1
00:00:32,543 --> 00:00:35,793
"Il confine che divide
la vita e la morte è,
2
00:00:35,876 --> 00:00:38,668
nella migliore delle ipotesi,
indistinto e vago.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
Chi può dire dove finisce una
e inizia l'altra?" E. A. Poe
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
THE PALE BLUE EYE
I DELITTI DI WEST POINT
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Buongiorno, signori.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- Siete Augustus Landor?
- Sì.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
E voi?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Capitano Hitchcock.
Vicecomandante all'Accademia.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Sono qui per informarvi
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
che il sovraintendente Thayer
richiede un incontro.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
- Natura dell'incontro?
- Sarà il colonnello a dirlo.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
- Quando avverrà?
- Non appena sarete disponibile.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
E se decidessi di non venire?
14
00:02:31,459 --> 00:02:34,709
Sarebbe un problema vostro.
Siete un privato cittadino.
15
00:02:42,459 --> 00:02:44,584
È la giornata giusta per viaggiare.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,168
VALLE DELL'HUDSON, NEW YORK
17
00:02:53,251 --> 00:02:57,501
Il governatore mi riferisce che voi siete
una leggenda tra gli ispettori a New York.
18
00:02:58,959 --> 00:03:03,168
Nel raccomandare i vostri servizi
ha citato i vostri notevoli risultati,
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
tra cui l'arresto dei capi
dei temibili Daybreak Boys,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
lo smantellamento degli Shirt Tails
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
e la risoluzione dell'efferato omicidio
di una prostituta a Elysian Fields.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ACCADEMIA MILITARE STATUNITENSE
23
00:03:17,001 --> 00:03:20,293
Eccellete nell'uso di codici,
nel controllo delle rivolte
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
e negli interrogatori coercitivi.
25
00:03:22,876 --> 00:03:25,251
Siete figlio di un pastore di Gloucester
26
00:03:25,334 --> 00:03:28,126
venuto a New York
quando voi eravate adolescente.
27
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
E siete vedovo, sig. Landor.
28
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Da tre anni.
29
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- Gradite un caffè?
- Preferirei una birra.
30
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Voi…
31
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
tenete tutti i vostri appunti
nascosti da qualche parte, vero?
32
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Cos'altro dicono?
33
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Che non varco la soglia di una chiesa
34
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
da un pezzo?
35
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Dicono che mia figlia è scappata tempo fa?
36
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Sappiamo della scomparsa di vostra figlia.
37
00:04:12,668 --> 00:04:14,334
Avete la nostra solidarietà.
38
00:04:15,876 --> 00:04:18,584
Con tutto il rispetto,
non vi ho offeso, spero.
39
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
No.
40
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
No, mi spiace. Vi chiedo scusa.
41
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Scusate. Vi prego, andate avanti.
42
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Sig. Landor, dobbiamo procedere
con estrema discrezione.
43
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Cerchiamo una persona,
44
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
un privato cittadino
dotato di tatto e comprovate abilità
45
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
che possa eseguire
delle ricerche per l'Accademia.
46
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Ricerche di natura complessa e delicata
47
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
che riguardano uno dei nostri cadetti.
48
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Un soldato del secondo anno
del Kentucky, di nome Fry.
49
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- Non ha senso girarci intorno.
50
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry si è impiccato ieri notte.
51
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Mi dispiace.
52
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Una faccenda terribile.
Ma capirete la nostra posizione.
53
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Abbiamo il preciso compito
di occuparci di questi giovani,
54
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
di farli diventare uomini e soldati,
e con questo scopo li sproniamo.
55
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Ma ci piace pensare di sapere
quando dobbiamo smettere di spronarli.
56
00:05:27,334 --> 00:05:28,876
Un ragazzo si è impiccato.
57
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- Chiamate il medico legale.
- C'è dell'altro, temo.
58
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Il corpo del cadetto Fry è stato violato
in ospedale ieri notte.
59
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Violato? Da chi?
60
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Se lo sapessimo,
non vi avremmo convocato qui.
61
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Una mascalzonata da Accademia.
62
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Non è stata una mascalzonata, sig. Landor.
63
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
A Leroy Fry è stato asportato
il cuore dal petto.
64
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Dottor Marquis,
come si compie un atto del genere?
65
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Con un bisturi.
O con un buon coltello affilato.
66
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Ma la parte difficile è arrivare al cuore.
67
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Queste incisioni in corrispondenza
di fegato e polmoni indicano
68
00:06:24,543 --> 00:06:28,209
che la lama è stata inclinata
in modo da non toccare il cuore.
69
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
E come si fa a conservare il cuore?
70
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
In un contenitore.
71
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Avvolto nella mussola
o nella carta di giornale.
72
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Probabilmente immerso nel ghiaccio.
73
00:06:43,251 --> 00:06:45,084
Che tipo di persona dev'essere?
74
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Forte.
75
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Quindi non una donna.
76
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Non una di quelle
che ho avuto la fortuna di conoscere.
77
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
E per quanto riguarda
le conoscenze mediche?
78
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Dev'essere una persona istruita
e formata come voi?
79
00:07:02,293 --> 00:07:03,543
Non necessariamente.
80
00:07:04,501 --> 00:07:07,126
Deve sapere dove tagliare
e avere molta luce,
81
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
ma non dev'essere per forza
un medico o un chirurgo.
82
00:07:11,626 --> 00:07:13,334
- Dovrebbe essere…
- Un pazzo!
83
00:07:14,543 --> 00:07:15,876
Ancora a piede libero.
84
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Spallarm!
85
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Dovete perdonarmi, sig. Landor.
86
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Ci trovate in una situazione delicata.
87
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Alcuni potenti senatori a Washington
88
00:07:28,709 --> 00:07:32,543
non aspettano altro che vederci
fallire miseramente per chiuderci.
89
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Vi chiedo di aiutarci a salvare l'onore
dell'Accademia Militare Statunitense.
90
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Farò del mio meglio.
