1 00:00:32,543 --> 00:00:37,376 „Az Életet a Haláltól elválasztó határ homályos és bizonytalan. 2 00:00:37,459 --> 00:00:42,334 Ki mondja meg, hol végződik az egyik, és hol kezdődik a másik?” E. A. Poe 3 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 HALVÁNYKÉK SZEMEK 4 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Jó reggelt, uraim! 5 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - Ön Augustus Landor? - Az vagyok. 6 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 És maga? 7 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Hitchcock százados. Az Akadémia igazgatóhelyettese. 8 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Tájékoztatom, 9 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 hogy Thayer parancsnok úr audienciára hívatja. 10 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 - És mi okból? - Majd az ezredes közli. 11 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 - Mikor kerülne sor erre? - Mihamarabb. 12 00:02:25,668 --> 00:02:28,376 És ha úgy döntök, hogy nem jelenek meg? 13 00:02:31,459 --> 00:02:34,293 Az az ön dolga, hisz a maga ura. 14 00:02:42,584 --> 00:02:44,418 Kellemes nap ez a kocsikázásra. 15 00:02:49,626 --> 00:02:53,168 HUDSON-VÖLGY, NEW YORK ÁLLAM 1830 16 00:02:53,251 --> 00:02:57,501 A kormányzó szerint ön legenda volt a New York-i rendőrök körében. 17 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 És amikor önt javasolta, említette imponáló eredményeit, 18 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 például a Daybreak Boys vezéreinek letartóztatását, 19 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 a Shirt Tails-banda feloszlatását, 20 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 egy prostituált kegyetlen meggyilkolásának felderítését Elysian Fieldsben. 21 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 AZ USA KATONAI AKADÉMIÁJA WEST POINT 22 00:03:17,001 --> 00:03:20,293 Ért a kódfejtéshez, a zavargások leveréséhez, 23 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 a kényszervallatáshoz. 24 00:03:23,293 --> 00:03:25,084 Egy lelkész fia Gloucesterből, 25 00:03:25,168 --> 00:03:27,543 aki még kamaszként érkezett New Yorkba. 26 00:03:28,334 --> 00:03:32,626 Ezenkívül ön özvegyember, Mr. Landor. 27 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Immár három éve. 28 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 - Hozassak kávét? - A sör is megteszi. 29 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Ön… 30 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Ezeket a feljegyzéseket ott őrzi valahol hátul, egy rekeszben, igaz? 31 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Mi áll még bennük? 32 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 Azt is feljegyezték, hogy rég nem léptem át 33 00:04:00,668 --> 00:04:01,793 a templom küszöbét? 34 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Megemlítik, hogy a lányom megszökött? 35 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Tudomásunk van a leánya eltűnéséről. 36 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Fogadja együttérzésünket! 37 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Tisztelettel, remélem, nem sértettem meg. 38 00:04:18,668 --> 00:04:21,834 Nem. 39 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Nem, elnézést! Nekem kellene bocsánatot kérnem. 40 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Meg is teszem. Kérem, folytassák! 41 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Mr. Landor, kénytelenek vagyunk rendkívüli diszkrécióval eljárni. 42 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Keresünk valakit. 43 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Magánszemélyt, közismert szakmai múlttal és tapintattal, 44 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 aki az Akadémia nevében vizsgálódna. 45 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Egy bonyolult, kényes természetű ügyben, 46 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 amely az egyik kadétunkat érinti. 47 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Egy másodéves fiatalembert Kentuckyból, a neve Fry. 48 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 - Leroy Fry. - Ne kerülgessük a forró kását! 49 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry felakasztotta magát tegnap éjjel. 50 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Sajnálattal hallom. 51 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Rémes ügy. De meg kell értenie a helyzetünket. 52 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Azzal a feladattal bízzák ránk ezeket a fiatal férfiakat, 53 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 hogy úriembert és katonát faragjunk belőlük. Keményen hajtjuk őket. 54 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 De szeretnénk hinni, hogy tudjuk, meddig mehetünk el. 55 00:05:27,293 --> 00:05:28,834 Egy fiú felakasztja magát. 56 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 - Ez a halottkémre tartozik. - Félek, még nincs vége. 57 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Fry kadét holttestét megcsonkították tegnap éjjel a kórházban. 58 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Megcsonkították? Kicsoda? 59 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Ha tudnánk, nem kellett volna idehívnunk önt. 60 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Bizonyára az Akadémián is akadnak csínytevők. 61 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Ez nem csíny volt, Mr. Landor. 62 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Leroy Fry szívét kivágták a mellkasából. 63 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Dr. Marquis, mi ennek a módja? 64 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Szike kell hozzá. De egy jó éles kés is megteszi. 65 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 De a szívig eljutni nem egyszerű. 66 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Ezek a vágások a tüdőn és a májon azt mutatják: 67 00:06:24,543 --> 00:06:27,751 az illető úgy forgatta a kést, hogy a szív ép maradjon. 68 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 És hogyan konzerválná a szívet a tettes? 69 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 Valamiféle edényben. 70 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Muszlinba, esetleg újságpapírba csomagolva. 71 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Valószínűleg jegelné. 72 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Milyen ember képes erre? 73 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Egy erős ember. 74 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Tehát nem nő? 75 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Olyan nő nem, akihez eddig szerencsém volt. 76 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 És mi a helyzet az orvosi ismereteivel? 77 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Önhöz hasonlóan tanultnak és képzettnek kell lennie? 78 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Nem feltétlenül. 79 00:07:04,501 --> 00:07:07,126 Sok fény kell hozzá, tudnia kell, hol vágjon, 80 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 de nem kell feltétlenül orvosnak vagy sebésznek lennie. 81 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 - Hanem… - Őrültnek! 82 00:07:14,584 --> 00:07:16,459 Aki most is szabadon jár. 83 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Fegyvert fel! 84 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Bocsásson meg nekem, Mr. Landor! 85 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Igen kényes helyzetben vagyunk. 86 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Egyes befolyásos szenátorok Washingtonban 87 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 a csúfos bukásunkat várják, bezáratnák az iskolát. 88 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Arra kérem, segítsen megmenteni az Akadémia becsületét. 89 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Megpróbálom. 90 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Maga volt őrszolgálatban tegnap, Mr. Huntoon. 91 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Igen, uram. 92 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Fél tíztől. Éjfélkor visszaindultam az őrszobára. 93 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Az hol van? 94 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 A négyes. Fort Clinton mellett. 95 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Bevallom, nem vagyok ismerős errefelé, 96 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 de úgy tűnik, ahol most vagyunk, 97 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 nem igazán esik útba Fort Clintontól az északi barakk felé menet. 