1 00:00:32,543 --> 00:00:35,793 "Il confine che divide la vita e la morte è, 2 00:00:35,876 --> 00:00:38,668 nella migliore delle ipotesi, indistinto e vago. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 Chi può dire dove finisce una e inizia l'altra?" E. A. Poe 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 THE PALE BLUE EYE I DELITTI DI WEST POINT 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Buongiorno, signori. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - Siete Augustus Landor? - Sì. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 E voi? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Capitano Hitchcock. Vicecomandante all'Accademia. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Sono qui per informarvi 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 che il sovraintendente Thayer richiede un incontro. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 - Natura dell'incontro? - Sarà il colonnello a dirlo. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 - Quando avverrà? - Non appena sarete disponibile. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 E se decidessi di non venire? 14 00:02:31,459 --> 00:02:34,709 Sarebbe un problema vostro. Siete un privato cittadino. 15 00:02:42,459 --> 00:02:44,584 È la giornata giusta per viaggiare. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,168 VALLE DELL'HUDSON, NEW YORK 17 00:02:53,251 --> 00:02:57,501 Il governatore mi riferisce che voi siete una leggenda tra gli ispettori a New York. 18 00:02:58,959 --> 00:03:03,168 Nel raccomandare i vostri servizi ha citato i vostri notevoli risultati, 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 tra cui l'arresto dei capi dei temibili Daybreak Boys, 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 lo smantellamento degli Shirt Tails 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 e la risoluzione dell'efferato omicidio di una prostituta a Elysian Fields. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ACCADEMIA MILITARE STATUNITENSE 23 00:03:17,001 --> 00:03:20,293 Eccellete nell'uso di codici, nel controllo delle rivolte 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 e negli interrogatori coercitivi. 25 00:03:22,876 --> 00:03:25,251 Siete figlio di un pastore di Gloucester 26 00:03:25,334 --> 00:03:28,126 venuto a New York quando voi eravate adolescente. 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 E siete vedovo, sig. Landor. 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Da tre anni. 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 - Gradite un caffè? - Preferirei una birra. 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Voi… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 tenete tutti i vostri appunti nascosti da qualche parte, vero? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Cos'altro dicono? 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 Che non varco la soglia di una chiesa 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 da un pezzo? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Dicono che mia figlia è scappata tempo fa? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Sappiamo della scomparsa di vostra figlia. 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,334 Avete la nostra solidarietà. 38 00:04:15,876 --> 00:04:18,584 Con tutto il rispetto, non vi ho offeso, spero. 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 No. 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 No, mi spiace. Vi chiedo scusa. 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Scusate. Vi prego, andate avanti. 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Sig. Landor, dobbiamo procedere con estrema discrezione. 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Cerchiamo una persona, 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 un privato cittadino dotato di tatto e comprovate abilità 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 che possa eseguire delle ricerche per l'Accademia. 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Ricerche di natura complessa e delicata 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 che riguardano uno dei nostri cadetti. 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Un soldato del secondo anno del Kentucky, di nome Fry. 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 - Leroy Fry. - Non ha senso girarci intorno. 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry si è impiccato ieri notte. 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Mi dispiace. 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Una faccenda terribile. Ma capirete la nostra posizione. 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Abbiamo il preciso compito di occuparci di questi giovani, 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 di farli diventare uomini e soldati, e con questo scopo li sproniamo. 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Ma ci piace pensare di sapere quando dobbiamo smettere di spronarli. 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,876 Un ragazzo si è impiccato. 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 - Chiamate il medico legale. - C'è dell'altro, temo. 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Il corpo del cadetto Fry è stato violato in ospedale ieri notte. 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Violato? Da chi? 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Se lo sapessimo, non vi avremmo convocato qui. 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Una mascalzonata da Accademia. 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Non è stata una mascalzonata, sig. Landor. 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 A Leroy Fry è stato asportato il cuore dal petto. 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Dottor Marquis, come si compie un atto del genere? 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Con un bisturi. O con un buon coltello affilato. 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Ma la parte difficile è arrivare al cuore. 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Queste incisioni in corrispondenza di fegato e polmoni indicano 68 00:06:24,543 --> 00:06:28,209 che la lama è stata inclinata in modo da non toccare il cuore. 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 E come si fa a conservare il cuore? 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 In un contenitore. 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Avvolto nella mussola o nella carta di giornale. 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Probabilmente immerso nel ghiaccio. 73 00:06:43,251 --> 00:06:45,084 Che tipo di persona dev'essere? 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Forte. 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Quindi non una donna. 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Non una di quelle che ho avuto la fortuna di conoscere. 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 E per quanto riguarda le conoscenze mediche? 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Dev'essere una persona istruita e formata come voi? 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,543 Non necessariamente. 80 00:07:04,501 --> 00:07:07,126 Deve sapere dove tagliare e avere molta luce, 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 ma non dev'essere per forza un medico o un chirurgo. 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,334 - Dovrebbe essere… - Un pazzo! 83 00:07:14,543 --> 00:07:15,876 Ancora a piede libero. 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Spallarm! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Dovete perdonarmi, sig. Landor. 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Ci trovate in una situazione delicata. 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Alcuni potenti senatori a Washington 88 00:07:28,709 --> 00:07:32,543 non aspettano altro che vederci fallire miseramente per chiuderci. 89 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Vi chiedo di aiutarci a salvare l'onore dell'Accademia Militare Statunitense. 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Farò del mio meglio. 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Ieri notte eravate di guardia, sig. Huntoon. 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,751 Sissignore. 93 00:07:52,834 --> 00:07:56,418 Dalle 21:30. A mezzanotte ho smontato e sono tornato in guardiola. 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Dov'è? 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Numero quattro, vicino a Fort Clinton. 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Non sono pratico di questa zona, 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ma mi pare che il luogo in cui siamo ora 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 non si trovi tra Fort Clinton e la caserma nord. 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 - No, signore. - Perché avete deviato? 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Durante il tragitto ho sentito un rumore. 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Pensavo fosse un animale. 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Sembrava che stesse morendo o fosse in trappola. Volevo aiutarlo. 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Ho un debole per gli animali. 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Stavo correndo da questa parte e mi sono imbattuto nel cadetto Fry. 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - Come sembrava che stesse? - Non bene. 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Non era appeso dritto. 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Sembrava quasi che fosse seduto. 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Non vi seguo. 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 I piedi toccavano per terra. 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 - I piedi toccavano per terra? - Sì. 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Bene. Poi cos'avete fatto? 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Ho corso. Ho corso di filato fino alla caserma nord. 113 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Un'ultima domanda, poi non vi disturbo più. 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Avete visto qualcun altro? 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 No, signore. 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Sig. Huntoon. 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 Il collo… 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 È la prima cosa che ho notato. 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Vedete? 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Non è un segno chiaro. La corda l'ha stretto 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 e poi ha iniziato a scorrere su e giù cercando di sopraffarlo. 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Come se… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Come se lui si stesse dibattendo. 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Osservate le dita. 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Una vescica recente, fatta stringendo la corda 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 per cercare di togliersela di dosso. 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Posso chiedervi cosa sta succedendo? 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 È alquanto inappropriato. 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Mi chiedevo se voleste ispezionare un attimo la nuca del sig. Fry. 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Avete esaminato il sig. Fry, vero? 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Certo che l'ho esaminato. È il mio lavoro. 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Non abbiamo già analizzato il corpo? 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 C'è una specie di contusione. 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 Zona parietale. 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Circa 7,5 centimetri. 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Dev'essermi sfuggita. 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Il sig. Fry è stato assassinato. 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 È questo che volete dirci, sig. Landor? 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,251 Credo che ci abbiate visto giusto, capitano Hitchcock. 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,251 Sarebbe sfuggito a chiunque, dottore. 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Sig. Landor. 142 00:11:40,043 --> 00:11:41,543 Ora che siete dei nostri, 143 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 è importante stabilire delle regole di base. 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Ogni giorno farete rapporto a me e io al colonnello. 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 E non dovete farne parola a nessuno, dentro e fuori l'Accademia. 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - C'è altro? - Un'ultima condizione. 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Non dovrete bere per tutta la durata dell'indagine. 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 La vostra fama vi precede. 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Scusatemi. 150 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 - Siete Augustus Landor? - Sì. 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Se non erro, siete stato incaricato di risolvere il mistero 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 del caso di Leroy Fry. 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Esatto. Come posso aiutarvi? 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 È mio dovere, per me e per l'onore di quest'istituzione, 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 esporvi alcune delle conclusioni a cui sono giunto. 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Conclusioni? 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Riguardo al compianto sig. Fry. 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Vi ascolto con interesse. 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 L'uomo che state cercando 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 è un poeta. 161 00:13:15,084 --> 00:13:16,626 Soldato semplice Cochrane. 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Quando il corpo di Leroy Fry è stato riportato in ospedale, 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 siete stato incaricato di sorvegliarlo? 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Sì, signore. 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 - E, nel mentre, è successo qualcosa? - Fino alle 2:30, no. 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - A quell'ora ho smontato. - Chi vi ha sostituito? 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 - Soldato, chi vi ha sostituito? - Non so dirvelo, signore. 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Però era un ufficiale. 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 - Non si è identificato? - No, signore. 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,459 Ma un ufficiale non è tenuto a farlo. 