1
00:00:32,543 --> 00:00:37,376
„Az Életet a Haláltól elválasztó határ
homályos és bizonytalan.
2
00:00:37,459 --> 00:00:42,334
Ki mondja meg, hol végződik az egyik,
és hol kezdődik a másik?” E. A. Poe
3
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
HALVÁNYKÉK SZEMEK
4
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Jó reggelt, uraim!
5
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- Ön Augustus Landor?
- Az vagyok.
6
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
És maga?
7
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Hitchcock százados.
Az Akadémia igazgatóhelyettese.
8
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Tájékoztatom,
9
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
hogy Thayer parancsnok úr
audienciára hívatja.
10
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
- És mi okból?
- Majd az ezredes közli.
11
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
- Mikor kerülne sor erre?
- Mihamarabb.
12
00:02:25,668 --> 00:02:28,376
És ha úgy döntök, hogy nem jelenek meg?
13
00:02:31,459 --> 00:02:34,293
Az az ön dolga, hisz a maga ura.
14
00:02:42,584 --> 00:02:44,418
Kellemes nap ez a kocsikázásra.
15
00:02:49,626 --> 00:02:53,168
HUDSON-VÖLGY, NEW YORK ÁLLAM
1830
16
00:02:53,251 --> 00:02:57,501
A kormányzó szerint ön legenda volt
a New York-i rendőrök körében.
17
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
És amikor önt javasolta,
említette imponáló eredményeit,
18
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
például a Daybreak Boys
vezéreinek letartóztatását,
19
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
a Shirt Tails-banda feloszlatását,
20
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
egy prostituált kegyetlen meggyilkolásának
felderítését Elysian Fieldsben.
21
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
AZ USA KATONAI AKADÉMIÁJA
WEST POINT
22
00:03:17,001 --> 00:03:20,293
Ért a kódfejtéshez,
a zavargások leveréséhez,
23
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
a kényszervallatáshoz.
24
00:03:23,293 --> 00:03:25,084
Egy lelkész fia Gloucesterből,
25
00:03:25,168 --> 00:03:27,543
aki még kamaszként érkezett New Yorkba.
26
00:03:28,334 --> 00:03:32,626
Ezenkívül ön özvegyember, Mr. Landor.
27
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Immár három éve.
28
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- Hozassak kávét?
- A sör is megteszi.
29
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Ön…
30
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Ezeket a feljegyzéseket ott őrzi
valahol hátul, egy rekeszben, igaz?
31
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Mi áll még bennük?
32
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Azt is feljegyezték,
hogy rég nem léptem át
33
00:04:00,668 --> 00:04:01,793
a templom küszöbét?
34
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Megemlítik, hogy a lányom megszökött?
35
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Tudomásunk van a leánya eltűnéséről.
36
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Fogadja együttérzésünket!
37
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Tisztelettel, remélem, nem sértettem meg.
38
00:04:18,668 --> 00:04:21,834
Nem.
39
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Nem, elnézést!
Nekem kellene bocsánatot kérnem.
40
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Meg is teszem. Kérem, folytassák!
41
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Mr. Landor, kénytelenek vagyunk
rendkívüli diszkrécióval eljárni.
42
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Keresünk valakit.
43
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Magánszemélyt, közismert
szakmai múlttal és tapintattal,
44
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
aki az Akadémia nevében vizsgálódna.
45
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Egy bonyolult, kényes természetű ügyben,
46
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
amely az egyik kadétunkat érinti.
47
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Egy másodéves fiatalembert Kentuckyból,
a neve Fry.
48
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- Ne kerülgessük a forró kását!
49
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry felakasztotta magát tegnap éjjel.
50
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Sajnálattal hallom.
51
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Rémes ügy.
De meg kell értenie a helyzetünket.
52
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Azzal a feladattal bízzák ránk
ezeket a fiatal férfiakat,
53
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
hogy úriembert és katonát
faragjunk belőlük. Keményen hajtjuk őket.
54
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
De szeretnénk hinni,
hogy tudjuk, meddig mehetünk el.
55
00:05:27,293 --> 00:05:28,834
Egy fiú felakasztja magát.
56
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- Ez a halottkémre tartozik.
- Félek, még nincs vége.
57
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Fry kadét holttestét megcsonkították
tegnap éjjel a kórházban.
58
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Megcsonkították? Kicsoda?
59
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Ha tudnánk,
nem kellett volna idehívnunk önt.
60
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Bizonyára az Akadémián is
akadnak csínytevők.
61
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Ez nem csíny volt, Mr. Landor.
62
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Leroy Fry szívét kivágták a mellkasából.
63
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Dr. Marquis, mi ennek a módja?
64
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Szike kell hozzá.
De egy jó éles kés is megteszi.
65
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
De a szívig eljutni nem egyszerű.
66
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Ezek a vágások
a tüdőn és a májon azt mutatják:
67
00:06:24,543 --> 00:06:27,751
az illető úgy forgatta a kést,
hogy a szív ép maradjon.
68
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
És hogyan konzerválná a szívet a tettes?
69
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
Valamiféle edényben.
70
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Muszlinba, esetleg
újságpapírba csomagolva.
71
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Valószínűleg jegelné.
72
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Milyen ember képes erre?
73
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Egy erős ember.
74
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Tehát nem nő?
75
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Olyan nő nem,
akihez eddig szerencsém volt.
76
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
És mi a helyzet az orvosi ismereteivel?
77
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Önhöz hasonlóan tanultnak
és képzettnek kell lennie?
78
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Nem feltétlenül.
79
00:07:04,501 --> 00:07:07,126
Sok fény kell hozzá,
tudnia kell, hol vágjon,
80
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
de nem kell feltétlenül
orvosnak vagy sebésznek lennie.
81
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
- Hanem…
- Őrültnek!
82
00:07:14,584 --> 00:07:16,459
Aki most is szabadon jár.
83
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Fegyvert fel!
84
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Bocsásson meg nekem, Mr. Landor!
85
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Igen kényes helyzetben vagyunk.
86
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Egyes befolyásos szenátorok Washingtonban
87
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
a csúfos bukásunkat várják,
bezáratnák az iskolát.
88
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Arra kérem, segítsen megmenteni
az Akadémia becsületét.
89
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Megpróbálom.
90
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Maga volt őrszolgálatban tegnap,
Mr. Huntoon.
