1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
"As fronteiras que separan
a vida da morte son,
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
no mellor dos casos, escuras e vagas.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
Quen sabe onde remata unha
e comeza a outra?" E. A. Poe.
4
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Bo día, cabaleiros.
5
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- É vostede Augustus Landor?
- Si.
6
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
Quen é vostede?
7
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Capitán Hitchcock.
Segundo ó mando da Academia.
8
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Vin informalo de que
9
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
o superintendente Thayer
solicita unha audiencia.
10
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
- Con que propósito?
- Iso é cuestión do coronel.
11
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
- E cando sería?
- Tan pronto como poida.
12
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
E se decido non acudir?
13
00:02:31,626 --> 00:02:34,459
É decisión súa.
Vostede é un cidadán privado.
14
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
Quedou bo día para viaxar.
15
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
HUDSON VALLEY, NOVA YORK
1830
16
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Segundo o gobernador, é unha lenda
entre os axentes de Nova York.
17
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Cando recomendou os seus servizos,
contounos os seus logros,
18
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
coma deter os líderes dos Daybreak Boys,
19
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
desfacer a banda dos Shirt Tails
20
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
e resolver o cruento asasinato
dunha prostituta nos Campos Elisios.
21
00:03:14,084 --> 00:03:16,876
ACADEMIA MILITAR DOS EUA
WEST POINT
22
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Ten talento para descifrar códigos,
controlar disturbios
23
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
e interrogar sen contacto.
24
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
É fillo dun cura de Gloucester
25
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
que veu a Nova York de adolescente
26
00:03:28,334 --> 00:03:32,626
e é viúvo, señor Landor.
27
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Desde hai tres anos.
28
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- Pido café?
- Preferiría cervexa.
29
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Vostede…
30
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Ten todas estas notas
escondidas por aí, non si?
31
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Que máis din?
32
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Que non toquei a porta dunha igrexa
33
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
dende hai moito?
34
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Que miña filla fuxiu hai un tempo?
35
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Estamos ó tanto
da desaparición da súa filla.
36
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
As nosas condolencias.
37
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Co debido respecto,
espero que non o ofendese.
38
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Non.
39
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Non, perdoe. Debo desculparme.
40
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
E iso fixen. Continúen.
41
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Señor Landor, debemos proceder
coa máxima discreción.
42
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Buscamos a unha persoa.
43
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Un cidadán privado
con dilixencia e tacto demostrados
44
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
que poida investigar no nome da Academia.
45
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
É un tema de natureza complexa e delicada
46
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
sobre un dos cadetes.
47
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Está en segundo e é de Kentucky.
Chámase Fry.
48
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- Non ten sentido evitar o tema.
49
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry aforcouse pola noite.
50
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Síntollo moito.
51
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
É un asunto escabroso,
pero ten que entender a nosa situación.
52
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Puxéronnos especificamente
ó cargo destes mozos
53
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
para convertelos en cabaleiros e soldados.
Para iso os empuxamos.
54
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Pero queremos pensar
que sabemos cando deixar de empurrar.
55
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Un mozo aforcado.
56
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- Parece asunto do forense.
- Temo que iso non é todo.
57
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
O seu corpo foi profanado
pola noite na enfermaría.
58
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Profanado? Por quen?
59
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Se o soubésemos,
non o chamariamos a vostede.
60
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Seguro que na Academia
non faltan algareiros.
61
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Isto non foi unha brincadeira.
62
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Quitaron o corazón do peito de Leroy Fry.
63
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Doutor Marquis,
como se pode facer algo así?
64
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Cun bisturí
ou calquera coitelo ben afiado.
65
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
O máis complicado é chegar ó corazón.
66
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Eses cortes nos pulmóns e no fígado
67
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
fixéronse ó virar a folla
para salvar o corazón.
68
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
Como se podería preservar o corazón?
69
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
Nalgún contedor.
70
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Envolto en muselina,
ou quizais papel de periódico.
71
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
E probablemente metido en xeo.
72
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Quen pode facer algo así?
73
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Alguén forte.
74
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Non unha muller?
75
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Ningunha que tivera
o pracer de coñecer, non.
76
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
Que opina do seu coñecemento médico?
77
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Tería que adestrar
e saber tanto coma vostede?
78
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Non necesariamente.
79
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Precisaría luz e saber por onde cortar,
80
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
pero non tería que ser
doutor nin cirurxián.
81
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
- Só puido ser…
- Un tolo!
82
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
E aínda anda solto.
83
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Armas á fronte!
84
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Terá que perdoarme, señor Landor.
85
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Chegou nun momento moi delicado.
86
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Hai certos senadores en Washington
87
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
ós que lles gustaría
vernos fracasar para pecharnos.
88
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Pídolle que axude a salvar a honra
da Academia Militar Estadounidense.
89
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
E iso tentarei.
90
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Estaba de garda onte á noite,
señor Huntoon?
91
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Si, señor.
