1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 „Granice koje Život dijele od Smrti 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,543 sjenovite su i nejasne. 3 00:00:38,626 --> 00:00:42,334 Tko može reći gdje jedno završava, a drugo počinje?” - E. A. Poe 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 BLIJEDOPLAVO OKO 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Dobro jutro, gospodo. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 -Vi ste Augustus Landor? -Jesam. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 A vi? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Satnik Hitchcock, na usluzi. Dozapovjednik na Akademiji. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Došao sam vam reći 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 da pukovnik Thayer traži hitan sastanak. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 -A priroda tog sastanka? -To prepuštam pukovniku. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 -Kad bismo se trebali sastati? -Što je prije moguće. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 A odlučim li ne poći? 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 To ovisi o vama, civil ste. 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 Pa lijep je dan za vožnju. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 DOLINA RIJEKE HUDSON, NEW YORK 1830. 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 Guverner kaže da ste legenda među njujorškim policajcima. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Kad vas je preporučio, istaknuo je vaša postignuća. 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 Pored ostalog, uhidbu vođa Zornjaka, 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 razbijanje zastrašujuće bande Košuljaša 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 te rješavanje jezivog ubojstva mlade prostitutke na Elizejskim poljima. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 WEST POINT VOJNA AKADEMIJA SJEDINJENIH DRŽAVA 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Vješti ste u dešifriranju, kontroli nereda 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 i civiliziranom ispitivanju. 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 Sin ste svećenika iz Gloucestera 26 00:03:25,293 --> 00:03:27,543 i u New York ste došli kao mladić. 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 I udovac ste, g. Landore. 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Skoro tri godine. 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 -Jeste li za kavu? -Godilo bi mi pivo. 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Te… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Te bilješke držite u pretincu, negdje iza, zar ne? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Što još piše u njima? 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 Piše li da nisam kročio kroz vrata crkve 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 već duže vremena? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Spominju li da mi je prije nekog vremena pobjegla kći? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Svjesni smo nestanka vaše kćeri. 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 I suosjećamo s vama. 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Nadam se da vas nisam uvrijedio. 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Ne. Nipošto. 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Ne, oprostite. Ja bih se trebao ispričati. 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 I ispričavam se. Molim vas, nastavite. 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Gospodine Landore, dužni smo nastaviti s krajnjim oprezom. 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Tražimo nekoga. 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Civila koji se dokazao u svom poslu i ima osjećaj za mjeru 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 Nekog tko bi provodio istragu u ime Akademije. 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Izrazito je složena i osjetljiva 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 i tiče se jednog od naših kadeta. 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Student druge godine. Iz Kentuckyja je i zove se Fry. 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 -Leroy Fry. -Nema smisla okolišati. 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry se objesio. Sinoć. 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Žao mi je to čuti. 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Užasno, doista. No morate shvatiti u kojem smo položaju. 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Posebno smo zaduženi za brigu o tim mladićima, 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 kako bi postali gospoda i vojnici i u tu svrhu ih forsiramo. 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 No voljeli bismo misliti da znamo kad ih valja prestati forsirati. 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Mladić se objesio. 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 -To je stvar za mrtvozornika. -Ali to nije sve. 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Tijelo kadeta Frya oskvrnuto je sinoć u bolnici. 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Oskvrnuto? Tko ga je oskvrnuo? 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Kad bismo znali, ne bismo imali razloga poslati po vas. 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Siguran sam da i na Akademiji ima šaljivdžija. 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Nije riječ o šali, g. Landore. 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Leroyu Fryu izvadili su srce iz grudi. 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Doktore Marquise, kako se to uopće radi? 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Skalpelom. Ili bilo kojim dobrim, oštrim nožem. 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 No doći do srca, to je najnezgodnije. 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Ove duboke rane na plućima i jetri 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 nastale su jer je nož bio nakošen da se spasi srce. 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 A kako bi netko sačuvao srce? 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 U nekakvom spremniku. 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Umotano u muslin, možda, ili u novine. 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Vrlo vjerojatno okruženo ledom. 73 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Kakav čovjek može to učiniti? 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Snažan. 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Znači, ne žena? 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Ni jedna koju sam dosad imao zadovoljstvo upoznati, ne. 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 Što je s medicinskom naobrazbom? 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Mora li biti dobro obrazovan i obučen poput vas? 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Ne nužno. 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Trebao bi mnogo svjetla i treba znati gdje rezati, 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 no ne mora biti liječnik ili kirurg. 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 -Morao bi biti… -Luđak! 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 I još na slobodi. 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Na prsa! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Morat ćete mi oprostiti, g. Landore. 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Zatekli ste nas u vrlo osjetljivom položaju. 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Izvjesni moćni senatori u Washingtonu 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 bili bi najsretniji da propadnemo i da nas zatvore. 89 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Molim vas da nam pomognete spasiti čast Vojne akademije Sjedinjenih Država. 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Što ću i pokušati. 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Sinoć ste bili na straži, g. Huntoone. 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Da, gospodine. 93 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Od 21.30 do ponoći, kad sam se vratio u stražarnicu. 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 A gdje je to? 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Broj četiri, pored Fort Clintona. 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Priznajem, ovo mi područje baš i nije poznato, 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 no čini se da se mjesto na kojem stojimo 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 ne nalazi na putu od Fort Clintona do Sjeverne vojarne. 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 -Ne. -Zašto ste skrenuli s puta? 