91
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Igen, uram.
92
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Fél tíztől.
Éjfélkor visszaindultam az őrszobára.
93
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Az hol van?
94
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
A négyes. Fort Clinton mellett.
95
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Bevallom, nem vagyok ismerős errefelé,
96
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
de úgy tűnik, ahol most vagyunk,
97
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
nem igazán esik útba Fort Clintontól
az északi barakk felé menet.
98
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- Nem, uram.
- Miért tett kitérőt?
99
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Nos, uram, útközben hallottam valamit.
100
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Azt hittem, egy állat.
101
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Mintha haldokolna,
csapdába esett volna, jöttem segíteni.
102
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Nagyon kedvelem az állatokat.
103
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Ebbe az irányba futottam,
míg rá nem találtam Fry kadétra, uram.
104
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Hogy festett?
- Nem jól, uram.
105
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Nem egyenesen lógott.
106
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Hanem mintha egy széken ült volna.
107
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Nem tudom követni.
108
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Hát, a lába a földet érte, uram.
109
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- A lába a földet érte?
- Igen, uram.
110
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Jól van. És ezután mit csinált?
111
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Rohantam. Egyenesen
vissza az északi barakkba.
112
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Egy utolsó kérdés,
és nem is zavarom tovább.
113
00:09:04,543 --> 00:09:06,376
Látott még valakit a környéken?
114
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Nem, uram.
115
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Mr. Huntoon.
116
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
A nyak…
117
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Volt az első, ami feltűnt.
118
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Látja?
119
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Nem tiszta a fojtás vonala.
120
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
A kötél fel-alá csúszkált a nyakán,
mielőtt fogást talált rajta.
121
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Mintha…
122
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Mintha Fry kadét… ellenállt volna.
123
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Nézze meg, kérem, az ujjait!
124
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Friss véraláfutás,
ahogy a kötelet markolta,
125
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
próbálta letépni magáról.
126
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Szabad kérdeznem, mi folyik itt?
127
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Ez felettébb szabálytalan.
128
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Volna szíves,
és megtapogatná Mr. Fry fejét hátul?
129
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Ön megvizsgálta Mr. Fryt, igaz?
130
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Természetesen megvizsgáltam, ez a munkám!
131
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Ezen már túl vagyunk, nem?
132
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Valamiféle zúzódás tapintható.
133
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
A parietális régióban.
134
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Úgy háromhüvelyknyi.
135
00:10:43,334 --> 00:10:45,418
Elkerülhette a figyelmemet.
136
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Valaki meggyilkolta Mr. Fryt.
137
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
Ezt mondja, Mr. Landor?
138
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Talán rátapintott a lényegre,
Hitchcock százados.
139
00:11:27,959 --> 00:11:30,334
Bárki figyelmét elkerülte volna, doktor.
140
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Mr. Landor!
141
00:11:39,918 --> 00:11:41,543
Most, hogy nekünk dolgozik,
142
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
fontos, hogy lefektessünk
néhány alapszabályt.
143
00:11:46,709 --> 00:11:49,793
Naponta jelentést tesz nekem,
én pedig az ezredesnek.
144
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
Egy szót sem ejthet erről senkinek
az Akadémián, és másutt sem.
145
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- Ez minden?
- Még egy utolsó feltétel.
146
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
A nyomozás ideje alatt nincs italozás.
147
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
A híre megelőzte önt.
148
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Elnézést!
149
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- Ön Augustus Landor?
- Az vagyok.
150
00:12:39,543 --> 00:12:44,168
Ha nem tévedek, önt bízták meg
a Leroy Fryt övező rejtély megoldásával.
151
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Így van. Mit tehetek önért?
152
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Kötelességem
az intézmény becsülete érdekében
153
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
megosztani önnel néhány következtetésemet.
154
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Következtetését?
155
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
A néhai Mr. Fryt illetően.
156
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Roppantmód érdekelne.
157
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
A férfi, akit keres,
158
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
költő.
159
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Cochrane közlegény!
160
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Amikor Leroy Fry holttestét
behozták a kórházba,
161
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
magát osztották be, hogy őrizze?
162
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Igen, uram.
163
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- Történt valami ez idő alatt?
- Hajnali fél háromig semmi.
164
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- Ekkor felmentettek az őrszolgálat alól.
- Ki?
165
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Közlegény, ki mentette fel?
- Azt nem tudom, uram.
166
00:13:39,459 --> 00:13:41,001
Csak azt, hogy tiszt volt.
167
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- Nem mutatkozott be?
- Nem, uram.
168
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
De amúgy sem várnám egy tiszttől.
169
00:13:49,626 --> 00:13:51,459
Mit mondott magának ez a tiszt?
170
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
„Köszönöm, közlegény.
Leléphet. Innentől átveszem.”
171
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Különös, nemde?
- De, uram. Nagyon is.
172
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- Látta a tiszt arcát?
- Nem, uram.
173
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Csak egy gyertya égett. Sötét volt.
174
00:14:08,084 --> 00:14:10,626
Akkor honnan tudta, hogy tiszt az illető?
175
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
A váll-lapjáról, uram.
De elismerem, igen különös volt az egész.
176
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- Hogyhogy?
- A váll-lap.
177
00:14:18,001 --> 00:14:20,751
A bal válláról hiányzott.
178
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Hát itt van, személyesen!
179
00:14:42,043 --> 00:14:45,043
Benny tudja,
mikor van szüksége egy férfinak italra.
180
00:14:45,126 --> 00:14:49,168
Már a látványtól is felpezsdül a vérem.
181
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Benny!
- Uram!
182
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Igyunk… a szabályokra!
- Pokolba velük!
183
00:15:01,668 --> 00:15:04,501
Patsy!
184
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Mi bánt?
185
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Hallottál szegény kadétról?
186
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
- Azt beszélik, órákon át haldoklott.
- Kik beszélik?
187
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Ő mondta.
188
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Önnek nem a koncerten kellene lennie?
189
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Jó estét! A koncerten?
190
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Nem fognak hiányolni.
191
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Az Akadémián észre sem vesznek.
192
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Egyébként is, az ilyen termekben
többet tanultam, mint az osztálytermekben.
193
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Nem kétlem.
194
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Uram, kérem! Üljön le! Foglaljon…
195
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- Helyet?
- Helyet. Köszönöm.
