1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 ‫"הגבולות המפרידים בין החיים לבין המוות‬ 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 ‫"הם, במקרה הטוב, מטושטשים ולא ברורים.‬ 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 ‫"מי יאמר היכן האחד מסתיים‬ ‫והאחר מתחיל?" א' א' פו.‬ 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 ‫- עיניה התכולות -‬ 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 ‫בוקר טוב, רבותיי.‬ 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 ‫אתה אגוסטוס לנדור?‬ ‫-כן.‬ 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‫ואתה?‬ 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 ‫קפטן היצ'קוק, עומד לשירותך.‬ ‫סגן מפקד האקדמיה.‬ 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 ‫באתי כדי להודיעך‬ 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 ‫כי המפקח תאייר‬ ‫מבקש להיפגש עמך באופן מיידי.‬ 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 ‫לשם מה הפגישה?‬ ‫-אשאיר זאת לקולונל.‬ 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 ‫מתי אמורה הפגישה להתקיים?‬ ‫-בהקדם, אם זה רצוי לך.‬ 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 ‫ואם אחליט שלא לבוא?‬ 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 ‫זה יהיה עניינך. אתה אזרח פרטי.‬ 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 ‫טוב, יום יפה לנסיעה בכרכרה.‬ 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ‫- עמק ההדסון, ניו יורק‬ ‫1830 -‬ 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 ‫המושל אמר שהיית ממש אגדה‬ ‫בקרב שוטרי העיר ניו יורק.‬ 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 ‫וכשהמליץ על שירותיך,‬ ‫הזכיר את הישגיך המרשימים,‬ 19 00:03:03,251 --> 00:03:08,876 ‫כולל מעצר מנהיגי "נערי השחר",‬ ‫פירוק כנופיית "שולי הכותונת" המפחידה‬ 20 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 ‫ופיענוח רצח מבעית במיוחד‬ ‫של יצאנית צעירה באליז'אן פילדס.‬ 21 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ‫- וסט פוינט‬ ‫אקדמיית צבא ארה"ב - ‬ 22 00:03:17,001 --> 00:03:20,293 ‫כישרונותיך כוללים פיצוח צפנים,‬ ‫ריסון מהומות,‬ 23 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 ‫וחקירות בלי כפפות של משי.‬ 24 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 ‫אתה בן לכומר מגלוסטר,‬ 25 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 ‫והגעת אל ניו יורק כשהיית עוד בנעוריך.‬ 26 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 ‫ואתה אלמן, מר לנדור.‬ 27 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 ‫זה שלוש שנים.‬ 28 00:03:35,959 --> 00:03:39,293 ‫להזמין קפה?‬ ‫-בירה רצויה יותר.‬ 29 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 ‫אתה…‬ 30 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 ‫אתה שומר את הסיכומים הללו‬ ‫בתא סתרים שם מאחור, לא כן?‬ 31 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 ‫מה עוד כתוב בהם?‬ 32 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 ‫האם כתוב שלא הטלתי צל על דלת כנסייה‬ 33 00:04:00,668 --> 00:04:01,709 ‫זה זמן רב?‬ 34 00:04:03,043 --> 00:04:07,043 ‫האם מצוין שם שבתי הסתלקה לה לפני זמן מה?‬ 35 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 ‫אנו מודעים להיעלמות בתך,‬ 36 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 ‫ונבקש להביע את צערנו.‬ 37 00:04:16,084 --> 00:04:18,584 ‫עם כל הכבוד, אני מקווה שלא עלבתי בך.‬ 38 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 ‫לא.‬ 39 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 ‫לא, סליחה. עליי להתנצל.‬ 40 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 ‫ואני אכן מתנצל. אנא, המשך.‬ 41 00:04:28,209 --> 00:04:33,126 ‫מר לנדור, חובה עלינו‬ ‫להתקדם בדיסקרטיות רבה.‬ 42 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 ‫אנו מחפשים מישהו.‬ 43 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 ‫אדם פרטי שהוכיח חריצות מתועדת וטקט,‬ 44 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 ‫שיוכל לנהל חקירות מטעם האקדמיה.‬ 45 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 ‫טבען מורכב ובעל אופי רגיש,‬ 46 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 ‫ועניינן אחד מצוערינו.‬ 47 00:04:50,209 --> 00:04:53,501 ‫תלמיד השנה השנייה מקנטקי, ששמו פריי.‬ 48 00:04:54,209 --> 00:04:56,959 ‫לרוי פריי.‬ ‫-אין טעם ללכת סחור-סחור.‬ 49 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 ‫פריי תלה את עצמו… אמש.‬ 50 00:05:04,918 --> 00:05:06,584 ‫אני מצטער לשמוע.‬ 51 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 ‫זהו עסק ביש, אבל עליך להבין את עמדתנו.‬ 52 00:05:12,584 --> 00:05:16,543 ‫הופקדנו מפורשות לדאוג לצעירים אלה,‬ 53 00:05:16,626 --> 00:05:20,834 ‫לעצב אותם כג'נטלמנים וחיילים,‬ ‫ולשם כך, אנו דוחקים בהם.‬ 54 00:05:21,834 --> 00:05:26,043 ‫אבל אנו אוהבים לחשוב‬ ‫שאנו יודעים מתי להפסיק לדחוק.‬ 55 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 ‫בחור תולה את עצמו.‬ 56 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 ‫זה עניין לחוקר מקרי המוות.‬ ‫-חוששני שאין זה סוף הפרשה.‬ 57 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 ‫גופתו של הצוער פריי חוללה אמש‬ ‫במחלקה בבית החולים.‬ 58 00:05:42,793 --> 00:05:45,543 ‫חוללה? על ידי מי?‬ 59 00:05:45,626 --> 00:05:49,001 ‫אילו ידענו, לא היה כל צורך לזמנך.‬ 60 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 ‫בטוחני כי באקדמיה לא מעט שוחרי מעשי קונדס.‬ 61 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 ‫לא היה זה מעשה קונדס, מר לנדור.‬ 62 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 ‫ליבו של לרוי פריי נעקר מחזהו.‬ 63 00:06:04,209 --> 00:06:07,334 ‫ד"ר מרקוויז, כיצד ניתן לבצע דבר כזה?‬ 64 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 ‫אזמל. כל סכין סבירה וחדה תתאים.‬ 65 00:06:14,543 --> 00:06:18,501 ‫אבל להגיע אל הלב, זה החלק המסובך.‬ 66 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 ‫החתכים הללו בריאות ובכבד,‬ 67 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 ‫מקורם בסיבוב הלהב במטרה לחוס על הלב.‬ 68 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 ‫וכיצד משמרים את הלב?‬ 69 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 ‫במכל כלשהו.‬ 70 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 ‫עטוף באריג דק או בנייר עיתון.‬ 71 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 ‫סביר להניח שבתוך קרח.‬ 72 00:06:43,209 --> 00:06:45,001 ‫איזה מין טיפוס יעשה מעשה שכזה?‬ 73 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 ‫חזק.‬ 74 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 ‫אם כך, לא אישה?‬ 75 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 ‫שום אישה שהיה לי העונג להכיר. לא.‬ 76 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 ‫ולגבי ייחוסו הרפואי?‬ 77 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 ‫האם יהיה עליו להיות בעל השכלה והכשרה כשלך?‬ 78 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 ‫לאו דווקא.‬ 79 00:07:04,584 --> 00:07:07,126 ‫הוא יזדקק לאור רב, ולדעת היכן לחתוך,‬ 80 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 ‫אבל הוא לאו דווקא צריך להיות רופא או מנתח.‬ 81 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 ‫הוא ודאי…‬ ‫-לוקה בנפשו!‬ 82 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 ‫ומסתובב בחופשי.‬ 83 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 ‫הצג 'שק!‬ 84 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 ‫אנא סלח לי, מר לנדור.‬ 85 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 ‫מצאת אותנו במצב רגיש ביותר.‬ 86 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 ‫ישנם סנטורים חזקים מסוימים בוושינגטון‬ 87 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 ‫שרוצים יותר מכול‬ ‫לראות אותנו נכשלים, לסגור אותנו.‬ 88 00:07:34,376 --> 00:07:40,626 ‫אני מבקש את עזרתך להציל‬ ‫את הכבוד של האקדמיה של צבא ארה"ב.‬ 89 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 ‫ואכן אנסה להצילו.‬ 90 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 ‫אמש היית בתורנות שמירה, מר האנטון.‬ 91 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 ‫כן, אדוני.‬ 92 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 ‫התייצבתי ב-21:30,‬ ‫הוחלפתי בחצות וחזרתי אל חדר הכוננות.‬ 93 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 ‫היכן הוא נמצא?‬ 94 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 ‫מספר ארבע, אדוני. ליד מצודת קלינטון.‬ 95 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 ‫אני מודה, אינני מכיר את השטח,‬ 96 00:08:03,251 --> 00:08:05,876 ‫אך נראה שהחלק שאנו עומדים עליו עכשיו‬ 97 00:08:05,959 --> 00:08:10,626 ‫אינו נמצא בנתיב‬ ‫ממצודת קלינטון אל הקסרקטין הצפוני.‬ 98 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 ‫לא, אדוני.‬ ‫-מדוע סטית מהדרך?‬ 99 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 ‫ובכן, אדוני, בדרכי שמעתי רחש.