1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
„Granice koje Život dijele od Smrti
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,543
sjenovite su i nejasne.
3
00:00:38,626 --> 00:00:42,334
Tko može reći gdje jedno završava,
a drugo počinje?” - E. A. Poe
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
BLIJEDOPLAVO OKO
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Dobro jutro, gospodo.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
-Vi ste Augustus Landor?
-Jesam.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
A vi?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Satnik Hitchcock, na usluzi.
Dozapovjednik na Akademiji.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Došao sam vam reći
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
da pukovnik Thayer traži hitan sastanak.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
-A priroda tog sastanka?
-To prepuštam pukovniku.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
-Kad bismo se trebali sastati?
-Što je prije moguće.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
A odlučim li ne poći?
14
00:02:31,626 --> 00:02:34,459
To ovisi o vama, civil ste.
15
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
Pa lijep je dan za vožnju.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
DOLINA RIJEKE HUDSON, NEW YORK 1830.
17
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Guverner kaže da ste legenda
među njujorškim policajcima.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Kad vas je preporučio,
istaknuo je vaša postignuća.
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
Pored ostalog, uhidbu vođa Zornjaka,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
razbijanje zastrašujuće bande Košuljaša
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
te rješavanje jezivog ubojstva
mlade prostitutke na Elizejskim poljima.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
WEST POINT
VOJNA AKADEMIJA SJEDINJENIH DRŽAVA
23
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Vješti ste u dešifriranju, kontroli nereda
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
i civiliziranom ispitivanju.
25
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Sin ste svećenika iz Gloucestera
26
00:03:25,293 --> 00:03:27,543
i u New York ste došli kao mladić.
27
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
I udovac ste, g. Landore.
28
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Skoro tri godine.
29
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
-Jeste li za kavu?
-Godilo bi mi pivo.
30
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Te…
31
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Te bilješke držite u pretincu,
negdje iza, zar ne?
32
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Što još piše u njima?
33
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Piše li da nisam kročio kroz vrata crkve
34
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
već duže vremena?
35
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Spominju li da mi je
prije nekog vremena pobjegla kći?
36
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Svjesni smo nestanka vaše kćeri.
37
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
I suosjećamo s vama.
38
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Nadam se da vas nisam uvrijedio.
39
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Ne. Nipošto.
40
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Ne, oprostite. Ja bih se trebao ispričati.
41
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
I ispričavam se. Molim vas, nastavite.
42
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Gospodine Landore,
dužni smo nastaviti s krajnjim oprezom.
43
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Tražimo nekoga.
44
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Civila koji se dokazao u svom poslu
i ima osjećaj za mjeru
45
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
Nekog tko bi provodio istragu
u ime Akademije.
46
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Izrazito je složena i osjetljiva
47
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
i tiče se jednog od naših kadeta.
48
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Student druge godine.
Iz Kentuckyja je i zove se Fry.
49
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
-Leroy Fry.
-Nema smisla okolišati.
50
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry se objesio. Sinoć.
51
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Žao mi je to čuti.
52
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Užasno, doista.
No morate shvatiti u kojem smo položaju.
53
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Posebno smo zaduženi
za brigu o tim mladićima,
54
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
kako bi postali gospoda i vojnici
i u tu svrhu ih forsiramo.
55
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
No voljeli bismo misliti da znamo
kad ih valja prestati forsirati.
56
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Mladić se objesio.
57
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
-To je stvar za mrtvozornika.
-Ali to nije sve.
58
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Tijelo kadeta Frya
oskvrnuto je sinoć u bolnici.
59
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Oskvrnuto? Tko ga je oskvrnuo?
60
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Kad bismo znali, ne bismo
imali razloga poslati po vas.
61
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Siguran sam
da i na Akademiji ima šaljivdžija.
62
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Nije riječ o šali, g. Landore.
63
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Leroyu Fryu izvadili su srce iz grudi.
64
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Doktore Marquise, kako se to uopće radi?
65
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Skalpelom. Ili bilo kojim
dobrim, oštrim nožem.
66
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
No doći do srca, to je najnezgodnije.
67
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Ove duboke rane na plućima i jetri
68
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
nastale su jer je nož bio nakošen
da se spasi srce.
69
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
A kako bi netko sačuvao srce?
70
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
U nekakvom spremniku.
71
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Umotano u muslin, možda, ili u novine.
72
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Vrlo vjerojatno okruženo ledom.
73
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Kakav čovjek može to učiniti?
74
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Snažan.
75
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Znači, ne žena?
76
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Ni jedna koju sam dosad
imao zadovoljstvo upoznati, ne.
77
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
Što je s medicinskom naobrazbom?
78
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Mora li biti dobro obrazovan
i obučen poput vas?
79
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Ne nužno.
80
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Trebao bi mnogo svjetla
i treba znati gdje rezati,
81
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
no ne mora biti liječnik ili kirurg.
82
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
-Morao bi biti…
-Luđak!
83
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
I još na slobodi.
84
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Na prsa!
85
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Morat ćete mi oprostiti, g. Landore.
86
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Zatekli ste nas
u vrlo osjetljivom položaju.
87
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Izvjesni moćni senatori u Washingtonu
88
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
bili bi najsretniji
da propadnemo i da nas zatvore.
89
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Molim vas da nam pomognete spasiti čast
Vojne akademije Sjedinjenih Država.
90
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Što ću i pokušati.
91
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Sinoć ste bili na straži, g. Huntoone.
92
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Da, gospodine.
93
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Od 21.30 do ponoći,
kad sam se vratio u stražarnicu.
94
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
A gdje je to?
95
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Broj četiri, pored Fort Clintona.