196
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Poe negyedéves. E. A. Poe.
197
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
198
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Látom, jó huzata van.
199
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Segít elűzni a sötétséget.
200
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Mondja csak,
honnan szerezett tudomást Leroy Fryról?
201
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Nos, természetesen Huntoontól.
202
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Szétkürtölte a hírt, ő az utca hírmondója.
203
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
A végén még őt is felköti valaki.
204
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Ezzel arra utal,
hogy valaki felakasztotta Mr. Fryt?
205
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Nem utalok én semmire.
206
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Miért gondolja, hogy a férfi,
aki kivágta Leroy Fry szívét,
207
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
költő volt?
208
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Nos…
209
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
A szív csakis szimbólum lehet.
210
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Ha nem szimbólum, mi marad?
211
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Maroknyi izomköteg,
nem esztétikusabb egy hólyagnál.
212
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Mármost, egy emberi szív eltávolítása
bűnös cselekedet.
213
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
És ki alkalmasabb e munkára
214
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
egy költőnél?
215
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Egy olyan költőnél,
aki mindent szó szerint vesz…
216
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Nem színlelheti, hogy e kegyetlen tett
217
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
nem keltett irodalmi rezonanciákat
elméje zugaiban.
218
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Lord Suckling elbűvölő sorai:
219
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
„Kérlek, küldd vissza szívemet
Mivel a tiéd nem lehet enyém”
220
00:17:31,251 --> 00:17:34,751
Vagy akár a Biblia:
„Tiszta szívet teremts bennem,
221
00:17:34,834 --> 00:17:39,459
ó, Uram! A töredelmes
és megtört szívet nem veted meg.”
222
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Ezzel az erővel
vallási fanatikus is lehet a tettes.
223
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Nem, tudja, elmulasztottam közölni,
hogy magam is költő volnék,
224
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
így költőként gondolkodom.
225
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Nem igazán olvasok verseket.
226
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Miért is tenné? Ön amerikai.
227
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
És maga?
228
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Művész vagyok. Tehát hazátlan.
229
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Mi az, Mr. Landor?
230
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Sokat segített.
231
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Nézzen utána
egy Loughborough nevű kadétnak!
232
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Korábban Leroy Fry szobatársa volt,
de összevesztek.
233
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
A vita természete bizonytalan.
234
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Mr. Loughborough!
235
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Mesélje el Mr. Landornak,
honnan ismerte Mr. Fryt!
236
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Igen, uram. Szobatársak voltunk.
237
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Veszekedtek valaha is?
238
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Nem nevezném veszekedésnek. Csak…
239
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
elváltak az útjaink, uram.
240
00:19:10,668 --> 00:19:14,251
- Miért váltak el az útjaik?
- Semmi különös, csak…
241
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
így alakult.
242
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Ha bármit tud Mr. Fryjal kapcsolatban,
243
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
kötelessége azonnal elmondani!
244
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Nos, uram, elmondom.
245
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Én úgy fogalmaznék,
246
00:19:31,459 --> 00:19:33,459
hogy rossz társaságba keveredett.
247
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Legalábbis ő így nevezte őket.
248
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Mondja, a „rossz társaság” alatt
ő más kadétokat értett?
249
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Sosem mondta, de én feltételeztem.
250
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
És miért nem mondta ezt el korábban?
251
00:19:48,876 --> 00:19:52,084
Nem gondoltam, hogy fontos lehet,
252
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
mivel igen régen történt.
253
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Leléphet!
254
00:20:02,584 --> 00:20:03,876
Mr. Stoddard!
255
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Maga volt az utolsó,
aki életben látta Mr. Fryt.
256
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Igen, uram.
257
00:20:11,293 --> 00:20:13,709
- Hangosabban!
- Kissé beteg vagyok, uram.
258
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Láttam Leroyt, későn, a kérdéses estén.
259
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Elhaladtam mellette a barakkba menet.
260
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Beszélt vele?
261
00:20:24,834 --> 00:20:28,251
Megállított, azt kérdezte,
van-e a környéken tiszt.
262
00:20:28,751 --> 00:20:30,293
Hogy festett Mr. Fry?
263
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Nagyon sötét volt. Nem igazán emlékszem.
264
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Látott valamit nála, esetleg egy kötelet?
265
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Nem láttam ilyet.
266
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Volt valami.
267
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Amikor Fry elindult,
megkérdeztem tőle, hová megy ilyen későn.
268
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
És?
269
00:20:52,543 --> 00:20:54,543
Azt felelte: „Vár a kötelesség.”
270
00:20:55,876 --> 00:20:57,501
Maga ezt hogyan értelmezte?
271
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Nem is tudom.
272
00:21:05,543 --> 00:21:06,626
Leléphet.
273
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Elnézést, százados úr!
- Igen?
274
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Magasságos ég!
275
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
„Tehenet és birkákat mészároltak le
és csonkítottak meg Cold Springben.
276
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
A szügyüket kegyetlenül felhasították,
a szívüket kivágták.”
277
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Isten egyetlen teremtménye
sincs biztonságban előle?
278
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Nem tudjuk, ugyanaz-e a tettes.
279
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Micsoda?
280
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Talán véletlen volna?
281
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Holnap reggel 6.00-tól
282
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
mindenki csak tanórákra,
étkezni és imádkozni járhat ki!
283
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Máshová nem!
284
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Ha a társai kérdeznék,
285
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
csak a Leroy Fryjal
való ismeretségéről kérdeztük.
286
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Nem voltunk ismeretségben. Nem ismertem.
287
00:22:23,293 --> 00:22:24,959
- Micsoda?
- Nem ismertem őt.
288
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Akkor félreértettem.
- Nem ön az első.
289
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Ha ez nem egy beszélgetés, akkor mi?
290
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Munkát kínálok.
291
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Fizetség nincs.
292
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Egyetlen társa sem tudhatja meg,
mivel foglalkozik,
293
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
csak jóval azután, hogy végzett vele.
294
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Ha tudomásukra jut,
valószínűleg átkozni fogják a nevét.
295
00:22:48,918 --> 00:22:50,418
Ellenállhatatlan ajánlat.
296
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
De kérem, áruljon el többet!
297
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Kiváló! Ezt kellene megfejtenie,
egy hosszabb feljegyzés egy részletét.
298
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Titokban kell dolgoznia,
és a lehető legprecízebben.