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Pa, gospodine, nešto sam čuo. 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Mislio sam da je životinja. 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Zvučalo je kao da je u zamci pa sam htio pomoći. 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Jako volim životinje. 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Trčao sam ovim putem dok nisam okrznuo kadeta Frya. 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 -Kako je izgledao? -Ne dobro, gospodine. 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Nije visio ravno. 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Gotovo kao da je sjedio u stolici. 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Ne razumijem vas. 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Stopala su mu doticala tlo, gospodine. 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 -Stopala su mu doticala tlo? -Da, gospodine. 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 U redu. Što ste učinili nakon toga? 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Otrčao sam. Ravno u Sjevernu vojarnu. 113 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Još jedno pitanje i više vas neću gnjaviti. 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Jeste li vidjeli još nekoga? 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Ne, gospodine. 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Gospodine Huntoone. 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 Vrat… 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 To sam prvo uočio. 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Vidite li? 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Trag omče nije čist. Uže ga je stegnulo 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 i pomicalo se gore-dolje po vratu dok ga nije ubilo. 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Kao da… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Kao da se… borio. 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Pogledajte mu prste. 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Žuljevi su još svježi. Grčevito je grabio uže, 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 pokušavajući ga zguliti s vrata. 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Smijem li pitati što se ovdje događa? 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Ovo svakako nije po propisima. 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Ako nemate ništa protiv, volio bih da opipate potiljak g. Frya. 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Pregledali ste g. Frya? 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Naravno da sam ga pregledao, to mi je posao. 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Nismo li već prošli kroz ovo? 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Da, nekakva ozljeda. 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 Na tjemenu. 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Otprilike osam centimetara. 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Očito mi je promakla. 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Netko je ubio g. Frya. 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 To želite reći, g. Landore? 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Rekao bih da ste na dobrom tragu, satniče Hitchcock. 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,251 Ovo je svakom moglo promaći, doktore. 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Gospodine Landore. 142 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Sad kad surađujemo, 143 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 važno je uspostaviti temeljna pravila. 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Svaki ćete dan izvještavati mene, a ja ću pukovnika. 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 I o ovome ne smijete govoriti ni na Akademiji ni izvan nje. 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 -Je li to sve? -Još nešto. 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Tijekom ove istrage nećete piti. 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Znamo na kakvu ste glasu. 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Oprostite. 150 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 -Vi ste Augustus Landor? -Jesam. 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Ako se ne varam, zaduženi ste za rješavanje misterija 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 u vezi sa smrću Leroya Frya. 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Tako je. Što mogu učiniti za vas? 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Dužan sam, u čast ove institucije, 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 iznijeti neke od zaključaka do kojih sam došao. 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Zaključaka? 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 U vezi s pokojnim g. Fryem. 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 To bi me jako zanimalo. 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 Čovjek kojeg tražite 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 pjesnik je. 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Vojniče Cochrane. 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Kad su tijelo Leroya Frya donijeli u bolnicu, 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 vas je dopala dužnost da ga čuvate? 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Jest, gospodine. 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 -Je li se za to vrijeme što dogodilo? -Nije, do otprilike 2.30. 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 -Tad sam razriješen dužnosti. -Tko vas je smijenio? 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 -Vojniče, tko vas je smijenio? -Ne mogu vam reći, gospodine. 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Ali bio je časnik. 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 -Nije se predstavio? -Ne, gospodine. 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 No od časnika to ne bih ni očekivao. 171 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 Što vam je rekao taj časnik? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Rekao je: „Hvala, vojniče. To bi bilo sve. Smijenit ću vas.” 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 -Neobičan zahtjev, zar ne? -Da, gospodine. Vrlo. 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 -Jeste li vidjeli lice tog časnika? -Nisam, gospodine. 175 00:14:05,793 --> 00:14:07,918 Imao sam samo svijeću. Bilo je vrlo mračno. 176 00:14:08,001 --> 00:14:10,501 Kako ste onda znali da je časnik? 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 Po činu na njegovu ramenu, gospodine. No moram priznati, izgledao je neobično. 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 -Kako? -Oznaka. 179 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Na lijevom ramenu nije bilo oznake čina. 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Evo mog čovjeka. 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Benny zna komu treba piće čim ga ugleda. 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Sam pogled na to zagrije mi krv. 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 -Benny! -Gospodine. 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 -Nazdravimo… za pravila! -Jebeš ih. 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Što te muči? 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Čuo si za onog jadnog kadeta? 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 -Kažu da je umirao satima. -„Oni”? 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 On. 191 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Niste li trebali biti na recitalu? 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Dobra večer. Recital? 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Ne, neću im nedostajati. 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 Jedva da znaju da sam na Akademiji. 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 Osim toga, naučio sam više na ovakvim mjestima nego u bilo kojoj učionici. 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Ne sumnjam. 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Sjednite, molim vas. Molim vas, sjednite. Izvolite… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 -Sjesti? -Sjesti. Hvala vam. 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Student četvrte godine, Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Gasite žeđ, vidim. 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Pomaže odagnati čamotinju. 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Nego, recite mi, kako ste doznali za Leroya Frya? 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Pa od Huntoona, naravno. 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Razmetao se tom viješću poput gradskog glasnika. 