96
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Priznajem, ovo mi područje
baš i nije poznato,
97
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
no čini se da se mjesto na kojem stojimo
98
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
ne nalazi na putu od Fort Clintona
do Sjeverne vojarne.
99
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
-Ne.
-Zašto ste skrenuli s puta?
100
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Pa, gospodine, nešto sam čuo.
101
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Mislio sam da je životinja.
102
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Zvučalo je kao da je u zamci
pa sam htio pomoći.
103
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Jako volim životinje.
104
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Trčao sam ovim putem
dok nisam okrznuo kadeta Frya.
105
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
-Kako je izgledao?
-Ne dobro, gospodine.
106
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Nije visio ravno.
107
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Gotovo kao da je sjedio u stolici.
108
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Ne razumijem vas.
109
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Stopala su mu doticala tlo, gospodine.
110
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
-Stopala su mu doticala tlo?
-Da, gospodine.
111
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
U redu. Što ste učinili nakon toga?
112
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Otrčao sam. Ravno u Sjevernu vojarnu.
113
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Još jedno pitanje
i više vas neću gnjaviti.
114
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Jeste li vidjeli još nekoga?
115
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Ne, gospodine.
116
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Gospodine Huntoone.
117
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Vrat…
118
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
To sam prvo uočio.
119
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Vidite li?
120
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Trag omče nije čist. Uže ga je stegnulo
121
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
i pomicalo se gore-dolje po vratu
dok ga nije ubilo.
122
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Kao da…
123
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Kao da se… borio.
124
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Pogledajte mu prste.
125
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Žuljevi su još svježi.
Grčevito je grabio uže,
126
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
pokušavajući ga zguliti s vrata.
127
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Smijem li pitati što se ovdje događa?
128
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Ovo svakako nije po propisima.
129
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Ako nemate ništa protiv,
volio bih da opipate potiljak g. Frya.
130
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Pregledali ste g. Frya?
131
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Naravno da sam ga pregledao,
to mi je posao.
132
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Nismo li već prošli kroz ovo?
133
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Da, nekakva ozljeda.
134
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Na tjemenu.
135
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Otprilike osam centimetara.
136
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Očito mi je promakla.
137
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Netko je ubio g. Frya.
138
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
To želite reći, g. Landore?
139
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Rekao bih da ste na dobrom tragu,
satniče Hitchcock.
140
00:11:28,043 --> 00:11:30,251
Ovo je svakom moglo promaći, doktore.
141
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Gospodine Landore.
142
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Sad kad surađujemo,
143
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
važno je uspostaviti temeljna pravila.
144
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Svaki ćete dan izvještavati mene,
a ja ću pukovnika.
145
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
I o ovome ne smijete govoriti
ni na Akademiji ni izvan nje.
146
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
-Je li to sve?
-Još nešto.
147
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Tijekom ove istrage nećete piti.
148
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Znamo na kakvu ste glasu.
149
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Oprostite.
150
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
-Vi ste Augustus Landor?
-Jesam.
151
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Ako se ne varam,
zaduženi ste za rješavanje misterija
152
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
u vezi sa smrću Leroya Frya.
153
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Tako je. Što mogu učiniti za vas?
154
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Dužan sam, u čast ove institucije,
155
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
iznijeti neke od zaključaka
do kojih sam došao.
156
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Zaključaka?
157
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
U vezi s pokojnim g. Fryem.
158
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
To bi me jako zanimalo.
159
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
Čovjek kojeg tražite
160
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
pjesnik je.
161
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Vojniče Cochrane.
162
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Kad su tijelo Leroya Frya
donijeli u bolnicu,
163
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
vas je dopala dužnost da ga čuvate?
164
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Jest, gospodine.
165
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
-Je li se za to vrijeme što dogodilo?
-Nije, do otprilike 2.30.
166
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
-Tad sam razriješen dužnosti.
-Tko vas je smijenio?
167
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
-Vojniče, tko vas je smijenio?
-Ne mogu vam reći, gospodine.
168
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Ali bio je časnik.
169
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
-Nije se predstavio?
-Ne, gospodine.
170
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
No od časnika to ne bih ni očekivao.
171
00:13:49,709 --> 00:13:51,376
Što vam je rekao taj časnik?
172
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Rekao je: „Hvala, vojniče.
To bi bilo sve. Smijenit ću vas.”
173
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
-Neobičan zahtjev, zar ne?
-Da, gospodine. Vrlo.
174
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
-Jeste li vidjeli lice tog časnika?
-Nisam, gospodine.
175
00:14:05,793 --> 00:14:07,918
Imao sam samo svijeću.
Bilo je vrlo mračno.
176
00:14:08,001 --> 00:14:10,501
Kako ste onda znali da je časnik?
177
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
Po činu na njegovu ramenu, gospodine.
No moram priznati, izgledao je neobično.
178
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
-Kako?
-Oznaka.
179
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
Na lijevom ramenu nije bilo oznake čina.
180
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Evo mog čovjeka.
181
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny zna komu treba piće čim ga ugleda.
182
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Sam pogled na to zagrije mi krv.
183
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
-Benny!
-Gospodine.
184
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
-Nazdravimo… za pravila!
-Jebeš ih.
185
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
186
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
187
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Što te muči?
188
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Čuo si za onog jadnog kadeta?
189
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
-Kažu da je umirao satima.
-„Oni”?
190
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
On.
191
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Niste li trebali biti na recitalu?
192
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Dobra večer. Recital?
193
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Ne, neću im nedostajati.
194
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Jedva da znaju da sam na Akademiji.
195
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Osim toga, naučio sam više na ovakvim
mjestima nego u bilo kojoj učionici.