299
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Örömmel jelentem,
hogy megfejtettem az üzenetét.
300
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Kézírás, személyes természetű.
301
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Frynál volt a halála idején.
302
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Ebből arra következtethetünk,
303
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
hogy ezzel csalták ki a barakkból
a kérdéses éjszakán.
304
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Mivel az üzenetet kitépték a kezéből,
305
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
feltételezhető,
hogy valamiképp azonosította a feladót.
306
00:24:26,001 --> 00:24:29,793
A meglehetősen primitív nagybetűk
használata arra is utal,
307
00:24:29,876 --> 00:24:32,834
hogy a feladó titkolni kívánta a kilétét.
308
00:24:32,918 --> 00:24:38,168
Egyfajta meghívó,
pontosabban szólva csapdának is nevezhető.
309
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Csapda?
310
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Mármost, ennek fényében… Szabad?
311
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Koncentráljunk a harmadik sorra,
312
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
amelyről tudjuk, hogy teljes!
313
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
„Szabad”. De mi szabad?
314
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Valami, ami „K” betűvel kezdődik.
315
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
„Kikötő”? „Kedvtelés”?
316
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Nem. Egyik sem illik egy meghívóhoz.
317
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
„Szabad kilépnie”?
Nem, az túl suta fordulat.
318
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Ha Leroy Fryt adott helyen,
adott időben várták,
319
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
csak egy szó illik ide: „késnie”.
320
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
„Szabad késnie.”
321
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Ha a harmadik sort nézzük,
322
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
az első szó kikövetkeztetése
szinte bántón egyszerű:
323
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
„Nem”.
324
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Tehát: „Nem szabad késnie.”
325
00:25:31,501 --> 00:25:33,834
Most nézze meg közelebbről, Mr. Landor!
326
00:25:33,918 --> 00:25:36,584
Nem kell messzire mennünk
megfelelő jelöltért.
327
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Ha Fry
egy előre meghatározott helyre megy,
328
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
akkor az író szemszögéből nézve „ jön”.
329
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Tehát: „Jöjjön”, Mr. Fry!
330
00:25:47,168 --> 00:25:50,251
Most, hogy ez is a helyére került,
mi sem egyszerűbb,
331
00:25:50,334 --> 00:25:53,668
mint a következő szó.
Mi más lehet, mint a „hamar”?
332
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Beillesztjük a szót, et voilà!
333
00:25:56,251 --> 00:25:58,543
„Nem szabad késnie. Jöjjön hamar!”
334
00:25:58,626 --> 00:26:02,126
És tessék, íme, a petite énigme megoldása,
335
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
nagy tisztelettel!
336
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Elsőrangú munka. Köszönöm.
337
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Még valami.
- Igen?
338
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Az első két sorral jutott valamire?
339
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Arról kénytelen voltam lemondani.
340
00:26:22,376 --> 00:26:23,334
Ön jó helyesíró?
341
00:26:23,418 --> 00:26:26,043
Hibátlan. Nem kisebb
szaktekintély szerint,
342
00:26:26,126 --> 00:26:28,959
mint John Bransby tiszteletes
Stoke Newingtonból.
343
00:26:29,043 --> 00:26:35,918
Akkor tehát ön sosem követ el olyat,
amit közülünk oly sokan.
344
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Nem ír le helytelenül szavakat.
345
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Például „ott” helyett azt, hogy „otan”.
346
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Az „otan” elírás lehet.
347
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Ez valóban meghívó. „Találkozzunk ott!”
348
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Persze azt még mindig nem tudjuk,
hol, igaz?
349
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Valahol, aminek a vége „T-Ő”.
350
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
A kikötő!
351
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- Mi több, a kikötő melletti kis öböl!
- Kitűnő választás.
352
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Tehát: „A kikötő melletti
kis öbölben leszek.”
353
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Találkozzunk ott este 11 körül!”
354
00:27:17,251 --> 00:27:21,793
Tehát: „Nem szabad késnie. Jöjjön hozzám!”
Ez talán közelebb áll a valósághoz.
355
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Mit árul el ez önnek?
356
00:27:25,709 --> 00:27:28,209
Miért találkozna egy kadéttal a kikötőnél,
357
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
hisz vele bárhol tud?
358
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Azért, mert az illető nem egy kadét,
hanem egy nő.
359
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Ön mindvégig tudta a megoldást,
Mr. Landor!
360
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Volt egy sejtésem.
361
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Nos, ha valóban egy nőt keresünk,
362
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
úgy hiszem, én már láttam is.
363
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
A Leroy Fry halálát követő reggelen,
még mielőtt megtudtam, mi történt,
364
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
felébredtem, és egy vers kezdősorait
kezdtem mormolni
365
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
egy titokzatos nőről, aki gyötrődik.
366
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Majd odakint, a kantin mellett felbukkant
a leggyönyörűbb teremtés,
367
00:28:20,751 --> 00:28:23,126
akit valaha volt szerencsém látni.
368
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Ki volt ő?
369
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Halvány fogalmam sincs.
370
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
De miért gondolja, hogy a vers
és a fiatal nő kapcsolódik Mr. Fryhoz?
371
00:28:37,918 --> 00:28:40,001
A leplezett erőszak érzete…
372
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
A kimondhatatlan kényszeré.
373
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Egy ismeretlen nő.
374
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Bármelyik reggel megírhatta volna ezt.
375
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
De nem én írtam. Úgy diktálták.
376
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Diktálták?
377
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Kicsoda?
378
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Édesanyám.
379
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Ő halott.
380
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Majdnem 20 esztendeje.
381
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Mesélj erről a Poe nevű fickóról!
382
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Ó, Poey!
383
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Kedves fiú.
384
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Remek a modora. Sokat beszél.
385
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Az biztos. És van benne valami különös.
386
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Mert sokat beszél?
387
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Nem, mert értelmetlen ábrándokat kerget.
388
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Egy versről beszélt nekem,
389
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
azt állítja, köze van Leroy Fry halálához.
390
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
És állítólag
álmában diktálta neki a halott édesanyja.
391
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Te igazán tudod,
hogy azok, akiket elvesztettünk…
392
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
mindig velünk maradnak.
393
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Az ember szinte bármire képes,
hogy becsapja a halált, nem igaz?
394
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
Valamiféle edényben.