92
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Das 21:30 a medianoite,
cando volvín á sala de garda.
93
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
A cal?
94
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Á catro, ó lado de Fort Clinton.
95
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Admito que non coñezo moito a zona,
96
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
pero parece que o lugar
que estamos a pisar
97
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
non está na ruta
de Fort Clinton ós barracóns do norte.
98
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- Non, señor.
- Que pasou?
99
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Escoitei algo de camiño, señor.
100
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Pensei que era un animal.
101
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Soaba a que estaba a morrer
ou nunha trampa e fun axudar.
102
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Gústanme moito os animais.
103
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Corrín cara aquí
ata que topei co cadete Fry, señor.
104
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Que aspecto tiña?
- Malo, señor.
105
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Non colgaba dereito.
106
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Parecía que estaba sentado nunha cadeira.
107
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Non entendo.
108
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Os pés tocaban o chan, señor.
109
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- Os pés tocaban o chan?
- Iso é, señor.
110
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Vale. E que fixo despois?
111
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Corrín. Dereito ós barracóns do norte.
112
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Unha última pregunta e rematamos.
113
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Viu alguén máis por aquí?
114
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Non, señor.
115
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Señor Huntoon.
116
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
O pescozo
117
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
foi o que primeiro me chamou a atención.
118
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Veo?
119
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Non é un amarre limpo.
A corda fixo presión
120
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
e moveuse arriba e abaixo
buscando unha suxeición.
121
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Coma se…
122
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Coma se loitase.
123
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Pode mirar tamén os dedos.
124
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Teñen vinchas novas de agarrar a corda
125
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
e intentar quitala.
126
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Podo saber que fan vostedes aquí?
127
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
É de todo irregular.
128
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Preguntábame se non lle importaría
tocar a caluga do señor Fry.
129
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Examinouno, non si?
130
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Por suposto que si. É o meu traballo.
131
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Non pasamos xa por isto?
132
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Hai unha especie de contusión.
133
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Na rexión parietal.
134
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Duns sete centímetros e medio.
135
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Debeu pasárseme.
136
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Alguén o asasinou.
137
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
Quere dicirnos iso, señor Landor?
138
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Quizais teña vostede razón,
capitán Hitchcock.
139
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Moi poucos atoparían isto, doutor.
140
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Señor Landor.
141
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Agora que aceptou,
142
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
é importante que establezamos
normas básicas.
143
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Informarame tódolos días e eu, o coronel.
144
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
E non debe falar disto con ninguén,
nin da Academia nin do exterior.
145
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- É iso todo?
- Unha última condición.
146
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Ten prohibido beber
durante a investigación.
147
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
A súa reputación precédeo.
148
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Desculpe.
149
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- É vostede Augustus Landor?
- Son.
150
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Ou moi errado estou
ou encargóuselle resolver
151
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
o misterio de Leroy Fry.
152
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Pode ser. En que podo axudalo?
153
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
É o meu deber polo honor desta institución
154
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
divulgar algunhas das conclusións
ás que cheguei.
155
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Conclusións?
156
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Sobre o finado señor Fry.
157
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Ten o meu interese.
158
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
O home que busca
159
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
é poeta.
160
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Cando levaron o corpo
de Leroy Fry ó hospital,
162
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
asignóuselle vixialo?
163
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Así é, señor.
164
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- Pasou algo durante a garda?
- Ata as 2:30, non.
165
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- A esa hora, remudáronme.
- Quen?
166
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Soldado, quen o remudou?
- Non sabería dicirlle, señor.
167
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Só sei que era un oficial.
168
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- Non se identificou?
- Non, señor.
169
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Non o espero dos oficiais.
170
00:13:49,709 --> 00:13:51,376
E que lle dixo o oficial?
171
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
"Grazas, soldado, iso é todo.
Vouno substituír."
172
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Unha solicitude estraña, non?
- Si, señor. Moi estraña.
173
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- Viu a faciana do oficial?
- Non, señor.
174
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Só tiña unha candea. Estaba escuro.
175
00:14:08,084 --> 00:14:10,501
Como sabía entón que era un oficial?
176
00:14:10,584 --> 00:14:15,459
Polos galóns dos ombreiros, señor.
Pero certo é que foi moi raro.
177
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- Por que?
- Polos galóns.
178
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
Non levaba nada no ombro esquerdo.
179
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
E aí está o noso home.
180
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny sabe
cando unha persoa precisa beber.
181
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Só ver isto éncheme de alegría.
182
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Benny!
- Señor.
183
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Un brinde… polas normas.
- Que lles dean.
184
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
185
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
186
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Que te preocupa?
187
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Escoitou o do pobre cadete?
188
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
- Din que tardou horas en morrer.
- Quen o di?
189
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
El.
190
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Non debería estar no recital?
191
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Boa noite. No recital?
192
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Non me botarán en falla.
193
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Apenas saben que estudo aquí.
194
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Ademais, aprendín máis en habitacións
coma esta que en calquera aula.