‬ 100 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 ‫העליתי בדעתי שזו חיה.‬ 101 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 ‫נשמע כאילו גססה או נתפסה במלכודת,‬ ‫ולכן נחלצתי לעזרתה.‬ 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 ‫אני חובב נלהב של בעלי חיים.‬ 103 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 ‫רצתי לכאן עד שהתחככתי בצוער פריי, אדוני.‬ 104 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 ‫כיצד הוא נראה?‬ ‫-לא טוב, אדוני.‬ 105 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 ‫הוא לא היה תלוי ישר.‬ 106 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 ‫נראה כי היה כמעט ישוב בכיסא.‬ 107 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 ‫אינני מבין.‬ 108 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 ‫כפות רגליו נגעו בקרקע, אדוני.‬ 109 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 ‫כפות רגליו נגעו בקרקע?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 110 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 ‫טוב. מה עשית אז?‬ 111 00:08:54,251 --> 00:08:57,584 ‫רצתי. רצתי ישירות חזרה‬ ‫אל הקסרקטין הצפוני.‬ 112 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 ‫שאלה אחרונה ולא אטריד אותך עוד.‬ 113 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 ‫האם ראית כאן אדם נוסף?‬ 114 00:09:07,168 --> 00:09:08,001 ‫לא, אדוני.‬ 115 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 ‫מר האנטון.‬ 116 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 ‫הצוואר…‬ 117 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 ‫הוא היה הדבר הראשון שנראה לי מוזר.‬ 118 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 ‫רואה?‬ 119 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 ‫כלל לא לפיתה נקייה. החבל תפס אותו,‬ 120 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 ‫עלה וירד בצווארו, בניסיון לשפר את אחיזתו.‬ 121 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 ‫כאילו…‬ 122 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 ‫כאילו הוא… נלחם.‬ 123 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 ‫הבט, אם תואיל, באצבעותיו.‬ 124 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 ‫מכוסות שלפוחיות טריות עקב לפיתת החבל,‬ 125 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 ‫במאמץ לקלוף אותו מצווארו.‬ 126 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 ‫האוכל לשאול מה קורה כאן?‬ 127 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 ‫הדבר הזה חורג מן המקובל.‬ 128 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 ‫תהיתי אם לא תתנגד למשש‬ ‫את עורפו של מר פריי.‬ 129 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 ‫בדקת את מר פריי, נכון?‬ 130 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 ‫מובן שבדקתי. זהו תפקידי.‬ 131 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 ‫הלא דנו כבר בדבר?‬ 132 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 ‫יש מעין חבורה.‬ 133 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 ‫באונה הקודקודית.‬ 134 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 ‫אורכה כשמונה ס"מ.‬ 135 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 ‫נראה כי פספסתי אותה.‬ 136 00:10:46,293 --> 00:10:48,834 ‫מישהו רצח את מר פריי.‬ 137 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 ‫האם זה מה שאתה אומר לנו, מר לנדור?‬ 138 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 ‫נראה כי זהו הכיוון, קפטן היצ'קוק.‬ 139 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 ‫זה דבר קל לפספוס, דוקטור.‬ 140 00:11:35,584 --> 00:11:36,709 ‫מר לנדור.‬ 141 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 ‫כעת משאתה עמנו,‬ 142 00:11:42,418 --> 00:11:45,126 ‫חובה להכתיב כמה כללי יסוד.‬ 143 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 ‫אתה תדווח לי על בסיס יומי,‬ ‫ואני, בתורי, לקולונל.‬ 144 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 ‫ואל לך לומר מילה על כך לאיש,‬ ‫לא בתוך האקדמיה ולא מחוצה לה.‬ 145 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 ‫זה הכול?‬ ‫-תנאי אחד אחרון.‬ 146 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 ‫במהלך כל החקירה הזו, תתנזר משתייה.‬ 147 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 ‫שמך הולך לפניך.‬ 148 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 ‫סלח לי.‬ 149 00:12:36,709 --> 00:12:39,459 ‫אתה אגוסטוס לנדור?‬ ‫-אכן.‬ 150 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 ‫אם אינני טועה, נתבקשת לפענח את התעלומה‬ 151 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 ‫סביב לרוי פריי.‬ 152 00:12:44,251 --> 00:12:46,418 ‫אכן כן. איך אוכל לעזור?‬ 153 00:12:46,501 --> 00:12:50,293 ‫חיוני מבחינתי, ולטובת כבוד מוסד זה,‬ 154 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 ‫לחלוק חלק מהמסקנות אליהן הגעתי.‬ 155 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 ‫מסקנות?‬ 156 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 ‫בנוגע למר פריי המנוח.‬ 157 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 ‫אשמח מאוד לשמוע.‬ 158 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 ‫האדם שאתה מחפש‬ 159 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 ‫הוא משורר.‬ 160 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 ‫טוראי קוקרן.‬ 161 00:13:17,209 --> 00:13:20,668 ‫כשגופתו של לרוי פריי הובאה אל בית החולים,‬ 162 00:13:20,751 --> 00:13:23,376 ‫אתה הופקדת על שמירתה?‬ 163 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 ‫כן, אדוני.‬ 164 00:13:25,251 --> 00:13:29,834 ‫האם משהו קרה במהלך משמרתך?‬ ‫-רק ב-2:30.‬ 165 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 ‫אז שוחררתי מתפקידי.‬ ‫-מי שחרר אותך?‬ 166 00:13:34,543 --> 00:13:38,376 ‫טוראי, מי שחרר אותך?‬ ‫-אין ביכולתי לומר, אדוני.‬ 167 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 ‫רק שזה היה קצין.‬ 168 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 ‫הוא לא הזדהה?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 169 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 ‫אך לא הייתי מצפה מקצין להזדהות.‬ 170 00:13:49,626 --> 00:13:51,376 ‫מה אמר לך קצין זה?‬ 171 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 ‫הוא אמר, "תודה לך, טוראי.‬ ‫סיימת. אתה משוחרר."‬ 172 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 ‫בקשה משונה, לא?‬ ‫-כן, אדוני. מאוד.‬ 173 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 ‫ראית את פני הקצין?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 174 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 ‫היה ברשותי רק נר. היה חשוך ביותר.‬ 175 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 ‫אם כך, אמור לי, כיצד ידעת שזה קצין?‬ 176 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 ‫הדרגה על כתפו, אדוני.‬ ‫אם כי עליי להודות, הדבר היה מוזר ביותר.‬ 177 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 ‫מדוע?‬ ‫-הדרגות.‬ 178 00:14:18,001 --> 00:14:20,751 ‫דרגות כתף שמאל היו חסרות.‬ 179 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 ‫הנה האיש בכבודו ובעצמו.‬ 180 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 ‫בני מסוגל לזהות אדם הזקוק למשקה.‬ 181 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 ‫עצם מראהו מחמם את ליבי.‬ 182 00:14:49,959 --> 00:14:51,376 ‫בני!‬ ‫-אדוני.‬ 183 00:14:51,459 --> 00:14:54,793 ‫לחיי… כללים.‬ ‫-שילכו להזדיין.‬ 184 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 ‫פטסי.‬ 185 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 ‫פטסי!‬ 186 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 ‫מדוע את נסערת?‬ 187 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 ‫שמעת על הצוער המסכן?‬ 188 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 ‫הם אומרים שעברו שעות עד שמת.‬ ‫-"הם"?‬ 189 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 ‫הוא.‬ 190 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 ‫אתה לא אמור להיות בתפילה?‬ 191 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 ‫ערב טוב. תפילה?‬ 192 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 ‫לא, לא אחסר לאיש.‬ 193 00:15:37,959 --> 00:15:39,793 ‫בקושי מודעים להימצאותי באקדמיה.‬ 194 00:15:39,876 --> 00:15:45,043 ‫יתרה מזאת, למדתי הרבה יותר‬ ‫בחדרים שכאלה מאשר בכל כיתה.‬ 195 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 ‫איני מטיל בכך ספק.‬ 196 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 ‫שב, בבקשה. קח לך…‬ 197 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 ‫כיסא?‬ ‫-כיסא. תודה.‬ 198 00:15:54,584 --> 00:15:56,751 ‫תלמיד שנה ד' פו. א' א' פו.‬ 199 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 ‫אדגר א' פו.‬ 200 00:16:00,001 --> 00:16:02,376 ‫אני רואה כי פיתחת צמא קשה.