395
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Muszlinba, esetleg
újságpapírba csomagolva.
396
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Valószínűleg jegelné.
397
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
TALÁLKOZZUNK A HŰTŐHÁZNÁL! BÁTORSÁG
398
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Jól van. Megkapta az üzenetemet.
399
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- Követték?
- Hogy követtek-e?
400
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Mily amatőr lenne! Természetesen nem.
401
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- Ez mi?
- A bűntény helyszíne.
402
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
A második… bűntényé.
403
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Ide hozták Fry szívét.
404
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Említette, a szív kivágása
a Bibliát juttatta eszébe.
405
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Beismerem, ebben az irányban indultam el.
406
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Nem a Biblia,
407
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
de a vallás irányában.
408
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Valóban úgy tűnik,
hogy valamiféle szertartásra utal.
409
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Vér és gondosan elhelyezett gyertyák.
410
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Egy kör.
- És egy háromszög.
411
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Fry szívét pedig
valószínűleg a közepére helyezték.
412
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Van egy régi barátom, aki segíthet.
413
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Jean Pépé professzor a jelképek…
414
00:36:09,126 --> 00:36:12,959
- Pépé!
- …a rituálék, az okkultizmus szakértője.
415
00:36:13,543 --> 00:36:14,376
Professzor!
416
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
- Ő a legkülönösebb alak…
- Jöjjenek hátra!
417
00:36:17,043 --> 00:36:20,168
- Elnézést a zavarásért!
- …akivel valaha találkoztam.
418
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Egy különös dolgot hoztam,
szeretném, ha megvizsgálná.
419
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Ez csakis egy mágikus kör lehet.
420
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Emlékszem,
a Le Véritable Dragon Rouge-ban láttam.
421
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Ha jól emlékszem, a bűvész oda állt,
422
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
a háromszögbe.
423
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Egyedül?
424
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Nos, lehetnek segédei.
425
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Gyertyák és fáklyák kétoldalt,
mindenütt fény,
426
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
ez gyakorlatilag egy fényünnep.
427
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Mármost, Gus,
ha odamegy a harmadik polchoz…
428
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Felülről a második.
429
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Az a könyv ott felül.
430
00:37:02,959 --> 00:37:04,459
Igen.
431
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
a hírneves boszorkányvadász.
432
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- Ön olvas franciául, Mr. Poe?
- Igen.
433
00:37:17,501 --> 00:37:20,793
Kérem, némán olvassa!
A középső lapon található.
434
00:37:22,751 --> 00:37:25,918
De Lancre
600 baszk boszorkányt végzett ki,
435
00:37:26,001 --> 00:37:29,709
és e figyelemre méltó kötetet
hagyta az utókorra, amit ön olvas.
436
00:37:29,793 --> 00:37:34,459
De a könyv, amit szívem szerint átadnék,
a Discours du Diable Henri Le Clerctől,
437
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
aki 700 boszorkányt végzett ki,
438
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
állítólag megsemmisült.
439
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Azt beszélik,
hogy fennmaradt két-három másik példány,
440
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
melyek azonosak a megsemmisülttel.
441
00:37:47,751 --> 00:37:53,043
A felkutatásuk
számos okkult gyűjtő fixa ideája lett.
442
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- Miért?
- Hogy miért?
443
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc instrukciókat hagyott hátra,
hogyan érhető el…
444
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
a halhatatlanság.
445
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Uramisten!
446
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
„A gonosz angyalok testvériségének tagjai
között közismert,
447
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
hogy a boszorkányszombaton
felszolgált lakoma
448
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
kizárólag a következő fogásokból áll:
449
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
tisztátalan állatok,
melyeket keresztények sosem fogyasztanak,
450
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
kereszteletlen gyermekek szíve,
451
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
valamint akasztott emberek szíve.”
452
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Az ön feladata
elvegyülni a kadétok között,
453
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
és kideríteni,
melyiküknek lehet köze az okkultizmushoz.
454
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Magyarázd el!
455
00:38:55,834 --> 00:38:58,959
Nos, érkezett hozzám
egy bizonyos megkeresés,
456
00:38:59,043 --> 00:39:01,918
sötét természetű,
mondhatni, keresztényellenes.
457
00:39:02,001 --> 00:39:03,001
- Valóban?
- Igen.
458
00:39:03,084 --> 00:39:06,043
Arra indított,
hogy vonjam kétségbe hitem alapjait.
459
00:39:06,126 --> 00:39:09,834
És forduljak ősi,
titokzatos és magasztos praktikák felé.
460
00:39:09,918 --> 00:39:12,834
- Magasztos praktikák?
- Fekete mágia. Ki volt az?
461
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Áruld el, követeljük!
- Köt a becsület, nem tehetem.
462
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Ki volt az?
463
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Nem árulom el,
464
00:39:18,543 --> 00:39:21,626
még ha Isten sújt le rám, akkor sem!
465
00:39:21,709 --> 00:39:24,376
- Ha velünk imádkoznál…
- Nem, szavamat adtam.
466
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Ha hittagadásra kér…
- Nem mondhatom el.
467
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Marquis volt az?
468
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, hallgass!
469
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Igen, van egy név,
de egy arc is kell hozzá.
470
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Szédül?
471
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Nos, minden kavarog.
472
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
A szívverése meglehetősen szapora.
473
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Rendben, Mr. Poe,
ma maradjon a szálláshelyén,
474
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
és vigyázzon magára!
475
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Ezt adja át Locke hadnagynak
és a kadétok parancsnokának,
476
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
a fiamnak, Artemusnak!
477
00:40:09,209 --> 00:40:12,959
Ő gondoskodik róla,
hogy felmentsék kötelezettségei alól.
478
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Felmentést kér a tanórák alól,
479
00:40:19,168 --> 00:40:20,376
mert nemrég szédült?
480
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Egy még súlyosabb panaszt nem említettem.
481
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
A grand ennui-rohamot.
482
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
„Grand ennui”?
483
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Igen súlyos roham volt.
484
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Vigyázzon magára, Poe!
485
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Kérdezze csak meg a doktort!
486
00:40:37,418 --> 00:40:38,626
Ez igaz, hadnagy úr!
487
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Apám említette, hogy ilyet még nem látott.
488
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Rendben van.
489
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Viszont tiszteletlenséggel
és pimaszsággal vádolom.