91
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Ieri notte eravate di guardia,
sig. Huntoon.
92
00:07:51,459 --> 00:07:52,751
Sissignore.
93
00:07:52,834 --> 00:07:56,418
Dalle 21:30. A mezzanotte ho smontato
e sono tornato in guardiola.
94
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Dov'è?
95
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Numero quattro, vicino a Fort Clinton.
96
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Non sono pratico di questa zona,
97
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
ma mi pare che il luogo in cui siamo ora
98
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
non si trovi
tra Fort Clinton e la caserma nord.
99
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- No, signore.
- Perché avete deviato?
100
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Durante il tragitto ho sentito un rumore.
101
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Pensavo fosse un animale.
102
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Sembrava che stesse morendo
o fosse in trappola. Volevo aiutarlo.
103
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Ho un debole per gli animali.
104
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Stavo correndo da questa parte
e mi sono imbattuto nel cadetto Fry.
105
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Come sembrava che stesse?
- Non bene.
106
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Non era appeso dritto.
107
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Sembrava quasi che fosse seduto.
108
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Non vi seguo.
109
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
I piedi toccavano per terra.
110
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- I piedi toccavano per terra?
- Sì.
111
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Bene. Poi cos'avete fatto?
112
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Ho corso. Ho corso di filato
fino alla caserma nord.
113
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Un'ultima domanda,
poi non vi disturbo più.
114
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Avete visto qualcun altro?
115
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
No, signore.
116
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Sig. Huntoon.
117
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Il collo…
118
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
È la prima cosa che ho notato.
119
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Vedete?
120
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Non è un segno chiaro.
La corda l'ha stretto
121
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
e poi ha iniziato a scorrere su e giù
cercando di sopraffarlo.
122
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Come se…
123
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Come se lui si stesse dibattendo.
124
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Osservate le dita.
125
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Una vescica recente,
fatta stringendo la corda
126
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
per cercare di togliersela di dosso.
127
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Posso chiedervi cosa sta succedendo?
128
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
È alquanto inappropriato.
129
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Mi chiedevo se voleste ispezionare
un attimo la nuca del sig. Fry.
130
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Avete esaminato il sig. Fry, vero?
131
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Certo che l'ho esaminato. È il mio lavoro.
132
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Non abbiamo già analizzato il corpo?
133
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
C'è una specie di contusione.
134
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Zona parietale.
135
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Circa 7,5 centimetri.
136
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Dev'essermi sfuggita.
137
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Il sig. Fry è stato assassinato.
138
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
È questo che volete dirci, sig. Landor?
139
00:10:52,126 --> 00:10:55,251
Credo che ci abbiate visto giusto,
capitano Hitchcock.
140
00:11:28,043 --> 00:11:30,251
Sarebbe sfuggito a chiunque, dottore.
141
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Sig. Landor.
142
00:11:40,043 --> 00:11:41,543
Ora che siete dei nostri,
143
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
è importante
stabilire delle regole di base.
144
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Ogni giorno farete rapporto a me
e io al colonnello.
145
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
E non dovete farne parola a nessuno,
dentro e fuori l'Accademia.
146
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- C'è altro?
- Un'ultima condizione.
147
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Non dovrete bere
per tutta la durata dell'indagine.
148
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
La vostra fama vi precede.
149
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Scusatemi.
150
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- Siete Augustus Landor?
- Sì.
151
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Se non erro, siete stato incaricato
di risolvere il mistero
152
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
del caso di Leroy Fry.
153
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Esatto. Come posso aiutarvi?
154
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
È mio dovere, per me
e per l'onore di quest'istituzione,
155
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
esporvi alcune delle conclusioni
a cui sono giunto.
156
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Conclusioni?
157
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Riguardo al compianto sig. Fry.
158
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Vi ascolto con interesse.
159
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
L'uomo che state cercando
160
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
è un poeta.
161
00:13:15,084 --> 00:13:16,626
Soldato semplice Cochrane.
162
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Quando il corpo di Leroy Fry
è stato riportato in ospedale,
163
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
siete stato incaricato di sorvegliarlo?
164
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Sì, signore.
165
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- E, nel mentre, è successo qualcosa?
- Fino alle 2:30, no.
166
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- A quell'ora ho smontato.
- Chi vi ha sostituito?
167
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Soldato, chi vi ha sostituito?
- Non so dirvelo, signore.
168
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Però era un ufficiale.
169
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- Non si è identificato?
- No, signore.
170
00:13:45,251 --> 00:13:47,459
Ma un ufficiale non è tenuto a farlo.
171
00:13:49,668 --> 00:13:51,376
Cosa vi ha detto l'ufficiale?
172
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Ha detto: "Grazie, soldato.
Avete finito. Vi sostituisco io".
173
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Una strana richiesta, no?
- Sì, signore. Molto strana.
174
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- L'avete visto in volto?
- No, signore.
175
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Avevo solo una candela. Era buio pesto.
176
00:14:08,084 --> 00:14:10,626
Allora ditemi:
come sapevate che era un ufficiale?
177
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
Dalla mostrina sulla manica.
Ma devo ammettere che era molto strano.
178
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- Che cosa?
- Le mostrine.
179
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
Non aveva le mostrine
sulla manica sinistra.
180
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Eccolo qui.
181
00:14:41,876 --> 00:14:45,001
Benny riconosce subito
chi ha bisogno di un bicchiere.
182
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Già solo a vederlo
mi si riscalda il sangue.
183
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Benny!
- Signore.
184
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Brindiamo alle regole.
- Che si fottano.
185
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
186
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
187
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Cosa ti turba?
188
00:15:08,251 --> 00:15:10,251
Hai saputo di quel povero cadetto?
189
00:15:11,543 --> 00:15:14,834
- Dicono che ci abbia messo ore a morire.
- Chi lo dice?
190
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Lui.
191
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Non dovreste essere all'esibizione?
192
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Buonasera. L'esibizione?
193
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Non mancherò a nessuno.
194
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
A malapena sanno che sono un cadetto.