196
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Ne sumnjam.
197
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Sjednite, molim vas.
Molim vas, sjednite. Izvolite…
198
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
-Sjesti?
-Sjesti. Hvala vam.
199
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Student četvrte godine, Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Gasite žeđ, vidim.
202
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Pomaže odagnati čamotinju.
203
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Nego, recite mi,
kako ste doznali za Leroya Frya?
204
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Pa od Huntoona, naravno.
205
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Razmetao se tom viješću
poput gradskog glasnika.
206
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Možda bi i on uskoro mogao visjeti.
207
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Ne implicirate valjda
da je netko objesio g. Frya?
208
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Ništa ja ne impliciram.
209
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Zašto mislite da je čovjek
koji je Leroyu Fryu izvadio srce
210
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
bio pjesnik?
211
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Dakle…
212
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Srce je simbol ili nije ništa.
213
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Oduzmite simbol i što dobivate?
214
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Šaku mišića čija je
estetska vrijednost ravna mjehuru.
215
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
No čovjeku izvaditi srce grešan je čin.
216
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
A tko je prikladniji za takvo što
217
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
od pjesnika?
218
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Vrlo doslovno
nastrojena pjesnika, čini se…
219
00:17:13,876 --> 00:17:16,418
Ne možete se pretvarati
da taj divljački čin
220
00:17:16,501 --> 00:17:22,001
nije odjeknuo književnim notama
iz samih pukotina vašeg uma.
221
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Dražesni pjesmuljak Lorda Sucklinga.
222
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
„Usliši me i vrati mi srce
Kad već mi ne daš svoje”
223
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Pa čak i Biblija:
224
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
„Čisto srce stvori mi, Bože.
225
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
Srce raskajano, ponizno,
Bože, nećeš prezreti.”
226
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
U tom bismo slučaju mogli tražiti
i manijaka zaluđenog vjerom.
227
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Ne, vidite, izostavio sam reći
da sam i sâm pjesnik,
228
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
stoga sklon takvom razmišljanju.
229
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Poezija me baš i ne zanima.
230
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
A zašto bi? Amerikanac ste.
231
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
A vi?
232
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Umjetnik. Što će reći, bez domovine.
233
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Što, g. Landore?
234
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Mnogo ste mi pomogli.
235
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Provjerite kadeta po imenu Loughborough.
236
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Dijelio je odaje s Leroyem Fryem
dok nije došlo do sukoba.
237
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Čija priroda ostaje neizvjesna.
238
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Gospodine Loughborough.
239
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Recite g. Landoru
odakle ste znali g. Frya.
240
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Da, gospodine. Bili smo cimeri.
241
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Jeste li se ikad posvađali?
242
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Ne bih rekao da je to bila svađa. Više…
243
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
stvar različitih puteva, gospodine.
244
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Zbog čega ste se razišli?
245
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Ni zbog čega, jednostavno…
246
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
stvar odabira.
247
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Ako znate bilo što u vezi s g. Fryem,
248
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
dužni ste to smjesta otkriti.
249
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Stvari stoje ovako, gospodine.
250
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Rekao bih da je upao
251
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
u gadno društvo.
252
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Bar ih je on tako nazvao.
253
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Recite, je li se to „gadno društvo”
odnosilo na druge kadete?
254
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
To nije rekao, ali pretpostavio sam.
255
00:19:46,459 --> 00:19:48,626
Zašto nam to niste prije rekli?
256
00:19:48,709 --> 00:19:52,084
Nisam smatrao da ima ikakvog značaja
257
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
jer se dogodilo davno, gospodine.
258
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Otpust.
259
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Gospodine Stoddarde.
260
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Posljednji ste g. Frya vidjeli živog.
261
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Da, gospodine.
262
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
-Govorite glasnije.
-Bolestan sam, gospodine.
263
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Vidio sam Leroya kasno te noći.
264
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Prošao sam pored njega na ulazu u vojarnu.
265
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Razgovarali ste?
266
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Zaustavio me i pitao
je li u blizini koji časnik.
267
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Kako je izgledao?
268
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Bilo je vrlo mračno,
ne bih se uzdao u svoje sjećanje.
269
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Je li nešto nosio? Uže, možda?
270
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Ništa što sam mogao vidjeti.
271
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Ali sjećam se nečega.
272
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Dok je odlazio, pitao sam ga
kamo ide tako kasno.
273
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
I?
274
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Rekao je: „Neodloživ posao”.
275
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
Znate li što je to značilo?
276
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Ne znam.
277
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Otpust.
278
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
-Ispričavam se, satniče.
-Da?
279
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Mili Bože.
280
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
„Kravu i ovcu ubili su
i osakatili u Cold Springu.
281
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Najokrutnije su im
otvorili prsa i uklonili srca.”
282
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Je li ijedno od Božjih stvorenja
sigurno od tog čovjeka?
283
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Ne znamo je li riječ o istom čovjeku.
284
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Molim?
285
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Slučajnost, je li?
286
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Od sutra u šest sati,
287
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
svi će samo pohađati nastavu
te prisustvovati obrocima i molitvama.
288
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Samo to!
289
00:22:16,293 --> 00:22:17,584
Ako vas tko od kolega pita,
290
00:22:17,668 --> 00:22:20,626
samo smo razgovarali
o vašem poznanstvu s g. Fryem.
291
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Nismo se poznavali.
Nikad ga nisam upoznao.
292
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
-Molim?
-Nisam ga poznavao.
293
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
-Očito sam vas pogrešno razumio.
-Niste prvi.
294
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Što je onda ovo, ako nije razgovor?
295
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Ponuda za posao.
296
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Nema plaće.