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Možda bi i on uskoro mogao visjeti. 207 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Ne implicirate valjda da je netko objesio g. Frya? 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Ništa ja ne impliciram. 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Zašto mislite da je čovjek koji je Leroyu Fryu izvadio srce 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 bio pjesnik? 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Dakle… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 Srce je simbol ili nije ništa. 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Oduzmite simbol i što dobivate? 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Šaku mišića čija je estetska vrijednost ravna mjehuru. 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 No čovjeku izvaditi srce grešan je čin. 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 A tko je prikladniji za takvo što 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 od pjesnika? 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Vrlo doslovno nastrojena pjesnika, čini se… 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,418 Ne možete se pretvarati da taj divljački čin 220 00:17:16,501 --> 00:17:22,001 nije odjeknuo književnim notama iz samih pukotina vašeg uma. 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 Dražesni pjesmuljak Lorda Sucklinga. 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 „Usliši me i vrati mi srce Kad već mi ne daš svoje” 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 Pa čak i Biblija: 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 „Čisto srce stvori mi, Bože. 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 Srce raskajano, ponizno, Bože, nećeš prezreti.” 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 U tom bismo slučaju mogli tražiti i manijaka zaluđenog vjerom. 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Ne, vidite, izostavio sam reći da sam i sâm pjesnik, 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 stoga sklon takvom razmišljanju. 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Poezija me baš i ne zanima. 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 A zašto bi? Amerikanac ste. 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 A vi? 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Umjetnik. Što će reći, bez domovine. 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Što, g. Landore? 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Mnogo ste mi pomogli. 235 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Provjerite kadeta po imenu Loughborough. 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Dijelio je odaje s Leroyem Fryem dok nije došlo do sukoba. 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 Čija priroda ostaje neizvjesna. 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Gospodine Loughborough. 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Recite g. Landoru odakle ste znali g. Frya. 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Da, gospodine. Bili smo cimeri. 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Jeste li se ikad posvađali? 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Ne bih rekao da je to bila svađa. Više… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 stvar različitih puteva, gospodine. 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Zbog čega ste se razišli? 245 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Ni zbog čega, jednostavno… 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 stvar odabira. 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Ako znate bilo što u vezi s g. Fryem, 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 dužni ste to smjesta otkriti. 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Stvari stoje ovako, gospodine. 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Rekao bih da je upao 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 u gadno društvo. 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Bar ih je on tako nazvao. 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Recite, je li se to „gadno društvo” odnosilo na druge kadete? 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 To nije rekao, ali pretpostavio sam. 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,626 Zašto nam to niste prije rekli? 256 00:19:48,709 --> 00:19:52,084 Nisam smatrao da ima ikakvog značaja 257 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 jer se dogodilo davno, gospodine. 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Otpust. 259 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Gospodine Stoddarde. 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Posljednji ste g. Frya vidjeli živog. 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Da, gospodine. 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 -Govorite glasnije. -Bolestan sam, gospodine. 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Vidio sam Leroya kasno te noći. 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Prošao sam pored njega na ulazu u vojarnu. 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Razgovarali ste? 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Zaustavio me i pitao je li u blizini koji časnik. 267 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 Kako je izgledao? 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Bilo je vrlo mračno, ne bih se uzdao u svoje sjećanje. 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Je li nešto nosio? Uže, možda? 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Ništa što sam mogao vidjeti. 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Ali sjećam se nečega. 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Dok je odlazio, pitao sam ga kamo ide tako kasno. 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 I? 274 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Rekao je: „Neodloživ posao”. 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 Znate li što je to značilo? 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Ne znam. 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Otpust. 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 -Ispričavam se, satniče. -Da? 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Mili Bože. 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 „Kravu i ovcu ubili su i osakatili u Cold Springu. 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Najokrutnije su im otvorili prsa i uklonili srca.” 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Je li ijedno od Božjih stvorenja sigurno od tog čovjeka? 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Ne znamo je li riječ o istom čovjeku. 284 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Molim? 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 Slučajnost, je li? 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 Od sutra u šest sati, 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 svi će samo pohađati nastavu te prisustvovati obrocima i molitvama. 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Samo to! 289 00:22:16,293 --> 00:22:17,584 Ako vas tko od kolega pita, 290 00:22:17,668 --> 00:22:20,626 samo smo razgovarali o vašem poznanstvu s g. Fryem. 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Nismo se poznavali. Nikad ga nisam upoznao. 292 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 -Molim? -Nisam ga poznavao. 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 -Očito sam vas pogrešno razumio. -Niste prvi. 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Što je onda ovo, ako nije razgovor? 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Ponuda za posao. 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Nema plaće. 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Tek jako dugo nakon što završite, 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 vaši kolege mogu znati što ste radili. 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Doznaju li sada, proklinjat će vam ime. 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Neodoljive li ponude. 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Ne, molim vas, recite mi više. 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Izvrsno. Želim da ovo dešifrirate. Dio je duže poruke. 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Morat ćete raditi u tajnosti, što preciznije možete. 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Zadovoljstvo mi je izvijestiti vas da sam uspješno dešifrirao poruku. 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Pisana je rukom, osobne prirode. 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Fry ju je imao kad je umro. 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Stoga, pretpostavimo da je bila dovoljna 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 da ga izvuče iz vojarne dotične noći. 