195
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
E poi imparo di più in posti così
che in qualsiasi aula.
196
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Non ne dubito.
197
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Accomodatevi. Vi prego, mettetevi…
198
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- Seduto?
- Sì, grazie.
199
00:15:54,626 --> 00:15:56,876
Cadetto al primo anno Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Avevate una bella sete, vedo.
202
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Serve a tener lontano le tenebre.
203
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Ditemi, come avete saputo di Leroy Fry?
204
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Beh, da Huntoon, ovviamente.
205
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Va in giro a declamare la notizia
come uno strillone.
206
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Forse ben presto impiccheranno lui.
207
00:16:29,751 --> 00:16:32,959
Non vorrete insinuare
che il sig. Fry sia stato ucciso?
208
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Non intendo insinuare niente.
209
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Perché ritenete che l'uomo
che ha asportato il cuore di Leroy Fry
210
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
sia un poeta?
211
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Beh…
212
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Il cuore è un simbolo o non è niente.
213
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Se togliete il simbolo, cosa rimane?
214
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
È un muscolo grande come un pugno,
non più interessante di una vescica.
215
00:17:01,459 --> 00:17:05,126
Asportare il cuore di un uomo
significa trafficare nel peccato.
216
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
E per farlo, chi meglio
217
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
di un poeta?
218
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Un poeta con una mente molto ristretta,
si direbbe…
219
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Non potete fingere
che questo atto di barbarie
220
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
non abbia risvegliato echi letterari
sopiti negli anfratti della vostra mente.
221
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
L'affascinante poesia di Lord Suckling:
222
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
Ti prego di rimandarmi il cuore
Giacché non posso avere il tuo
223
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
O persino la Bibbia:
224
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
"Dio, crea in me un cuore puro.
225
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
Tu, Dio, non disprezzi
un cuore abbattuto e umiliato".
226
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
A questo punto,
forse cerchiamo un fanatico religioso.
227
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Vedete, ho omesso di dirvi che,
essendo anche io un poeta,
228
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
tendo a pensare in quel modo.
229
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Non mi dedico molto alla poesia.
230
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Certo che no. Siete americano.
231
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
E voi?
232
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Sono un artista. Quindi, sono apolide.
233
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Che c'è, sig. Landor?
234
00:18:08,501 --> 00:18:10,168
Siete stato di grande aiuto.
235
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Indagate meglio su un cadetto
di nome Loughborough.
236
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Ex compagno di stanza di Leroy Fry,
fino al loro litigio,
237
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
la cui natura rimane incerta.
238
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Sig. Loughborough.
239
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Raccontate al sig. Landor
che rapporto avevate con il sig. Fry.
240
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Sì, signore. Eravamo compagni di stanza.
241
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
E avete avuto un litigio?
242
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Non lo definirei litigio. Solo…
243
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
una divergenza di opinioni, signore.
244
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Causata da cosa?
245
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Niente di che,
246
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
una cosa da nulla.
247
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Se sapete qualcosa riguardo al sig. Fry,
248
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
siete pregato di dirla subito.
249
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Le cose stanno così, signore.
250
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Probabilmente frequentava
251
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
della brutta gente.
252
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Almeno, lui la definiva così.
253
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Ora ditemi: con "brutta gente",
si riferiva ad altri cadetti?
254
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Non l'ha detto, ma ritengo di sì.
255
00:19:46,459 --> 00:19:48,626
E perché non l'avete detto prima?
256
00:19:48,709 --> 00:19:52,126
Non pensavo che potesse avere importanza,
257
00:19:53,293 --> 00:19:55,418
visto che è successo molto tempo fa.
258
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Potete andare.
259
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Sig. Stoddard.
260
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Voi siete stato l'ultimo
a vedere vivo il sig. Fry.
261
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Sissignore.
262
00:20:11,293 --> 00:20:13,918
- Parlate più forte.
- Non sto bene, signore.
263
00:20:15,459 --> 00:20:18,168
Ho visto Leroy la sera in questione,
sul tardi.
264
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
L'ho incrociato
mentre entravo negli alloggi.
265
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Gli avete parlato?
266
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Mi ha chiesto
se ci fossero in giro degli ufficiali.
267
00:20:28,751 --> 00:20:29,876
Come vi è sembrato?
268
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Era buio pesto. Non ho ricordi precisi.
269
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Aveva qualcosa con sé,
tipo un pezzo di corda?
270
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Non ho notato niente.
271
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
A parte una cosa.
272
00:20:46,251 --> 00:20:50,084
Mentre andava via, gli ho chiesto
dove stesse andando a quell'ora.
273
00:20:50,584 --> 00:20:51,543
Ebbene?
274
00:20:52,418 --> 00:20:54,543
Mi ha detto: "Questioni impellenti".
275
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
E voi cos'avete pensato?
276
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Non lo so.
277
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Potete andare.
278
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Scusatemi, Capitano.
- Sì.
279
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Cristo santo.
280
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"A Cold Spring sono state mutilate
una mucca e una pecora.
281
00:21:37,543 --> 00:21:41,084
A entrambe è stato squarciato il petto
e asportato il cuore."
282
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Esistono creature di Dio
immuni a quest'uomo?
283
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Non sappiamo se è la stessa persona.
284
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Come?
285
00:21:51,001 --> 00:21:52,543
E sarebbe una coincidenza?
286
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Da domani mattina alle 6:00 in punto
287
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
tutti gli uomini parteciperanno
solo a lezioni, pasti e preghiere.
288
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Nient'altro!
289
00:22:16,126 --> 00:22:17,626
Se qualcuno ve lo chiede,
290
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
abbiamo parlato solo
del vostro rapporto con Leroy Fry.
291
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Non c'era nessun rapporto.
Non lo conoscevo.
292
00:22:23,293 --> 00:22:25,168
- Cosa?
- Non l'ho mai conosciuto.
293
00:22:25,668 --> 00:22:28,584
- Allora vi ho frainteso.
- Non siete il primo.