‬ 201 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 ‫צימאון מבריח את הדיכאון.‬ 202 00:16:12,543 --> 00:16:17,876 ‫אז אמור לי, כיצד גילית על לרוי פריי?‬ 203 00:16:18,626 --> 00:16:21,334 ‫מהאנטון, כמובן.‬ 204 00:16:21,418 --> 00:16:25,668 ‫הוא מפיץ את החדשות משל היה כרוז העיר.‬ 205 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 ‫אולי בקרוב מישהו יתלה אותו.‬ 206 00:16:29,668 --> 00:16:32,959 ‫אינך מתכוון לרמוז שמישהו תלה את מר פריי?‬ 207 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 ‫אין בכוונתי לרמוז דבר.‬ 208 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ‫מדוע אתה חושב‬ ‫שהאיש שעקר את ליבו של לרוי פריי‬ 209 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 ‫היה משורר?‬ 210 00:16:45,959 --> 00:16:46,793 ‫ובכן…‬ 211 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 ‫הלב הינו סמל או שהינו חסר משמעות.‬ 212 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 ‫כעת, בטל את אפשרות הסמל ועם מה נותרת?‬ 213 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 ‫חופן שריר שמבחינה אסתטית,‬ ‫אינו מעניין יותר משלפוחית שתן.‬ 214 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 ‫כעת, עקירת לב אדם מהווה מעשה לא חוקי.‬ 215 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ‫ומי מצויד טוב יותר למלאכה מסוג זה‬ 216 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 ‫מאשר משורר?‬ 217 00:17:10,626 --> 00:17:13,751 ‫משורר מילולי ביותר, כך זה נראה…‬ 218 00:17:13,834 --> 00:17:16,376 ‫לא תוכל להעמיד פנים שמעשה אכזרי זה‬ 219 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 ‫לא הבריח כל מחשבה ספרותית מעצם כפלי מוחך.‬ 220 00:17:24,626 --> 00:17:27,001 ‫הפואמה המקסימה של הלורד סקלינג,‬ 221 00:17:27,084 --> 00:17:31,084 ‫"אנא, השיבי לי את ליבי‬ ‫שכן את שלך לא אוכל לקבל"‬ 222 00:17:31,168 --> 00:17:33,251 ‫או אפילו מהתנ"ך,‬ 223 00:17:33,334 --> 00:17:35,251 ‫"לב טהור, ברא לי אלוהים.‬ 224 00:17:35,334 --> 00:17:39,459 ‫"לב נשבר ונדכה, אלוהים, לא תבזה."‬ 225 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 ‫אם כך, באותה מידה‬ ‫ייתכן שאנו מחפשים מטורף דתי.‬ 226 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 ‫לא, הבן, שכחתי לחלוק עמך שאני עצמי משורר,‬ 227 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 ‫ולכן נוטה לחשוב כמשורר.‬ 228 00:17:52,209 --> 00:17:54,376 ‫לא מזדמן לי לעסוק רבות בשירה.‬ 229 00:17:54,959 --> 00:17:56,918 ‫ולמה לך? אתה אמריקני.‬ 230 00:17:58,459 --> 00:17:59,584 ‫ואתה?‬ 231 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 ‫אומן. אי לכך, חסר ארץ.‬ 232 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ‫מה, מר לנדור?‬ 233 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 ‫עזרת לי מאוד.‬ 234 00:18:13,418 --> 00:18:16,959 ‫תן מבט נוסף בצוער ששמו לאפבורו.‬ 235 00:18:17,959 --> 00:18:22,876 ‫בעבר שותפו לחדר של לרוי פריי,‬ ‫עד שנקלעו לסכסוך,‬ 236 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 ‫שמהותו נותרת לא ברורה.‬ 237 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 ‫מר לאפבורו.‬ 238 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 ‫ספר למר לנדור כיצד אתה ופריי הייתם מכרים.‬ 239 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 ‫כן, המפקד. היינו שותפים לחדר.‬ 240 00:18:58,376 --> 00:19:00,793 ‫האם אי פעם הסתכסכתם?‬ 241 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 ‫לא הייתי אומר שהסתכסכנו. פשוט…‬ 242 00:19:07,126 --> 00:19:09,668 ‫עניין של הסתעפות דרכים, אדוני.‬ 243 00:19:10,584 --> 00:19:12,001 ‫ומה גרם להסתעפות זו?‬ 244 00:19:12,876 --> 00:19:14,251 ‫לא משהו כזה…‬ 245 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 ‫דבר די שגרתי.‬ 246 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 ‫אם ידוע לך דבר מה על מר פריי,‬ 247 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 ‫חובה עליך לחשוף אותו מייד.‬ 248 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 ‫אז כך העניין, אדוני.‬ 249 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 ‫ניתן לומר כי התחבר ל…‬ 250 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 ‫חבורה רעה.‬ 251 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 ‫לפחות כך הוא כינה אותם.‬ 252 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 ‫אם כך אמור לי, ב"חבורה רעה",‬ ‫האם התכוון לצוערים אחרים?‬ 253 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 ‫הוא מעולם לא אמר זאת, אך הנחתי שכן.‬ 254 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 ‫ומדוע לא דיווחת על כך קודם?‬ 255 00:19:48,876 --> 00:19:52,209 ‫האמנתי שהדבר חסר חשיבות.‬ 256 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 ‫זה היה לפני זמן רב כל כך, המפקד.‬ 257 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 ‫משוחרר!‬ 258 00:20:02,584 --> 00:20:03,793 ‫מר סטודרד.‬ 259 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 ‫אתה היית האחרון שראה את מר פריי בחיים.‬ 260 00:20:10,001 --> 00:20:11,209 ‫כן, המפקד.‬ 261 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 ‫הרם את קולך.‬ ‫-פשוט איני במיטבי, המפקד.‬ 262 00:20:15,459 --> 00:20:18,168 ‫אכן ראיתי את לרוי מאוחר בלילה המדובר.‬ 263 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 ‫חלפתי על פניו בדרך לקסרקטין שעה שנכנסתי.‬ 264 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 ‫שוחחת עמו?‬ 265 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 ‫הוא עצר אותי, שאל אם יש בסביבה קצינים.‬ 266 00:20:28,709 --> 00:20:29,876 ‫כיצד מר פריי נראה?‬ 267 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 ‫היה חשוך מאוד. לא אוכל לסמוך על זיכרוני.‬ 268 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 ‫האם נשא דבר מה על גופו, אולי פיסת חבל?‬ 269 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 ‫לא עד כמה שראיתי.‬ 270 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 ‫היה משהו.‬ 271 00:20:46,209 --> 00:20:49,876 ‫בעת שיצא, שאלתי את פריי‬ ‫לאן פניו מועדות בשעה כה מאוחרת.‬ 272 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ‫ו…?‬ 273 00:20:52,543 --> 00:20:54,543 ‫הוא ענה, "עניינים חיוניים".‬ 274 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 ‫מה חשבת שהייתה כוונתו?‬ 275 00:20:59,084 --> 00:21:00,209 ‫אינני יודע.‬ 276 00:21:05,626 --> 00:21:06,626 ‫משוחרר.‬ 277 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 ‫סלח לי, קפטן.‬ ‫-כן.‬ 278 00:21:30,168 --> 00:21:31,918 ‫אלוהים אדירים.‬ 279 00:21:33,126 --> 00:21:37,459 ‫"מישהו שחט והשחית פרה וכבשה בקולד ספרינג.‬ 280 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 ‫"בתי החזה שלהן נחתכו באכזריות וליבן הוסר."‬ 281 00:21:42,584 --> 00:21:45,626 ‫אף אחד מברואי האל אינו חסין מפני אדם זה?‬ 282 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 ‫איננו יודעים אם מדובר באותו אדם.‬ 283 00:21:49,084 --> 00:21:50,168 ‫מה?‬ 284 00:21:50,959 --> 00:21:52,459 ‫אם כך, צירוף מקרים?‬ 285 00:21:55,626 --> 00:21:58,043 ‫החל מ-6:00 מחר בבוקר,‬ 286 00:21:58,793 --> 00:22:03,334 ‫כל החיילים ישתתפו אך ורק בשיעורים,‬ ‫בארוחות ובתפילות.‬ 287 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 ‫ותו לא!‬ 288 00:22:16,293 --> 00:22:20,209 ‫אם מישהו מבני כיתתך ישאל,‬ ‫שוחחנו אך ורק על היכרותך עם לרוי פריי.‬ 289 00:22:20,709 --> 00:22:23,168 ‫לא הייתה כל היכרות. לא הכרתי אותו.‬ 290 00:22:23,251 --> 00:22:24,876 ‫מה?‬ ‫-לא הכרתי את הבחור.‬ 291 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 ‫אם כך, הבנתי לא נכון.‬ ‫-אינך הראשון.‬ 292 00:22:29,459 --> 00:22:31,751 ‫אז אם זה איננו דיון, מה זה?‬ 293 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 ‫הצעת עבודה.‬ 294 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 ‫ללא שכר.‬ 295 00:22:37,251 --> 00:22:40,459 ‫אסור לאיש מבני כיתתך לדעת במה אתה עוסק‬ 296 00:22:40,543 --> 00:22:43,751 ‫עד שיעבור זמן רב מסיום המשימה.‬ 297 00:22:43,834 --> 00:22:47,584 ‫ואם הם כן יגלו, שמך ודאי יהיה לקללה.‬ 298 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 ‫הצעה שאין לעמוד בפניה.‬ 299 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 ‫לא, אנא ממך, ספר לי עוד.‬ 300 00:22:54,501 --> 00:22:59,543 ‫מצוין. אבקש כי תפענח את זה,‬ ‫חלק מפתק גדול יותר.‬ 301 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 ‫תיאלץ לעבוד בחשאי ובדיוק רב ביותר.‬ 302 00:24:02,709 --> 00:24:06,834 ‫אני שמח לדווח כי פענחתי בהצלחה את הודעתך.‬ 303 00:24:08,418 --> 00:24:11,209 ‫היא נכתבה ביד, והינה בעלת אופי אישי.‬ 304 00:24:11,293 --> 00:24:13,543 ‫היא הייתה ברשות פריי בשעת מותו.‬ 305 00:24:13,626 --> 00:24:15,876 ‫אם כך, ניתן להניח כי די היה בה‬ 306 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 ‫כדי למשוך אותו מהקסרקטין שלו בלילה המדובר.‬ 307 00:24:19,209 --> 00:24:22,209 ‫משום ששאר ההודעה נקרעה מידו,‬ 308 00:24:22,293 --> 00:24:25,876 ‫נוכל להניח כי המכתב,‬ ‫באופן כלשהו, זיהה את שולחו.