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Budući da mu je ostatak poruke istrgnut iz ruke, 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 pretpostavka je da poruka, na neki način, ukazuje na pošiljatelja. 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 Primitivna uporaba velikih slova 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 također ukazuje na pošiljatelja koji želi prikriti svoj identitet. 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Recimo da je riječ o pozivnici, no možda ju je točnije nazvati zamkom. 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Zamkom? 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Dakle, imajući to na umu… Smijem li? 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Usredotočimo se na treći red, 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 za koji smo sigurni da je potpun. 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 „Moj.” Ali što? 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Nešto što počinje slovom „K”. 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 „Konj”? „Kočija”? 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Ne. Nije prikladno za pozivnicu. 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 „Moj kasno”? Ne. Nespretna konstrukcija. 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Ako je Leroy Fry morao biti na određenom mjestu u određeno vrijeme, 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 za to postoji samo jedna riječ, „kasniti”. 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 „Moj kasniti.” 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Gledajući treći red, 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 prvu je riječ skoro uvredljivo jednostavno 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 utvrditi: „Nemoj”. 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Dakle: „Nemoj kasniti.” 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Pažljivo pogledajte, g. Landore. 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Sve smo bliže odgovarajućem kandidatu. 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Ako Fry ide na unaprijed određeno mjesto, 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 znači da iz perspektive pošiljatelja i dolazi. 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Dakle: „Dođite, g. Fry.” 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Sad, kad i to znamo, vrhunac je jednostavnosti 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 zaključiti sljedeću riječ. Može li biti išta osim „namah”? 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Umetnut ćemo riječ et voilà! 338 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 „Nemoj kasniti. Namah dođi.” 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 I eto ga, rješenje naše petite énigme, 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 koje sa štovanjem predajem. 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Prvorazredan rad. Zahvaljujem vam. 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 -Još samo nešto. -Da? 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Jeste li imali sreće s prva dva reda? 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Bio sam prisiljen proglasiti ih porazom. 345 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 Ide li vam pravopis? 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Besprijekoran je. Po prosudbi ni više ni manje 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 nego velečasnog Johna Bransbyja iz Stoke Newingtona. 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Dakle, vjerujem da nikad niste učinili ono što mnogi… od nas čine. 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Pogrešno napisali riječi koje slično zvuče. 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Na primjer: „onde”, „ovde” i „ondje”. 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Uobičajeni solecizam. 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 To doista i jest pozivnica. „Nađimo se ondje”. 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Naravno, još ne znamo gdje je to, zar ne? 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Nešto što završava s „A-N”. 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 Ravan! 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 -I, smijem li dodati, špilja kod ravni. -Izvrstan izbor. 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Znači: „Bit ću u špilji kod ravni. 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Nađimo se ondje u, recimo, 23 h.” 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 Dakle: „Nemoj kasniti. Dođi, nađimo se.” Možda bi bilo točnije. 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Ukazuje li vam to na nešto? 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 Zašto se s kolegom kadetom sastajati na ravni, 362 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 kad se mogu sastati bilo gdje? 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Zato što nije kadet, već žena. 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Znali ste rješenje sve vrijeme, g. Landore. 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Imao sam ideju. 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Ako uistinu tražimo ženu, 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 vjerujem da sam je u jednom trenutku ugledao. 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 Jutro poslije Fryeve smrti, prije nego što sam znao što se dogodilo, 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 probudio sam se i počeo izgovarati uvodne stihove pjesme, 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 stihove koji govore o tajanstvenoj ženi u dubokoj tuzi. 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 A zatim, odmah pored kantine, pojavilo se najljepše stvorenje 372 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 koje sam u životu imao zadovoljstvo vidjeti. 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Tko je ona? 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Ne znam. 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Ali zašto vjerujete da su ta pjesma ili mlada žena povezani s g. Fryem? 376 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 Ozračje prikrivenog nasilja. 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Neizreciva patnja. 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Nepoznata žena. 379 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Pjesmu ste mogli napisati bilo koje jutro. 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Ali nisam je napisao. Diktirali su mi je. 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Diktirali? 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Tko? 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Moja majka. 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Mrtva je. 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Već gotovo 20 godina. 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Pričaj mi o tom mladiću, Poeu. 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 O, Poe. 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Krasan mladić. 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Ima predivne manire. Mnogo govori. 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 To svakako. I nešto je svakako čudno u vezi s njim. 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Zato što mnogo govori? 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Ne, prepun je besmislenih fantazija. 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Govorio mi je o pjesmi, 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 tvrdi da ima veze sa smrću Leroya Frya. 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Tvrdi i da mu ju je u snu izdiktirala njegova mrtva majka. 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Ti najbolje znaš da su oni koje smo izgubili… 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 uvijek s nama. 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Čovjek će učiniti gotovo sve da prevari smrt, zar ne? 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 U nekakvom spremniku. 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Umotano u muslin, možda, ili u novine. 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Vrlo vjerojatno okruženo ledom. 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 NAĐIMO SE U LEDENICI SAMO HRABRO 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Izvrsno. Moja je poruka došla do vas. 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 -Slijedili su vas? -Slijedili? 405 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Kako neprofesionalno. Naravno da nisu. 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 -Što je ovo? -Mjesto zločina. 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Drugog… zločina. 408 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Ovdje su donijeli Fryevo srce. 