294
00:22:29,501 --> 00:22:31,834
Se questa non è una discussione, cos'è?
295
00:22:32,959 --> 00:22:34,209
Un'offerta di lavoro.
296
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Senza compenso.
297
00:22:37,126 --> 00:22:40,501
Nessuno dei vostri compagni
deve sapere cosa state facendo
298
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
finché non avrete finito.
299
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Se lo scoprono,
probabilmente vi malediranno.
300
00:22:48,918 --> 00:22:50,418
Un'offerta irresistibile.
301
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
La prego, spiegatemi meglio.
302
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Grandioso. Dovete decifrarmi
questo frammento di un biglietto.
303
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Dovrete operare in segreto
e con la massima precisione.
304
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Sono lieto di comunicarvi
che ho decifrato il vostro messaggio.
305
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Scritto a mano, di natura personale.
306
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry ce l'aveva in mano quando è morto.
307
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Perciò suppongo che sia bastato quello
308
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
ad attirarlo fuori dagli alloggi
la notte in questione.
309
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Il resto del biglietto
gli è stato strappato di mano,
310
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
perciò presumo
che rivelasse l'identità del mittente.
311
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Il desueto utilizzo
delle lettere maiuscole
312
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
indica anche che il mittente
voleva celare la propria identità.
313
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Una specie di invito, o forse sarebbe
più opportuno definirla una trappola.
314
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Una trappola?
315
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Ora, alla luce di ciò… Posso?
316
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Concentriamoci sulla terza riga,
317
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
che sappiamo essere completa.
318
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Fare." Ma fare cosa?
319
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Qualcosa che inizia per "T".
320
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
"Troppo"? "Tutto"?
321
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
No, non c'entrano niente con un invito.
322
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
"Fare tempo"?
No, è una costruzione troppo strana.
323
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Se la presenza di Leroy Fry era richiesta
a un'ora e in un luogo specifici,
324
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
c'è solo una possibile parola: "Tardi".
325
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Fare tardi."
326
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Ed esaminando la terza riga,
327
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
la prima parola diventa
quasi spudoratamente facile
328
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
da dedurre: "Non".
329
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Quindi: "Non fare tardi".
330
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Ora, osservate meglio, sig. Landor.
331
00:25:33,918 --> 00:25:36,584
Non serve cercare lontano
il candidato ideale.
332
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Se Fry si reca in un posto concordato,
333
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
dal punto di vista di chi scrive,
stava venendo.
334
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Quindi: "Venga, sig. Fry".
335
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Assodato questo,
risulta estremamente semplice
336
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
dedurre la prossima parola.
Può essere diversa da "presto"?
337
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Inseriamo la parola, et voilà!
338
00:25:56,251 --> 00:25:58,084
"Non fare tardi. Vieni presto."
339
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Ed ecco qua,
la soluzione al nostro petite énigme
340
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
è qui a voi umilmente sottoposta.
341
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Lavoro eccellente. Vi ringrazio.
342
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Solo una cosa.
- Sì?
343
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Avete capito qualcosa
delle prime due righe?
344
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Ahimè, devo considerarle un fallimento.
345
00:26:22,084 --> 00:26:23,626
Siete bravo in ortografia?
346
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Infallibile.
Giudicato tale nientepopodimeno
347
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
che dal reverendo John Bransby
di Stoke Newington.
348
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Perciò suppongo che non abbiate mai fatto
ciò che molti di noi fanno.
349
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Sbagliare nello scrivere parole
con un suono simile.
350
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Ad esempio, omettendo un accento.
"La" anziché "là".
351
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Un comune solecismo.
352
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Un invito, quindi. "Vediamoci là."
353
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Anche se ancora non conosciamo
il luogo dell'incontro, giusto?
354
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Un luogo che finisce per "D-O".
355
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
L'approdo!
356
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- E aggiungerei all'approdo della baia.
- Ottima scelta.
357
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Perciò: "Io mi recherò
all'approdo della baia".
358
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
"Vediamoci là intorno alle 23:00."
359
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
E poi: "Non fare tardi. Vieni, sarò là".
Forse così ha più senso.
360
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Vi viene in mente niente?
361
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Perché incontrare un compagno all'approdo
362
00:27:28,959 --> 00:27:30,584
quando può vederlo ovunque?
363
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Perché non è un compagno, ma una donna.
364
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Sapevate già la soluzione, sig. Landor.
365
00:27:43,626 --> 00:27:44,876
Mi ero fatto un'idea.
366
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Beh, se davvero cerchiamo una donna,
367
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
credo di poter affermare di averla vista.
368
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
La mattina dopo la morte di Leroy Fry,
prima che sapessi dell'accaduto,
369
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
mi sono svegliato
e ho recitato i primi versi di una poesia,
370
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
versi che parlano di una donna misteriosa
in preda a intensa sofferenza.
371
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Poi, ho guardato fuori dal refettorio,
ed è apparsa la creatura più bella
372
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
che avessi mai avuto il piacere
di scorgere.
373
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Chi era?
374
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Non ne ho la minima idea.
375
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Ma perché credete che la poesia e la donna
siano collegate al sig. Fry?
376
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
L'atmosfera di segreta violenza.
377
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
L'inenarrabile minaccia.
378
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Una donna sconosciuta.
379
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Avreste potuto scriverla
qualsiasi mattina.
380
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Ma non l'ho scritta. Mi è stata dettata.
381
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Dettata?
382
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Da chi?
383
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Da mia madre.
384
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
È morta.
385
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Da quasi 20 anni.
386
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Dimmi di questo Poe.
387
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Oh, Poe.
388
00:29:28,543 --> 00:29:29,626
Ragazzo adorabile.
389
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Modi gentili. Un gran chiacchierone.
390
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Questo è indubbio. Com'è indubbio
che ha qualcosa di particolare.
391
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Perché parla molto?
392
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
No, perché ha tante fantasie insensate.
393
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Mi parla di una poesia,
394
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
affermando che ha a che fare
con la morte di Leroy Fry
395
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
e che gli è stata dettata
durante il sonno dalla sua defunta madre.