171 00:13:49,668 --> 00:13:51,376 Cosa vi ha detto l'ufficiale? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Ha detto: "Grazie, soldato. Avete finito. Vi sostituisco io". 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 - Una strana richiesta, no? - Sì, signore. Molto strana. 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - L'avete visto in volto? - No, signore. 175 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 Avevo solo una candela. Era buio pesto. 176 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 Allora ditemi: come sapevate che era un ufficiale? 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 Dalla mostrina sulla manica. Ma devo ammettere che era molto strano. 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - Che cosa? - Le mostrine. 179 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Non aveva le mostrine sulla manica sinistra. 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Eccolo qui. 181 00:14:41,876 --> 00:14:45,001 Benny riconosce subito chi ha bisogno di un bicchiere. 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Già solo a vederlo mi si riscalda il sangue. 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - Benny! - Signore. 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 - Brindiamo alle regole. - Che si fottano. 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Cosa ti turba? 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,251 Hai saputo di quel povero cadetto? 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,834 - Dicono che ci abbia messo ore a morire. - Chi lo dice? 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Lui. 191 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Non dovreste essere all'esibizione? 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Buonasera. L'esibizione? 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Non mancherò a nessuno. 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 A malapena sanno che sono un cadetto. 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 E poi imparo di più in posti così che in qualsiasi aula. 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Non ne dubito. 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Accomodatevi. Vi prego, mettetevi… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 - Seduto? - Sì, grazie. 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,876 Cadetto al primo anno Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Avevate una bella sete, vedo. 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Serve a tener lontano le tenebre. 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Ditemi, come avete saputo di Leroy Fry? 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Beh, da Huntoon, ovviamente. 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Va in giro a declamare la notizia come uno strillone. 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Forse ben presto impiccheranno lui. 207 00:16:29,751 --> 00:16:32,959 Non vorrete insinuare che il sig. Fry sia stato ucciso? 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Non intendo insinuare niente. 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Perché ritenete che l'uomo che ha asportato il cuore di Leroy Fry 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 sia un poeta? 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Beh… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 Il cuore è un simbolo o non è niente. 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Se togliete il simbolo, cosa rimane? 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 È un muscolo grande come un pugno, non più interessante di una vescica. 215 00:17:01,459 --> 00:17:05,126 Asportare il cuore di un uomo significa trafficare nel peccato. 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 E per farlo, chi meglio 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 di un poeta? 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Un poeta con una mente molto ristretta, si direbbe… 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Non potete fingere che questo atto di barbarie 220 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 non abbia risvegliato echi letterari sopiti negli anfratti della vostra mente. 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 L'affascinante poesia di Lord Suckling: 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 Ti prego di rimandarmi il cuore Giacché non posso avere il tuo 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 O persino la Bibbia: 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 "Dio, crea in me un cuore puro. 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 Tu, Dio, non disprezzi un cuore abbattuto e umiliato". 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 A questo punto, forse cerchiamo un fanatico religioso. 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Vedete, ho omesso di dirvi che, essendo anche io un poeta, 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 tendo a pensare in quel modo. 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Non mi dedico molto alla poesia. 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Certo che no. Siete americano. 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 E voi? 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Sono un artista. Quindi, sono apolide. 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Che c'è, sig. Landor? 234 00:18:08,501 --> 00:18:10,168 Siete stato di grande aiuto. 235 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Indagate meglio su un cadetto di nome Loughborough. 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Ex compagno di stanza di Leroy Fry, fino al loro litigio, 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 la cui natura rimane incerta. 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Sig. Loughborough. 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Raccontate al sig. Landor che rapporto avevate con il sig. Fry. 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Sì, signore. Eravamo compagni di stanza. 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 E avete avuto un litigio? 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Non lo definirei litigio. Solo… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 una divergenza di opinioni, signore. 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Causata da cosa? 245 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Niente di che, 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 una cosa da nulla. 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Se sapete qualcosa riguardo al sig. Fry, 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 siete pregato di dirla subito. 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Le cose stanno così, signore. 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Probabilmente frequentava 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 della brutta gente. 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Almeno, lui la definiva così. 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Ora ditemi: con "brutta gente", si riferiva ad altri cadetti? 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Non l'ha detto, ma ritengo di sì. 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,626 E perché non l'avete detto prima? 256 00:19:48,709 --> 00:19:52,126 Non pensavo che potesse avere importanza, 257 00:19:53,293 --> 00:19:55,418 visto che è successo molto tempo fa. 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Potete andare. 259 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Sig. Stoddard. 