98 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 - Nem, uram. - Miért tett kitérőt? 99 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Nos, uram, útközben hallottam valamit. 100 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Azt hittem, egy állat. 101 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Mintha haldokolna, csapdába esett volna, jöttem segíteni. 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Nagyon kedvelem az állatokat. 103 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Ebbe az irányba futottam, míg rá nem találtam Fry kadétra, uram. 104 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - Hogy festett? - Nem jól, uram. 105 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Nem egyenesen lógott. 106 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Hanem mintha egy széken ült volna. 107 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Nem tudom követni. 108 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Hát, a lába a földet érte, uram. 109 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 - A lába a földet érte? - Igen, uram. 110 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Jól van. És ezután mit csinált? 111 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Rohantam. Egyenesen vissza az északi barakkba. 112 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Egy utolsó kérdés, és nem is zavarom tovább. 113 00:09:04,543 --> 00:09:06,376 Látott még valakit a környéken? 114 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Nem, uram. 115 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Mr. Huntoon. 116 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 A nyak… 117 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Volt az első, ami feltűnt. 118 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Látja? 119 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Nem tiszta a fojtás vonala. 120 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 A kötél fel-alá csúszkált a nyakán, mielőtt fogást talált rajta. 121 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Mintha… 122 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Mintha Fry kadét… ellenállt volna. 123 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Nézze meg, kérem, az ujjait! 124 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Friss véraláfutás, ahogy a kötelet markolta, 125 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 próbálta letépni magáról. 126 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Szabad kérdeznem, mi folyik itt? 127 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Ez felettébb szabálytalan. 128 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Volna szíves, és megtapogatná Mr. Fry fejét hátul? 129 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Ön megvizsgálta Mr. Fryt, igaz? 130 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Természetesen megvizsgáltam, ez a munkám! 131 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Ezen már túl vagyunk, nem? 132 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Valamiféle zúzódás tapintható. 133 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 A parietális régióban. 134 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Úgy háromhüvelyknyi. 135 00:10:43,334 --> 00:10:45,418 Elkerülhette a figyelmemet. 136 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Valaki meggyilkolta Mr. Fryt. 137 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 Ezt mondja, Mr. Landor? 138 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Talán rátapintott a lényegre, Hitchcock százados. 139 00:11:27,959 --> 00:11:30,334 Bárki figyelmét elkerülte volna, doktor. 140 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Mr. Landor! 141 00:11:39,918 --> 00:11:41,543 Most, hogy nekünk dolgozik, 142 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 fontos, hogy lefektessünk néhány alapszabályt. 143 00:11:46,709 --> 00:11:49,793 Naponta jelentést tesz nekem, én pedig az ezredesnek. 144 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 Egy szót sem ejthet erről senkinek az Akadémián, és másutt sem. 145 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - Ez minden? - Még egy utolsó feltétel. 146 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 A nyomozás ideje alatt nincs italozás. 147 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 A híre megelőzte önt. 148 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Elnézést! 149 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 - Ön Augustus Landor? - Az vagyok. 150 00:12:39,543 --> 00:12:44,168 Ha nem tévedek, önt bízták meg a Leroy Fryt övező rejtély megoldásával. 151 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Így van. Mit tehetek önért? 152 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Kötelességem az intézmény becsülete érdekében 153 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 megosztani önnel néhány következtetésemet. 154 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Következtetését? 155 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 A néhai Mr. Fryt illetően. 156 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Roppantmód érdekelne. 157 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 A férfi, akit keres, 158 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 költő. 159 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Cochrane közlegény! 160 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Amikor Leroy Fry holttestét behozták a kórházba, 161 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 magát osztották be, hogy őrizze? 162 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Igen, uram. 163 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 - Történt valami ez idő alatt? - Hajnali fél háromig semmi. 164 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - Ekkor felmentettek az őrszolgálat alól. - Ki? 165 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 - Közlegény, ki mentette fel? - Azt nem tudom, uram. 166 00:13:39,459 --> 00:13:41,001 Csak azt, hogy tiszt volt. 167 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 - Nem mutatkozott be? - Nem, uram. 168 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 De amúgy sem várnám egy tiszttől. 169 00:13:49,626 --> 00:13:51,459 Mit mondott magának ez a tiszt? 170 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 „Köszönöm, közlegény. Leléphet. Innentől átveszem.” 171 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 - Különös, nemde? - De, uram. Nagyon is. 172 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - Látta a tiszt arcát? - Nem, uram. 173 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 Csak egy gyertya égett. Sötét volt. 174 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 Akkor honnan tudta, hogy tiszt az illető? 175 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 A váll-lapjáról, uram. De elismerem, igen különös volt az egész. 176 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - Hogyhogy? - A váll-lap. 177 00:14:18,001 --> 00:14:20,751 A bal válláról hiányzott. 178 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Hát itt van, személyesen! 179 00:14:42,043 --> 00:14:45,043 Benny tudja, mikor van szüksége egy férfinak italra. 180 00:14:45,126 --> 00:14:49,168 Már a látványtól is felpezsdül a vérem. 181 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - Benny! - Uram! 182 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 - Igyunk… a szabályokra! - Pokolba velük! 183 00:15:01,668 --> 00:15:04,501 Patsy! 184 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Mi bánt? 185 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Hallottál szegény kadétról? 186 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 - Azt beszélik, órákon át haldoklott. - Kik beszélik? 187 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Ő mondta. 188 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Önnek nem a koncerten kellene lennie? 189 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Jó estét! A koncerten? 190 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Nem fognak hiányolni. 191 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 Az Akadémián észre sem vesznek. 192 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 Egyébként is, az ilyen termekben többet tanultam, mint az osztálytermekben. 193 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Nem kétlem. 194 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Uram, kérem! Üljön le! Foglaljon… 195 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 - Helyet? - Helyet. Köszönöm. 196 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Poe negyedéves. E. A. Poe. 197 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 198 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Látom, jó huzata van. 199 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Segít elűzni a sötétséget. 