396
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Tu più di altri dovresti sapere
che le persone che abbiamo perso…
397
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
sono sempre con noi.
398
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Un uomo farebbe qualsiasi cosa
per ingannare la morte, o sbaglio?
399
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
In un contenitore.
400
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Avvolto nella mussola
o nella carta di giornale.
401
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Probabilmente immerso nel ghiaccio.
402
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
CI VEDIAMO ALLA GHIACCIAIA.
FATEVI CORAGGIO
403
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Bene. Vi è arrivato il mio biglietto.
404
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- Vi hanno seguito?
- Seguito?
405
00:34:57,334 --> 00:34:59,751
Sarebbe poco professionale. Certo che no.
406
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- Che cos'è?
- La scena del crimine.
407
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Il secondo crimine.
408
00:35:10,668 --> 00:35:12,793
Dov'è stato portato il cuore di Fry.
409
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
L'asportazione del cuore
vi ha condotto alla Bibbia.
410
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Lo ammetto,
avevo già intrapreso quella strada.
411
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Non verso la Bibbia di per sé,
412
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
ma verso la religione.
413
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Sembra rappresentare
una sorta di cerimonia.
414
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Con sangue e candele
disposti in modo intenzionale.
415
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Un cerchio.
- E un triangolo.
416
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
E il cuore di Fry
posto probabilmente all'interno.
417
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Ho un vecchio amico
che potrebbe esserci utile.
418
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Il professor Jean Pépé
è un esperto di simboli…
419
00:36:09,126 --> 00:36:12,668
- Pépé!
- …di rituali e di occulto.
420
00:36:12,751 --> 00:36:14,376
- Professore!
- Pépé è l'uomo
421
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
- più peculiare…
- Entrate. Sono sul retro.
422
00:36:17,043 --> 00:36:20,168
- Scusate l'intrusione.
- …che abbia mai conosciuto.
423
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Vi porto una cosa curiosa
che vorrei osservaste.
424
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Può essere solo un cerchio magico.
425
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Ricordo di averlo visto
ne Le Véritable Dragon Rouge.
426
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
E, se ricordo bene, il mago si posiziona
427
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
dentro il triangolo.
428
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Da solo?
429
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Potrebbe avere con sé degli assistenti.
430
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Con candele e torce ai lati,
e luce ovunque.
431
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
Un festival di luci, anzi.
432
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Gus, per favore, sul terzo ripiano…
433
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Il secondo dall'alto.
434
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Quel libro lì sopra.
435
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Sì.
436
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
formidabile cacciatore di streghe.
437
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- Leggete il francese, sig. Poe?
- Sì.
438
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Leggete a voce bassa.
È nella pagina centrale.
439
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre giustiziò 600 streghe basche
440
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
e scrisse l'eccezionale volume
che avete ora in mano.
441
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Ma il libro che vorrei potervi dare,
Discours du Diable di Henri Le Clerc,
442
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
che giustiziò 700 streghe
in tutta la vita,
443
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
è andato distrutto, pare.
444
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Si dice che abbia scritto
altri due o tre libri
445
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
identici a quello andato distrutto.
446
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Trovarne uno è diventata l'idée fixe
di molti collezionisti dell'occulto.
447
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- Perché?
- Perché?
448
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc ha lasciato indicazioni
su come assicurarsi
449
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
l'immortalità.
450
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Oh, buon Dio.
451
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"È cosa nota
tra le schiere degli angeli malvagi
452
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
che gli articoli presenti
in un rito di stregoneria
453
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
sono limitati agli oggetti seguenti
454
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
animali impuri,
solitamente mai mangiati dai cristiani,
455
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
i cuori di bambini non battezzati
456
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
e i cuori di uomini impiccati."
457
00:38:47,293 --> 00:38:50,084
Dovete infiltrarvi
con discrezione tra i cadetti
458
00:38:50,168 --> 00:38:53,834
e cercare di scoprire chi di loro
ha un legame con l'occulto.
459
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Spiegatevi.
460
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Ho ricevuto alcune proposte,
461
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
piuttosto oscure
e, oserei dire, anticristiane.
462
00:39:02,084 --> 00:39:03,209
- Anticristiane?
- Sì.
463
00:39:03,293 --> 00:39:06,043
Sono stato spinto
a mettere in dubbio la mia fede.
464
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
E a dedicarmi a misteriose
e arcane pratiche di antica origine.
465
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- Arcane pratiche?
- Magia nera. Chi è stato?
466
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Esigo di saperlo.
- L'onore mi impedisce di dirlo.
467
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Chi è stato?
468
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Non lo rivelerò,
469
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
neanche se Dio minacciasse
di colpirmi con un fulmine.
470
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
- Se volete pregare con noi…
- No, ho giurato.
471
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Mettete in dubbio la fede…
- Deve restare tra noi.
472
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
È stato Marquis?
473
00:39:29,209 --> 00:39:30,626
Hamilton, state attento.
474
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Sì, ho un nome,
ma devo associarlo a un volto.
475
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Vertigini?
476
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Beh, mi gira la testa.
477
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Avete il battito accelerato.
478
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Benissimo, sig. Poe.
Oggi rimanete nell'alloggio
479
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
e riguardatevi.
480
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Date questo al tenente Locke
e al capo dei cadetti,
481
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
ovvero Artemus, mio figlio.
482
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Vi solleverà dai vostri obblighi.
483
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Volete essere esonerato dalle lezioni
per aver avuto
484
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
un po' di vertigine?
485
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
E per un'altra malattia più grave.
486
00:40:23,959 --> 00:40:25,501
Un grave attacco di tedio.
487
00:40:26,668 --> 00:40:28,001
"Un attacco di tedio"?
488
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Di natura parecchio seria.
489
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
State attento, Poe.
490
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Chiedete al dottore.
491
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
È vero, Tenente.
492
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Mio padre non ha mai visto
niente di simile.