195
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Non o dubido.
196
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Sente, por favor. Pode…
197
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- Sentarme?
- Sentarse. Grazas.
198
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Alumno de primeiro Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Ten moita sede, polo que vexo.
201
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Axuda a espantar a pesadume.
202
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Dígame entón. Como sabe o de Leroy Fry?
203
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Por Huntoon, por suposto.
204
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Vai contándoo coma un pregoeiro.
205
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Pode que o aforquen a el pronto.
206
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Insinúa vostede
que alguén aforcou o señor Fry?
207
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Non insinúo nada.
208
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Por que pensa que o home
que arrancou o corazón de Fry
209
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
é poeta?
210
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Pois…
211
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
O corazón pode ser un símbolo
ou non ser nada.
212
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Deixe de lado o símbolo e que queda?
213
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Unha manchea de músculos
co interese estético dunha vexiga.
214
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Pero quitarlle o corazón a alguén
é pouco menos que pecado.
215
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
Quen mellor para semellante tarefa
216
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
ca un poeta?
217
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Un poeta extremadamente literal, diría eu…
218
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Non me dirá que este salvaxe acto
219
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
non espertou as resonancias literarias
de tódolos recantos da súa mente.
220
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
A engaiolante canción de Lord Suckling:
221
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Prégovos me devolvades o meu corazón
pois eu non podo ter o voso."
222
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Ou a propia Biblia:
223
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
"Crea, Deus, en min un corazón puro."
224
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
"O corazón contrito e humilde
ti non o desprezas."
225
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Pois poderiamos estar buscando
un fanático relixioso.
226
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Non. Verá, o que non lle contei
é que eu mesmo son poeta,
227
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
polo que penso coma un.
228
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Non leo moita poesía.
229
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Coma bo estadounidense.
230
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
E vostede?
231
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Eu son artista. É dicir, non teño país.
232
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Que pasou?
233
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Foi de moita axuda.
234
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Debería investigar a un cadete
chamado Loughborough.
235
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Era o compañeiro de cuarto de Leroy Fry
ata que discutiron.
236
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Aínda se descoñece a natureza da rifa.
237
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Señor Loughborough,
238
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
cóntelle ó señor Landor
como coñeceu a Fry.
239
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Si, señor. Eramos compañeiros de cuarto.
240
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Algunha vez discutiron?
241
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Eu non o chamaría discutir. Só…
242
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
Tomamos camiños separados, señor.
243
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Por que razón?
244
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Por nada, foi…
245
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
Separounos a vida.
246
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Se sabe algo acerca do señor Fry,
247
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
debe divulgalo inmediatamente.
248
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Pois verá, señor.
249
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Diría que se xuntara
250
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
con mala xente.
251
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Polo menos, así os chamaba el.
252
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
E dígame, esa "mala xente"
eran outros cadetes?
253
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Nunca dixo nada, pero é o que asumín.
254
00:19:46,459 --> 00:19:48,626
E por que non dixo nada antes?
255
00:19:48,709 --> 00:19:52,084
Non pensei que tivese relación algunha.
256
00:19:53,501 --> 00:19:55,334
Foi hai moito tempo, señor.
257
00:19:58,668 --> 00:19:59,584
Pode retirarse.
258
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Señor Stoddard,
259
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
vostede foi o último
en ver o señor Fry con vida.
260
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Si, señor.
261
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
- Máis alto.
- Estou un pouco enfermo.
262
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Vin a Leroy tarde aquela noite.
263
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Cruceimo cando ía cara os barracóns.
264
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Falou con el?
265
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Preguntoume se había oficiais vixiando.
266
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Que aspecto tiña?
267
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Estaba moi escuro.
Non me fío da miña memoria.
268
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Viu que levase algo?
Unha corda, por exemplo?
269
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Non vin nada.
270
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Pero lembro algo.
271
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Mentres marchaba,
pregunteille onde ía a aquela hora.
272
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
E?
273
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
"Asuntos primordiais."
274
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
E que pensou diso?
275
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Non o sei.
276
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Pode irse.
277
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Desculpe, capitán.
- Si?
278
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Deus nos ceos.
279
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"Mataron e mutilaron unha vaca
e unha ovella en Cold Spring.
280
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Abríronlles os peitos cruelmente
para lles quitar os corazóns."
281
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Hai algunha criatura de Deus
a salvo deste home?
282
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Non sabemos se é a mesma persoa.
283
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Como?
284
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
É coincidencia, claro.
285
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
A partir das 6:00 de mañá,
286
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
os homes só asistirán ás clases,
comidas e cerimonias litúrxicas.
287
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
E nada máis!
288
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Se lle preguntan,
289
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
só conversamos
sobre a súa relación con Leroy Fry.
290
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Non tiñamos relación. Non sabía quen era.
291
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
- Que?
- Non o coñecía.
292
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Pois interpreteino mal.
- Non é o primeiro.
293
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
E se non é dita conversa, que é?