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Rekli ste da vas je krađa srca podsjetila na Bibliju. 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Moram priznati, razmišljao sam u tom smjeru. 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Ne o samoj Bibliji, 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 već o vjeri. 413 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Čini se da je riječ o nekom obredu. 414 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Krv i svijeće namjerno su ovako postavljeni. 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 -Krug. -I trokut. 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 A Fryevo je srce vjerojatno bilo u sredini. 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Moj bi nam stari prijatelj mogao biti od koristi. 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Profesor Jean Pépé stručnjak je za simbole. 419 00:36:09,126 --> 00:36:13,043 -Pépé! -Za obrede, za okultno. 420 00:36:13,876 --> 00:36:16,959 -Profesore! -Pépé je vjerojatno najneobičniji čovjek… 421 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 -Oprosti na smetnji. -…kojeg sam imao zadovoljstvo upoznati. 422 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Donio sam nešto zanimljivo. Volio bih da nam kažeš što misliš. 423 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Ovo samo može biti čarobni krug. 424 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Vidio sam ga u knjizi Le Véritable Dragon Rouge. 425 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 I ako se dobro sjećam, mag bi stajao ovdje, 426 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 u trokutu. 427 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Sam? 428 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Može imati i pomoćnike. 429 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Na svakoj su strani svijeće i baklje, svuda je svjetlo, 430 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 pravi festival svjetla. 431 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Guse, idi do treće police… 432 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Druga odozgo. 433 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Ta knjiga na vrhu. 434 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Da. 435 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, glasoviti lovac na vještice. 436 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 -Razumijete li francuski, g. Poe? -Da. 437 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 Molim vas, čitajte u sebi. U sredini je. 438 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 De Lancre je pogubio 600 baskijskih vještica 439 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 i za sobom ostavio izvanredan svezak koji upravo proučavate. 440 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 No knjiga koju bih ti rado dao, Discours du Diable, Henrija Le Clerca, 441 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 koji je pogubio 700 vještica prije nego što je umro, 442 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 navodno je uništena. 443 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Kruže glasine da je za sobom ostavio dva ili tri sveska 444 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 identična onome koji je uništen. 445 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 Pronaći jedan od njih postala je idée fixe mnogih kolekcionara okultnog. 446 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 -Zašto? -Zašto? 447 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc je ostavio upute koje jamče 448 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 besmrtnost. 449 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Gospode Bože. 450 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 „Opće je poznato među bratstvom zlih anđela 451 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 da je sadržaj gozbe na vještičjim sijelima 452 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 ograničen na sljedeće. 453 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 Nečiste životinje koje ne jedu kršćanski narodi, 454 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 srca nekrštene djece 455 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 i srca obješenih ljudi.” 456 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Želim da se neopaženo uvučete među kadete 457 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 i pokušate saznati koji od njih možda ima veze s okultnim. 458 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Objasni. 459 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Pa, predložili su mi nešto 460 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 prilično mračno, čak bih rekao i nekršćanski. 461 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 -Nekršćanski? -Da. 462 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Potiču me da preispitam same temelje svoje vjere. 463 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 I da se okušam u tajnim i skrivenim drevnim običajima. 464 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 -Tajnim običajima? -Misli na crnu magiju. Tko? 465 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 -Zahtijevamo da nam kažeš. -Čast mi to ne dopušta. 466 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Tko je to bio? 467 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Nećete to izvući iz mene 468 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 ni da mi sam Bog zaprijeti da će me munjom pokositi. 469 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 -Želiš li se s nama moliti… -Ne, dao sam riječ. 470 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 -Ako moraš preispitati… -Ne smijem reći. 471 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Je li to Marquis? 472 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamiltone, pripazi. 473 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Da, imam ime, no uz njega trebam i lice. 474 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Vrtoglavica? 475 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Pa da, stvari se vrte. 476 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Puls vam je prilično ubrzan. 477 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Dobro, g. Poe, danas ostanite kod kuće 478 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 i pazite na sebe. 479 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Pokažite ovo pukovniku Lockeu i njegovu zapovjedniku kadeta, 480 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Artemusu, mom sinu. 481 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Pobrinut će se da vas razriješe dužnosti. 482 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Želite izostati s nastave jer ste osjetili 483 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 vrtoglavicu? 484 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 I još goru boljeticu koja nije navedena. 485 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 Teški napadaj dosade. 486 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 „Teški napadaj”? 487 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Nadasve izraženog karaktera. 488 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Čuvajte se, Poe. 489 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Možete pitati liječnika. 490 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 Istina je, poručniče. 491 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Otac mi je rekao da nikad nije vidio takvo što. 492 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Vrlo dobro. 493 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 No optužujem vas za nedoličnu drskost. 494 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Tri ukora. 495 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Smjesta se vratite u vojarnu. 496 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 I bolje da budete ondje kad časnici dođu u inspekciju. 497 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 -Poe, je li tako? -Jest. 498 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 499 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Moram reći, vaša je drskost vrijedna divljenja. 500 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Večeras, jedanaest sati. Sjeverne barake, br. 18. 501 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Ispričavam se što kasnim. Nadam se da ne čekate predugo. 502 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Kako dražesno. 503 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Knjige! 504 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Nikad me više niste zanimali. 505 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Gdje početi? 506 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 Žalobni Fenimore Cooper. Valjda se nalazi u svakoj biblioteci. 