‬ 309 00:24:25,959 --> 00:24:28,876 ‫כעת, השימוש באותיות דפוס,‬ ‫שחורות ופרימיטיביות,‬ 310 00:24:28,959 --> 00:24:32,834 ‫מצביע על כך‬ ‫שהשולח ביקש גם להסוות את זהותו.‬ 311 00:24:32,918 --> 00:24:38,168 ‫הזמנה מסוג כלשהו,‬ ‫או שמא נדייק ונקרא לדבר "מלכודת".‬ 312 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 ‫מלכודת?‬ 313 00:24:43,168 --> 00:24:45,501 ‫כעת, עם מחשבה זו… היורשה לי?‬ 314 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 ‫הבה נרכז את מאמצינו בשורה השלישית,‬ 315 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 ‫שאנו יודעים, עובדתית, שהיא שלמה.‬ 316 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 ‫"נא". אך נא מה?‬ 317 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 ‫משהו שמתחיל ב-ת'.‬ 318 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 ‫"תמיר"? "תפל"?‬ 319 00:25:00,418 --> 00:25:04,126 ‫לא. דבר מזה אינו מתאים להזמנה.‬ 320 00:25:04,209 --> 00:25:09,001 ‫"נא תאבד"? לא. המבנה מגושם מדי.‬ 321 00:25:09,084 --> 00:25:13,168 ‫אם, למעשה, נוכחותו של לרוי פריי‬ ‫נתבקשה בזמן ובמקום נתונים,‬ 322 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 ‫יש רק מילה אחת, "תאחר."‬ 323 00:25:16,584 --> 00:25:19,001 ‫"נא תאחר."‬ 324 00:25:19,668 --> 00:25:21,209 ‫ועם סריקת השורה השלישית,‬ 325 00:25:21,293 --> 00:25:24,501 ‫המילה הראשונה נעשית פשוטה כמעט עד עלבון‬ 326 00:25:24,584 --> 00:25:25,959 ‫להסקה, "אל".‬ 327 00:25:26,043 --> 00:25:29,668 ‫אם כך, "אל נא תאחר".‬ 328 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 ‫כעת, תן מבט נוקב, מר לנדור.‬ 329 00:25:33,918 --> 00:25:36,584 ‫אין צורך להרחיק בחיפוש אחר מועמד מתאים.‬ 330 00:25:36,668 --> 00:25:40,376 ‫אם פריי היה בדרכו אל אתר קבוע מראש,‬ 331 00:25:40,459 --> 00:25:43,918 ‫הוא היה, מבחינת המחבר, נכון לבוא.‬ 332 00:25:44,001 --> 00:25:47,084 ‫אם כך, "בוא, מר פריי."‬ 333 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 ‫כעת, משזה הובן, אין דבר פשוט יותר‬ 334 00:25:50,251 --> 00:25:53,626 ‫מאשר הסקת המילה הבאה.‬ ‫האם תוכל להיות כל דבר מלבד "בקרוב"?‬ 335 00:25:53,709 --> 00:25:56,168 ‫נכניס את המילה, ובבקשה!‬ 336 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 ‫"אל נא תאחר. בוא בקרוב."‬ 337 00:25:58,626 --> 00:26:02,126 ‫והנה לך, הפתרון לאניגמה הקטנה שלנו,‬ 338 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 ‫שמוגש לך בכבוד.‬ 339 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 ‫עבודה מצוינת ביותר. תודה לך.‬ 340 00:26:14,668 --> 00:26:16,376 ‫רק דבר אחד.‬ ‫-כן?‬ 341 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ‫האם התמזל מזלך עם שתי השורות הראשונות?‬ 342 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 ‫ובכן, נאלצתי להודות שהמצב אבוד.‬ 343 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 ‫האם אתה מאיית היטב?‬ 344 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 ‫ללא רבב, בפסיקת אותוריטה חשובה לא פחות‬ 345 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 ‫מאשר הכומר ג'ון ברנסבי מסטוק נואינגטון.‬ 346 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 ‫אם כך, אני מניח כי מעולם לא עשית‬ ‫את מה שרבים מאיתנו… עושים.‬ 347 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 ‫שגית באיות מילים שנשמעות דומות.‬ 348 00:26:41,334 --> 00:26:46,959 ‫למשל, "כן", "קאן", ו"כאן".‬ 349 00:26:48,418 --> 00:26:50,001 ‫שגיאה שכיחה.‬ 350 00:26:50,084 --> 00:26:52,668 ‫אכן הזמנה. "פגוש אותי כאן."‬ 351 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 ‫כמובן, עדיין איננו יודעים‬ ‫היכן הפגישה, נכון?‬ 352 00:26:58,168 --> 00:27:02,084 ‫משהו שבסופו "ג-נ".‬ 353 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 ‫המעגן!‬ 354 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 ‫ואם יורשה לי להוסיף, המפרצון שליד המעגן.‬ ‫-בחירה מצוינת.‬ 355 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 ‫אם כך, "אהיה במפרצון שליד המעגן.‬ 356 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 ‫"ניפגש כאן בסביבות השעה 23:00".‬ 357 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 ‫אם כך, "אל נא תאחר. בוא, פגוש אותי"‬ ‫אולי קרוב יותר לתשובה.‬ 358 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 ‫האם זה מרמז על משהו?‬ 359 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 ‫מדוע שייפגש עם צוער במעגן‬ 360 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 ‫כשיוכלו להיפגש בכל מקום?‬ 361 00:27:32,959 --> 00:27:37,543 ‫משום שלא מדובר בצוער, אלא באישה.‬ 362 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 ‫ידעת את הפתרון מההתחלה, מר לנדור.‬ 363 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 ‫היה לי מושג כלשהו.‬ 364 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 ‫אם כך, אם זוהי אכן אישה שאנו מחפשים,‬ 365 00:27:50,793 --> 00:27:54,126 ‫אני סבור כי זכיתי לחזות בה.‬ 366 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 ‫בבוקר שלאחר מותו של לרוי פריי,‬ ‫לפני שידעתי על המתרחש,‬ 367 00:28:02,501 --> 00:28:07,293 ‫התעוררתי והתחלתי לדקלם‬ ‫שורות פתיחה של פואמה,‬ 368 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 ‫שורות המספרות על אישה מסתורית במצוקה קשה.‬ 369 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 ‫ואז, מחוץ לחדר האוכל,‬ ‫התגלתה היצורה היפה ביותר‬ 370 00:28:20,751 --> 00:28:23,459 ‫שאי פעם היה לי העונג לתת בה מבט.‬ 371 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 ‫מי היא הייתה?‬ 372 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 ‫אין לי שמץ של מושג.‬ 373 00:28:33,084 --> 00:28:37,793 ‫אבל מדוע אתה מאמין שהפואמה‬ ‫או הצעירה קשורות אל מר פריי?‬ 374 00:28:37,876 --> 00:28:40,001 ‫אווירת האלימות הסמויה.‬ 375 00:28:41,543 --> 00:28:43,668 ‫כפייה שאין להעלות על דל שפתיים.‬ 376 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 ‫אישה אלמונית.‬ 377 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 ‫יכולת להתעורר בכל בוקר אחר ולכתוב אותה.‬ 378 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 ‫אך לא אני כתבתי אותה. היא הוכתבה לי.‬ 379 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 ‫הוכתבה?‬ 380 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 ‫על ידי מי?‬ 381 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 ‫אימי.‬ 382 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 ‫היא מתה.‬ 383 00:29:09,834 --> 00:29:12,126 ‫מתה זה 20 שנים כמעט.‬ 384 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 ‫ספרי לי על הברנש הזה, פו.‬ 385 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 ‫הו, פואי.‬ 386 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 ‫בחור מקסים.‬ 387 00:29:31,418 --> 00:29:35,584 ‫נימוסים יפהפיים. מרבה לדבר.‬ 388 00:29:35,668 --> 00:29:40,584 ‫בהחלט. ובהחלט יש בו דבר מה מוזר.‬ 389 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 ‫משום שהוא מרבה לדבר?‬ 390 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 ‫לא, משום שכולו דמיונות חסרי פשר.‬ 391 00:29:46,376 --> 00:29:48,043 ‫מספר לי על פואמה,‬ 392 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 ‫טוען שהיא קשורה למות לרוי פריי.‬ 393 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 ‫טוען שהוכתבה לו, תוך כדי שינה,‬ ‫על ידי אימו המנוחה.‬ 394 00:30:05,501 --> 00:30:10,418 ‫אתה, מכל האנשים, יודע שאנשים שאיבדנו…‬ 395 00:30:12,543 --> 00:30:14,168 ‫נמצאים עמנו תמיד.‬ 396 00:30:19,501 --> 00:30:23,626 ‫אדם יעשה כמעט הכול‬ ‫כדי להונות את המוות, לא כן?‬ 397 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 ‫במכל כלשהו.‬ 398 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 ‫עטוף באריג דק או בנייר עיתון.‬ 399 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 ‫סביר להניח שבתוך קרח.‬ 400 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ‫- פגוש אותי במחסן הקרח. אל פחד -‬ 401 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 ‫יופי. הפתק שלי הגיע אליך.‬ 402 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 ‫האם עקבו אחריך?‬ ‫-עקבו?‬ 403 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 ‫איזה חוסר מקצועיות. מובן שלא.‬ 404 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 ‫מה זה?‬ ‫-זירת הפשע.‬ 405 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 ‫הפשע… השני.‬ 406 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 ‫המקום שאליו הובא ליבו של פריי.‬ 407 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 ‫הזכרת שלקיחת ליבו של פריי‬ ‫משכה אותך אל התנ"ך.‬ 408 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 ‫עליי להודות. כבר נטיתי בכיוון הזה.‬ 409 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 ‫לא אל התנ"ך,‬ 410 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 ‫אלא אל דת.‬ 411 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 ‫דבר זה אכן מזכיר פולחן כלשהו.