200 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Mondja csak, honnan szerezett tudomást Leroy Fryról? 201 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Nos, természetesen Huntoontól. 202 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Szétkürtölte a hírt, ő az utca hírmondója. 203 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 A végén még őt is felköti valaki. 204 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Ezzel arra utal, hogy valaki felakasztotta Mr. Fryt? 205 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Nem utalok én semmire. 206 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Miért gondolja, hogy a férfi, aki kivágta Leroy Fry szívét, 207 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 költő volt? 208 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Nos… 209 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 A szív csakis szimbólum lehet. 210 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Ha nem szimbólum, mi marad? 211 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Maroknyi izomköteg, nem esztétikusabb egy hólyagnál. 212 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Mármost, egy emberi szív eltávolítása bűnös cselekedet. 213 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 És ki alkalmasabb e munkára 214 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 egy költőnél? 215 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Egy olyan költőnél, aki mindent szó szerint vesz… 216 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Nem színlelheti, hogy e kegyetlen tett 217 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 nem keltett irodalmi rezonanciákat elméje zugaiban. 218 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 Lord Suckling elbűvölő sorai: 219 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 „Kérlek, küldd vissza szívemet Mivel a tiéd nem lehet enyém” 220 00:17:31,251 --> 00:17:34,751 Vagy akár a Biblia: „Tiszta szívet teremts bennem, 221 00:17:34,834 --> 00:17:39,459 ó, Uram! A töredelmes és megtört szívet nem veted meg.” 222 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Ezzel az erővel vallási fanatikus is lehet a tettes. 223 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Nem, tudja, elmulasztottam közölni, hogy magam is költő volnék, 224 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 így költőként gondolkodom. 225 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Nem igazán olvasok verseket. 226 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Miért is tenné? Ön amerikai. 227 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 És maga? 228 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Művész vagyok. Tehát hazátlan. 229 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Mi az, Mr. Landor? 230 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Sokat segített. 231 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Nézzen utána egy Loughborough nevű kadétnak! 232 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Korábban Leroy Fry szobatársa volt, de összevesztek. 233 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 A vita természete bizonytalan. 234 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Mr. Loughborough! 235 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Mesélje el Mr. Landornak, honnan ismerte Mr. Fryt! 236 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Igen, uram. Szobatársak voltunk. 237 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Veszekedtek valaha is? 238 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Nem nevezném veszekedésnek. Csak… 239 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 elváltak az útjaink, uram. 240 00:19:10,668 --> 00:19:14,251 - Miért váltak el az útjaik? - Semmi különös, csak… 241 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 így alakult. 242 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Ha bármit tud Mr. Fryjal kapcsolatban, 243 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 kötelessége azonnal elmondani! 244 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Nos, uram, elmondom. 245 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Én úgy fogalmaznék, 246 00:19:31,459 --> 00:19:33,459 hogy rossz társaságba keveredett. 247 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Legalábbis ő így nevezte őket. 248 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Mondja, a „rossz társaság” alatt ő más kadétokat értett? 249 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Sosem mondta, de én feltételeztem. 250 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 És miért nem mondta ezt el korábban? 251 00:19:48,876 --> 00:19:52,084 Nem gondoltam, hogy fontos lehet, 252 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 mivel igen régen történt. 253 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Leléphet! 254 00:20:02,584 --> 00:20:03,876 Mr. Stoddard! 255 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Maga volt az utolsó, aki életben látta Mr. Fryt. 256 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Igen, uram. 257 00:20:11,293 --> 00:20:13,709 - Hangosabban! - Kissé beteg vagyok, uram. 258 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Láttam Leroyt, későn, a kérdéses estén. 259 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Elhaladtam mellette a barakkba menet. 260 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Beszélt vele? 261 00:20:24,834 --> 00:20:28,251 Megállított, azt kérdezte, van-e a környéken tiszt. 262 00:20:28,751 --> 00:20:30,293 Hogy festett Mr. Fry? 263 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Nagyon sötét volt. Nem igazán emlékszem. 264 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Látott valamit nála, esetleg egy kötelet? 265 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Nem láttam ilyet. 266 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Volt valami. 267 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Amikor Fry elindult, megkérdeztem tőle, hová megy ilyen későn. 268 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 És? 269 00:20:52,543 --> 00:20:54,543 Azt felelte: „Vár a kötelesség.” 270 00:20:55,876 --> 00:20:57,501 Maga ezt hogyan értelmezte? 271 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Nem is tudom. 272 00:21:05,543 --> 00:21:06,626 Leléphet. 273 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Elnézést, százados úr! - Igen? 274 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Magasságos ég! 275 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 „Tehenet és birkákat mészároltak le és csonkítottak meg Cold Springben. 276 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 A szügyüket kegyetlenül felhasították, a szívüket kivágták.” 277 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Isten egyetlen teremtménye sincs biztonságban előle? 278 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Nem tudjuk, ugyanaz-e a tettes. 279 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Micsoda? 280 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 Talán véletlen volna? 281 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 Holnap reggel 6.00-tól 282 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 mindenki csak tanórákra, étkezni és imádkozni járhat ki! 283 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Máshová nem! 284 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Ha a társai kérdeznék, 285 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 csak a Leroy Fryjal való ismeretségéről kérdeztük. 286 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Nem voltunk ismeretségben. Nem ismertem. 287 00:22:23,293 --> 00:22:24,959 - Micsoda? - Nem ismertem őt. 288 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 - Akkor félreértettem. - Nem ön az első. 289 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Ha ez nem egy beszélgetés, akkor mi? 290 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Munkát kínálok. 291 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Fizetség nincs. 292 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Egyetlen társa sem tudhatja meg, mivel foglalkozik, 293 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 csak jóval azután, hogy végzett vele. 294 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Ha tudomásukra jut, valószínűleg átkozni fogják a nevét. 295 00:22:48,918 --> 00:22:50,418 Ellenállhatatlan ajánlat. 296 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 De kérem, áruljon el többet! 297 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Kiváló! Ezt kellene megfejtenie, egy hosszabb feljegyzés egy részletét. 