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Voi siete stato l'ultimo a vedere vivo il sig. Fry. 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Sissignore. 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,918 - Parlate più forte. - Non sto bene, signore. 263 00:20:15,459 --> 00:20:18,168 Ho visto Leroy la sera in questione, sul tardi. 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 L'ho incrociato mentre entravo negli alloggi. 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Gli avete parlato? 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Mi ha chiesto se ci fossero in giro degli ufficiali. 267 00:20:28,751 --> 00:20:29,876 Come vi è sembrato? 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Era buio pesto. Non ho ricordi precisi. 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Aveva qualcosa con sé, tipo un pezzo di corda? 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Non ho notato niente. 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 A parte una cosa. 272 00:20:46,251 --> 00:20:50,084 Mentre andava via, gli ho chiesto dove stesse andando a quell'ora. 273 00:20:50,584 --> 00:20:51,543 Ebbene? 274 00:20:52,418 --> 00:20:54,543 Mi ha detto: "Questioni impellenti". 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 E voi cos'avete pensato? 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Non lo so. 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Potete andare. 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Scusatemi, Capitano. - Sì. 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Cristo santo. 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "A Cold Spring sono state mutilate una mucca e una pecora. 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,084 A entrambe è stato squarciato il petto e asportato il cuore." 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Esistono creature di Dio immuni a quest'uomo? 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Non sappiamo se è la stessa persona. 284 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Come? 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,543 E sarebbe una coincidenza? 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 Da domani mattina alle 6:00 in punto 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 tutti gli uomini parteciperanno solo a lezioni, pasti e preghiere. 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Nient'altro! 289 00:22:16,126 --> 00:22:17,626 Se qualcuno ve lo chiede, 290 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 abbiamo parlato solo del vostro rapporto con Leroy Fry. 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Non c'era nessun rapporto. Non lo conoscevo. 292 00:22:23,293 --> 00:22:25,168 - Cosa? - Non l'ho mai conosciuto. 293 00:22:25,668 --> 00:22:28,584 - Allora vi ho frainteso. - Non siete il primo. 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,834 Se questa non è una discussione, cos'è? 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,209 Un'offerta di lavoro. 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Senza compenso. 297 00:22:37,126 --> 00:22:40,501 Nessuno dei vostri compagni deve sapere cosa state facendo 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 finché non avrete finito. 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Se lo scoprono, probabilmente vi malediranno. 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,418 Un'offerta irresistibile. 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 La prego, spiegatemi meglio. 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Grandioso. Dovete decifrarmi questo frammento di un biglietto. 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Dovrete operare in segreto e con la massima precisione. 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Sono lieto di comunicarvi che ho decifrato il vostro messaggio. 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Scritto a mano, di natura personale. 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Fry ce l'aveva in mano quando è morto. 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Perciò suppongo che sia bastato quello 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 ad attirarlo fuori dagli alloggi la notte in questione. 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Il resto del biglietto gli è stato strappato di mano, 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 perciò presumo che rivelasse l'identità del mittente. 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 Il desueto utilizzo delle lettere maiuscole 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 indica anche che il mittente voleva celare la propria identità. 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Una specie di invito, o forse sarebbe più opportuno definirla una trappola. 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Una trappola? 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Ora, alla luce di ciò… Posso? 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Concentriamoci sulla terza riga, 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 che sappiamo essere completa. 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Fare." Ma fare cosa? 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Qualcosa che inizia per "T". 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 "Troppo"? "Tutto"? 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 No, non c'entrano niente con un invito. 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 "Fare tempo"? No, è una costruzione troppo strana. 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Se la presenza di Leroy Fry era richiesta a un'ora e in un luogo specifici, 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 c'è solo una possibile parola: "Tardi". 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "Fare tardi." 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Ed esaminando la terza riga, 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 la prima parola diventa quasi spudoratamente facile 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 da dedurre: "Non". 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Quindi: "Non fare tardi". 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Ora, osservate meglio, sig. Landor. 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,584 Non serve cercare lontano il candidato ideale. 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Se Fry si reca in un posto concordato, 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 dal punto di vista di chi scrive, stava venendo. 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Quindi: "Venga, sig. Fry". 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Assodato questo, risulta estremamente semplice 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 dedurre la prossima parola. Può essere diversa da "presto"? 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Inseriamo la parola, et voilà! 338 00:25:56,251 --> 00:25:58,084 "Non fare tardi. Vieni presto." 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 Ed ecco qua, la soluzione al nostro petite énigme 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 è qui a voi umilmente sottoposta. 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Lavoro eccellente. Vi ringrazio. 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 - Solo una cosa. - Sì? 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Avete capito qualcosa delle prime due righe? 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Ahimè, devo considerarle un fallimento. 345 00:26:22,084 --> 00:26:23,626 Siete bravo in ortografia? 