294
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Ofrézolle traballo.
295
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Non cobrará.
296
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Os seus compañeiros
non poden saber o que fixo
297
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
ata moito despois de rematar.
298
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Se o descobren,
é moi probable que maldigan o seu nome.
299
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
É irresistible.
300
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Por favor, cónteme máis.
301
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Excelente. Preciso que descifre isto.
Un fragmento dunha nota máis longa.
302
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Terá que traballar con todo o sixilo
e precisión que poida.
303
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Compráceme informalo
de que descifrei a súa mensaxe.
304
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
É persoal e escrito a man.
305
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry levábao no momento da súa morte.
306
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Diso podemos asumir que bastou
307
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
para que saíse dos barracóns
a noite en cuestión.
308
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Arrincáronlle o resto da nota da man,
309
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
é sensato concluír que algo nela
identificaba o remitente.
310
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
O uso dunhas maiúsculas
bastante primitivas
311
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
tamén indica que o remitente
desexaba ocultar a súa identidade.
312
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Unha especie de invitación ou,
mellor dito, unha trampa.
313
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Unha trampa?
314
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Agora que sabemos iso… Podo?
315
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Debemos concentrarnos na terceira liña,
316
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
que sabemos que está completa.
317
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Se." Pero de que fala?
318
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
De algo que comeza por "a".
319
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
"Altere?" "Apresure?"
320
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Non. Non encaixan coa invitación.
321
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
"Se agoche?"
Tampouco. Unha estrutura estraña.
322
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Se desexaban que Leroy Fry aparecese
no lugar e momento desexados,
323
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
só pode ser unha palabra: "Atrase."
324
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Se atrase."
325
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
E seguindo coa liña,
326
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
deducir a primeira palabra
é dunha facilidade
327
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
case insultante: "Non."
328
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
"Non se atrase."
329
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
E fíxese ben, señor Landor.
330
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Temos unha posibilidade á vista.
331
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Se Fry tiña que ir
a un lugar predeterminado,
332
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
desde a perspectiva do autor,
viña a algures.
333
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
"Veña, señor Fry."
334
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Unha vez temos iso, é máis que sinxelo
335
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
inferir a seguinte verba.
Pode acaso non ser "axiña"?
336
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Inserimos a palabra et voilà!
337
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
"Non se atrase. Veña axiña."
338
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Velaí ten o resultado
do noso petite énigme,
339
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
entregada co debido respecto.
340
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Un traballo de primeira. Moitas grazas.
341
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Pero unha cousa.
- Dígame.
342
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Sacou algo das dúas primeiras liñas?
343
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Vinme forzado a dalas por perdidas.
344
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
Sabe deletrear ben?
345
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
De marabilla, segundo a autoridade
346
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
do reverendo John Bransby
de Stoke Newington.
347
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Entón supoño que nunca cometería
o mesmo erro que tantos de nós.
348
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Equivocarse en palabras
que soan parecidas.
349
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Por exemplo: "hai", "ai" e "aí".
350
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Un solecismo común.
351
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
É unha invitación, si. "Vémonos alí."
352
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Pero non sabemos onde, non si?
353
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Algo que remata en "AO".
354
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
O peirao!
355
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- É máis: a cala do peirao.
- Unha elección magnífica.
356
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
"Estarei na cala do peirao."
357
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
"Vémonos alí arredor das 11."
358
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
"Non se atrase. Veña a verme."
Coido que iso é máis correcto.
359
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Iso dille algo a vostede?
360
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Por que reunirse no peirao cun cadete
361
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
se pode facelo onde queira?
362
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Non era un cadete. Era unha muller.
363
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Xa coñecía a solución, señor Landor.
364
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Tiña unha idea.
365
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Pois se buscamos unha muller,
366
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
creo que xa tiven a oportunidade de vela.
367
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
A mañá trala morte de Leroy Fry,
antes de saber o que pasara,
368
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
espertei falando
os primeiros versos dun poema,
369
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
uns versos que falaban
dunha misteriosa muller moi aflixida.
370
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Entón, xusto ó lado do comedor,
apareceu a criatura máis fermosa
371
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
que nunca tivera o pracer de ver.
372
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Quen era?
373
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Non teño a máis remota idea.
374
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
E por que cre que o poema ou a moza
teñen algo que ver co señor Fry?
375
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
Aire de violencia oculta.
376
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Unha dor atroz.
377
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Unha muller descoñecida.
378
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Podería escribir isto calquera mañá.
379
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Pero non o escribín eu. Ditáronmo.
380
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Ditáronllo?
381
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Quen?
382
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Miña nai.
383
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Falecida.
384
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Hai case 20 anos.
385
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Fálame deste tal Poe.
386
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Ai, Poi.
387
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
É encantador.
388
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
E moi educado. Fala moito.
389
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Iso está claro. Ten algo peculiar.
390
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Que fala moito?
391
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Non, que ten fantasías sen sentido algún.