298 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Titokban kell dolgoznia, és a lehető legprecízebben. 299 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Örömmel jelentem, hogy megfejtettem az üzenetét. 300 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Kézírás, személyes természetű. 301 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Frynál volt a halála idején. 302 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Ebből arra következtethetünk, 303 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 hogy ezzel csalták ki a barakkból a kérdéses éjszakán. 304 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Mivel az üzenetet kitépték a kezéből, 305 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 feltételezhető, hogy valamiképp azonosította a feladót. 306 00:24:26,001 --> 00:24:29,793 A meglehetősen primitív nagybetűk használata arra is utal, 307 00:24:29,876 --> 00:24:32,834 hogy a feladó titkolni kívánta a kilétét. 308 00:24:32,918 --> 00:24:38,168 Egyfajta meghívó, pontosabban szólva csapdának is nevezhető. 309 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Csapda? 310 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Mármost, ennek fényében… Szabad? 311 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Koncentráljunk a harmadik sorra, 312 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 amelyről tudjuk, hogy teljes! 313 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 „Szabad”. De mi szabad? 314 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Valami, ami „K” betűvel kezdődik. 315 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 „Kikötő”? „Kedvtelés”? 316 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Nem. Egyik sem illik egy meghívóhoz. 317 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 „Szabad kilépnie”? Nem, az túl suta fordulat. 318 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Ha Leroy Fryt adott helyen, adott időben várták, 319 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 csak egy szó illik ide: „késnie”. 320 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 „Szabad késnie.” 321 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Ha a harmadik sort nézzük, 322 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 az első szó kikövetkeztetése szinte bántón egyszerű: 323 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 „Nem”. 324 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Tehát: „Nem szabad késnie.” 325 00:25:31,501 --> 00:25:33,834 Most nézze meg közelebbről, Mr. Landor! 326 00:25:33,918 --> 00:25:36,584 Nem kell messzire mennünk megfelelő jelöltért. 327 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Ha Fry egy előre meghatározott helyre megy, 328 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 akkor az író szemszögéből nézve „ jön”. 329 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Tehát: „Jöjjön”, Mr. Fry! 330 00:25:47,168 --> 00:25:50,251 Most, hogy ez is a helyére került, mi sem egyszerűbb, 331 00:25:50,334 --> 00:25:53,668 mint a következő szó. Mi más lehet, mint a „hamar”? 332 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Beillesztjük a szót, et voilà! 333 00:25:56,251 --> 00:25:58,543 „Nem szabad késnie. Jöjjön hamar!” 334 00:25:58,626 --> 00:26:02,126 És tessék, íme, a petite énigme megoldása, 335 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 nagy tisztelettel! 336 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Elsőrangú munka. Köszönöm. 337 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 - Még valami. - Igen? 338 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Az első két sorral jutott valamire? 339 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Arról kénytelen voltam lemondani. 340 00:26:22,376 --> 00:26:23,334 Ön jó helyesíró? 341 00:26:23,418 --> 00:26:26,043 Hibátlan. Nem kisebb szaktekintély szerint, 342 00:26:26,126 --> 00:26:28,959 mint John Bransby tiszteletes Stoke Newingtonból. 343 00:26:29,043 --> 00:26:35,918 Akkor tehát ön sosem követ el olyat, amit közülünk oly sokan. 344 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Nem ír le helytelenül szavakat. 345 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Például „ott” helyett azt, hogy „otan”. 346 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Az „otan” elírás lehet. 347 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Ez valóban meghívó. „Találkozzunk ott!” 348 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Persze azt még mindig nem tudjuk, hol, igaz? 349 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Valahol, aminek a vége „T-Ő”. 350 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 A kikötő! 351 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - Mi több, a kikötő melletti kis öböl! - Kitűnő választás. 352 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Tehát: „A kikötő melletti kis öbölben leszek.” 353 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Találkozzunk ott este 11 körül!” 354 00:27:17,251 --> 00:27:21,793 Tehát: „Nem szabad késnie. Jöjjön hozzám!” Ez talán közelebb áll a valósághoz. 355 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Mit árul el ez önnek? 356 00:27:25,709 --> 00:27:28,209 Miért találkozna egy kadéttal a kikötőnél, 357 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 hisz vele bárhol tud? 358 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Azért, mert az illető nem egy kadét, hanem egy nő. 359 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Ön mindvégig tudta a megoldást, Mr. Landor! 360 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Volt egy sejtésem. 361 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Nos, ha valóban egy nőt keresünk, 362 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 úgy hiszem, én már láttam is. 363 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 A Leroy Fry halálát követő reggelen, még mielőtt megtudtam, mi történt, 364 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 felébredtem, és egy vers kezdősorait kezdtem mormolni 365 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 egy titokzatos nőről, aki gyötrődik. 366 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Majd odakint, a kantin mellett felbukkant a leggyönyörűbb teremtés, 367 00:28:20,751 --> 00:28:23,126 akit valaha volt szerencsém látni. 368 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Ki volt ő? 369 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Halvány fogalmam sincs. 370 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 De miért gondolja, hogy a vers és a fiatal nő kapcsolódik Mr. Fryhoz? 371 00:28:37,918 --> 00:28:40,001 A leplezett erőszak érzete… 372 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 A kimondhatatlan kényszeré. 373 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Egy ismeretlen nő. 374 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Bármelyik reggel megírhatta volna ezt. 375 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 De nem én írtam. Úgy diktálták. 376 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Diktálták? 377 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Kicsoda? 378 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Édesanyám. 379 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Ő halott. 380 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Majdnem 20 esztendeje. 381 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Mesélj erről a Poe nevű fickóról! 382 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Ó, Poey! 383 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Kedves fiú. 384 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Remek a modora. Sokat beszél. 385 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Az biztos. És van benne valami különös. 386 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Mert sokat beszél? 387 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Nem, mert értelmetlen ábrándokat kerget. 388 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Egy versről beszélt nekem, 389 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 azt állítja, köze van Leroy Fry halálához. 390 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 És állítólag álmában diktálta neki a halott édesanyja. 391 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Te igazán tudod, hogy azok, akiket elvesztettünk… 392 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 mindig velünk maradnak. 393 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Az ember szinte bármire képes, hogy becsapja a halált, nem igaz? 394 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 Valamiféle edényben. 395 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Muszlinba, esetleg újságpapírba csomagolva. 