297
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Tek jako dugo nakon što završite,
298
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
vaši kolege mogu znati što ste radili.
299
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Doznaju li sada, proklinjat će vam ime.
300
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Neodoljive li ponude.
301
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Ne, molim vas, recite mi više.
302
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Izvrsno. Želim da ovo dešifrirate.
Dio je duže poruke.
303
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Morat ćete raditi u tajnosti,
što preciznije možete.
304
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Zadovoljstvo mi je izvijestiti vas
da sam uspješno dešifrirao poruku.
305
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Pisana je rukom, osobne prirode.
306
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry ju je imao kad je umro.
307
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Stoga, pretpostavimo da je bila dovoljna
308
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
da ga izvuče iz vojarne dotične noći.
309
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Budući da mu je
ostatak poruke istrgnut iz ruke,
310
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
pretpostavka je da poruka,
na neki način, ukazuje na pošiljatelja.
311
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Primitivna uporaba velikih slova
312
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
također ukazuje na pošiljatelja
koji želi prikriti svoj identitet.
313
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Recimo da je riječ o pozivnici,
no možda ju je točnije nazvati zamkom.
314
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Zamkom?
315
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Dakle, imajući to na umu… Smijem li?
316
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Usredotočimo se na treći red,
317
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
za koji smo sigurni da je potpun.
318
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
„Moj.” Ali što?
319
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Nešto što počinje slovom „K”.
320
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
„Konj”? „Kočija”?
321
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Ne. Nije prikladno za pozivnicu.
322
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
„Moj kasno”? Ne. Nespretna konstrukcija.
323
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Ako je Leroy Fry morao biti
na određenom mjestu u određeno vrijeme,
324
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
za to postoji samo jedna riječ, „kasniti”.
325
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
„Moj kasniti.”
326
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Gledajući treći red,
327
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
prvu je riječ skoro uvredljivo jednostavno
328
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
utvrditi: „Nemoj”.
329
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Dakle: „Nemoj kasniti.”
330
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Pažljivo pogledajte, g. Landore.
331
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Sve smo bliže odgovarajućem kandidatu.
332
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Ako Fry ide na unaprijed određeno mjesto,
333
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
znači da iz perspektive
pošiljatelja i dolazi.
334
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Dakle: „Dođite, g. Fry.”
335
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Sad, kad i to znamo,
vrhunac je jednostavnosti
336
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
zaključiti sljedeću riječ.
Može li biti išta osim „namah”?
337
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Umetnut ćemo riječ et voilà!
338
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
„Nemoj kasniti. Namah dođi.”
339
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
I eto ga, rješenje naše petite énigme,
340
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
koje sa štovanjem predajem.
341
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Prvorazredan rad. Zahvaljujem vam.
342
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
-Još samo nešto.
-Da?
343
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Jeste li imali sreće s prva dva reda?
344
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Bio sam prisiljen proglasiti ih porazom.
345
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
Ide li vam pravopis?
346
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Besprijekoran je.
Po prosudbi ni više ni manje
347
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
nego velečasnog Johna Bransbyja
iz Stoke Newingtona.
348
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Dakle, vjerujem da nikad niste učinili
ono što mnogi… od nas čine.
349
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Pogrešno napisali riječi
koje slično zvuče.
350
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Na primjer: „onde”, „ovde” i „ondje”.
351
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Uobičajeni solecizam.
352
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
To doista i jest pozivnica.
„Nađimo se ondje”.
353
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Naravno, još ne znamo gdje je to, zar ne?
354
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Nešto što završava s „A-N”.
355
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
Ravan!
356
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
-I, smijem li dodati, špilja kod ravni.
-Izvrstan izbor.
357
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Znači: „Bit ću u špilji kod ravni.
358
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Nađimo se ondje u, recimo, 23 h.”
359
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Dakle: „Nemoj kasniti. Dođi, nađimo se.”
Možda bi bilo točnije.
360
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Ukazuje li vam to na nešto?
361
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Zašto se s kolegom kadetom
sastajati na ravni,
362
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
kad se mogu sastati bilo gdje?
363
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Zato što nije kadet, već žena.
364
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Znali ste rješenje
sve vrijeme, g. Landore.
365
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Imao sam ideju.
366
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Ako uistinu tražimo ženu,
367
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
vjerujem da sam je
u jednom trenutku ugledao.
368
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
Jutro poslije Fryeve smrti,
prije nego što sam znao što se dogodilo,
369
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
probudio sam se i počeo izgovarati
uvodne stihove pjesme,
370
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
stihove koji govore
o tajanstvenoj ženi u dubokoj tuzi.
371
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
A zatim, odmah pored kantine,
pojavilo se najljepše stvorenje
372
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
koje sam u životu
imao zadovoljstvo vidjeti.
373
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Tko je ona?
374
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Ne znam.
375
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Ali zašto vjerujete da su ta pjesma
ili mlada žena povezani s g. Fryem?
376
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
Ozračje prikrivenog nasilja.
377
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Neizreciva patnja.
378
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Nepoznata žena.
379
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Pjesmu ste mogli napisati bilo koje jutro.
380
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Ali nisam je napisao. Diktirali su mi je.
381
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Diktirali?
382
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Tko?
383
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Moja majka.
384
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Mrtva je.
385
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Već gotovo 20 godina.
386
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Pričaj mi o tom mladiću, Poeu.
387
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
O, Poe.
388
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Krasan mladić.
389
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Ima predivne manire. Mnogo govori.
390
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
To svakako. I nešto je
svakako čudno u vezi s njim.
391
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Zato što mnogo govori?
392
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Ne, prepun je besmislenih fantazija.