‬ 412 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 ‫דם ונרות שהונחו כאן במכוון.‬ 413 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 ‫מעגל.‬ ‫-ומשולש.‬ 414 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 ‫וסביר להניח שליבו של פריי הונח בפנים.‬ 415 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 ‫יש לי ידיד ותיק שאולי יוכל לסייע לנו.‬ 416 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 ‫פרופסור ז'אן פפה הוא מומחה לסמלים…‬ 417 00:36:09,126 --> 00:36:12,876 ‫פפה!‬ ‫-…טקסים, תורת הנסתר.‬ 418 00:36:13,793 --> 00:36:14,959 ‫פרופסור!‬ ‫-ייתכן כי פפה‬ 419 00:36:15,043 --> 00:36:16,959 ‫הוא האדם המוזר ביותר…‬ ‫-היכנסו. אני מאחור.‬ 420 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-…שהיה לי העונג להכיר.‬ 421 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 ‫אני מביא עמי משהו מסקרן שאשמח אם תבחן.‬ 422 00:36:27,293 --> 00:36:30,084 ‫זהו לא אחר מאשר מעגל קסום.‬ 423 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 ‫זכור לי שראיתי שכמותו‬ ‫ב"לה וריטבל דרגון רוז'",‬ 424 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 ‫ואם זיכרוני אינו מטעני,‬ ‫הקוסם נהג לעמוד שם,‬ 425 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 ‫במשולש.‬ 426 00:36:41,209 --> 00:36:42,043 ‫בגפו?‬ 427 00:36:42,126 --> 00:36:44,876 ‫אולי הייתה לו קבוצת עוזרים.‬ 428 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 ‫ונרות ולפידים בכל צד, אור בכל מקום.‬ 429 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 ‫פסטיבל אורות, למעשה.‬ 430 00:36:51,209 --> 00:36:55,459 ‫כעת, גאס, אם תלך למדף השלישי…‬ 431 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 ‫השני מלמעלה.‬ 432 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 ‫הספר שם למעלה.‬ 433 00:37:02,959 --> 00:37:05,084 ‫כן.‬ 434 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 ‫פייר דה לנקרה, צייד המכשפות מעורר האימה.‬ 435 00:37:13,793 --> 00:37:16,251 ‫האם אתה קורא צרפתית, מר פו?‬ ‫-כן.‬ 436 00:37:17,501 --> 00:37:20,376 ‫אנא קרא בדממה. זה בעמוד המרכזי.‬ 437 00:37:22,751 --> 00:37:25,876 ‫דה לנקרה הוציא להורג 600 מכשפות בסקיות,‬ 438 00:37:25,959 --> 00:37:29,709 ‫והותיר אחריו את הספר המדהים‬ ‫שקורא אתה ממנו כעת בעיון.‬ 439 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 ‫אך הספר שאבקש להעניק לך,‬ ‫"דיסקורס דו דיאבלה" מאת אנרי לה קלרק,‬ 440 00:37:34,959 --> 00:37:38,084 ‫שהוציא להורג 700 מכשפות טרם סיים,‬ 441 00:37:38,168 --> 00:37:39,918 ‫ככל הנראה הושמד.‬ 442 00:37:40,001 --> 00:37:44,584 ‫כעת, השמועה אומרת כי הותיר מאחור‬ ‫שניים או שלושה כרכים אחרים‬ 443 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 ‫הזהים לזה שהושמד.‬ 444 00:37:47,751 --> 00:37:53,043 ‫אם כך, מציאת אחד מהם הייתה לדיבוק‬ ‫בקרב רבים מאספני פריטי תורת הנסתר.‬ 445 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 ‫מדוע?‬ ‫-מדוע?‬ 446 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 ‫לה קלרק הותיר אחריו הוראות להבטחת…‬ 447 00:38:03,251 --> 00:38:04,293 ‫חיי נצח.‬ 448 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 ‫אלוהים.‬ 449 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 ‫"ידוע הדבר בקרב אחוות מלאכי החבלה‬ 450 00:38:13,793 --> 00:38:16,876 ‫"שתכולת סעודת השבת של מכשפה‬ 451 00:38:16,959 --> 00:38:20,043 ‫"מוגבלת לפריטים הבאים:‬ 452 00:38:20,126 --> 00:38:24,501 ‫"חיות טמאות שנוצרים לעולם לא יאכלו,‬ 453 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 ‫"לבבותיהם של ילדים שלא הוטבלו,‬ 454 00:38:30,168 --> 00:38:33,376 ‫"ולבבותיהם של התלויים על הגרדום."‬ 455 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 ‫עליך להסתנן בדיסקרטיות לתוך קבוצת הצוערים,‬ 456 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 ‫ולברר מי מהם אולי עוסק בתורת הנסתר.‬ 457 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 ‫אנא הסבר.‬ 458 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 ‫ובכן, זכיתי לפניות מסוימות,‬ 459 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 ‫אפלות למדי, ועליי לומר, שטניות.‬ 460 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 ‫שטניות?‬ ‫-כן.‬ 461 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 ‫עודדו אותי לפקפק בעצם יסוד אמונתי,‬ 462 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 ‫ולהתנסות במנהגים מסתוריים‬ ‫וארכאיים ממקור קדום.‬ 463 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 ‫מנהגים ארכאיים?‬ ‫-כוונתו לכישוף. מי זה היה?‬ 464 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 ‫אנו דורשים לדעת.‬ ‫-כבודי מונע ממני לחשוף את שמו.‬ 465 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 ‫מי זה היה?‬ 466 00:39:17,251 --> 00:39:21,668 ‫לא תוציא זאת ממני בכוח,‬ ‫גם אם האל עצמו יאיים להכותני בברק.‬ 467 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 ‫אם תרצה להצטרף לתפילותינו…‬ ‫-לא, בי נשבעתי.‬ 468 00:39:24,459 --> 00:39:27,168 ‫אם נתבקשת לפקפק ב…‬ ‫-על העניין להישאר פרטי.‬ 469 00:39:27,251 --> 00:39:28,376 ‫האם זה היה מרקוויז?‬ 470 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 ‫המילטון, היזהר.‬ 471 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 ‫כן, יש לי שם, אך עליי לחבר לו פנים.‬ 472 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 ‫סחרחורת?‬ 473 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 ‫ובכן, הדברים מסתובבים להם.‬ 474 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 ‫קצב הלב שלך די מהיר.‬ 475 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 ‫בסדר גמור, מר פו, הישאר היום במגורים‬ 476 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 ‫ושמור על עצמך.‬ 477 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 ‫הצג זאת ללוטננט לוק ולמפקד צועריו,‬ 478 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 ‫ארטמוס, בני.‬ 479 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 ‫הוא יוודא שתקבל פטור מחובותיך.‬ 480 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 ‫אתה מבקש פטור מהשיעור משום שלקית…‬ 481 00:40:19,168 --> 00:40:20,376 ‫בסחרחורת?‬ 482 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 ‫ובמכאוב קשה יותר שלא הוזכר במכתב.‬ 483 00:40:24,043 --> 00:40:26,084 ‫התקף "רפיון רוח".‬ 484 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 ‫"רפיון רוח"?‬ 485 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 ‫מסוג קשה ביותר.‬ 486 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 ‫היזהר, פו.‬ 487 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 ‫תוכל לשאול את הרופא בעצמך.‬ 488 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 ‫זה נכון, לוטננט.‬ 489 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 ‫אבי אכן אמר לי כי מעולם לא ראה כדבר.‬ 490 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 ‫בסדר גמור.‬ 491 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 ‫אבל אני מאשים אותך בחוצפה מבישה.‬ 492 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 ‫שלוש נקודות.‬ 493 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 ‫שוב במיידי אל מגוריך.‬ 494 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 ‫ומוטב שתהיה שם כשהקצינים יגיעו לבדיקה.‬ 495 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 ‫פו, כן?‬ ‫-כן.‬ 496 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 ‫ארטמוס מרקוויז.‬ 497 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 ‫עליי לומר, חוצפתך ראויה להערכה.‬ 498 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 ‫הלילה ב-23:00, בקסרקטין הצפוני מספר 18.‬ 499 00:41:25,626 --> 00:41:28,959 ‫התנצלותי על האיחור.‬ ‫אני מקווה שלא חיכית זמן רב מדי.‬ 500 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 ‫זה מקסים.‬ 501 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 ‫ספרים!‬ 502 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 ‫מעולם לא ריתקת אותי יותר.‬ 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 ‫היכן להתחיל?‬ 504 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 ‫פנימור קופר האומלל.‬ ‫נראה כי כל ספרייה חייבת עותק אחד.‬ 505 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 ‫איזה אוסף.‬ 506 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 ‫היסטוריית מצרים ועוד.‬ 507 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 ‫סודך נחשף.‬ 508 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 ‫גרמת לי להאמין שאינך קורא שירה.‬ 509 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 ‫אני לא.‬ 510 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 ‫ביירון!‬ 511 00:42:16,876 --> 00:42:19,959 ‫אהוב עליי באופן אישי, מר לנדור…‬ ‫-בבקשה.‬ 512 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 ‫…ועליי לומר, שעלעלו בו רבות.‬ 513 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 ‫הוא של בתי.