507 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Kakva zbirka. 508 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Povijest Egipta i još štošta. 509 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Razotkrio sam vas. 510 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Stekao sam dojam da ne čitate poeziju. 511 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Ne čitam. 512 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 513 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 -Moj osobni miljenik, g. Landore. -Molim vas. 514 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 A knjiga se pohabala od čitanja. 515 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Pripada mojoj kćeri. 516 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 A vaša kći više nije ovdje? 517 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Ne. Pobjegla je s nekim. 518 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 Znali ste ga? 519 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Površno. 520 00:42:46,959 --> 00:42:48,376 I nikad se neće vratiti? 521 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Malo vjerojatno. 522 00:42:53,293 --> 00:42:55,543 Onda smo obojica sami na ovom svijetu. 523 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Ali vi imate majku. 524 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Još razgovara s vama. 525 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 -Unatoč svemu. -Da. 526 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Da, s vremena na vrijeme. 527 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 I rekao bih, što god je dobro u meni, u mom duhu, mojoj osobnosti dolazi od nje. 528 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Vaša kći. Kako se zove? Ako smijem pitati. 529 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 530 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 531 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Ne morate ništa više reći, g. Landore. 532 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 -Dakle, kažete da ste nešto pronašli. -Ne baš. Bolje od toga. 533 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Nekoga. Zove se Marquis. 534 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 Liječnik. 535 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Ne. Njegov sin, Artemus. 536 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 I sebi sam stavio u zadatak da se uvučem u njegovu neprobojnu skupinu. 537 00:43:55,251 --> 00:43:57,168 Evo još jednog Božjeg stvorenja. 538 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Zahvaljujući našoj la divine Patsy. 539 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Prijavit ćete nas zbog kršenja policijskog sata, Poe? 540 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Vrijeđaju li vas naši mali prijestupi? 541 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Ne samo da me ne vrijeđaju, g. Ballingere… 542 00:44:19,709 --> 00:44:21,334 već sam za još jednu rundu. 543 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Pijte. 544 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Naiskap, ženo. 545 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballingere, večeras si prilično nasilan. 546 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 Još, s'il vous plaît. 547 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Zahvaljujem vam. 548 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 Mogao bih ovako cijelu noć. 549 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Polako, Ballingere. 550 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Nisam lako došao do toga. 551 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 552 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Čujem da vam objavljuju pjesme. 553 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Kažu da iskazujem skroman dar. 554 00:45:04,543 --> 00:45:06,918 U tom slučaju, zahtijevam javno čitanje. 555 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Udovoljite nam. 556 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Sretoh jednom razvratnicu golu 557 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Mišljaše da sam glupav 558 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 No bijah lukav 559 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Ne bješe joj milo Što snubim je golu 560 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 Zgrabih je, povalih I obljubih na stolu 561 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 -Bravo, Poe. -Bravo. 562 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 563 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 Karta koja gubi je… sedmica. 564 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 Pobjednička karta je… dečko. 565 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Danas vam je sretan dan, Poe. 566 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Hvala. 567 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Poe, je li istina da vas je detektiv Landor ispitivao o Fryu? 568 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Bio je pod pogrešnim dojmom da sam bio Fryev intimus. 569 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 Jeste li? 570 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Nisam. 571 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Prikladno, jer da bi Fry privukao nečiju pozornost, 572 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 morao se objesiti. 573 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Mislim da se objesio iz očaja jer ga je ostavila neka dama. 574 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 A koja to dama, Stoddarde? 575 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Možda tvoja sestra, Artemuse? 576 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Nije li opčinila Frya? 577 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Budi razuman, Randy. 578 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Bio si bliskiji s Fryem nego itko u ovoj sobi. 579 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Ne vjerujem da sam mu bio tako blizu 580 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 kao ti. 581 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 U redu. Gdje smo stali? 582 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 583 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 Policijski se sat ne odnosi na vas, g. Poe? 584 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Objasnite. 585 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Svijeće su se morale ugasiti prije tri sata. 586 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Žao mi je, gospodine. 587 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Vaše su mi isprike uvijek djelovale neiskreno. 588 00:47:38,918 --> 00:47:42,459 I Leroy Fry umro je kad je bio vani poslije policijskog sata. 589 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Smjesta se vratite u vojarnu. 590 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Ovaj ste put imali sreće. 591 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Hvala, gospodine. 592 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Brže. 593 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 594 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 „Spomeni me se radi dobrote svoje, Bože! 595 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 Jer među mrtvima tko te se sjeća, 596 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ta tko će ti iz groba zahvaliti? 597 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 U milosti svojoj, 598 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 spomeni me se radi dobrote svoje, Bože! 599 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 Od žalosti oko mi gasne i slabi.” 600 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Vi ste g. Landor, zar ne? 601 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Jesam. 602 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Ja sam Leroyeva majka. 603 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Želim vam nešto dati. 604 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 Leroyev dnevnik. 605 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Od posljednje tri godine. 606 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Ne sjećam se… 607 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Moja sućut. 608 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Užasan gubitak. 609 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Ne sjećam se da su među njegovim osobnim stvarima pronašli dnevnik. 610 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Poslao mi ga je g. Ballinger. 611 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 -Gospodin Ballinger? -Da. 612 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Čim je čuo što se dogodilo, 613 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 otišao je ravno u Leroyeve odaje da vidi što se može učiniti. 