393
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Govorio mi je o pjesmi,
394
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
tvrdi da ima veze sa smrću Leroya Frya.
395
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Tvrdi i da mu ju je u snu
izdiktirala njegova mrtva majka.
396
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Ti najbolje znaš
da su oni koje smo izgubili…
397
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
uvijek s nama.
398
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Čovjek će učiniti gotovo sve
da prevari smrt, zar ne?
399
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
U nekakvom spremniku.
400
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Umotano u muslin, možda, ili u novine.
401
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Vrlo vjerojatno okruženo ledom.
402
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
NAĐIMO SE U LEDENICI
SAMO HRABRO
403
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Izvrsno. Moja je poruka došla do vas.
404
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
-Slijedili su vas?
-Slijedili?
405
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Kako neprofesionalno. Naravno da nisu.
406
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
-Što je ovo?
-Mjesto zločina.
407
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Drugog… zločina.
408
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Ovdje su donijeli Fryevo srce.
409
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Rekli ste da vas je krađa srca
podsjetila na Bibliju.
410
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Moram priznati,
razmišljao sam u tom smjeru.
411
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Ne o samoj Bibliji,
412
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
već o vjeri.
413
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Čini se da je riječ o nekom obredu.
414
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Krv i svijeće
namjerno su ovako postavljeni.
415
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
-Krug.
-I trokut.
416
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
A Fryevo je srce
vjerojatno bilo u sredini.
417
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Moj bi nam stari prijatelj
mogao biti od koristi.
418
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Profesor Jean Pépé
stručnjak je za simbole.
419
00:36:09,126 --> 00:36:13,043
-Pépé!
-Za obrede, za okultno.
420
00:36:13,876 --> 00:36:16,959
-Profesore!
-Pépé je vjerojatno najneobičniji čovjek…
421
00:36:17,043 --> 00:36:20,168
-Oprosti na smetnji.
-…kojeg sam imao zadovoljstvo upoznati.
422
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Donio sam nešto zanimljivo.
Volio bih da nam kažeš što misliš.
423
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Ovo samo može biti čarobni krug.
424
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Vidio sam ga u knjizi
Le Véritable Dragon Rouge.
425
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
I ako se dobro sjećam,
mag bi stajao ovdje,
426
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
u trokutu.
427
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Sam?
428
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Može imati i pomoćnike.
429
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Na svakoj su strani svijeće i baklje,
svuda je svjetlo,
430
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
pravi festival svjetla.
431
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Guse, idi do treće police…
432
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Druga odozgo.
433
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Ta knjiga na vrhu.
434
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Da.
435
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
glasoviti lovac na vještice.
436
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
-Razumijete li francuski, g. Poe?
-Da.
437
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Molim vas, čitajte u sebi. U sredini je.
438
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre je pogubio
600 baskijskih vještica
439
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
i za sobom ostavio
izvanredan svezak koji upravo proučavate.
440
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
No knjiga koju bih ti rado dao,
Discours du Diable, Henrija Le Clerca,
441
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
koji je pogubio 700 vještica
prije nego što je umro,
442
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
navodno je uništena.
443
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Kruže glasine
da je za sobom ostavio dva ili tri sveska
444
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
identična onome koji je uništen.
445
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Pronaći jedan od njih postala je
idée fixe mnogih kolekcionara okultnog.
446
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
-Zašto?
-Zašto?
447
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc je ostavio upute koje jamče
448
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
besmrtnost.
449
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Gospode Bože.
450
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
„Opće je poznato
među bratstvom zlih anđela
451
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
da je sadržaj gozbe na vještičjim sijelima
452
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
ograničen na sljedeće.
453
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
Nečiste životinje
koje ne jedu kršćanski narodi,
454
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
srca nekrštene djece
455
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
i srca obješenih ljudi.”
456
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Želim da se neopaženo uvučete među kadete
457
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
i pokušate saznati
koji od njih možda ima veze s okultnim.
458
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Objasni.
459
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Pa, predložili su mi nešto
460
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
prilično mračno,
čak bih rekao i nekršćanski.
461
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
-Nekršćanski?
-Da.
462
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Potiču me da preispitam
same temelje svoje vjere.
463
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
I da se okušam u tajnim
i skrivenim drevnim običajima.
464
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
-Tajnim običajima?
-Misli na crnu magiju. Tko?
465
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
-Zahtijevamo da nam kažeš.
-Čast mi to ne dopušta.
466
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Tko je to bio?
467
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Nećete to izvući iz mene
468
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
ni da mi sam Bog zaprijeti
da će me munjom pokositi.
469
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
-Želiš li se s nama moliti…
-Ne, dao sam riječ.
470
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
-Ako moraš preispitati…
-Ne smijem reći.
471
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Je li to Marquis?
472
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamiltone, pripazi.
473
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Da, imam ime, no uz njega trebam i lice.
474
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Vrtoglavica?
475
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Pa da, stvari se vrte.
476
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Puls vam je prilično ubrzan.
477
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Dobro, g. Poe, danas ostanite kod kuće
478
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
i pazite na sebe.
479
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Pokažite ovo pukovniku Lockeu
i njegovu zapovjedniku kadeta,
480
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemusu, mom sinu.
481
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Pobrinut će se da vas razriješe dužnosti.
482
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Želite izostati s nastave jer ste osjetili
483
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
vrtoglavicu?
484
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
I još goru boljeticu koja nije navedena.
485
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
Teški napadaj dosade.
486
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
„Teški napadaj”?
487
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Nadasve izraženog karaktera.
488
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Čuvajte se, Poe.
489
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Možete pitati liječnika.
490
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Istina je, poručniče.
491
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Otac mi je rekao
da nikad nije vidio takvo što.