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Infallibile. Giudicato tale nientepopodimeno 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 che dal reverendo John Bransby di Stoke Newington. 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Perciò suppongo che non abbiate mai fatto ciò che molti di noi fanno. 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Sbagliare nello scrivere parole con un suono simile. 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Ad esempio, omettendo un accento. "La" anziché "là". 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Un comune solecismo. 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Un invito, quindi. "Vediamoci là." 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Anche se ancora non conosciamo il luogo dell'incontro, giusto? 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Un luogo che finisce per "D-O". 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 L'approdo! 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - E aggiungerei all'approdo della baia. - Ottima scelta. 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Perciò: "Io mi recherò all'approdo della baia". 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 "Vediamoci là intorno alle 23:00." 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 E poi: "Non fare tardi. Vieni, sarò là". Forse così ha più senso. 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Vi viene in mente niente? 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 Perché incontrare un compagno all'approdo 362 00:27:28,959 --> 00:27:30,584 quando può vederlo ovunque? 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Perché non è un compagno, ma una donna. 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Sapevate già la soluzione, sig. Landor. 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,876 Mi ero fatto un'idea. 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Beh, se davvero cerchiamo una donna, 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 credo di poter affermare di averla vista. 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 La mattina dopo la morte di Leroy Fry, prima che sapessi dell'accaduto, 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 mi sono svegliato e ho recitato i primi versi di una poesia, 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 versi che parlano di una donna misteriosa in preda a intensa sofferenza. 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Poi, ho guardato fuori dal refettorio, ed è apparsa la creatura più bella 372 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 che avessi mai avuto il piacere di scorgere. 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Chi era? 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Non ne ho la minima idea. 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Ma perché credete che la poesia e la donna siano collegate al sig. Fry? 376 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 L'atmosfera di segreta violenza. 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 L'inenarrabile minaccia. 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Una donna sconosciuta. 379 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Avreste potuto scriverla qualsiasi mattina. 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Ma non l'ho scritta. Mi è stata dettata. 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Dettata? 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Da chi? 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Da mia madre. 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 È morta. 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Da quasi 20 anni. 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Dimmi di questo Poe. 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Oh, Poe. 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,626 Ragazzo adorabile. 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Modi gentili. Un gran chiacchierone. 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Questo è indubbio. Com'è indubbio che ha qualcosa di particolare. 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Perché parla molto? 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 No, perché ha tante fantasie insensate. 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Mi parla di una poesia, 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 affermando che ha a che fare con la morte di Leroy Fry 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 e che gli è stata dettata durante il sonno dalla sua defunta madre. 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Tu più di altri dovresti sapere che le persone che abbiamo perso… 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 sono sempre con noi. 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Un uomo farebbe qualsiasi cosa per ingannare la morte, o sbaglio? 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 In un contenitore. 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Avvolto nella mussola o nella carta di giornale. 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Probabilmente immerso nel ghiaccio. 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 CI VEDIAMO ALLA GHIACCIAIA. FATEVI CORAGGIO 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Bene. Vi è arrivato il mio biglietto. 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - Vi hanno seguito? - Seguito? 405 00:34:57,334 --> 00:34:59,751 Sarebbe poco professionale. Certo che no. 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 - Che cos'è? - La scena del crimine. 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Il secondo crimine. 408 00:35:10,668 --> 00:35:12,793 Dov'è stato portato il cuore di Fry. 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 L'asportazione del cuore vi ha condotto alla Bibbia. 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Lo ammetto, avevo già intrapreso quella strada. 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Non verso la Bibbia di per sé, 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 ma verso la religione. 413 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Sembra rappresentare una sorta di cerimonia. 414 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Con sangue e candele disposti in modo intenzionale. 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 - Un cerchio. - E un triangolo. 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 E il cuore di Fry posto probabilmente all'interno. 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Ho un vecchio amico che potrebbe esserci utile. 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Il professor Jean Pépé è un esperto di simboli… 419 00:36:09,126 --> 00:36:12,668 - Pépé! - …di rituali e di occulto. 420 00:36:12,751 --> 00:36:14,376 - Professore! - Pépé è l'uomo 421 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 - più peculiare… - Entrate. Sono sul retro. 422 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 - Scusate l'intrusione. - …che abbia mai conosciuto. 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Vi porto una cosa curiosa che vorrei osservaste. 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Può essere solo un cerchio magico. 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Ricordo di averlo visto ne Le Véritable Dragon Rouge. 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 E, se ricordo bene, il mago si posiziona 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 dentro il triangolo. 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Da solo? 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Potrebbe avere con sé degli assistenti. 