392
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Contoume algo dun poema
393
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
que di que está relacionado
coa morte de Leroy Fry
394
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
e ditoullo súa nai morta
mentres estaba a durmir.
395
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Ti máis que ninguén deberías saber
que a xente que perdemos…
396
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
sempre está connosco.
397
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Os homes fan o que sexa
para evitar morrer, non cres?
398
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
Nalgún contedor.
399
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Envolto en muselina,
ou quizais papel de periódico.
400
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
E probablemente metido en xeo.
401
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
VÉMONOS NO NEVEIRO.
TRAIA VALOR
402
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Ben, chegoulle a miña nota.
403
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- Seguírono?
- Como?
404
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Que pouco profesional. Claro que non.
405
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- Onde estamos?
- Na escena do crime.
406
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
O segundo crime.
407
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Onde trouxeron o corazón.
408
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Mencionou que o roubo do corazón
o levara á Biblia.
409
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Teño que admitir que xa pensara nesa idea.
410
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Non na Biblia,
411
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
pero si na relixión.
412
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Isto parece ser o escenario
dalgún tipo de cerimonia.
413
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Sangue e candeas
colocadas en lugares precisos.
414
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Un círculo.
- E un triángulo.
415
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Co corazón de Fry dentro,
moi probablemente.
416
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Teño un vello amigo que podería axudarnos.
417
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
O profesor Jean Pépé
é experto en símbolos…
418
00:36:09,126 --> 00:36:12,668
- Pépé!
- …rituais e ocultismo.
419
00:36:12,751 --> 00:36:14,376
- Profesor!
- Pode que sexa
420
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
- o home máis particular…
- Adiante, estou aquí.
421
00:36:17,043 --> 00:36:20,626
- Sentimos a intrusión.
- …que tiven o pracer de coñecer.
422
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Traio algo moi curioso para llo ensinar.
423
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Isto só pode ser un círculo máxico.
424
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Recordo velo no Le Véritable Dragon Rouge
425
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
e, se mal non recordo,
o mago poñíase aquí,
426
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
no triángulo.
427
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Só?
428
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Podía ter un grupo de axudantes
429
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
e candeas ou fachuzos
ós lados para alumear.
430
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
Era un festival de luz.
431
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Gus, vai ó terceiro estante,
432
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
no segundo desde arriba.
433
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
O libro que está enriba.
434
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Ese.
435
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
un temible cazador de bruxas.
436
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- Sabe francés, señor Poe?
- Sei, si.
437
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Pois lea en silencio. Na páxina do centro.
438
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre executou 600 bruxas vascas
439
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
e deixounos o extraordinario volume
que ten nas mans.
440
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Pero o que desexo darvos,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
441
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
que matou 700 bruxas na súa vida
442
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
dise que foi destruído.
443
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Os rumores din que fixo
dous ou tres volumes
444
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
amais do destruído.
445
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Atopar un deles converteuse na idée fixe
de moitos coleccionistas do oculto.
446
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- Por que?
- Por que?
447
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc deixou as instrucións
para acadar…
448
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
a inmortalidade.
449
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Meu Deus.
450
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"É sabido para as fraternidades
de anxos malvados
451
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
que os contidos
dos banquetes dos aquelarres
452
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
limítanse a certos artigos."
453
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
"Animais impuros
que un cristián nunca comería,
454
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
os corazóns de nenos sen bautizar
455
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
e aqueles de homes aforcados."
456
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Ten que infiltrarse entre os cadetes
457
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
para tentar descubrir
quen ten algunha conexión co oculto.
458
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Explíquese.
459
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Verá, fixéronseme certas propostas,
460
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
moi escuras e ata diría
que pouco cristiás.
461
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
- Pouco?
- Si.
462
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Animáronme a cuestionarme
as bases da miña fe
463
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
e participar en actos misteriosos
e arcanos de orixe ancestral.
464
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- Arcanos?
- Maxia negra. Quen foi?
465
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Esiximos sabelo.
- A honra impídeme revelalo.
466
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Quen foi?
467
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Non o contarei
468
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
inda que o mesmo Deus
me ameace cun lóstrego.
469
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
- Se quere vir rezar…
- Non, prometino.
470
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Fano dubidar da súa fe…
- Debe quedar en privado.
471
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Foi Marquis?
472
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, cale.
473
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Teño un nome,
pero preciso conectalo cun rostro.
474
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Vertixe?
475
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Si, as cousas danme voltas.
476
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Ten o corazón acelerado.
477
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Moi ben, señor Poe. Quede na casa hoxe
478
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
e cóidese.
479
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Déalle isto ó tenente Locke
e ó seu comandante de cadetes,
480
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemus, meu fillo.
481
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
El asegurarase de que o relevan
das súas tarefas.
482
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Non pode ir a clase porque estaba…
483
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
vertixinoso?
484
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
E tiña algo peor que non escribiu.
485
00:40:24,126 --> 00:40:26,084
Unha convulsión grand ennui.