492
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Vrlo dobro.
493
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
No optužujem vas za nedoličnu drskost.
494
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Tri ukora.
495
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Smjesta se vratite u vojarnu.
496
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
I bolje da budete ondje
kad časnici dođu u inspekciju.
497
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
-Poe, je li tako?
-Jest.
498
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
499
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Moram reći,
vaša je drskost vrijedna divljenja.
500
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Večeras, jedanaest sati.
Sjeverne barake, br. 18.
501
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Ispričavam se što kasnim.
Nadam se da ne čekate predugo.
502
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Kako dražesno.
503
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Knjige!
504
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Nikad me više niste zanimali.
505
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Gdje početi?
506
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Žalobni Fenimore Cooper.
Valjda se nalazi u svakoj biblioteci.
507
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Kakva zbirka.
508
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Povijest Egipta i još štošta.
509
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Razotkrio sam vas.
510
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Stekao sam dojam da ne čitate poeziju.
511
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Ne čitam.
512
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
513
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
-Moj osobni miljenik, g. Landore.
-Molim vas.
514
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
A knjiga se pohabala od čitanja.
515
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Pripada mojoj kćeri.
516
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
A vaša kći više nije ovdje?
517
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Ne. Pobjegla je s nekim.
518
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Znali ste ga?
519
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Površno.
520
00:42:46,959 --> 00:42:48,376
I nikad se neće vratiti?
521
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Malo vjerojatno.
522
00:42:53,293 --> 00:42:55,543
Onda smo obojica sami na ovom svijetu.
523
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Ali vi imate majku.
524
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Još razgovara s vama.
525
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
-Unatoč svemu.
-Da.
526
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Da, s vremena na vrijeme.
527
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
I rekao bih, što god je dobro u meni,
u mom duhu, mojoj osobnosti dolazi od nje.
528
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Vaša kći. Kako se zove? Ako smijem pitati.
529
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
530
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
531
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Ne morate ništa više reći, g. Landore.
532
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
-Dakle, kažete da ste nešto pronašli.
-Ne baš. Bolje od toga.
533
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Nekoga. Zove se Marquis.
534
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Liječnik.
535
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Ne. Njegov sin, Artemus.
536
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
I sebi sam stavio u zadatak
da se uvučem u njegovu neprobojnu skupinu.
537
00:43:55,251 --> 00:43:57,168
Evo još jednog Božjeg stvorenja.
538
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Zahvaljujući našoj la divine Patsy.
539
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Prijavit ćete nas
zbog kršenja policijskog sata, Poe?
540
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Vrijeđaju li vas naši mali prijestupi?
541
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Ne samo da me ne vrijeđaju, g. Ballingere…
542
00:44:19,709 --> 00:44:21,334
već sam za još jednu rundu.
543
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Pijte.
544
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Naiskap, ženo.
545
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballingere, večeras si prilično nasilan.
546
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Još, s'il vous plaît.
547
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Zahvaljujem vam.
548
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
Mogao bih ovako cijelu noć.
549
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Polako, Ballingere.
550
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Nisam lako došao do toga.
551
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
552
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Čujem da vam objavljuju pjesme.
553
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Kažu da iskazujem skroman dar.
554
00:45:04,543 --> 00:45:06,918
U tom slučaju, zahtijevam javno čitanje.
555
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Udovoljite nam.
556
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Sretoh jednom razvratnicu golu
557
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Mišljaše da sam glupav
558
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
No bijah lukav
559
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Ne bješe joj milo
Što snubim je golu
560
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
Zgrabih je, povalih
I obljubih na stolu
561
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
-Bravo, Poe.
-Bravo.
562
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
563
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Karta koja gubi je… sedmica.
564
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Pobjednička karta je… dečko.
565
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Danas vam je sretan dan, Poe.
566
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Hvala.
567
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Poe, je li istina da vas je
detektiv Landor ispitivao o Fryu?
568
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Bio je pod pogrešnim dojmom
da sam bio Fryev intimus.
569
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Jeste li?
570
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Nisam.
571
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Prikladno, jer da bi Fry
privukao nečiju pozornost,
572
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
morao se objesiti.
573
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Mislim da se objesio iz očaja
jer ga je ostavila neka dama.
574
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
A koja to dama, Stoddarde?
575
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Možda tvoja sestra, Artemuse?
576
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Nije li opčinila Frya?
577
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Budi razuman, Randy.
578
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Bio si bliskiji s Fryem
nego itko u ovoj sobi.
579
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Ne vjerujem da sam mu bio tako blizu
580
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
kao ti.
581
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
U redu. Gdje smo stali?
582
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
583
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
Policijski se sat
ne odnosi na vas, g. Poe?
584
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Objasnite.
585
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Svijeće su se
morale ugasiti prije tri sata.
586
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Žao mi je, gospodine.
587
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Vaše su mi isprike
uvijek djelovale neiskreno.
588
00:47:38,918 --> 00:47:42,459
I Leroy Fry umro je kad je bio vani
poslije policijskog sata.
589
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Smjesta se vratite u vojarnu.
590
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Ovaj ste put imali sreće.
591
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Hvala, gospodine.
592
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Brže.
593
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
594
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
„Spomeni me se radi dobrote svoje, Bože!
595
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
Jer među mrtvima tko te se sjeća,
596
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
ta tko će ti iz groba zahvaliti?
597
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
U milosti svojoj,
598
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
spomeni me se radi dobrote svoje, Bože!
599
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
Od žalosti oko mi gasne i slabi.”
600
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Vi ste g. Landor, zar ne?
601
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Jesam.
602
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Ja sam Leroyeva majka.
603
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Želim vam nešto dati.