396 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Valószínűleg jegelné. 397 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 TALÁLKOZZUNK A HŰTŐHÁZNÁL! BÁTORSÁG 398 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Jól van. Megkapta az üzenetemet. 399 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - Követték? - Hogy követtek-e? 400 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Mily amatőr lenne! Természetesen nem. 401 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 - Ez mi? - A bűntény helyszíne. 402 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 A második… bűntényé. 403 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Ide hozták Fry szívét. 404 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Említette, a szív kivágása a Bibliát juttatta eszébe. 405 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Beismerem, ebben az irányban indultam el. 406 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Nem a Biblia, 407 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 de a vallás irányában. 408 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Valóban úgy tűnik, hogy valamiféle szertartásra utal. 409 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Vér és gondosan elhelyezett gyertyák. 410 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 - Egy kör. - És egy háromszög. 411 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 Fry szívét pedig valószínűleg a közepére helyezték. 412 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Van egy régi barátom, aki segíthet. 413 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Jean Pépé professzor a jelképek… 414 00:36:09,126 --> 00:36:12,959 - Pépé! - …a rituálék, az okkultizmus szakértője. 415 00:36:13,543 --> 00:36:14,376 Professzor! 416 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 - Ő a legkülönösebb alak… - Jöjjenek hátra! 417 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 - Elnézést a zavarásért! - …akivel valaha találkoztam. 418 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Egy különös dolgot hoztam, szeretném, ha megvizsgálná. 419 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Ez csakis egy mágikus kör lehet. 420 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Emlékszem, a Le Véritable Dragon Rouge-ban láttam. 421 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Ha jól emlékszem, a bűvész oda állt, 422 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 a háromszögbe. 423 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Egyedül? 424 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Nos, lehetnek segédei. 425 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Gyertyák és fáklyák kétoldalt, mindenütt fény, 426 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 ez gyakorlatilag egy fényünnep. 427 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Mármost, Gus, ha odamegy a harmadik polchoz… 428 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Felülről a második. 429 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Az a könyv ott felül. 430 00:37:02,959 --> 00:37:04,459 Igen. 431 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, a hírneves boszorkányvadász. 432 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 - Ön olvas franciául, Mr. Poe? - Igen. 433 00:37:17,501 --> 00:37:20,793 Kérem, némán olvassa! A középső lapon található. 434 00:37:22,751 --> 00:37:25,918 De Lancre 600 baszk boszorkányt végzett ki, 435 00:37:26,001 --> 00:37:29,709 és e figyelemre méltó kötetet hagyta az utókorra, amit ön olvas. 436 00:37:29,793 --> 00:37:34,459 De a könyv, amit szívem szerint átadnék, a Discours du Diable Henri Le Clerctől, 437 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 aki 700 boszorkányt végzett ki, 438 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 állítólag megsemmisült. 439 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Azt beszélik, hogy fennmaradt két-három másik példány, 440 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 melyek azonosak a megsemmisülttel. 441 00:37:47,751 --> 00:37:53,043 A felkutatásuk számos okkult gyűjtő fixa ideája lett. 442 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 - Miért? - Hogy miért? 443 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc instrukciókat hagyott hátra, hogyan érhető el… 444 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 a halhatatlanság. 445 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Uramisten! 446 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 „A gonosz angyalok testvériségének tagjai között közismert, 447 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 hogy a boszorkányszombaton felszolgált lakoma 448 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 kizárólag a következő fogásokból áll: 449 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 tisztátalan állatok, melyeket keresztények sosem fogyasztanak, 450 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 kereszteletlen gyermekek szíve, 451 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 valamint akasztott emberek szíve.” 452 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Az ön feladata elvegyülni a kadétok között, 453 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 és kideríteni, melyiküknek lehet köze az okkultizmushoz. 454 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Magyarázd el! 455 00:38:55,834 --> 00:38:58,959 Nos, érkezett hozzám egy bizonyos megkeresés, 456 00:38:59,043 --> 00:39:01,918 sötét természetű, mondhatni, keresztényellenes. 457 00:39:02,001 --> 00:39:03,001 - Valóban? - Igen. 458 00:39:03,084 --> 00:39:06,043 Arra indított, hogy vonjam kétségbe hitem alapjait. 459 00:39:06,126 --> 00:39:09,834 És forduljak ősi, titokzatos és magasztos praktikák felé. 460 00:39:09,918 --> 00:39:12,834 - Magasztos praktikák? - Fekete mágia. Ki volt az? 461 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 - Áruld el, követeljük! - Köt a becsület, nem tehetem. 462 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Ki volt az? 463 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Nem árulom el, 464 00:39:18,543 --> 00:39:21,626 még ha Isten sújt le rám, akkor sem! 465 00:39:21,709 --> 00:39:24,376 - Ha velünk imádkoznál… - Nem, szavamat adtam. 466 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 - Ha hittagadásra kér… - Nem mondhatom el. 467 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Marquis volt az? 468 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, hallgass! 469 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Igen, van egy név, de egy arc is kell hozzá. 470 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Szédül? 471 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Nos, minden kavarog. 472 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 A szívverése meglehetősen szapora. 473 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Rendben, Mr. Poe, ma maradjon a szálláshelyén, 474 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 és vigyázzon magára! 475 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Ezt adja át Locke hadnagynak és a kadétok parancsnokának, 476 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 a fiamnak, Artemusnak! 477 00:40:09,209 --> 00:40:12,959 Ő gondoskodik róla, hogy felmentsék kötelezettségei alól. 478 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Felmentést kér a tanórák alól, 479 00:40:19,168 --> 00:40:20,376 mert nemrég szédült? 480 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 Egy még súlyosabb panaszt nem említettem. 481 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 A grand ennui-rohamot. 482 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 „Grand ennui”? 483 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Igen súlyos roham volt. 484 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Vigyázzon magára, Poe! 485 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Kérdezze csak meg a doktort! 486 00:40:37,418 --> 00:40:38,626 Ez igaz, hadnagy úr! 487 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Apám említette, hogy ilyet még nem látott. 488 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Rendben van. 489 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Viszont tiszteletlenséggel és pimaszsággal vádolom. 490 00:40:47,834 --> 00:40:49,251 Három pont levonás! 491 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Azonnal térjen vissza a barakkba! 492 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 És ajánlom, legyen ott a körletszemlén! 493 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Poe, igaz? - Igen. 494 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 495 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Meg kell mondjam, bámulatra méltó a pimaszságod. 