614 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 Dragi ga je dečko poslao poštom. 615 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Shvaćam. 616 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 I maloprije… čim me ugledao, 617 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 rekao je: „Mislim da bi Leroyev dnevnik trebao biti s vama u Kentuckyju. 618 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 I želite li ga spaliti, samo dajte.” 619 00:51:19,334 --> 00:51:20,668 Vrlo obzirno od njega. 620 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 No ja tu ništa ne razumijem. 621 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Sve te brojke i slova… 622 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Ali… Budući da se vojska uzda u vas, 623 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 čini se najispravnije da ga dam vama. 624 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Ali bit ću tu sve vrijeme. 625 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 -Da zadovolji potrebe… -Razumijem. 626 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 …svi smo zajedno u tome. 627 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Doktore! 628 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Gospodine Landore. Ugodnog li iznenađenja. 629 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Dopustite da vam predstavim svoju suprugu, Juliju. 630 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Mnogo sam čula o vama. 631 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Zadovoljstvo mi je. 632 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Vi ste gospodin koji istražuje smrt g. Frya? 633 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Jesam. 634 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Upravo smo razgovarali o tome. 635 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Suprug mi kaže da se, iako se i sam junački trudio, 636 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 tijelo g. Frya nije moglo izložiti u otvorenom lijesu. 637 00:52:52,126 --> 00:52:54,293 Jadni roditelji. 638 00:52:54,793 --> 00:52:55,751 Doista. 639 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Sve nas je to jako potreslo. 640 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Uvjeravam vas, neću mirovati dok ga ne uhitimo. 641 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Bilo mi je drago. 642 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Draga. 643 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Čujem da ste udovac, g. Landore. 644 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Tako je. 645 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Žao mi je. 646 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 To se dogodilo nedavno? Njezin odlazak u raj? 647 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Sad će dvije godine. 648 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Svega nekoliko mjeseci nakon što smo se doselili u Highlands. 649 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Nagla bolest, zar ne? 650 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 Nažalost, 651 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 nedovoljno nagla. 652 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Razumijem vas. 653 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 -Saučešće. -Hvala vam. 654 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Brava. 655 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgare, nisam li rekao da mi je sestra čudesna? 656 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Predivno, mila moja. Izmamila si mi suze. 657 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Da. 658 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Krasan prijelaz, gđice Marquis. 659 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 -Uistinu. -Da. 660 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Besmrtnost vam je zajamčena. 661 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Ne znam nijednu ženu koja želi biti besmrtna, Randy. 662 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Odmah sam se sjetio pjesme Sira Thomasa Greya. 663 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 „Mnogi je cvijet rođen Da neviđen rumeni” 664 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 „I trati svoju slast Na pustinjskome zraku” 665 00:54:58,043 --> 00:54:59,126 Ta mi je omiljena. 666 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 Što misliš o mom malom štićeniku? 667 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 G. Poe daleko je od toga da bude ičiji štićenik. 668 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Sigurno ga neće pokvariti takvi kao ti. 669 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 U redu, Lea. 670 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Sad bi bilo dosta. Moraš se odmoriti prije večere. 671 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 -Ispričajte me, gospodo. -Hvala, Lea. 672 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, stolice. 673 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddarde, hajde. Šah. 674 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Sad mi je dosadno. 675 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Baš me briga! 676 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Bolesna je. 677 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 U svom stanju ne bi smjela zabavljati… 678 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Gđice Marquis. 679 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Oprostite. 680 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Pričinili biste mi veliko zadovoljstvo kad bismo se vidjeli u subotu. 681 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Ne sumnjam, g. Poe, no… bojim se da sam u subotu zauzeta. 682 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Shvaćam. 683 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Predlažete ovu subotu? 684 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Ili nedjelju, ako vam je draže. 685 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Ili ponedjeljak. 686 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 A gdje predlažete taj sastanak? 687 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Dajte da pogodim. Gee's Point? Flirtation Walk? 688 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Ne. 689 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Ni jedno, bojim se. 690 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Mislio sam na groblje. 691 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 Groblje? 692 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Kako zanimljivo. 693 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Da, i ja tako mislim. 694 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Želim vam ugodnu večer. 695 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Sad je sve tako golo. 696 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Da biste u potpunosti uživali u uzvišenoj ljepoti gorja, 697 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 morate ga vidjeti čim izgubi lišće. 698 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Zašto? 699 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 Vegetacija nije ljepša, 700 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 štoviše, priječi izvorni Božji plan. 701 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Romantičar. 702 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Uživate govoriti o Bogu i smrti, zar ne? 703 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Smrt smatram najuzvišenijom temom poezije. 704 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Hoćemo li? 705 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 -Lijepo je. -Da, moje omiljeno mjesto. 706 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Dobro vam leže, morbidne misli. 707 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Pristaju vam bolje od odore. 708 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 Po tome vam je ravan samo Artemus. 709 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Nikad nisam vidio da boravi u carstvima melankolije. 710 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Pristaje posjetiti naš svijet s vremena na vrijeme. 711 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Vjerujem da je moguće plesati po razbijenom staklu 712 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 tek izvjesno vrijeme. 713 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Ne zauvijek. 714 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Da, vas dvojica imate mnogo toga zajedničkog. 715 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Nadam se da vam nije hladno. 716 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Hladna se klima očito ustalila. 