604
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
Leroyev dnevnik.
605
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Od posljednje tri godine.
606
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Ne sjećam se…
607
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Moja sućut.
608
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Užasan gubitak.
609
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Ne sjećam se da su među njegovim
osobnim stvarima pronašli dnevnik.
610
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Poslao mi ga je g. Ballinger.
611
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
-Gospodin Ballinger?
-Da.
612
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Čim je čuo što se dogodilo,
613
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
otišao je ravno u Leroyeve odaje
da vidi što se može učiniti.
614
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Dragi ga je dečko poslao poštom.
615
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Shvaćam.
616
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
I maloprije… čim me ugledao,
617
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
rekao je: „Mislim da bi Leroyev dnevnik
trebao biti s vama u Kentuckyju.
618
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
I želite li ga spaliti, samo dajte.”
619
00:51:19,334 --> 00:51:20,668
Vrlo obzirno od njega.
620
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
No ja tu ništa ne razumijem.
621
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Sve te brojke i slova…
622
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Ali… Budući da se vojska uzda u vas,
623
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
čini se najispravnije da ga dam vama.
624
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Ali bit ću tu sve vrijeme.
625
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
-Da zadovolji potrebe…
-Razumijem.
626
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
…svi smo zajedno u tome.
627
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Doktore!
628
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Gospodine Landore. Ugodnog li iznenađenja.
629
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Dopustite da vam predstavim
svoju suprugu, Juliju.
630
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Mnogo sam čula o vama.
631
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Zadovoljstvo mi je.
632
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Vi ste gospodin
koji istražuje smrt g. Frya?
633
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Jesam.
634
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Upravo smo razgovarali o tome.
635
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Suprug mi kaže da se,
iako se i sam junački trudio,
636
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
tijelo g. Frya nije moglo izložiti
u otvorenom lijesu.
637
00:52:52,126 --> 00:52:54,293
Jadni roditelji.
638
00:52:54,793 --> 00:52:55,751
Doista.
639
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Sve nas je to jako potreslo.
640
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Uvjeravam vas,
neću mirovati dok ga ne uhitimo.
641
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Bilo mi je drago.
642
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Draga.
643
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Čujem da ste udovac, g. Landore.
644
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Tako je.
645
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Žao mi je.
646
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
To se dogodilo nedavno?
Njezin odlazak u raj?
647
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Sad će dvije godine.
648
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Svega nekoliko mjeseci
nakon što smo se doselili u Highlands.
649
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Nagla bolest, zar ne?
650
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Nažalost,
651
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
nedovoljno nagla.
652
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Razumijem vas.
653
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
-Saučešće.
-Hvala vam.
654
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Brava.
655
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgare, nisam li rekao
da mi je sestra čudesna?
656
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Predivno, mila moja. Izmamila si mi suze.
657
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Da.
658
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Krasan prijelaz, gđice Marquis.
659
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
-Uistinu.
-Da.
660
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Besmrtnost vam je zajamčena.
661
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Ne znam nijednu ženu
koja želi biti besmrtna, Randy.
662
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Odmah sam se sjetio
pjesme Sira Thomasa Greya.
663
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
„Mnogi je cvijet rođen
Da neviđen rumeni”
664
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
„I trati svoju slast
Na pustinjskome zraku”
665
00:54:58,043 --> 00:54:59,126
Ta mi je omiljena.
666
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Što misliš o mom malom štićeniku?
667
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
G. Poe daleko je od toga
da bude ičiji štićenik.
668
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Sigurno ga neće pokvariti takvi kao ti.
669
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
U redu, Lea.
670
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Sad bi bilo dosta.
Moraš se odmoriti prije večere.
671
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
-Ispričajte me, gospodo.
-Hvala, Lea.
672
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, stolice.
673
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddarde, hajde. Šah.
674
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Sad mi je dosadno.
675
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Baš me briga!
676
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Bolesna je.
677
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
U svom stanju ne bi smjela zabavljati…
678
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Gđice Marquis.
679
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Oprostite.
680
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Pričinili biste mi veliko zadovoljstvo
kad bismo se vidjeli u subotu.
681
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Ne sumnjam, g. Poe, no…
bojim se da sam u subotu zauzeta.
682
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Shvaćam.
683
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Predlažete ovu subotu?
684
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Ili nedjelju, ako vam je draže.
685
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Ili ponedjeljak.
686
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
A gdje predlažete taj sastanak?
687
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Dajte da pogodim.
Gee's Point? Flirtation Walk?
688
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Ne.
689
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Ni jedno, bojim se.
690
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Mislio sam na groblje.
691
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
Groblje?
692
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Kako zanimljivo.
693
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Da, i ja tako mislim.
694
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Želim vam ugodnu večer.
695
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Sad je sve tako golo.
696
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Da biste u potpunosti uživali
u uzvišenoj ljepoti gorja,
697
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
morate ga vidjeti čim izgubi lišće.
698
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Zašto?
699
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Vegetacija nije ljepša,
700
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
štoviše, priječi izvorni Božji plan.
701
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Romantičar.
702
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Uživate govoriti o Bogu i smrti, zar ne?
703
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Smrt smatram najuzvišenijom temom poezije.
704
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Hoćemo li?
705
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
-Lijepo je.
-Da, moje omiljeno mjesto.
706
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Dobro vam leže, morbidne misli.
707
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Pristaju vam bolje od odore.
708
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Po tome vam je ravan samo Artemus.
709
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Nikad nisam vidio da boravi
u carstvima melankolije.
710
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Pristaje posjetiti naš svijet
s vremena na vrijeme.
711
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Vjerujem da je moguće
plesati po razbijenom staklu
712
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
tek izvjesno vrijeme.