486
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
"Grand ennui?"
487
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Do máis grave carácter.
488
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Teña coidado, Poe.
489
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Pode preguntarllo ó doutor.
490
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
É certo, tenente.
491
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Meu pai díxome que nunca vira algo así.
492
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Moi ben.
493
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Pero acúsoo de descaro impropio.
494
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Tres deméritos.
495
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Volva á súa habitación agora mesmo.
496
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
Máis vale que estea alí
cando cheguen os inspectores.
497
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe, non si?
- Si.
498
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
499
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Teño que admitir que admiro o seu descaro.
500
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Hoxe ás once. Barracón 18 do norte.
501
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Sinto a demora.
Espero que non fose moito tempo.
502
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Isto é fabuloso.
503
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Libros!
504
00:41:40,626 --> 00:41:42,626
Nunca me interesou vostede tanto.
505
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Por onde comezo?
506
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
O lamentable Fenimore Cooper.
Supoño que sempre ten que estar.
507
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Vaia colección.
508
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Historia de Exipto e moito máis.
509
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Así que mentiu.
510
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Fíxome entender que non lía poesía.
511
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
E non o fago.
512
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
513
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Un dos meus favoritos…
- Por favor.
514
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…e moi usado, teño que dicir.
515
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
É da miña filla.
516
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
Xa non está aquí?
517
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Non. Fuxiu con alguén.
518
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Coñecíao?
519
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
De pasada.
520
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
E nunca volverá?
521
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
É probable.
522
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Pois os dous estamos sós neste mundo.
523
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Vostede ten a súa nai.
524
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Segue a falarlle.
525
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
- Dalgunha forma.
- Si.
526
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Si, de cando en vez.
527
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
E teño que dicir que todo o bo que teño,
sexa de persoa ou de espírito, vén dela.
528
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Como se chama súa filla?
Se non lle importa a pregunta.
529
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
530
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
531
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Non ten que dicir nada máis.
532
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Dixo que descubriu algo?
- Non, mellor aínda.
533
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Alguén. Chámase Marquis.
534
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
O doutor.
535
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Non. Seu fillo, Artemus.
536
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
E encomendeime a tarefa
de me infiltrar no seu impenetrable grupo.
537
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Outra boa criatura de Deus.
538
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Cortesía de la divine Patsy.
539
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Vasnos denunciar
por romper o toque de queda, Poe?
540
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Oféndente as nosas pequenas transgresións?
541
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Non só non me ofenden,
señor Ballinger, senón que…
542
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
precisamos outra ronda.
543
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Bébeo.
544
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Todo, princesa.
545
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, hoxe estás feito
todo un abusón.
546
00:44:37,876 --> 00:44:39,209
Máis, s'il vous plaît.
547
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
As miñas grazas.
548
00:44:47,543 --> 00:44:49,043
Podo seguir toda a noite.
549
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Tranquilo.
550
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Custoume moito conseguir esa mestura.
551
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
552
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Din que tes poemas publicados.
553
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Parece que demostro un modesto don.
554
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Pois esixo unha lectura pública.
555
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Dános o gusto.
556
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
En Bermuda unha muller coñecía
557
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
cría que era lista,
558
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
mais non moi listiña.
559
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Núa non quere
comigo máis verse,
560
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
seguina, collina, era divina.
561
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Nada mal, Poe.
- Bravo.
562
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
563
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Perde… un sete.
564
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Gaña… a sota.
565
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Vaia, é o teu día de sorte, Poe.
566
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Grazas.
567
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
É certo que o detective Landor
interrogoute polo de Fry?
568
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Tiña a impresión equivocada
de que eramos íntimos.
569
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Erades?
570
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Non.
571
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Ten sentido que só puido chamar a atención
572
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
aforcándose.
573
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Creo que o fixo desesperado
porque unha dama o abandonou.
574
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
De que dama falas, Stoddard?
575
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Pode ser túa irmá, Artemus?
576
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Fry sentíase atraído por ela, non?
577
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Veña, Randy.
578
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Ti coñecíalo mellor ca ninguén de nós.
579
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Creo que non tanto
580
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
coma ti.
581
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Vale, por onde iamos?
582
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
583
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
A hora non lle afecta, señor Poe?
584
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Explíquese.
585
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
As candeas debían levar
tres horas apagadas.
586
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Síntoo, señor.
587
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Nunca crin as súas desculpas.
588
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry deixou o noso mundo
por saír tralo toque de queda.
589
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Volva ós barracóns de inmediato.
590
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Ten sorte de non morrer hoxe.
591
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Grazas, señor.
592
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
E vaia a bo ritmo.
593
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
594
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Acórdate de min, Señor,
pola túa bondade."
595
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
"Non hai entre os mortos quen te lembre,
596
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
e no abismo quen te loa?"
597
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
"Segundo o teu amor,
598
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
acórdate de min, Señor, pola túa bondade."