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Con candele e torce ai lati, e luce ovunque. 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 Un festival di luci, anzi. 432 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Gus, per favore, sul terzo ripiano… 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Il secondo dall'alto. 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Quel libro lì sopra. 435 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Sì. 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, formidabile cacciatore di streghe. 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 - Leggete il francese, sig. Poe? - Sì. 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 Leggete a voce bassa. È nella pagina centrale. 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 De Lancre giustiziò 600 streghe basche 440 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 e scrisse l'eccezionale volume che avete ora in mano. 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Ma il libro che vorrei potervi dare, Discours du Diable di Henri Le Clerc, 442 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 che giustiziò 700 streghe in tutta la vita, 443 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 è andato distrutto, pare. 444 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Si dice che abbia scritto altri due o tre libri 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 identici a quello andato distrutto. 446 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 Trovarne uno è diventata l'idée fixe di molti collezionisti dell'occulto. 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 - Perché? - Perché? 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc ha lasciato indicazioni su come assicurarsi 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 l'immortalità. 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Oh, buon Dio. 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "È cosa nota tra le schiere degli angeli malvagi 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 che gli articoli presenti in un rito di stregoneria 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 sono limitati agli oggetti seguenti 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 animali impuri, solitamente mai mangiati dai cristiani, 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 i cuori di bambini non battezzati 456 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 e i cuori di uomini impiccati." 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,084 Dovete infiltrarvi con discrezione tra i cadetti 458 00:38:50,168 --> 00:38:53,834 e cercare di scoprire chi di loro ha un legame con l'occulto. 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Spiegatevi. 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Ho ricevuto alcune proposte, 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 piuttosto oscure e, oserei dire, anticristiane. 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,209 - Anticristiane? - Sì. 463 00:39:03,293 --> 00:39:06,043 Sono stato spinto a mettere in dubbio la mia fede. 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 E a dedicarmi a misteriose e arcane pratiche di antica origine. 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 - Arcane pratiche? - Magia nera. Chi è stato? 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 - Esigo di saperlo. - L'onore mi impedisce di dirlo. 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Chi è stato? 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Non lo rivelerò, 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 neanche se Dio minacciasse di colpirmi con un fulmine. 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 - Se volete pregare con noi… - No, ho giurato. 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 - Mettete in dubbio la fede… - Deve restare tra noi. 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 È stato Marquis? 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,626 Hamilton, state attento. 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Sì, ho un nome, ma devo associarlo a un volto. 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Vertigini? 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Beh, mi gira la testa. 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Avete il battito accelerato. 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Benissimo, sig. Poe. Oggi rimanete nell'alloggio 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 e riguardatevi. 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Date questo al tenente Locke e al capo dei cadetti, 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 ovvero Artemus, mio figlio. 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Vi solleverà dai vostri obblighi. 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Volete essere esonerato dalle lezioni per aver avuto 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 un po' di vertigine? 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 E per un'altra malattia più grave. 486 00:40:23,959 --> 00:40:25,501 Un grave attacco di tedio. 487 00:40:26,668 --> 00:40:28,001 "Un attacco di tedio"? 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Di natura parecchio seria. 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 State attento, Poe. 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Chiedete al dottore. 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 È vero, Tenente. 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Mio padre non ha mai visto niente di simile. 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Benissimo. 494 00:40:44,084 --> 00:40:47,209 Segnalo comunque la vostra inappropriata sfrontatezza. 495 00:40:47,834 --> 00:40:49,251 Tre note di demerito. 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Tornate subito nei vostri alloggi. 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 E vi conviene essere lì al momento dell'ispezione. 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Poe, giusto? - Sì. 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 500 00:41:13,126 --> 00:41:16,043 Devo dire che la vostra sfrontatezza è ammirevole. 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Stanotte, alle undici. 18 caserma nord. 502 00:41:25,668 --> 00:41:29,334 Scusate il ritardo. Spero di non avervi fatto aspettare troppo. 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Magnifico. 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Libri! 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Sono più interessato che mai. 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Da dove iniziare… 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 Il triste Fenimore Cooper. Ogni biblioteca dovrebbe averne uno. 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Che collezione. 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 La storia dell'Egitto e tutto il resto. 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Vi ho scoperto. 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Mi avevate detto di non leggere la poesia. 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Infatti. 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - Il mio preferito, sig. Landor… - Vi prego. 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 …e, oserei dire, piuttosto usurato. 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 È di mia figlia. 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 E vostra figlia non vive più qui? 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 No. È scappata con qualcuno. 