713
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Ne zauvijek.
714
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Da, vas dvojica
imate mnogo toga zajedničkog.
715
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Nadam se da vam nije hladno.
716
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Hladna se klima očito ustalila.
717
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Nemojmo, molim vas.
718
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Nisam ovamo došla
razgovarati o vremenu. Kako prozaično.
719
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Oprostite, no jedina mi je briga
bila vaše dobro.
720
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Onda slobodno nastavite.
721
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Izjavite mi vječnu ljubav
da se oboje vratimo kući neoštećeni.
722
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
-Samo sam rekao…
-Oprostite.
723
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Oprostite, užasna sam, a ne znam zašto.
724
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Hladno vam je.
725
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Gospođice Marquis, želite li moj ogrtač?
726
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
-U redu je.
-Doista nije…
727
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Ja…
728
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
-Što?
-Gđice Marquis.
729
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
730
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea? Što se događa?
731
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
732
01:00:28,626 --> 01:00:29,709
Lea.
733
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Gospode, Lea.
734
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Jeste li dobro?
735
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
-Lea?
-Dobro sam.
736
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Sigurni ste da ste dobro?
Prestravio sam se.
737
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Događa se. No nema razloga za brigu.
738
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Vaš…
739
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Vaš me duh toliko ohrabruje
da se osjećam slobodnim priznati
740
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
da još osjećam majčinu prisutnost.
741
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Na javi i u snu.
742
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Da.
743
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Katkad vjerujem da nas mrtvi opsjedaju
zato što ih dovoljno ne volimo.
744
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Zaboravimo ih, shvaćate?
Ne namjeravamo, ali tako je.
745
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Vjerujem da se osjećaju najokrutnije
napuštenima i zato vape za nama.
746
01:01:44,084 --> 01:01:47,168
Možda je najbolje
tomu ne pridavati previše važnosti.
747
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Želim da znate koliko sam zahvalna…
748
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
što sam otvorila oči i ugledala vas.
749
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Zagledala se u vašu nutrinu
750
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
i pronašla nešto
što nikad ne bih očekivala.
751
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Ni u jednom trenutku.
752
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Hvala vam.
753
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Prestanite!
754
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Kopile! Trebaš znati gdje ti je mjesto.
755
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Kloni se Lee.
756
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Prestani!
757
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Prestani, Ballingere!
758
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Ili ideš pred vojni sud!
759
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Odvratna nakazo.
760
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Jeste li dobro?
761
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Taj divljak očito zna
da sam Lei draži od njega.
762
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
-I želi li me prestrašiti…
-Prestrašiti?
763
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
-Bio je spreman ubiti vas.
-Ubiti me?
764
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Pokuša li se ispriječiti
između mene i želje srca moga,
765
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
ja ću ubiti njega.
766
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Uvijek je bilo tako.
Uvijek su me podcjenjivali.
767
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Prijatelji, kolege, moj vlastiti skrbnik.
768
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
-Hvala, Patsy.
-Svi.
769
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Svi…
770
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
osim moje majke.
771
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
I hvala vam na pomoći.
772
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Nije mi nalik da me iznenade.
773
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Ali… i vi znate iznenaditi.
Zar ne, Landore?
774
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Nije mi namjera vrijeđati,
775
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
no mnogo ste istančaniji
nego što se predstavljate.
776
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Nego, recite mi, je li istina
da ste jednom izvukli priznanje
777
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
samo prodornim pogledom?
778
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Uz dovoljno strpljenja,
779
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
osumnjičenik će često ispitati samog sebe.
780
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Vrlo ste ugodno društvo, Landore.
781
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Jednog ću dana napisati pjesmu.
782
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Nešto po čemu će vas povijest pamtiti.
783
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Čak ni poslije tog napada
ne sumnjaš na Randyja Ballingera?
784
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Što ti onda preostaje?
785
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
U vezi s istragom.
786
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Zanima me Artemus Marquis.
787
01:06:06,918 --> 01:06:08,126
Vjerujem da ga znaš.
788
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
A tko ga ne zna?
789
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Veličanstven je.
790
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Gotovo da bi trebao umrijeti mlad, zar ne?
791
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Ali ne bih rekla da je nasilan.
792
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Uvijek je tako miran.
793
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Možda nije ubojica.
794
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Ali ima nešto u njemu…
U cijeloj njegovoj obitelji.
795
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Ponašaju se kao ljudi
koji su nešto skrivili.
796
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Zar sve obitelji nisu za nešto krive?
797
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
-Satniče.
-Riječ je o g. Ballingeru.
798
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Bojim se da je nestao.
799
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Satniče! Ovdje gore!
800
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Gospode.
801
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Rez kod g. Ballingera nije čist
kao što je bio Fryev.
802
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Što upućuje na to
da nije riječ o istoj osobi.
803
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Što se tiče kastracije…
804
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Pa…
805
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Kastracije?
806
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Zaboga, Landore.
807
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Nismo ništa bliže osobi odgovornoj za ovo
808
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
nego prije mjesec dana!
809
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Bliže smo.
810
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
-Pitanje je vremena.
-Recite mi!
811
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Jeste li pronašli još dokaza o sotonizmu?
812
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Što je s navodnim časnikom
koji je Cochranea nagovorio
813
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
da ostavi tijelo Leroya Frya?
814
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
A Fryev dnevnik?
815
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Jeste li pronašli ijedan trag
koji bi bio od koristi?
816
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Neki manijak slobodno luta ovim brdima
i vadi utrobe mojim ljudima.
817
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Ljudima koji jedva ispunjavaju dužnosti,
jedva izlaze iz vojarne i ne spavaju?