599
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
"Os meus ollos están anubrados coa dor."
600
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
O señor Landor, non si?
601
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Así é.
602
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Son a nai de Leroy.
603
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Quería darlle isto.
604
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
O seu diario.
605
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Escríbeo desde hai máis de tres anos.
606
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Non recordo…
607
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Síntoo.
608
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
É unha gran perda.
609
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Non recordo que se atopase un diario
entre os seus efectos persoais.
610
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Fíxomo chegar o señor Ballinger.
611
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
- Ballinger?
- Si.
612
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Cando soubo o que pasara,
613
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
foi á súa habitación
por se podía facer algo.
614
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Envioumo por correo.
615
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Entendo.
616
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
E agora, cando me veu,
617
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
dixo: "Pensei que o diario de Leroy
debía estar en Kentucky.
618
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Se desexa queimalo, adiante."
619
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Que considerado.
620
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Para min non ten sentido.
621
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Son números e letras…
622
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Pero vin que o exército confía en vostede,
623
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
así que creo que o mellor é que o teña.
624
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Volverei verte acotío.
625
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Para o que precise…
- Seino.
626
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
…estamos xuntos nisto.
627
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Doutor!
628
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Señor Landor, que agradable sorpresa.
629
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Esta é miña esposa, Julia.
630
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Escoitei moito de vostede.
631
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
É un pracer.
632
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
É o cabaleiro que investiga
a morte do señor Fry, non si?
633
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Así é.
634
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Estabamos a falar do tema.
635
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Meu marido informoume de que,
a pesar de todo o que fixo,
636
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
xulgouse que o corpo do señor Fry
avanzou tanto que non se pode ensinar.
637
00:52:52,043 --> 00:52:54,251
Pobres pais.
638
00:52:54,751 --> 00:52:55,751
Xa ve.
639
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
O asunto afectounos moito.
640
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Que saiba que non descansarei
ata atrapar o culpable.
641
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Foi un pracer coñecela.
642
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Querida.
643
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Escoitei que é viúvo, señor Landor.
644
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
É correcto.
645
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
O meu máis sentido pésame.
646
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
O paso da súa muller
a mellor vida foi recente?
647
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Hai dous anos.
648
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Só uns meses despois
de nos mudar a Highlands.
649
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Foi unha enfermidade repentina?
650
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Repentina?
651
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
Non o bastante.
652
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Saiba que entendo o seu sacrificio.
653
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- A miña condolencia.
- Grazas.
654
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Bravo.
655
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, díxenche
que miña irmá é un prodixio.
656
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Foi marabilloso, querida.
Case me fas chorar.
657
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Si.
658
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Fermoso, señorita Marquis.
659
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- De verdade.
- Si.
660
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Ten a inmortalidade asegurada.
661
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Non coñezo muller algunha
que queira ser inmortal.
662
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Neste momento, recordo a Sir Thomas Gray:
663
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
"Moitas flores nacen
por un rubor invisible…"
664
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
"…e gastan a súa dozura
no aire do deserto."
665
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
Gústame moito.
666
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
E que pensas do meu protexido?
667
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
Creo que é moito máis que un protexido.
668
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Non se pode deixar que o corrompades.
669
00:55:14,876 --> 00:55:17,543
Vale, Lea, xa chegou.
670
00:55:17,626 --> 00:55:19,543
Tes que descansar antes da cea.
671
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Cabaleiros, co seu permiso.
- Grazas.
672
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, cadeiras.
673
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, veña, o xadrez.
674
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Xa me aburrín.
675
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Non me importa!
676
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Está enferma!
677
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
No seu estado, non debería entreter…
678
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Señorita Marquis.
679
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Desculpe.
680
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Nada me faría máis feliz
ca unha audiencia con vostede o sábado.
681
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Seguro que é verdade, señor Poe,
pero xa teño outros asuntos o sábado.
682
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Entendo.
683
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Propoñía o sábado?
684
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Ou o domingo, se iso prefire.
685
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Ou o luns.
686
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
E onde propón que nos vexamos?
687
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
No Punto Gue? No Paseo do Coqueteo?
688
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Non.
689
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Non, equivócase.
690
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Pensara no cemiterio.
691
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
O cemiterio?
692
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Interesante.
693
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Iso pensaba, si.
694
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Que pase unha boa noite.
695
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Agora está todo exposto.
696
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Só se pode ver Highlands
en toda a súa gloria
697
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
inmediatamente trala caída das follas.
698
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Por que?
699
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
A vexetación obstrúe,
700
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
non mellora, o deseño de Deus.
701
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
É un romántico.
702
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
En verdade desfruta
falando de Deus e da morte.
703
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Considero que a morte
é a temática máis elevada da poesía.
704
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Sentamos?
705
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
- Un lugar fermoso.
- O meu favorito.
706
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
O morboso séntalle moi ben.
707
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Mellor que o uniforme.
708
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Só Artemus chega á súa altura.
