sentamos? 705 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 - Un lugar fermoso. - O meu favorito. 706 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 O morboso séntalle moi ben. 707 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Mellor que o uniforme. 708 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 Só Artemus chega á súa altura. 709 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Nunca o vin vagar nos reinos da melancolía. 710 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Acepta visitar o noso mundo durante longos períodos. 711 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Sabe que creo posible bailar sobre cristais 712 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 durante algún tempo. 713 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Non para sempre. 714 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Vexo que teñen moito en común. 715 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Espero que non teña frío. 716 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 O clima xélido chegou para quedarse. 717 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Non faga iso. 718 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Non vin aquí para falar do tempo. Que prosaico. 719 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Síntoo, só me preocupaba o seu benestar. 720 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Pois veña, proceda. 721 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Declare o seu amor eterno para poder volver sen máis problema. 722 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 - Só quería dicir… - Síntoo. 723 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Estouno tratando fatal e non sei por que. 724 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Ten frío. 725 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Señorita Marquis, tome a miña casaca. 726 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - Estou ben. - Non é… 727 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Dix… 728 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 - Que…? - Señorita Marquis. 729 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Lea! 730 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Lea! Lea, que pasa? 731 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 732 01:00:28,918 --> 01:00:29,751 Lea. 733 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Meu Deus, Lea. 734 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Estás ben? 735 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 - Lea? - Estou ben. 736 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Seguro que estás ben? Foi arrepiante. 737 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Cousas que pasan. Non te preocupes. 738 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 O teu… 739 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 O teu espírito anímame tanto que sinto que podo confesar 740 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 que miña nai está presente na miña vida. 741 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Cando durmo e cando esperto. 742 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Si. 743 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Ás veces creo que os mortos séguennos porque os queremos pouco. 744 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Esquecémolos. Non o pretendemos, pero facémolo. 745 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Creo que senten que os abandonamos e por iso chaman por nós. 746 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Quizais sexa mellor que non pensemos moito niso. 747 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Quero que saibas que agradecín… 748 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 abrir os ollos e verte alí. 749 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Puiden ver dentro de ti 750 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 e din con algo que non esperaba atopar. 751 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Nin en mil anos. 752 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Grazas. 753 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Para! 754 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Miserable! Non coñeces o teu lugar. 755 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Non volvas con Lea. 756 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Déixeo! 757 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Sólteo, Ballinger, 758 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 ou verá un tribunal militar! 759 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Caraporco. 760 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Estás ben? 761 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Ese salvaxe sabe moi ben que Lea prefíreme a min. 762 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 - E se tenta asustarme… - Asustalo? 763 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 - Parecía que o ía matar. - Matarme? 764 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Se se entremete entre min e o desexo do meu corazón, 765 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 matareino eu. 766 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Sempre pasa o mesmo. A xente subestímame. 767 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Amigos, compañeiros, o meu propio benfeitor… 768 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 - Grazas, Patsy. - Todos. 769 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Todos… 770 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 menos miña nai. 771 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 E agradézolle a axuda de antes. 772 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Non é propio de min que me sorprendan. 773 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Pero vostede fíxoo tamén, non si, Landor? 774 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Non pretendo ofendelo, 775 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 pero é moito máis sofisticado do que aparenta. 776 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Conte, é certo que unha vez conseguiu unha confesión 777 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 con só unha ollada penetrante? 778 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Coa suficiente paciencia, 779 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 os sospeitosos adoitan interrogarse a si mesmos. 780 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 É vostede unha grata compaña, Landor. 781 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Algún día escribirei un poema. 782 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Algo que faga que a historia lembre o seu nome. 783 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 A pesar do ataque, non sospeitas de Randy Ballinger? 784 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 E agora que pasa? 785 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 Coa investigación. 786 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Interésame Artemus Marquis. 787 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Coñécelo? 788 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 E quen non? 789 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 É tan fermoso 790 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 que case debe morrer xove, non? 791 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Pero non diría que é alguén violento. 792 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Sempre parece tranquilo. 793 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Pode que non fora el. 794 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Actúa dunha forma… Toda a familia o fai. 795 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Semella que son culpables de algo. 796 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Non o son todas as familias? 797 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 - Capitán. - O señor Ballinger. 798 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Temo que desapareceu. 799 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Capitán, aquí arriba! 800 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Meu Deus. 801 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 A disección de Ballinger non foi tan limpa coma a de Fry, 802 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 o que suxire que non foron as mesmas mans. 803 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 E a castración… 804 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Pois… 805 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Castración? 806 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Meu Deus, Landor. 807 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Non sabemos máis sobre quen é o culpable 808 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 que hai un mes! 809 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Si que sabemos. 810 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 - É cuestión de tempo. - Dígame, 811 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 atopou máis probas de actos satánicos? 812 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 E do presunto oficial que persuadiu o soldado Cochrane 813 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 para deixar o corpo de Fry? 814 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 E o diario? 815 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 Atopou algunha pista que poida axudar? 816 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Un tolo deambula por estes outeiros destripando os meus homes, 817 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 que apenas poden facer o seu traballo, saír dos barracóns nin durmir.