490
00:40:47,834 --> 00:40:49,251
Három pont levonás!
491
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Azonnal térjen vissza a barakkba!
492
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
És ajánlom, legyen ott a körletszemlén!
493
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe, igaz?
- Igen.
494
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
495
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Meg kell mondjam,
bámulatra méltó a pimaszságod.
496
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Ma este 11 órakor.
Északi barakk, 18-as szám.
497
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Elnézést a késésért!
Remélem, nem várakoztattam meg.
498
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Ez csodás!
499
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Könyvek!
500
00:41:40,626 --> 00:41:42,709
Most felkeltette az érdeklődésemet!
501
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Hol is kezdjem?
502
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
A siralmas Fenimore Cooper!
Gondolom, minden könyvtárban ott a helye.
503
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Micsoda gyűjtemény!
504
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Egyiptom történelme
és még mennyi más egyéb!
505
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Ön lebukott!
506
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Azt állította, nem olvas verseket!
507
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Nem is.
508
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
509
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Személyes kedvenc, Mr. Landor…
- Kérem!
510
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
És mondhatni, rongyosra olvasták!
511
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
A lányomé.
512
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
És a leánya már nem lakik itt?
513
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Nem. Megszökött valakivel.
514
00:42:42,668 --> 00:42:43,584
Akit ön ismert?
515
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Futólag.
516
00:42:47,043 --> 00:42:48,459
És többé nem jön vissza?
517
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Nem valószínű.
518
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Mindketten egyedül vagyunk a világon.
519
00:42:57,168 --> 00:42:58,709
De önnek ott az édesanyja.
520
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Még mindig beszél önhöz.
521
00:43:02,793 --> 00:43:04,668
- Legalább ennyi.
- Igen.
522
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Igen, időről időre.
523
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Hozzáteszem, mindent, ami jó bennem,
személyemben, lelkemben, tőle örököltem.
524
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
A leányát hogy hívják,
ha szabad kérdeznem?
525
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
526
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
527
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Ne is mondjon többet, Mr. Landor!
528
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Azt mondta, talált valamit.
- Nos, nem. Jobb annál.
529
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Valakit, akinek a neve Marquis.
530
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
A doktor.
531
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Nem. A fia, Artemus.
532
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
Feladatomul választottam,
hogy beférkőzöm ebbe a zárt csoportba.
533
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Isten újabb derék teremtménye.
534
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
La divine Patsy jóvoltából.
535
00:44:02,418 --> 00:44:05,793
Feljelentesz minket
a kijárási tilalom megszegéséért, Poe?
536
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Sértőnek találod a mi kis kihágásainkat?
537
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Nemcsak hogy nem találom sértőnek,
Mr. Ballinger, de…
538
00:44:19,709 --> 00:44:21,376
egy újabb kört is elfogadok.
539
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Fenékig!
540
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Hajtsd fel, asszony!
541
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, ma este sokat kötözködsz!
542
00:44:37,876 --> 00:44:39,209
Újat, s'il vous plaît!
543
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Köszönöm!
544
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
Egész este folytatnám!
545
00:44:50,751 --> 00:44:51,959
Nyugalom, Ballinger!
546
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Nem volt könnyű beszerezni a whiskey-t.
547
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe!
548
00:44:58,126 --> 00:45:00,043
Úgy tudom, verseid jelentek meg.
549
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Azt mondják, van némi tehetségem.
550
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Akkor nyilvános felolvasást követelek!
551
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Halljuk!
552
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Ismertem egy hölgyet, ki pucér és facér
553
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Viselkedése roppantmód kacér
554
00:45:20,293 --> 00:45:21,376
De túljártam eszén
555
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Azt mondta, csak egy kurvapecér
Udvarol, ha a hölgy éppen pucér
556
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
De én becserkésztem
Utolértem s letepertem
557
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Szép volt, Poe!
- Bravó!
558
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravó!
559
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
A vesztes kártya… egy hetes.
560
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
A nyertes kártya… egy bubi.
561
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Nos, ma szerencséd van, Poe!
562
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Köszönöm.
563
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Igaz, hogy Landor nyomozó
kifaggatott téged Fryról, Poe?
564
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Valamiért azt hitte,
hogy Fry közeli ismerőse voltam.
565
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Az voltál?
566
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Nem.
567
00:46:04,876 --> 00:46:08,209
Jellemző, Fry csak úgy tudta
felhívni magára a figyelmet,
568
00:46:09,293 --> 00:46:10,626
hogy felkötötte magát.
569
00:46:11,834 --> 00:46:15,751
Kétségbeesésében kötötte fel magát,
mert egy hölgy faképnél hagyta.
570
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
Miféle hölgy, Stoddard?
571
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Mi van a húgoddal, Artemus?
572
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Nem ő csavarta el Fry fejét?
573
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Ugyan, Randy!
574
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Te álltál közülünk a legközelebb Fryhoz.
575
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Nem álltam hozzá olyan közel,
576
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
mint te.
577
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Jól van. Hol is tartottunk?
578
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
579
00:47:24,001 --> 00:47:26,418
Magára nem vonatkozik a tilalom, Mr. Poe?
580
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Magyarázatot várok!
581
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
A gyertyákat három órája
el kellett volna oltani!
582
00:47:32,793 --> 00:47:34,043
Elnézést kérek, uram!
583
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Mindig is álságosnak tűnt
a bocsánatkérése.
584
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry is takarodó után lelte halálát!
585
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Azonnal térjen vissza a barakkba!
586
00:47:48,959 --> 00:47:51,209
Örüljön, hogy nem a saját sírját ássa!
587
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Köszönöm, uram.
588
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Szedje a lábát!
589
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
590
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
„Kegyelmesen gondolj rám,
mert te jóságos vagy, ó, Uram!”
591
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
„Mert a halál után nem emlegetnek téged,
592
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
ki ad hálát neked a sírban?”
593
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
„Kegyelmesen gondolj rám,
594
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
mert te jóságos vagy, ó, Uram!”
595
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
„Szemem elhomályosodott a bánattól.”
596
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Ön Mr. Landor. Igaz?
597
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Az vagyok.
598
00:50:25,001 --> 00:50:26,376
Leroy édesanyja vagyok.
599
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Ezt szeretném átadni.
600
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
Leroy naplója.
601
00:50:34,751 --> 00:50:36,918
Az utóbbi három évről.