‬ 514 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 ‫ובתך כבר איננה כאן?‬ 515 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 ‫לא. היא ברחה עם מישהו.‬ 516 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ‫מישהו שהכרת?‬ 517 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 ‫באופן שטחי.‬ 518 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ‫והיא עזבה לבלי שוב?‬ 519 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 ‫מסתמן שכן.‬ 520 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 ‫אם כך, שנינו לבד בעולם.‬ 521 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 ‫אבל אימך עמך.‬ 522 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 ‫היא עדיין מדברת איתך.‬ 523 00:43:02,793 --> 00:43:04,751 ‫במובן כלשהו.‬ ‫-כן.‬ 524 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 ‫כן, מפעם לפעם.‬ 525 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 ‫ועליי להוסיף, כל שטוב בי כאדם,‬ ‫ברוחי, מקורו בה.‬ 526 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 ‫בתך. מה שמה? אם אינך מתנגד.‬ 527 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 ‫מתילדה.‬ 528 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 ‫מאטי.‬ 529 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 ‫אל תוסיף, מר לנדור.‬ 530 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 ‫אם כך, אמרת שמצאת דבר מה.‬ ‫-לא. טוב מזה.‬ 531 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 ‫אדם המתקרא מרקוויז.‬ 532 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 ‫הרופא.‬ 533 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 ‫לא. בנו, ארטמוס.‬ 534 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 ‫ואני הטלתי על עצמי להיכנס‬ ‫אל קבוצת חבריו הבלתי חדירה.‬ 535 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 ‫הנה ברוא טוב נוסף של האל.‬ 536 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 ‫באדיבות פטסי האלוהית.‬ 537 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 ‫האם תדווח עלינו‬ ‫על שהפרנו את שעת העוצר, פו?‬ 538 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 ‫האם עבירותינו הקלות פוגעות בך?‬ 539 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 ‫לא רק שאיני פגוע, מר בלינג'ר, אלא…‬ 540 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 ‫יש צורך בסיבוב נוסף.‬ 541 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 ‫שתה אותו.‬ 542 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 ‫את כולו, אישה.‬ 543 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 ‫בלינג'ר, אתה בריון לא קטן הלילה.‬ 544 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 ‫משקה נוסף, בבקשה.‬ 545 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 ‫אני מודה לך.‬ 546 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 ‫אוכל לעשות זאת לילה שלם.‬ 547 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 ‫בלינג'ר, הירגע.‬ 548 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 ‫טרחתי רבות כדי להשיג את ה"מאש" הזה.‬ 549 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 ‫פו.‬ 550 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 ‫הבנתי שאתה משורר שפורסם.‬ 551 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 ‫נאמר לי כי ברשותי מתנה צנועה.‬ 552 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 ‫אם כך, אני דורש הקראה פומבית.‬ 553 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 ‫הנעם את זמננו.‬ 554 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 ‫"בברמודה הייתה מעורטלת‬ 555 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 ‫"חרשה מזימות‬ 556 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 ‫"גם זממתי‬ 557 00:45:22,043 --> 00:45:25,793 ‫"היא חשבה שחיזור‬ ‫בעירום זה אסור‬ 558 00:45:25,876 --> 00:45:28,459 ‫"אז תרגלתי‬ ‫'שתדלתי, שיגלתי!"‬ 559 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 ‫כל הכבוד, פו.‬ ‫-בראבו.‬ 560 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 ‫בראבו.‬ 561 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 ‫הקלף המפסיד… הוא שבע.‬ 562 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 ‫הקלף המנצח… נסיך.‬ 563 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 ‫יפה-יפה, זה יום המזל שלך, פו.‬ 564 00:45:47,209 --> 00:45:48,126 ‫תודה.‬ 565 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 ‫האם זה נכון, פו,‬ ‫שהבלש לנדור חקר אותך בנוגע לפריי?‬ 566 00:45:54,459 --> 00:45:59,251 ‫היה לו הרושם המוטעה‬ ‫שהייתי חבר קרוב של פריי.‬ 567 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 ‫והאם היית?‬ 568 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 ‫כלל לא.‬ 569 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 ‫אם כי מתבקש שהדרך היחידה‬ ‫שבה פריי הצליח למשוך תשומת לב‬ 570 00:46:09,168 --> 00:46:10,584 ‫הייתה לתלות את עצמו.‬ 571 00:46:11,834 --> 00:46:15,751 ‫נראה לי שתלה את עצמו בייאוש‬ ‫לאחר שנדחה על ידי אישה.‬ 572 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 ‫ובאיזו אישה מדובר, סטודרד?‬ 573 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 ‫מה באשר לאחותך, ארטמוס?‬ 574 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 ‫האם לא כבשה את ליבו של פריי?‬ 575 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 ‫באמת, רנדי.‬ 576 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 ‫היית קרוב יותר אל פריי מאשר שאר הנוכחים.‬ 577 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 ‫כמדומני שלא הייתי קרוב אליו כל כך…‬ 578 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 ‫כפי שהיית אתה.‬ 579 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 ‫טוב. היכן היינו?‬ 580 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 ‫פו!‬ 581 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 ‫שעת העוצר אינה נוגעת לך, מר פו?‬ 582 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 ‫הסבר את מעשיך.‬ 583 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 ‫כיבוי נרות היה לפני שלוש שעות.‬ 584 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 ‫אני מצטער, המפקד.‬ 585 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 ‫התנצלויותיך תמיד נשמעו לי חלולות.‬ 586 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 ‫לרוי פריי פגש את בוראו‬ ‫כשגם יצא לאחר שעת העוצר.‬ 587 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 ‫חזור אל הקסרקטין במיידי.‬ 588 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 ‫למזלך אינך כורה את קברך.‬ 589 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 ‫תודה, המפקד.‬ 590 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 ‫קצב כפול.‬ 591 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 ‫מאטי?‬ 592 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 ‫"זכור לי אתה למען טובך, ה'.‬ 593 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 ‫"כי אין במוות זכרך,‬ 594 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‫"בשאול מי יודה לך?‬ 595 00:50:04,793 --> 00:50:06,418 ‫"אל תזכור כחסדך,‬ 596 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 ‫"זכור לי אתה למען טובך, ה'.‬ 597 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 ‫"עששה מכעס עיני."‬ 598 00:50:18,876 --> 00:50:21,751 ‫אתה מר לנדור, לא כן?‬ 599 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 ‫אכן.‬ 600 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 ‫אני אימו של לרוי.‬ 601 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 ‫ברצוני לתת לך את זה.‬ 602 00:50:32,334 --> 00:50:33,334 ‫יומנו של לרוי.‬ 603 00:50:34,751 --> 00:50:36,918 ‫תיעוד של שלוש השנים האחרונות לפחות.‬ 604 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 ‫לא זכור לי…‬ 605 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 ‫אני משתתף בצערך.‬ 606 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 ‫אובדן נוראי.‬ 607 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 ‫לא זכור לי שיומן נמצא בין חפציו האישיים.‬ 608 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 ‫זה היה מר בלינג'ר ששלח לי אותו.‬ 609 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 ‫מר בלינג'ר?‬ ‫-כן.‬ 610 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 ‫בשומעו על התקרית,‬ 611 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 ‫ניגש ישירות אל מגוריו של לרוי‬ ‫כדי לראות מה ניתן לעשות.‬ 612 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 ‫הבחור היקר שלח לי אותו בדואר.‬ 613 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 ‫אני מבין.‬ 614 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 ‫ובדיוק עכשיו… ברגע שראה אותי,‬ 615 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 ‫הוא אמר, "חשבתי שהיומן של לרוי‬ ‫צריך להיות עמך בקנטקי,‬ 616 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 ‫"ואם תרצי לשרוף אותו, עשי זאת בלי חשש."