496 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Ma este 11 órakor. Északi barakk, 18-as szám. 497 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Elnézést a késésért! Remélem, nem várakoztattam meg. 498 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Ez csodás! 499 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Könyvek! 500 00:41:40,626 --> 00:41:42,709 Most felkeltette az érdeklődésemet! 501 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Hol is kezdjem? 502 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 A siralmas Fenimore Cooper! Gondolom, minden könyvtárban ott a helye. 503 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Micsoda gyűjtemény! 504 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Egyiptom történelme és még mennyi más egyéb! 505 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Ön lebukott! 506 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Azt állította, nem olvas verseket! 507 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Nem is. 508 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 509 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - Személyes kedvenc, Mr. Landor… - Kérem! 510 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 És mondhatni, rongyosra olvasták! 511 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 A lányomé. 512 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 És a leánya már nem lakik itt? 513 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Nem. Megszökött valakivel. 514 00:42:42,668 --> 00:42:43,584 Akit ön ismert? 515 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Futólag. 516 00:42:47,043 --> 00:42:48,459 És többé nem jön vissza? 517 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Nem valószínű. 518 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Mindketten egyedül vagyunk a világon. 519 00:42:57,168 --> 00:42:58,709 De önnek ott az édesanyja. 520 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Még mindig beszél önhöz. 521 00:43:02,793 --> 00:43:04,668 - Legalább ennyi. - Igen. 522 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Igen, időről időre. 523 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 Hozzáteszem, mindent, ami jó bennem, személyemben, lelkemben, tőle örököltem. 524 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 A leányát hogy hívják, ha szabad kérdeznem? 525 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 526 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 527 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Ne is mondjon többet, Mr. Landor! 528 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 - Azt mondta, talált valamit. - Nos, nem. Jobb annál. 529 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Valakit, akinek a neve Marquis. 530 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 A doktor. 531 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Nem. A fia, Artemus. 532 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 Feladatomul választottam, hogy beférkőzöm ebbe a zárt csoportba. 533 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Isten újabb derék teremtménye. 534 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 La divine Patsy jóvoltából. 535 00:44:02,418 --> 00:44:05,793 Feljelentesz minket a kijárási tilalom megszegéséért, Poe? 536 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Sértőnek találod a mi kis kihágásainkat? 537 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Nemcsak hogy nem találom sértőnek, Mr. Ballinger, de… 538 00:44:19,709 --> 00:44:21,376 egy újabb kört is elfogadok. 539 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Fenékig! 540 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Hajtsd fel, asszony! 541 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, ma este sokat kötözködsz! 542 00:44:37,876 --> 00:44:39,209 Újat, s'il vous plaît! 543 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Köszönöm! 544 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 Egész este folytatnám! 545 00:44:50,751 --> 00:44:51,959 Nyugalom, Ballinger! 546 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Nem volt könnyű beszerezni a whiskey-t. 547 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe! 548 00:44:58,126 --> 00:45:00,043 Úgy tudom, verseid jelentek meg. 549 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Azt mondják, van némi tehetségem. 550 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Akkor nyilvános felolvasást követelek! 551 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Halljuk! 552 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Ismertem egy hölgyet, ki pucér és facér 553 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Viselkedése roppantmód kacér 554 00:45:20,293 --> 00:45:21,376 De túljártam eszén 555 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Azt mondta, csak egy kurvapecér Udvarol, ha a hölgy éppen pucér 556 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 De én becserkésztem Utolértem s letepertem 557 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 - Szép volt, Poe! - Bravó! 558 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravó! 559 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 A vesztes kártya… egy hetes. 560 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 A nyertes kártya… egy bubi. 561 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Nos, ma szerencséd van, Poe! 562 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Köszönöm. 563 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Igaz, hogy Landor nyomozó kifaggatott téged Fryról, Poe? 564 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Valamiért azt hitte, hogy Fry közeli ismerőse voltam. 565 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 Az voltál? 566 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Nem. 567 00:46:04,876 --> 00:46:08,209 Jellemző, Fry csak úgy tudta felhívni magára a figyelmet, 568 00:46:09,293 --> 00:46:10,626 hogy felkötötte magát. 569 00:46:11,834 --> 00:46:15,751 Kétségbeesésében kötötte fel magát, mert egy hölgy faképnél hagyta. 570 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 Miféle hölgy, Stoddard? 571 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Mi van a húgoddal, Artemus? 572 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Nem ő csavarta el Fry fejét? 573 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Ugyan, Randy! 574 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Te álltál közülünk a legközelebb Fryhoz. 575 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Nem álltam hozzá olyan közel, 576 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 mint te. 577 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Jól van. Hol is tartottunk? 578 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 579 00:47:24,001 --> 00:47:26,418 Magára nem vonatkozik a tilalom, Mr. Poe? 580 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Magyarázatot várok! 581 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 A gyertyákat három órája el kellett volna oltani! 582 00:47:32,793 --> 00:47:34,043 Elnézést kérek, uram! 583 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Mindig is álságosnak tűnt a bocsánatkérése. 584 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Leroy Fry is takarodó után lelte halálát! 585 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Azonnal térjen vissza a barakkba! 586 00:47:48,959 --> 00:47:51,209 Örüljön, hogy nem a saját sírját ássa! 587 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Köszönöm, uram. 588 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Szedje a lábát! 589 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 590 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 „Kegyelmesen gondolj rám, mert te jóságos vagy, ó, Uram!” 591 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 „Mert a halál után nem emlegetnek téged, 592 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ki ad hálát neked a sírban?” 593 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 „Kegyelmesen gondolj rám, 594 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 mert te jóságos vagy, ó, Uram!” 595 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 „Szemem elhomályosodott a bánattól.” 596 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Ön Mr. Landor. Igaz? 597 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Az vagyok. 598 00:50:25,001 --> 00:50:26,376 Leroy édesanyja vagyok. 599 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Ezt szeretném átadni. 600 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 Leroy naplója. 601 00:50:34,751 --> 00:50:36,918 Az utóbbi három évről. 602 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Nem emlékszem… 603 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Részvétem. 