602
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Nem emlékszem…
603
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Részvétem.
604
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Szörnyű veszteség.
605
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Nem emlékszem, hogy a személyes holmija
között naplót is találtak.
606
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Mr. Ballinger küldte el nekem.
607
00:50:54,001 --> 00:50:55,376
- Mr. Ballinger?
- Igen.
608
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Amint hallotta, mi történt,
609
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
egyenesen Leroy szállására ment,
hogy megnézze, mit tehet.
610
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
A drága fiú postázta nekem.
611
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Értem.
612
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
És az imént… amint meglátott, azt mondta:
613
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
„Úgy gondoltam, Leroy naplójának
önnél a helye, Kentuckyban.
614
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
De ha inkább elégetné, csak tessék!”
615
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Milyen figyelmes!
616
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
De egy szót sem értek belőle.
617
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Az a sok szám és betű…
618
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
De… látván, hogy a hadsereg
mennyire bízik önben,
619
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
úgy helyes, hogy önnél legyen.
620
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Sokszor visszajövök majd, találkozunk.
621
00:52:09,168 --> 00:52:11,084
- A szükségletei végett…
- Értem.
622
00:52:11,168 --> 00:52:12,918
Ez közös ügyünk.
623
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Doktor úr!
624
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Mr. Landor! Milyen kellemes meglepetés!
625
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Kérem, hadd mutassam be a nejemet, Juliát!
626
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Már sokat hallottam önről.
627
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Örvendek!
628
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Nem ön az úriember,
aki Mr. Fry halála ügyében nyomoz?
629
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Én vagyok.
630
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Épp erről beszélgettünk.
631
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
A férjem most tájékoztatott,
hogy hősies erőfeszítései dacára
632
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
Mr. Fry teste már nincs olyan állapotban,
hogy közszemlére tegyék.
633
00:52:52,126 --> 00:52:54,293
Szegény szülei!
634
00:52:54,793 --> 00:52:55,751
Ó! Valóban.
635
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Nos, ez az ügy megrázott minket.
636
00:53:00,959 --> 00:53:04,543
Biztosíthatom, hogy nem nyugszom,
míg nincs meg a tettes.
637
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Örülök, hogy megismerhettem.
638
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Kedvesem!
639
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Úgy hallom, ön özvegyember, Mr. Landor.
640
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Így van.
641
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Nos, részvétem.
642
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Nemrég történt?
Hogy a neje jobblétre szenderült?
643
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Már két éve.
644
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Néhány hónappal azután,
hogy Highlandsbe költöztünk.
645
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Hirtelen vitte el egy betegség?
646
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Nem…
647
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
elég hirtelen.
648
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Nos, együttérzek önnel.
649
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Részvétem!
- Köszönöm.
650
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Bravó!
651
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, nem megmondtam,
hogy a húgom őstehetség?
652
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Csodás, kedvesem!
Könnyet csalt a szemembe.
653
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Igen.
654
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Csodás futamok, Miss Marquis!
655
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- Igazán.
- Igen.
656
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
A halhatatlansága biztosított.
657
00:54:44,043 --> 00:54:47,043
Nem tudok nőről,
aki halhatatlanságra vágyik, Randy.
658
00:54:47,126 --> 00:54:50,418
Nyomban eszembe juttatja
Sir Thomas Grey sorait:
659
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
„Sok virág
Születik s pirul láthatatlan”
660
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
„S pazarolja édes illatát
A pusztaságra”
661
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
Egyik kedvencem.
662
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Mit szólsz a kis védencemhez?
663
00:55:06,168 --> 00:55:09,001
Mr. Poe nem szorul rá,
hogy bárki védence legyen.
664
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Sem arra, hogy ilyen alakok megrontsák.
665
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Rendben, Lea.
666
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Elég lesz! Pihenned kell vacsora előtt.
667
00:55:20,751 --> 00:55:23,501
- Ha megbocsátanak, uraim!
- Köszönöm, Lea.
668
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, egészségedre!
669
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard! A sakktáblát!
670
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Most már unatkozom.
671
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Nem érdekel!
672
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Lea beteg!
673
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
Nem lenne szabad társaságban…
674
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Miss Marquis!
675
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Bocsánatát kérem!
676
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Nagy örömömre szolgálna,
ha felkereshetném kegyedet szombaton.
677
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Bizonyára így van, Mr. Poe,
de… sajnos szombatra már elígérkeztem.
678
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Értem.
679
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Tehát szombatot mondott?
680
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Lehet vasárnap is, ha az megfelelőbb.
681
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Vagy hétfő.
682
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
És hol javasolja ezt a találkozót?
683
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Kitalálom! A Gee's Point?
A Flirtation Walk?
684
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Nem.
685
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Egyik sem.
686
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
A temetőre gondoltam.
687
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
A temetőre?
688
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Milyen érdekes!
689
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Magam is úgy vélem.
690
00:56:51,709 --> 00:56:53,626
Nos, további szép estét kívánok!
691
00:57:52,209 --> 00:57:53,751
Most minden olyan csupasz!
692
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Ezt a vidéket teljes pompájában
693
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
nyomban levélhullás után
lehet igazán élvezni.
694
00:58:02,626 --> 00:58:03,584
Mi ennek az oka?
695
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
A vegetáció nem javít,
696
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
inkább ront Isten eredeti tervén.
697
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Ön romantikus lélek!
698
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Élvez Istenről
és a halálról társalogni, igaz?
699
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
A halált valóban a költészet
legmagasztosabb témájának tartom.
700
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Leülünk?
701
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
- Csodás hely.
- A kedvencem.
702
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Milyen jól állnak magának a morbid dolgok!
703
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Jobban, mint az egyenruha.
704
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Csakis Artemus fogható önhöz.
705
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Őt sosem láttam
a melankólia birodalmában időzni.
706
00:58:58,918 --> 00:59:02,126
Hajlandó hosszabb időszakokra
ellátogatni a világunkba.
707
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Úgy hiszem,
lehetséges törött üvegen táncolni
708
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
egy ideig.
709
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
De nem örökké.
710
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Igen, látom, hogy sok a közös kettejükben.
711
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Remélem, nem fázik.
712
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Láthatólag beköszöntött a fagyos idő.
713
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Kérem, ezt ne!
714
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Nem az időjárásól jöttem csevegni!