519 00:42:42,501 --> 00:42:43,584 Che voi conoscete? 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Di vista. 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 E non tornerà? 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Probabilmente no. 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Allora siamo entrambi soli al mondo. 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,668 Ma voi avete vostra madre. 525 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Vi parla ancora. 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 - Nonostante tutto. - Sì. 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Di tanto in tanto. 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 E posso dire che quanto di buono ho in me, nel corpo e nello spirito, viene da lei. 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Vostra figlia. Come si chiama? Se non vi dispiace. 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Non aggiungete altro, sig. Landor. 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 - Quindi avete trovato qualcosa. - No, molto meglio. 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Qualcuno. Una persona di nome Marquis. 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 Il medico. 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 No. Suo figlio, Artemus. 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 E il mio proposito è intrufolarmi nel suo impenetrabile gruppo di amici. 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,334 Ecco un'altra mite creatura di Dio. 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Per concessione della divine Patsy. 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Ci denuncerai per aver violato il coprifuoco, Poe? 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Le nostre irrisorie trasgressioni ti offendono? 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Non solo non mi offendono, Ballinger, ma… 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 propongo un altro giro. 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Bevi. 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Tutto, donnetta. 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, stasera sei proprio prepotente. 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,418 Un altro, s'il vous plaît. 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Grazie. 549 00:44:47,543 --> 00:44:49,084 Posso bere tutta la notte. 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Piano, Ballinger. 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,459 Ho faticato non poco a procurarmi quel liquore. 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 553 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 So che sei un poeta affermato. 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Mi è stato detto di avere quest'umile talento. 555 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Allora esigo una lettura pubblica. 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Dilettaci. 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Conobbi un'oscena nudità alle Bermuda 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Si riteneva scaltra 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,418 Ma io lo ero di più 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Riteneva volgare Essere corteggiata senza veli 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 La seguii La soggiogai e la scopai 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 - Bravo, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 La carta che perde è un sette. 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 La carta che vince è un fante. 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Beh, è il tuo giorno fortunato, Poe. 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Grazie. 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 È vero, Poe, che l'ispettore Landor ti ha interrogato riguardo a Fry? 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Aveva l'erronea impressione che io fossi amico di Fry. 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 E non lo eri? 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 No. 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,293 L'unica cosa che Fry potesse fare per attirare l'attenzione 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,668 era proprio impiccarsi. 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Credo che l'abbia fatto perché era stato respinto da una donna. 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 E chi sarebbe la donna, Stoddard? 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Forse tua sorella, Artemus? 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Fry non era attratto da lei? 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Dai, Randy. 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Tu conoscevi Fry meglio di chiunque, qui. 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Credo che gli fossi 581 00:46:33,668 --> 00:46:34,793 molto più amico tu. 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Bene. Dov'eravamo rimasti? 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 Il coprifuoco non vi riguarda, Poe? 585 00:47:27,209 --> 00:47:28,584 Datemi una spiegazione. 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Le candele andavano spente tre ore fa. 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Scusate, signore. 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Le vostre scuse mi sembrano sempre finte. 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Leroy Fry è morto mentre era fuori durante il coprifuoco. 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Tornate subito nei vostri alloggi. 591 00:47:48,376 --> 00:47:51,334 E ringraziate che non vi mandi a scavarvi la fossa. 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Grazie, signore. 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,793 Accelerate il passo. 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Ricordati di me per la tua bontà, Signore. 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 Poiché nella morte non c'è memoria di te, 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 chi ti celebrerà nel soggiorno dei morti? 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 Nella tua clemenza, 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 ricordati di me per la tua bontà, Signore. 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 I miei occhi si consumano nel dolore." 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Voi siete il sig. Landor, giusto? 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Sì. 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,376 Sono la madre di Leroy. 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Vorrei darvi questo. 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 Il suo diario. 606 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Copre almeno gli ultimi tre anni. 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Non ricordo… 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Mi dispiace. 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,334 Una tragedia immane. 610 00:50:46,709 --> 00:50:50,959 Non ricordo che sia stato trovato un diario tra i suoi effetti personali. 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Me l'ha mandato il sig. Ballinger. 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,876 - Il sig. Ballinger? - Sì. 613 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Appena ha saputo dell'accaduto, 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 è corso agli alloggi di Leroy per capire cosa fare. 