493
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Benissimo.
494
00:40:44,084 --> 00:40:47,209
Segnalo comunque
la vostra inappropriata sfrontatezza.
495
00:40:47,834 --> 00:40:49,251
Tre note di demerito.
496
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Tornate subito nei vostri alloggi.
497
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
E vi conviene essere lì
al momento dell'ispezione.
498
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe, giusto?
- Sì.
499
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
500
00:41:13,126 --> 00:41:16,043
Devo dire
che la vostra sfrontatezza è ammirevole.
501
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Stanotte, alle undici. 18 caserma nord.
502
00:41:25,668 --> 00:41:29,334
Scusate il ritardo. Spero
di non avervi fatto aspettare troppo.
503
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Magnifico.
504
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Libri!
505
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Sono più interessato che mai.
506
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Da dove iniziare…
507
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Il triste Fenimore Cooper.
Ogni biblioteca dovrebbe averne uno.
508
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Che collezione.
509
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
La storia dell'Egitto e tutto il resto.
510
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Vi ho scoperto.
511
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Mi avevate detto di non leggere la poesia.
512
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Infatti.
513
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
514
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Il mio preferito, sig. Landor…
- Vi prego.
515
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…e, oserei dire, piuttosto usurato.
516
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
È di mia figlia.
517
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
E vostra figlia non vive più qui?
518
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
No. È scappata con qualcuno.
519
00:42:42,501 --> 00:42:43,584
Che voi conoscete?
520
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Di vista.
521
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
E non tornerà?
522
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Probabilmente no.
523
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Allora siamo entrambi soli al mondo.
524
00:42:57,126 --> 00:42:58,668
Ma voi avete vostra madre.
525
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Vi parla ancora.
526
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
- Nonostante tutto.
- Sì.
527
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Di tanto in tanto.
528
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
E posso dire che quanto di buono ho in me,
nel corpo e nello spirito, viene da lei.
529
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Vostra figlia. Come si chiama?
Se non vi dispiace.
530
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
531
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
532
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Non aggiungete altro, sig. Landor.
533
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Quindi avete trovato qualcosa.
- No, molto meglio.
534
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Qualcuno. Una persona di nome Marquis.
535
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Il medico.
536
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
No. Suo figlio, Artemus.
537
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
E il mio proposito è intrufolarmi
nel suo impenetrabile gruppo di amici.
538
00:43:55,251 --> 00:43:57,334
Ecco un'altra mite creatura di Dio.
539
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Per concessione della divine Patsy.
540
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Ci denuncerai
per aver violato il coprifuoco, Poe?
541
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Le nostre irrisorie trasgressioni
ti offendono?
542
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Non solo non mi offendono, Ballinger, ma…
543
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
propongo un altro giro.
544
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Bevi.
545
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Tutto, donnetta.
546
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, stasera sei proprio prepotente.
547
00:44:37,876 --> 00:44:39,418
Un altro, s'il vous plaît.
548
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Grazie.
549
00:44:47,543 --> 00:44:49,084
Posso bere tutta la notte.
550
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Piano, Ballinger.
551
00:44:52,751 --> 00:44:55,459
Ho faticato non poco
a procurarmi quel liquore.
552
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
553
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
So che sei un poeta affermato.
554
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Mi è stato detto
di avere quest'umile talento.
555
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Allora esigo una lettura pubblica.
556
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Dilettaci.
557
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Conobbi un'oscena nudità alle Bermuda
558
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Si riteneva scaltra
559
00:45:20,293 --> 00:45:21,418
Ma io lo ero di più
560
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Riteneva volgare
Essere corteggiata senza veli
561
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
La seguii
La soggiogai e la scopai
562
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Bravo, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
564
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
La carta che perde è un sette.
565
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
La carta che vince è un fante.
566
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Beh, è il tuo giorno fortunato, Poe.
567
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Grazie.
568
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
È vero, Poe, che l'ispettore Landor
ti ha interrogato riguardo a Fry?
569
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Aveva l'erronea impressione
che io fossi amico di Fry.
570
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
E non lo eri?
571
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
No.
572
00:46:04,876 --> 00:46:08,293
L'unica cosa che Fry potesse fare
per attirare l'attenzione
573
00:46:09,293 --> 00:46:10,668
era proprio impiccarsi.
574
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Credo che l'abbia fatto
perché era stato respinto da una donna.
575
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
E chi sarebbe la donna, Stoddard?
576
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Forse tua sorella, Artemus?
577
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Fry non era attratto da lei?
578
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Dai, Randy.
579
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Tu conoscevi Fry meglio di chiunque, qui.
580
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Credo che gli fossi
581
00:46:33,668 --> 00:46:34,793
molto più amico tu.
582
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Bene. Dov'eravamo rimasti?
583
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
584
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
Il coprifuoco non vi riguarda, Poe?
585
00:47:27,209 --> 00:47:28,584
Datemi una spiegazione.
586
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Le candele andavano spente tre ore fa.
587
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Scusate, signore.
588
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Le vostre scuse mi sembrano sempre finte.
589
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry è morto
mentre era fuori durante il coprifuoco.
590
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Tornate subito nei vostri alloggi.
591
00:47:48,376 --> 00:47:51,334
E ringraziate che non vi mandi
a scavarvi la fossa.
592
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Grazie, signore.
593
00:47:54,584 --> 00:47:55,793
Accelerate il passo.
594
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
595
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Ricordati di me
per la tua bontà, Signore.
596
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
Poiché nella morte non c'è memoria di te,
597
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
chi ti celebrerà nel soggiorno dei morti?
598
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
Nella tua clemenza,
599
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
ricordati di me per la tua bontà, Signore.
600
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
I miei occhi si consumano nel dolore."
601
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Voi siete il sig. Landor, giusto?
602
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Sì.
603
00:50:25,001 --> 00:50:26,376
Sono la madre di Leroy.
604
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Vorrei darvi questo.
605
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
Il suo diario.
606
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Copre almeno gli ultimi tre anni.