604 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Szörnyű veszteség. 605 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Nem emlékszem, hogy a személyes holmija között naplót is találtak. 606 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Mr. Ballinger küldte el nekem. 607 00:50:54,001 --> 00:50:55,376 - Mr. Ballinger? - Igen. 608 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Amint hallotta, mi történt, 609 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 egyenesen Leroy szállására ment, hogy megnézze, mit tehet. 610 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 A drága fiú postázta nekem. 611 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Értem. 612 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 És az imént… amint meglátott, azt mondta: 613 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 „Úgy gondoltam, Leroy naplójának önnél a helye, Kentuckyban. 614 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 De ha inkább elégetné, csak tessék!” 615 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Milyen figyelmes! 616 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 De egy szót sem értek belőle. 617 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Az a sok szám és betű… 618 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 De… látván, hogy a hadsereg mennyire bízik önben, 619 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 úgy helyes, hogy önnél legyen. 620 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Sokszor visszajövök majd, találkozunk. 621 00:52:09,168 --> 00:52:11,084 - A szükségletei végett… - Értem. 622 00:52:11,168 --> 00:52:12,918 Ez közös ügyünk. 623 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Doktor úr! 624 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Mr. Landor! Milyen kellemes meglepetés! 625 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Kérem, hadd mutassam be a nejemet, Juliát! 626 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Már sokat hallottam önről. 627 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Örvendek! 628 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Nem ön az úriember, aki Mr. Fry halála ügyében nyomoz? 629 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Én vagyok. 630 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Épp erről beszélgettünk. 631 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 A férjem most tájékoztatott, hogy hősies erőfeszítései dacára 632 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 Mr. Fry teste már nincs olyan állapotban, hogy közszemlére tegyék. 633 00:52:52,126 --> 00:52:54,293 Szegény szülei! 634 00:52:54,793 --> 00:52:55,751 Ó! Valóban. 635 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Nos, ez az ügy megrázott minket. 636 00:53:00,959 --> 00:53:04,543 Biztosíthatom, hogy nem nyugszom, míg nincs meg a tettes. 637 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Örülök, hogy megismerhettem. 638 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Kedvesem! 639 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Úgy hallom, ön özvegyember, Mr. Landor. 640 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Így van. 641 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Nos, részvétem. 642 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Nemrég történt? Hogy a neje jobblétre szenderült? 643 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Már két éve. 644 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Néhány hónappal azután, hogy Highlandsbe költöztünk. 645 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Hirtelen vitte el egy betegség? 646 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 Nem… 647 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 elég hirtelen. 648 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Nos, együttérzek önnel. 649 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 - Részvétem! - Köszönöm. 650 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Bravó! 651 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, nem megmondtam, hogy a húgom őstehetség? 652 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Csodás, kedvesem! Könnyet csalt a szemembe. 653 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Igen. 654 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Csodás futamok, Miss Marquis! 655 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 - Igazán. - Igen. 656 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 A halhatatlansága biztosított. 657 00:54:44,043 --> 00:54:47,043 Nem tudok nőről, aki halhatatlanságra vágyik, Randy. 658 00:54:47,126 --> 00:54:50,418 Nyomban eszembe juttatja Sir Thomas Grey sorait: 659 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 „Sok virág Születik s pirul láthatatlan” 660 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 „S pazarolja édes illatát A pusztaságra” 661 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 Egyik kedvencem. 662 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 Mit szólsz a kis védencemhez? 663 00:55:06,168 --> 00:55:09,001 Mr. Poe nem szorul rá, hogy bárki védence legyen. 664 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Sem arra, hogy ilyen alakok megrontsák. 665 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Rendben, Lea. 666 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Elég lesz! Pihenned kell vacsora előtt. 667 00:55:20,751 --> 00:55:23,501 - Ha megbocsátanak, uraim! - Köszönöm, Lea. 668 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, egészségedre! 669 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard! A sakktáblát! 670 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Most már unatkozom. 671 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Nem érdekel! 672 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Lea beteg! 673 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 Nem lenne szabad társaságban… 674 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Miss Marquis! 675 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Bocsánatát kérem! 676 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Nagy örömömre szolgálna, ha felkereshetném kegyedet szombaton. 677 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Bizonyára így van, Mr. Poe, de… sajnos szombatra már elígérkeztem. 678 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Értem. 679 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Tehát szombatot mondott? 680 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Lehet vasárnap is, ha az megfelelőbb. 681 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Vagy hétfő. 682 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 És hol javasolja ezt a találkozót? 683 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Kitalálom! A Gee's Point? A Flirtation Walk? 684 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Nem. 685 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Egyik sem. 686 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 A temetőre gondoltam. 687 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 A temetőre? 688 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Milyen érdekes! 689 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Magam is úgy vélem. 690 00:56:51,709 --> 00:56:53,626 Nos, további szép estét kívánok! 691 00:57:52,209 --> 00:57:53,751 Most minden olyan csupasz! 692 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Ezt a vidéket teljes pompájában 693 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 nyomban levélhullás után lehet igazán élvezni. 694 00:58:02,626 --> 00:58:03,584 Mi ennek az oka? 695 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 A vegetáció nem javít, 696 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 inkább ront Isten eredeti tervén. 697 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Ön romantikus lélek! 698 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Élvez Istenről és a halálról társalogni, igaz? 699 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 A halált valóban a költészet legmagasztosabb témájának tartom. 700 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Leülünk? 701 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 - Csodás hely. - A kedvencem. 702 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Milyen jól állnak magának a morbid dolgok! 703 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Jobban, mint az egyenruha. 704 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 Csakis Artemus fogható önhöz. 705 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Őt sosem láttam a melankólia birodalmában időzni. 706 00:58:58,918 --> 00:59:02,126 Hajlandó hosszabb időszakokra ellátogatni a világunkba. 