717 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Nemojmo, molim vas. 718 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Nisam ovamo došla razgovarati o vremenu. Kako prozaično. 719 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Oprostite, no jedina mi je briga bila vaše dobro. 720 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Onda slobodno nastavite. 721 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Izjavite mi vječnu ljubav da se oboje vratimo kući neoštećeni. 722 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 -Samo sam rekao… -Oprostite. 723 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Oprostite, užasna sam, a ne znam zašto. 724 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Hladno vam je. 725 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Gospođice Marquis, želite li moj ogrtač? 726 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 -U redu je. -Doista nije… 727 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Ja… 728 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 -Što? -Gđice Marquis. 729 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Lea! 730 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Lea? Što se događa? 731 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 732 01:00:28,626 --> 01:00:29,709 Lea. 733 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Gospode, Lea. 734 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Jeste li dobro? 735 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 -Lea? -Dobro sam. 736 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Sigurni ste da ste dobro? Prestravio sam se. 737 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Događa se. No nema razloga za brigu. 738 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Vaš… 739 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Vaš me duh toliko ohrabruje da se osjećam slobodnim priznati 740 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 da još osjećam majčinu prisutnost. 741 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Na javi i u snu. 742 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Da. 743 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Katkad vjerujem da nas mrtvi opsjedaju zato što ih dovoljno ne volimo. 744 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Zaboravimo ih, shvaćate? Ne namjeravamo, ali tako je. 745 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Vjerujem da se osjećaju najokrutnije napuštenima i zato vape za nama. 746 01:01:44,084 --> 01:01:47,168 Možda je najbolje tomu ne pridavati previše važnosti. 747 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Želim da znate koliko sam zahvalna… 748 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 što sam otvorila oči i ugledala vas. 749 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Zagledala se u vašu nutrinu 750 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 i pronašla nešto što nikad ne bih očekivala. 751 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Ni u jednom trenutku. 752 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Hvala vam. 753 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Prestanite! 754 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Kopile! Trebaš znati gdje ti je mjesto. 755 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Kloni se Lee. 756 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Prestani! 757 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Prestani, Ballingere! 758 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 Ili ideš pred vojni sud! 759 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Odvratna nakazo. 760 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Jeste li dobro? 761 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Taj divljak očito zna da sam Lei draži od njega. 762 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 -I želi li me prestrašiti… -Prestrašiti? 763 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 -Bio je spreman ubiti vas. -Ubiti me? 764 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Pokuša li se ispriječiti između mene i želje srca moga, 765 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 ja ću ubiti njega. 766 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Uvijek je bilo tako. Uvijek su me podcjenjivali. 767 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Prijatelji, kolege, moj vlastiti skrbnik. 768 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 -Hvala, Patsy. -Svi. 769 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Svi… 770 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 osim moje majke. 771 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 I hvala vam na pomoći. 772 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Nije mi nalik da me iznenade. 773 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Ali… i vi znate iznenaditi. Zar ne, Landore? 774 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Nije mi namjera vrijeđati, 775 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 no mnogo ste istančaniji nego što se predstavljate. 776 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Nego, recite mi, je li istina da ste jednom izvukli priznanje 777 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 samo prodornim pogledom? 778 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Uz dovoljno strpljenja, 779 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 osumnjičenik će često ispitati samog sebe. 780 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Vrlo ste ugodno društvo, Landore. 781 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Jednog ću dana napisati pjesmu. 782 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Nešto po čemu će vas povijest pamtiti. 783 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Čak ni poslije tog napada ne sumnjaš na Randyja Ballingera? 784 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Što ti onda preostaje? 785 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 U vezi s istragom. 786 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Zanima me Artemus Marquis. 787 01:06:06,918 --> 01:06:08,126 Vjerujem da ga znaš. 788 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 A tko ga ne zna? 789 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Veličanstven je. 790 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Gotovo da bi trebao umrijeti mlad, zar ne? 791 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Ali ne bih rekla da je nasilan. 792 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Uvijek je tako miran. 793 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Možda nije ubojica. 794 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Ali ima nešto u njemu… U cijeloj njegovoj obitelji. 795 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Ponašaju se kao ljudi koji su nešto skrivili. 796 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Zar sve obitelji nisu za nešto krive? 797 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 -Satniče. -Riječ je o g. Ballingeru. 798 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Bojim se da je nestao. 799 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Satniče! Ovdje gore! 800 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Gospode. 801 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 Rez kod g. Ballingera nije čist kao što je bio Fryev. 802 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Što upućuje na to da nije riječ o istoj osobi. 803 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Što se tiče kastracije… 804 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Pa… 805 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Kastracije? 806 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Zaboga, Landore. 807 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Nismo ništa bliže osobi odgovornoj za ovo 808 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 nego prije mjesec dana! 809 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Bliže smo. 810 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 -Pitanje je vremena. -Recite mi! 811 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Jeste li pronašli još dokaza o sotonizmu? 812 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 Što je s navodnim časnikom koji je Cochranea nagovorio 813 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 da ostavi tijelo Leroya Frya? 814 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 A Fryev dnevnik? 815 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 Jeste li pronašli ijedan trag koji bi bio od koristi? 816 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Neki manijak slobodno luta ovim brdima i vadi utrobe mojim ljudima. 817 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Ljudima koji jedva ispunjavaju dužnosti, jedva izlaze iz vojarne i ne spavaju?