607
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Non ricordo…
608
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Mi dispiace.
609
00:50:43,126 --> 00:50:44,334
Una tragedia immane.
610
00:50:46,709 --> 00:50:50,959
Non ricordo che sia stato trovato
un diario tra i suoi effetti personali.
611
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Me l'ha mandato il sig. Ballinger.
612
00:50:54,001 --> 00:50:55,876
- Il sig. Ballinger?
- Sì.
613
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Appena ha saputo dell'accaduto,
614
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
è corso agli alloggi di Leroy
per capire cosa fare.
615
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Quel caro ragazzo me l'ha spedito.
616
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Capisco.
617
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
E ora, non appena mi ha visto,
618
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
ha detto: "Il diario di Leroy
dovete tenerlo voi in Kentucky.
619
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
E, se preferite bruciarlo, fate pure".
620
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Che premuroso.
621
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Ma io non ci capisco niente.
622
00:51:23,959 --> 00:51:26,209
Tutti quei numeri e quelle le lettere…
623
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Però, visto che l'esercito confida in voi,
624
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
mi sembrava giusto darvelo.
625
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Non ho problemi a tornare.
626
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Quando serve…
- Capisco.
627
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
…affrontiamo la cosa insieme.
628
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Dottore!
629
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Sig. Landor. Che piacevole sorpresa.
630
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Vi presento mia moglie Julia.
631
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Ho sentito tanto parlare di voi.
632
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Piacere.
633
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Non siete voi l'uomo che indaga
sulla morte del sig. Fry?
634
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Esatto.
635
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Ne stavamo proprio parlando.
636
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Mio marito mi diceva che,
nonostante i suoi indicibili sforzi,
637
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
il corpo del sig. Fry è stato giudicato
non adatto a essere esposto.
638
00:52:52,126 --> 00:52:54,668
Quei poveri genitori!
639
00:52:54,751 --> 00:52:55,751
Sì, infatti.
640
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Tutta questa faccenda ci ha scossi.
641
00:53:00,709 --> 00:53:03,959
Statene certa, non mi fermerò
finché non l'avremo preso.
642
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
È stato un piacere conoscervi.
643
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Mia cara.
644
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
So che siete vedovo, sig. Landor.
645
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Esatto.
646
00:53:19,043 --> 00:53:20,876
Avete tutta la mia compassione.
647
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Vostra moglie è tornata di recente
alla casa del Padre?
648
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Due anni fa.
649
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Qualche mese
dopo esserci trasferiti nelle Highlands.
650
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Una malattia improvvisa?
651
00:53:38,501 --> 00:53:39,418
Non abbastanza…
652
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
improvvisa.
653
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Beh, comprendo bene i vostri sacrifici.
654
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Condoglianze.
- Grazie.
655
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Brava.
656
00:54:29,126 --> 00:54:32,209
Edgar, non ti ho detto
che mia sorella è un prodigio?
657
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Magnifico, mia cara.
Mi hai fatto commuovere.
658
00:54:35,626 --> 00:54:36,751
Già.
659
00:54:36,834 --> 00:54:39,168
Una volata incantevole, sig.na Marquis.
660
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- Verissimo.
- Già.
661
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Vi siete assicurata l'immortalità.
662
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Non conosco donne
che desiderino l'immortalità.
663
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Mi tornano in mentre le parole
di Sir Thomas Grey:
664
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
Molti fiori nascono
Per imporporarsi mai visti
665
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
E sciupare la loro dolcezza
Nell'aria deserta
666
00:54:58,043 --> 00:54:59,293
Tra le mie preferite.
667
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
E cosa ne pensi del mio protégé?
668
00:55:06,168 --> 00:55:09,126
Al sig. Poe non serve
essere il protégé di nessuno.
669
00:55:09,626 --> 00:55:12,043
Non dev'essere corrotto da gente come te.
670
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Bene, Lea.
671
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Basta così. Devi riposarti prima di cena.
672
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Con permesso, signori.
- Grazie, Lea.
673
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, le sedie.
674
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, andiamo. Scacchi.
675
00:55:29,876 --> 00:55:31,251
Bene. Mi sto annoiando.
676
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Non m'importa!
677
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
È malata.
678
00:55:33,668 --> 00:55:36,334
Nelle sue condizioni
non dovrebbe intrattenere…
679
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Sig.na Marquis.
680
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Scusatemi.
681
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Niente mi rallegrerebbe di più
di un incontro con voi questo sabato.
682
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Non ne dubito, sig. Poe,
ma temo di essere impegnata sabato.
683
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Capisco.
684
00:56:22,293 --> 00:56:24,126
Quindi proponete questo sabato?
685
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
O domenica, se preferite.
686
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
O lunedì.
687
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
E dove proponete di fare quest'incontro?
688
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Lasciatemi indovinare.
Gee's Point? Per corteggiarmi?
689
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
No.
690
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Nessuno dei due, temo.
691
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Pensavo al cimitero.
692
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
Il cimitero?
693
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Luogo interessante.
694
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Sì, anche secondo me.
695
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Bene, vi auguro buona serata.
696
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Ora è tutto così brullo.
697
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Per godersi le Highlands
nel pieno del loro fulgore,
698
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
vanno visitate
subito dopo la caduta delle foglie.
699
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
E perché?
700
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
La vegetazione non aiuta,
701
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
anzi ostacola
il disegno originario di Dio.
702
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Che romantico.
703
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Vi piace parlare di Dio
e della morte, vero?
704
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Considero la morte
il tema più eccelso della poesia.
705
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Ci sediamo?
706
00:58:33,418 --> 00:58:36,084
- Mi piace questo punto.
- È il mio preferito.
707
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Il gusto del macabro vi si addice proprio.
708
00:58:46,168 --> 00:58:48,084
Molto più della vostra uniforme.
709
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
L'unico che vi somiglia è Artemus.
710
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Non l'ho mai visto indugiare
in pensieri melanconici.
711
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Sì, di tanto in tanto
torna anche nel nostro mondo.