709
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Nunca o vin vagar
nos reinos da melancolía.
710
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Acepta visitar o noso mundo
durante longos períodos.
711
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Sabe que creo posible
bailar sobre cristais
712
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
durante algún tempo.
713
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Non para sempre.
714
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Vexo que teñen moito en común.
715
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Espero que non teña frío.
716
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
O clima xélido chegou para quedarse.
717
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Non faga iso.
718
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Non vin aquí para falar do tempo.
Que prosaico.
719
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Síntoo, só me preocupaba o seu benestar.
720
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Pois veña, proceda.
721
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Declare o seu amor eterno
para poder volver sen máis problema.
722
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
- Só quería dicir…
- Síntoo.
723
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Estouno tratando fatal e non sei por que.
724
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Ten frío.
725
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Señorita Marquis, tome a miña casaca.
726
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Estou ben.
- Non é…
727
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Dix…
728
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
- Que…?
- Señorita Marquis.
729
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
730
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea! Lea, que pasa?
731
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
732
01:00:28,918 --> 01:00:29,751
Lea.
733
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Meu Deus, Lea.
734
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Estás ben?
735
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- Lea?
- Estou ben.
736
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Seguro que estás ben? Foi arrepiante.
737
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Cousas que pasan. Non te preocupes.
738
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
O teu…
739
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
O teu espírito anímame tanto
que sinto que podo confesar
740
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
que miña nai está presente na miña vida.
741
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Cando durmo e cando esperto.
742
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Si.
743
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Ás veces creo que os mortos séguennos
porque os queremos pouco.
744
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Esquecémolos.
Non o pretendemos, pero facémolo.
745
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Creo que senten que os abandonamos
e por iso chaman por nós.
746
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Quizais sexa mellor
que non pensemos moito niso.
747
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Quero que saibas que agradecín…
748
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
abrir os ollos e verte alí.
749
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Puiden ver dentro de ti
750
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
e din con algo que non esperaba atopar.
751
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Nin en mil anos.
752
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Grazas.
753
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Para!
754
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Miserable! Non coñeces o teu lugar.
755
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Non volvas con Lea.
756
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Déixeo!
757
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Sólteo, Ballinger,
758
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
ou verá un tribunal militar!
759
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Caraporco.
760
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Estás ben?
761
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Ese salvaxe sabe moi ben
que Lea prefíreme a min.
762
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
- E se tenta asustarme…
- Asustalo?
763
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
- Parecía que o ía matar.
- Matarme?
764
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Se se entremete entre min
e o desexo do meu corazón,
765
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
matareino eu.
766
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Sempre pasa o mesmo. A xente subestímame.
767
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Amigos, compañeiros,
o meu propio benfeitor…
768
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
- Grazas, Patsy.
- Todos.
769
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Todos…
770
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
menos miña nai.
771
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
E agradézolle a axuda de antes.
772
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Non é propio de min que me sorprendan.
773
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Pero vostede fíxoo tamén, non si, Landor?
774
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Non pretendo ofendelo,
775
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
pero é moito máis sofisticado
do que aparenta.
776
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Conte, é certo que unha vez
conseguiu unha confesión
777
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
con só unha ollada penetrante?
778
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Coa suficiente paciencia,
779
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
os sospeitosos
adoitan interrogarse a si mesmos.
780
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
É vostede unha grata compaña, Landor.
781
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Algún día escribirei un poema.
782
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Algo que faga que a historia
lembre o seu nome.
783
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
A pesar do ataque,
non sospeitas de Randy Ballinger?
784
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
E agora que pasa?
785
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Coa investigación.
786
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Interésame Artemus Marquis.
787
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Coñécelo?
788
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
E quen non?
789
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
É tan fermoso
790
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
que case debe morrer xove, non?
791
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Pero non diría que é alguén violento.
792
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Sempre parece tranquilo.
793
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Pode que non fora el.
794
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Actúa dunha forma… Toda a familia o fai.
795
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Semella que son culpables de algo.
796
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Non o son todas as familias?
797
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Capitán.
- O señor Ballinger.
798
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Temo que desapareceu.
799
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Capitán, aquí arriba!
800
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Meu Deus.
801
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
A disección de Ballinger
non foi tan limpa coma a de Fry,
802
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
o que suxire que non foron as mesmas mans.
803
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
E a castración…
804
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Pois…
805
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Castración?
806
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Meu Deus, Landor.
807
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Non sabemos máis sobre quen é o culpable
808
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
que hai un mes!
809
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Si que sabemos.
810
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- É cuestión de tempo.
- Dígame,
811
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
atopou máis probas de actos satánicos?
812
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
E do presunto oficial
que persuadiu o soldado Cochrane
813
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
para deixar o corpo de Fry?
814
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
E o diario?
815
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Atopou algunha pista que poida axudar?
816
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Un tolo deambula por estes outeiros
destripando os meus homes,
817
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
que apenas poden facer o seu traballo,
saír dos barracóns nin durmir.