‬ 617 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 ‫כמה מתחשב מצדו.‬ 618 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 ‫אבל אינני מוצאת בו כל היגיון.‬ 619 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 ‫הספרות והאותיות…‬ 620 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 ‫אבל… בהתחשב בכך שהצבא סומך עליך,‬ 621 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 ‫נראה רק נכון שיהיה ברשותך.‬ 622 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 ‫…אחזור להיפגש איתך בכל עת.‬ 623 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 ‫כדי לנהל את צורכיה…‬ ‫-אני מבין.‬ 624 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 ‫…כולנו יחד בדבר.‬ 625 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 ‫דוקטור!‬ 626 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 ‫מר לנדור. איזו הפתעה נעימה.‬ 627 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 ‫בבקשה, אבקש להציג בפניך את אשתי, ג'וליה.‬ 628 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 ‫שמעתי עליך רבות.‬ 629 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 ‫לעונג הוא לי.‬ 630 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 ‫האינך האדון שחוקר את מותו של מר פריי?‬ 631 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 ‫אכן.‬ 632 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 ‫זה עתה דנו בנושא.‬ 633 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 ‫ואכן, בעלי יידע אותי‬ ‫שלמרות ניסיונותיו האמיצים,‬ 634 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 ‫נקבע כי גופתו של מר פריי‬ ‫איננה ראויה להצגה לציבור.‬ 635 00:52:52,126 --> 00:52:54,668 ‫הוריו המסכנים.‬ 636 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 ‫כן. נכון.‬ 637 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 ‫כל העניין זעזע את כולנו.‬ 638 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 ‫היי סמוכה ובטוחה, לא אנוח עד שנתפוס אותו.‬ 639 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 ‫היה מקסים להכירך.‬ 640 00:53:11,418 --> 00:53:12,543 ‫יקירתי.‬ 641 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 ‫הבנתי שאתה אלמן, מר לנדור.‬ 642 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 ‫אכן.‬ 643 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 ‫אם כך, אני משתתפת בצערך.‬ 644 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 ‫האם זה קרה לאחרונה? מנוחת העדן של רעייתך?‬ 645 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 ‫לפני שנתיים.‬ 646 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 ‫רק חודשים מעטים‬ ‫לאחר שעברנו אל ההיילנדס.‬ 647 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 ‫היא נפלה למשכב באופן פתאומי?‬ 648 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 ‫לא פתאומי…‬ 649 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 ‫מספיק.‬ 650 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 ‫ובכן, הקורבנות שאתה מקריב‬ ‫זוכים למלא הערכתי.‬ 651 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 ‫תנחומיי.‬ ‫-תודה.‬ 652 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 ‫בראבה.‬ 653 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 ‫אדגר, לא אמרתי לך כי אחותי היא עילוי?‬ 654 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 ‫נפלא, יקירתי. העלית דמעות בעיניי.‬ 655 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 ‫כן.‬ 656 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 ‫מהיר ומקסים, העלמה מרקוויז.‬ 657 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 ‫באמת.‬ ‫-אכן.‬ 658 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 ‫מובטחים לך חיי נצח.‬ 659 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 ‫אינני מעלה בדעתי‬ ‫שום אישה שמייחלת לחיי נצח, רנדי.‬ 660 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 ‫אני נזכר מייד בשירו של סר תומס גריי,‬ 661 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 ‫"רבים הם הפרחים‬ ‫הנועדו להסמיק בהיחבא…"‬ 662 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 ‫"ומבזבזים את מתיקותם‬ ‫על אוויר המדבר"‬ 663 00:54:58,043 --> 00:54:59,168 ‫אהוב במיוחד, מר פו.‬ 664 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 ‫ומה דעתך על בן טיפוחיי הקטן?‬ 665 00:55:06,168 --> 00:55:08,834 ‫לדעתי מר פו‬ ‫רחוק מלהיות בן טיפוחים של אף אחד.‬ 666 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 ‫הוא ודאי לא יושחת על ידי אדם כמוך.‬ 667 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 ‫בסדר, ליה.‬ 668 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 ‫מספיק. עלייך לנוח טרם ארוחת הערב.‬ 669 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 ‫אם תסלחו לי, רבותיי.‬ ‫-תודה, ליה.‬ 670 00:55:24,918 --> 00:55:25,918 ‫רנדי, כיסאות.‬ 671 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 ‫סטודרד, בוא. לוח השח.‬ 672 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 ‫בסדר. עכשיו משעמם לי.‬ 673 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 ‫לא אכפת לי!‬ 674 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 ‫היא חולה.‬ 675 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 ‫היא לא אמורה לארח במצבה…‬ 676 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 ‫העלמה מרקוויז.‬ 677 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 ‫סלחי לי.‬ 678 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 ‫דבר לא יעניק לי עונג גדול יותר‬ ‫מאשר להיפגש עמך ביום שבת.‬ 679 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 ‫בטוחני כי זה נכון, מר פו, אך…‬ ‫חוששתני כי בשבת אני עסוקה.‬ 680 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 ‫אני מבין.‬ 681 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 ‫אם כך, אתה מציע את שבת הקרובה?‬ 682 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 ‫או ראשון, אם כך עדיף.‬ 683 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 ‫או שני.‬ 684 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 ‫והיכן יתקיים מפגש זה?‬ 685 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 ‫תן לי לנחש. במגדלור? בטיילת הפלירטוטים?‬ 686 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 ‫לא.‬ 687 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 ‫לא זה ולא זה.‬ 688 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 ‫עלה בדעתי לבקר בבית הקברות.‬ 689 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 ‫בית הקברות?‬ 690 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 ‫כמה מעניין.‬ 691 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 ‫זוהי בהחלט דעתי.‬ 692 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 ‫אם כך, ערב טוב לך.‬ 693 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 ‫הכול ריק כעת כל כך.‬ 694 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 ‫כדי ליהנות מההיילנדס בשיא תפארתם,‬ 695 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 ‫חובה לראותם מייד בתום הסתיו.‬ 696 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 ‫מדוע?‬ 697 00:58:04,043 --> 00:58:06,084 ‫הצמחייה אינה משפרת‬ 698 00:58:06,168 --> 00:58:09,584 ‫אלא דווקא מסתירה את בריאתו המקורית של האל.‬ 699 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 ‫רומנטיקן.‬ 700 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 ‫אתה נהנה לדבר על אלוהים ומוות, נכון?‬ 701 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 ‫אני אכן רואה במוות‬ ‫את התמה הנשגבת ביותר בשירה.‬ 702 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 ‫שנשב?‬ 703 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 ‫מקום מקסים.‬ ‫-כן, המקום האהוב עליי.‬ 704 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 ‫כמה יפה היא עליך, המורבידיות.‬ 705 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 ‫מחמיאה לך יותר ממדיך.‬ 706 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 ‫היחיד שישתווה לך הוא ארטמוס.‬ 707 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 ‫מעולם לא ראיתי אותו‬ ‫שוכן בממלכות המלנכוליה.‬ 708 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 ‫הוא אכן מסכים לבקר בעולמנו להפוגות ארוכות.‬ 709 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 ‫אני מאמינה כי ניתן לרקוד על זכוכית שבורה‬ 710 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 ‫לאורך זמן מה.‬ 711 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 ‫לא לנצח.‬ 712 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 ‫כן, אני רואה שלשניכם הרבה במשותף.‬ 713 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 ‫אני מקווה שלא קר לך.‬ 714 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 ‫ברור כי האקלים הקר הגיע לצמיתות…‬ 715 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 ‫אנא ממך, לא.‬ 716 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 ‫אל תניח כי באתי לשוחח‬ ‫על מזג האוויר. כמה משעמם.