712
00:59:13,668 --> 00:59:16,584
Credo che sia possibile
danzare sui pezzi di vetro
713
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
per qualche tempo.
714
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Non per sempre.
715
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Sì, voi due avete molto in comune.
716
00:59:35,668 --> 00:59:37,376
Spero che non abbiate freddo.
717
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Il rigido inverno è ormai arrivato.
718
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
No, vi prego.
719
00:59:44,209 --> 00:59:47,334
Non sono venuta qui per parlare del tempo.
È prosaico.
720
00:59:47,834 --> 00:59:50,709
Scusatemi. La mia unica premura
era che steste bene.
721
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Allora coraggio, procedete.
722
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Dichiaratemi amore eterno,
così poi potremo tornare a casa.
723
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
- Dicevo solo…
- Scusatemi.
724
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Scusatemi, sono odiosa, non so il perché.
725
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Avete freddo.
726
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Sig.na Marquis, volete il mio cappotto?
727
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Sto bene.
- Davvero non è…
728
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Io…
729
01:00:14,626 --> 01:00:16,043
- Cosa…
- Sig.na Marquis.
730
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
731
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea? Che succede?
732
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
733
01:00:28,626 --> 01:00:29,709
Lea.
734
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Oddio, Lea.
735
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Vi sentite bene?
736
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- Lea?
- Sto bene.
737
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Sicura di star bene? Ero terrorizzato.
738
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Succede. Non c'è da preoccuparsi.
739
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Il vostro…
740
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Il vostro fare mi incoraggia
a sentirmi libero di confessarvi
741
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
che percepisco la presenza
di mia madre nella mia vita.
742
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Durante il sonno e la veglia.
743
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Sì.
744
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
A volte, credo che i morti ci seguano
perché non li amiamo abbastanza.
745
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Ci dimentichiamo di loro.
Non vogliamo, ma succede.
746
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Si sentono crudelmente abbandonati,
penso, e ci reclamano.
747
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Forse converrebbe non darvi troppo peso.
748
01:01:58,334 --> 01:02:00,334
Sappiate che sono grata del fatto…
749
01:02:02,876 --> 01:02:05,001
di avervi visto lì al mio risveglio.
750
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Di avervi osservato
751
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
e aver trovato qualcosa di inaspettato.
752
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Assolutamente inaspettato.
753
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Grazie.
754
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Basta!
755
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Bastardo! Dovevi stare
al tuo cazzo di posto.
756
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Sta' lontano da Lea.
757
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Lasciatelo!
758
01:03:38,209 --> 01:03:39,543
Ballinger, smettetela!
759
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
O finirete davanti alla corte marziale!
760
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Sporco bastardo.
761
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
State bene?
762
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Chiaramente quel selvaggio sa
che Lea preferisce me a lui.
763
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
- Se intende spaventarmi…
- Spaventarvi?
764
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
- Sembrava deciso a uccidervi.
- Uccidermi?
765
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Prima che si frapponga
tra me e l'amore del mio cuore,
766
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
lo ucciderò io.
767
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
È sempre così. La gente mi sottovaluta.
768
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Amici, compagni di classe,
anche il mio benefattore.
769
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
- Grazie, Patsy.
- Tutti…
770
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Tutti tranne…
771
01:04:33,668 --> 01:04:34,793
la mia amata madre.
772
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
E grazie di avermi aiutato, prima.
773
01:04:41,043 --> 01:04:43,293
Di solito non vengo colto di sorpresa.
774
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
E anche voi siete una sorpresa.
Vero, Landor?
775
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Non è mia intenzione offendervi,
776
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
ma siete molto più sofisticato
di quanto non sembriate.
777
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Ora, ditemi, è vero che una volta
avete ottenuto una confessione
778
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
solo con uno sguardo penetrante?
779
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Con la dovuta pazienza,
780
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
il sospettato spesso finisce
per interrogarsi da solo.
781
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Voi siete una piacevolissima compagnia,
sig. Landor.
782
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Un giorno scriverò una poesia.
783
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Il vostro nome merita
di essere reso immortale.
784
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Anche dopo quest'aggressione,
non sospetti di Randy Ballinger?
785
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Che altre piste hai?
786
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Per la tua indagine.
787
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Mi incuriosisce Artemus Marquis.
788
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Lo conosci, vero?
789
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Chi non lo conosce?
790
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Ha proprio un bell'aspetto.
791
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Quasi dovrebbe morire giovane, no?
792
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Ma non lo considererei mai un violento.
793
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
È sempre molto tranquillo.
794
01:06:32,084 --> 01:06:33,709
Forse non è il nostro uomo.
795
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Tutta la famiglia ha un tratto peculiare.
796
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Sembrano sempre colpevoli di qualcosa.
797
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
E non lo sono forse tutte le famiglie?
798
01:06:55,751 --> 01:06:58,251
- Capitano.
- Si tratta del sig. Ballinger.
799
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Temo che sia scomparso.
800
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Capitano! Quassù!
801
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Oh, Signore.
802
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
La dissezione del sig. Ballinger
non era pulita come quella del sig. Fry.
803
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Fa pensare che non l'abbia eseguita
la stessa persona.
804
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Quanto alla castrazione…
805
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Beh…
806
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
La castrazione?
807
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Oddio, Landor.
808
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
La caccia al responsabile è ferma
809
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
da un mese!
810
01:08:47,918 --> 01:08:49,043
Ho fatto progressi.
811
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- È solo questione di tempo.
- Sì?
812
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Avete trovato altre prove
di riti satanici?
813
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Che ne è del presunto ufficiale
che ha convinto Cochrane
814
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
ad abbandonare il corpo di Fry?
815
01:09:03,543 --> 01:09:04,668
O il diario di Fry?
816
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Avete trovato un solo indizio
che possa esserci utile?
817
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Un maniaco vaga libero per questi colli
e sventra i miei uomini.
818
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Uomini che fanno il loro dovere
e di rado dormono o lasciano gli alloggi.