707 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Úgy hiszem, lehetséges törött üvegen táncolni 708 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 egy ideig. 709 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 De nem örökké. 710 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Igen, látom, hogy sok a közös kettejükben. 711 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Remélem, nem fázik. 712 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Láthatólag beköszöntött a fagyos idő. 713 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Kérem, ezt ne! 714 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Nem az időjárásól jöttem csevegni! Milyen prózai! 715 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Csupán a kegyed jólétét tartottam szem előtt. 716 00:59:50,793 --> 00:59:52,001 Akkor csak tessék! 717 00:59:52,084 --> 00:59:55,793 Valljon soha nem múló szerelmet, hogy gond nélkül hazamehessünk! 718 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 - Azt akartam mondani… - Elnézést! 719 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Rémesen viselkedem, és nem tudom, miért! 720 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Kegyed fázik! 721 01:00:06,459 --> 01:00:08,959 Miss Marquis, kölcsönadhatom a köpenyemet? 722 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - Jól vagyok. - Tényleg nem… 723 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Én… 724 01:00:14,834 --> 01:00:18,584 - Mi az? - Miss Marquis! Lea! 725 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Lea! Mi történt? 726 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 727 01:00:28,918 --> 01:00:29,751 Lea. 728 01:00:32,376 --> 01:00:33,209 Lea. 729 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Uramisten, Lea! 730 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Jól van? 731 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 - Lea! - Jól vagyok. 732 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Biztosan jól van? Megrémített. 733 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Megesik az ilyesmi. Nincs ok az aggodalomra. 734 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 A kegyed… 735 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Lelkülete felbátorít arra, hogy megvalljam, 736 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 édesanyám ma is jelen van az életemben. 737 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Ébren és álomban is. 738 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Igen. 739 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Néha úgy hiszem, a holtak azért kísértenek minket, mert nem szeretjük őket eléggé. 740 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Elfelejtjük őket, tudja. Nem áll szándékunkban, mégis megtesszük. 741 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Szörnyen elhagyatottnak érzik magukat, ezért keltik fel a figyelmünket. 742 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Talán úgy helyes, ha nem fordítunk rájuk figyelmet. 743 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Hálás voltam, hogy ott volt… 744 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 amikor magamhoz tértem. 745 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Mélyen önbe néztem, 746 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 és olyat láttam, amire nem számítottam. 747 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 A legkevésbé sem. 748 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Köszönöm. 749 01:03:12,376 --> 01:03:15,584 Ne! 750 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Te fattyú! Tudd, hol a helyed, te mocsok! 751 01:03:29,834 --> 01:03:31,376 Tartsd távol magad Leától! 752 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Hagyja abba! 753 01:03:38,293 --> 01:03:39,543 Álljon le, Ballinger! 754 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 Vagy hadbíróság elé kerül! 755 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Ocsmány rohadék! 756 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Jól van? 757 01:04:02,293 --> 01:04:06,001 Ez a vadember nyilván tudja, hogy Lea jobban kedvel nála! 758 01:04:06,084 --> 01:04:08,459 - És ha el akar ijeszteni… - Elijeszteni? 759 01:04:08,543 --> 01:04:11,209 - Úgy tűnt, meg akarja ölni. - Megölni, engem? 760 01:04:13,043 --> 01:04:16,376 Nem hagyom, hogy közénk álljon, 761 01:04:16,459 --> 01:04:18,084 én ölöm meg előbb! 762 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Mindig így volt. Alábecsültek. 763 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Barátok, osztálytársak, a saját jótevőm. 764 01:04:27,376 --> 01:04:28,709 - Köszönöm. - Mindenki! 765 01:04:29,418 --> 01:04:30,251 Kivéve az én… 766 01:04:33,668 --> 01:04:34,751 drága édesanyámat. 767 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 És köszönöm az iménti segítséget. 768 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Nem szoktak így meglepni. 769 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 És ön is meglep. Igaz, Landor? 770 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Nem akarom megsérteni, 771 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 de ön sokkal kifinomultabb, mint mutatja. 772 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Mondja, igaz, hogy egyszer vallomásra bírt valakit 773 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 kizárólag egy szúrós pillantással? 774 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Ha kellően türelmes az ember, 775 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 a gyanúsított önmagát vallatja. 776 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Nos, ön igen kellemes társaság, Landor. 777 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Egy nap írok majd egy verset. 778 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Amely örök időkre megőrzi a nevét. 779 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Még a mostani támadás után sem gyanúsítod Randy Ballingert? 780 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Akkor most mi a helyzet? 781 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 A nyomozásoddal. 782 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Engem Artemus Marquis érdekel. 783 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Ismered, igaz? 784 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Ki nem ismeri? 785 01:06:14,001 --> 01:06:15,459 Gyönyörű fiú. 786 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Mondhatni, fiatalon kellene meghalnia, nem igaz? 787 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 De őt nem nézném erőszakos típusnak. 788 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Mindig olyan hűvös. 789 01:06:32,084 --> 01:06:33,501 Talán nem ő az emberünk. 790 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Van benne valamiAz egész családjában. 791 01:06:39,334 --> 01:06:42,293 Úgy viselkednek, mint akik valami bűnt követtek el. 792 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Talán nincs valami bűne minden családnak? 793 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 - Százados úr! - Mr. Ballingerről van szó. 794 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Attól tartok, eltűnt. 795 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Százados úr! Itt fent! 796 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Uramisten! 797 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 Mr. Ballinger felboncolása nem volt olyan precíz, mint Fryé. 798 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Ami arra utal, hogy más végezte. 799 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Ami a kasztrálást illeti… 800 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Nos… 801 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Kasztrálás? 802 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Uramisten, Landor! 803 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Nem járunk közelebb a tettes azonosításához, 804 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 mint egy hónapja! 805 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Közelebb járunk. 806 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 - Csak idő kérdése. - Mondja! 807 01:08:52,959 --> 01:08:55,751 Talált újabb bizonyítékot sátánista praktikákra? 808 01:08:57,251 --> 01:09:00,584 És az állítólagos tiszt, aki rábírta Cochrane közlegényt, 809 01:09:00,668 --> 01:09:02,918 hogy hagyja ott Leroy Fry holttestét? 810 01:09:03,709 --> 01:09:04,709 Vagy Fry naplója? 811 01:09:04,793 --> 01:09:07,876 Talált akár egyetlen használható nyomot is? 812 01:09:08,959 --> 01:09:13,793 Egy őrült járkál itt szabadon, és felkoncolja az embereimet! 813 01:09:13,876 --> 01:09:18,584 Akik alig teljesítik a kötelességüket, alig hagyják el a barakkot, alig alszanak!