Milyen prózai!
715
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Csupán a kegyed jólétét
tartottam szem előtt.
716
00:59:50,793 --> 00:59:52,001
Akkor csak tessék!
717
00:59:52,084 --> 00:59:55,793
Valljon soha nem múló szerelmet,
hogy gond nélkül hazamehessünk!
718
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
- Azt akartam mondani…
- Elnézést!
719
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Rémesen viselkedem, és nem tudom, miért!
720
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Kegyed fázik!
721
01:00:06,459 --> 01:00:08,959
Miss Marquis, kölcsönadhatom a köpenyemet?
722
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Jól vagyok.
- Tényleg nem…
723
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Én…
724
01:00:14,834 --> 01:00:18,584
- Mi az?
- Miss Marquis! Lea!
725
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea! Mi történt?
726
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
727
01:00:28,918 --> 01:00:29,751
Lea.
728
01:00:32,376 --> 01:00:33,209
Lea.
729
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Uramisten, Lea!
730
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Jól van?
731
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- Lea!
- Jól vagyok.
732
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Biztosan jól van? Megrémített.
733
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Megesik az ilyesmi.
Nincs ok az aggodalomra.
734
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
A kegyed…
735
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Lelkülete felbátorít arra,
hogy megvalljam,
736
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
édesanyám ma is jelen van az életemben.
737
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Ébren és álomban is.
738
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Igen.
739
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Néha úgy hiszem, a holtak azért kísértenek
minket, mert nem szeretjük őket eléggé.
740
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Elfelejtjük őket, tudja.
Nem áll szándékunkban, mégis megtesszük.
741
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Szörnyen elhagyatottnak érzik magukat,
ezért keltik fel a figyelmünket.
742
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Talán úgy helyes,
ha nem fordítunk rájuk figyelmet.
743
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Hálás voltam, hogy ott volt…
744
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
amikor magamhoz tértem.
745
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Mélyen önbe néztem,
746
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
és olyat láttam, amire nem számítottam.
747
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
A legkevésbé sem.
748
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Köszönöm.
749
01:03:12,376 --> 01:03:15,584
Ne!
750
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Te fattyú! Tudd, hol a helyed, te mocsok!
751
01:03:29,834 --> 01:03:31,376
Tartsd távol magad Leától!
752
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Hagyja abba!
753
01:03:38,293 --> 01:03:39,543
Álljon le, Ballinger!
754
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Vagy hadbíróság elé kerül!
755
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Ocsmány rohadék!
756
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Jól van?
757
01:04:02,293 --> 01:04:06,001
Ez a vadember nyilván tudja,
hogy Lea jobban kedvel nála!
758
01:04:06,084 --> 01:04:08,459
- És ha el akar ijeszteni…
- Elijeszteni?
759
01:04:08,543 --> 01:04:11,209
- Úgy tűnt, meg akarja ölni.
- Megölni, engem?
760
01:04:13,043 --> 01:04:16,376
Nem hagyom, hogy közénk álljon,
761
01:04:16,459 --> 01:04:18,084
én ölöm meg előbb!
762
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Mindig így volt. Alábecsültek.
763
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Barátok, osztálytársak, a saját jótevőm.
764
01:04:27,376 --> 01:04:28,709
- Köszönöm.
- Mindenki!
765
01:04:29,418 --> 01:04:30,251
Kivéve az én…
766
01:04:33,668 --> 01:04:34,751
drága édesanyámat.
767
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
És köszönöm az iménti segítséget.
768
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Nem szoktak így meglepni.
769
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
És ön is meglep. Igaz, Landor?
770
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Nem akarom megsérteni,
771
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
de ön sokkal kifinomultabb, mint mutatja.
772
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Mondja, igaz,
hogy egyszer vallomásra bírt valakit
773
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
kizárólag egy szúrós pillantással?
774
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Ha kellően türelmes az ember,
775
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
a gyanúsított önmagát vallatja.
776
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Nos, ön igen kellemes társaság, Landor.
777
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Egy nap írok majd egy verset.
778
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Amely örök időkre megőrzi a nevét.
779
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Még a mostani támadás után
sem gyanúsítod Randy Ballingert?
780
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Akkor most mi a helyzet?
781
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
A nyomozásoddal.
782
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Engem Artemus Marquis érdekel.
783
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Ismered, igaz?
784
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Ki nem ismeri?
785
01:06:14,001 --> 01:06:15,459
Gyönyörű fiú.
786
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Mondhatni, fiatalon kellene meghalnia,
nem igaz?
787
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
De őt nem nézném erőszakos típusnak.
788
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Mindig olyan hűvös.
789
01:06:32,084 --> 01:06:33,501
Talán nem ő az emberünk.
790
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Van benne valami… Az egész családjában.
791
01:06:39,334 --> 01:06:42,293
Úgy viselkednek,
mint akik valami bűnt követtek el.
792
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Talán nincs valami bűne minden családnak?
793
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Százados úr!
- Mr. Ballingerről van szó.
794
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Attól tartok, eltűnt.
795
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Százados úr! Itt fent!
796
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Uramisten!
797
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Mr. Ballinger felboncolása
nem volt olyan precíz, mint Fryé.
798
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Ami arra utal, hogy más végezte.
799
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Ami a kasztrálást illeti…
800
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Nos…
801
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Kasztrálás?
802
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Uramisten, Landor!
803
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Nem járunk közelebb
a tettes azonosításához,
804
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
mint egy hónapja!
805
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Közelebb járunk.
806
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- Csak idő kérdése.
- Mondja!
807
01:08:52,959 --> 01:08:55,751
Talált újabb bizonyítékot
sátánista praktikákra?
808
01:08:57,251 --> 01:09:00,584
És az állítólagos tiszt,
aki rábírta Cochrane közlegényt,
809
01:09:00,668 --> 01:09:02,918
hogy hagyja ott Leroy Fry holttestét?
810
01:09:03,709 --> 01:09:04,709
Vagy Fry naplója?
811
01:09:04,793 --> 01:09:07,876
Talált akár egyetlen
használható nyomot is?
812
01:09:08,959 --> 01:09:13,793
Egy őrült járkál itt szabadon,
és felkoncolja az embereimet!
813
01:09:13,876 --> 01:09:18,584
Akik alig teljesítik a kötelességüket,
alig hagyják el a barakkot, alig alszanak!