‬ 717 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 ‫אני מצטער. דאגתי היחידה נתונה לרווחתך.‬ 718 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 ‫אם כך, המשך, בבקשה.‬ 719 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 ‫הכרז על אהבתך הנצחית‬ ‫כדי שנוכל שנינו לשוב הביתה ללא סבל נוסף.‬ 720 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 ‫רק אמרתי…‬ ‫-אני מצטערת.‬ 721 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 ‫סליחה. התנהגותי איומה, ואין לי מושג מדוע.‬ 722 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 ‫קר לך.‬ 723 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 ‫העלמה מרקוויז, התרצי לשאול את גלימתי?‬ 724 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 ‫זה בסדר.‬ ‫-זה ממש לא…‬ 725 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 ‫אני…‬ 726 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 ‫מה?‬ ‫-העלמה מרקוויז.‬ 727 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 ‫ליה!‬ 728 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 ‫ליה! מה קורה?‬ 729 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 ‫ליה!‬ 730 01:00:28,918 --> 01:00:29,751 ‫ליה.‬ 731 01:00:32,334 --> 01:00:33,168 ‫ליה.‬ 732 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 ‫אלוהים, ליה.‬ 733 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 ‫האם את בסדר?‬ 734 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 ‫ליה?‬ ‫-שלומי טוב.‬ 735 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 ‫את בטוחה ששלומך טוב? אחז בי פחד נוראי.‬ 736 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 ‫הדבר קורה. אין סיבה לדאגה.‬ 737 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 ‫ה…‬ 738 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 ‫רוחך מחזקת אותי כל כך‬ ‫שאני חש חופשי להתוודות.‬ 739 01:01:14,459 --> 01:01:19,501 ‫אימי מהווה מעין נוכחות בחיי.‬ 740 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 ‫בשנתי ובשעות ערותי.‬ 741 01:01:24,543 --> 01:01:25,834 ‫כן.‬ 742 01:01:25,918 --> 01:01:31,126 ‫לעתים אני סבור כי המתים רודפים אותנו‬ ‫שכן אנו אוהבים אותם מעט מדי.‬ 743 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 ‫אנו שוכחים אותם, את מבינה?‬ ‫אין זה במכוון, אך זה קורה.‬ 744 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 ‫סבורני כי הם מרגישים כי ננטשו באכזריות,‬ ‫ולכן הם זועקים אלינו.‬ 745 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 ‫אולי עדיף שלא נקדיש לדבר מחשבה רבה מדי.‬ 746 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 ‫דע כמה אסירת תודה הייתי…‬ 747 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 ‫לפקוח את עיניי ולמצוא אותך שם.‬ 748 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 ‫להביט עמוק לתוכך‬ 749 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 ‫ולמצוא דבר מה שלא ציפיתי למצוא.‬ 750 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 ‫גם לו היו לי אלף שנים.‬ 751 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 ‫תודה לך.‬ 752 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 ‫עצור!‬ 753 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ‫מנוול! דע את מקומך המזוין.‬ 754 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 ‫התרחק מליה.‬ 755 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 ‫חדל!‬ 756 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 ‫חדל, בלינג'ר!‬ 757 01:03:39,626 --> 01:03:42,959 ‫אחרת תעמוד למשפט צבאי!‬ 758 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 ‫מזדיין מכוער.‬ 759 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 ‫אתה בסדר?‬ 760 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 ‫ברור כי פרא האדם הזה‬ ‫יודע כי ליה מעדיפה אותי על פניו,‬ 761 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 ‫ואם הוא מבקש להפחידני…‬ ‫-להפחיד?‬ 762 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 ‫הוא מבקש להרוג אותך.‬ ‫-להרוג אותי?‬ 763 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 ‫לפני שאתן לו לבוא ביני לבין משאת ליבי,‬ 764 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 ‫אני אהרוג אותו.‬ 765 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 ‫כך זה היה תמיד. אנשים ממעיטים בערכי.‬ 766 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 ‫חבריי, חברים לכיתה,‬ ‫האיש שלקח אותי תחת חסותו.‬ 767 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 ‫תודה, פטסי.‬ ‫-כולם.‬ 768 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 ‫כולם…‬ 769 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 ‫מלבד אימי היקרה.‬ 770 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 ‫ותודה לך על הסיוע שלך קודם.‬ 771 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 ‫לא מתאים לי להיות מופתע.‬ 772 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 ‫וגם אתה מפתיע. לא כן, לנדור?‬ 773 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 ‫אין בי כל רצון להעליב,‬ 774 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 ‫אבל אתה מתוחכם הרבה יותר מכפי שאתה מראה.‬ 775 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 ‫כעת, אמור לי,‬ ‫האם זה נכון כי פעם שידלת הודאה‬ 776 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 ‫כשבאמתחתך רק מבט נוקב?‬ 777 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 ‫עם מספיק סבלנות,‬ 778 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 ‫חשוד בדרך כלל יחקור את עצמו.‬ 779 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 ‫חברתך מענגת ביותר, לנדור.‬ 780 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 ‫בבוא היום אכתוב פואמה.‬ 781 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 ‫משהו שינציח את שמך לדורי דורות.‬ 782 01:05:51,209 --> 01:05:55,293 ‫אפילו אחרי המתקפה הזאת,‬ ‫אינך חושד ברנדי בלינג'ר?‬ 783 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 ‫אז היכן זה מותיר אותך?‬ 784 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 ‫את חקירתך?‬ 785 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 ‫ארטמוס מרקוויז מעורר את סקרנותי.‬ 786 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 ‫את מכירה אותו?‬ 787 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 ‫מי אינו מכיר?‬ 788 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 ‫מראהו יפהפה.‬ 789 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 ‫כאילו כמעט מתבקש שימות צעיר, לא כן?‬ 790 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 ‫אך איני חושבת שהוא טיפוס אלים.‬ 791 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 ‫תמיד רגוע ביותר.‬ 792 01:06:31,959 --> 01:06:33,459 ‫אולי הוא איננו האיש שלנו.‬ 793 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 ‫יש בו איכות כלשהי… במשפחה כולה.‬ 794 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 ‫הם מתנהגים כמו אנשים האשמים בדבר מה.‬ 795 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 ‫האין כל המשפחות אשמות בדבר מה?‬ 796 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 ‫קפטן.‬ ‫-זה מר בלינג'ר.‬ 797 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 ‫חוששני כי הוא נעדר.‬ 798 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 ‫קפטן! כאן למעלה!‬ 799 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 ‫אלוהים.‬ 800 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 ‫ביתורו של מר בלינג'ר‬ ‫לא היה נקי כמו זה של פריי,‬ 801 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 ‫דבר המרמז על כך שבוצע בידיים אחרות.‬ 802 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 ‫באשר לסירוס…‬ 803 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 ‫ובכן…‬ 804 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 ‫סירוס?‬ 805 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 ‫אלוהים, לנדור.‬ 806 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 ‫איננו קרובים יותר למציאת האחראי‬ 807 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 ‫מכפי שהיינו לפני חודש!‬ 808 01:08:47,418 --> 01:08:48,918 ‫אנו כן קרובים יותר.‬ 809 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 ‫זו רק שאלה של זמן.‬ ‫-אז אמור לי!‬ 810 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 ‫האם מצאת ראיות נוספות למנהגים שטניים?‬ 811 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 ‫מה באשר לקצין, לכאורה,‬ ‫ששכנע את טוראי קוקרן‬ 812 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 ‫לנטוש את גופתו של לרוי פריי?‬ 813 01:09:03,709 --> 01:09:07,876 ‫או היומן של פריי?‬ ‫האם מצאת ולו רמז אחד שעשוי להועיל?‬ 814 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 ‫מטורף מסתובב בחופשיות בגבעות אלה,‬ ‫עוקר את איברי חייליי,‬ 815 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 ‫חיילים שבקושי מסוגלים לבצע את תפקידם,‬ ‫שנדיר שעוזבים את הקסרקטין או ישנים,‬