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 Quel caro ragazzo me l'ha spedito. 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Capisco. 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 E ora, non appena mi ha visto, 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 ha detto: "Il diario di Leroy dovete tenerlo voi in Kentucky. 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 E, se preferite bruciarlo, fate pure". 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Che premuroso. 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Ma io non ci capisco niente. 622 00:51:23,959 --> 00:51:26,209 Tutti quei numeri e quelle le lettere… 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Però, visto che l'esercito confida in voi, 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 mi sembrava giusto darvelo. 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Non ho problemi a tornare. 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 - Quando serve… - Capisco. 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 …affrontiamo la cosa insieme. 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Dottore! 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Sig. Landor. Che piacevole sorpresa. 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Vi presento mia moglie Julia. 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Ho sentito tanto parlare di voi. 632 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Piacere. 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Non siete voi l'uomo che indaga sulla morte del sig. Fry? 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Esatto. 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Ne stavamo proprio parlando. 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Mio marito mi diceva che, nonostante i suoi indicibili sforzi, 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 il corpo del sig. Fry è stato giudicato non adatto a essere esposto. 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,668 Quei poveri genitori! 639 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 Sì, infatti. 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Tutta questa faccenda ci ha scossi. 641 00:53:00,709 --> 00:53:03,959 Statene certa, non mi fermerò finché non l'avremo preso. 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 È stato un piacere conoscervi. 643 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Mia cara. 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 So che siete vedovo, sig. Landor. 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Esatto. 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,876 Avete tutta la mia compassione. 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Vostra moglie è tornata di recente alla casa del Padre? 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Due anni fa. 649 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Qualche mese dopo esserci trasferiti nelle Highlands. 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Una malattia improvvisa? 651 00:53:38,501 --> 00:53:39,418 Non abbastanza… 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 improvvisa. 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Beh, comprendo bene i vostri sacrifici. 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 - Condoglianze. - Grazie. 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Brava. 656 00:54:29,126 --> 00:54:32,209 Edgar, non ti ho detto che mia sorella è un prodigio? 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Magnifico, mia cara. Mi hai fatto commuovere. 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,751 Già. 659 00:54:36,834 --> 00:54:39,168 Una volata incantevole, sig.na Marquis. 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 - Verissimo. - Già. 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Vi siete assicurata l'immortalità. 662 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Non conosco donne che desiderino l'immortalità. 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Mi tornano in mentre le parole di Sir Thomas Grey: 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 Molti fiori nascono Per imporporarsi mai visti 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 E sciupare la loro dolcezza Nell'aria deserta 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,293 Tra le mie preferite. 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 E cosa ne pensi del mio protégé? 668 00:55:06,168 --> 00:55:09,126 Al sig. Poe non serve essere il protégé di nessuno. 669 00:55:09,626 --> 00:55:12,043 Non dev'essere corrotto da gente come te. 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Bene, Lea. 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Basta così. Devi riposarti prima di cena. 672 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 - Con permesso, signori. - Grazie, Lea. 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, le sedie. 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard, andiamo. Scacchi. 675 00:55:29,876 --> 00:55:31,251 Bene. Mi sto annoiando. 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Non m'importa! 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 È malata. 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,334 Nelle sue condizioni non dovrebbe intrattenere… 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Sig.na Marquis. 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Scusatemi. 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Niente mi rallegrerebbe di più di un incontro con voi questo sabato. 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Non ne dubito, sig. Poe, ma temo di essere impegnata sabato. 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Capisco. 684 00:56:22,293 --> 00:56:24,126 Quindi proponete questo sabato? 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 O domenica, se preferite. 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 O lunedì. 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 E dove proponete di fare quest'incontro? 688 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Lasciatemi indovinare. Gee's Point? Per corteggiarmi? 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 No. 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Nessuno dei due, temo. 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Pensavo al cimitero. 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 Il cimitero? 693 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Luogo interessante. 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Sì, anche secondo me. 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Bene, vi auguro buona serata. 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Ora è tutto così brullo. 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Per godersi le Highlands nel pieno del loro fulgore, 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 vanno visitate subito dopo la caduta delle foglie. 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 E perché? 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 La vegetazione non aiuta, 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 anzi ostacola il disegno originario di Dio. 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Che romantico. 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Vi piace parlare di Dio e della morte, vero? 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Considero la morte il tema più eccelso della poesia. 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Ci sediamo? 706 00:58:33,418 --> 00:58:36,084 - Mi piace questo punto. - È il mio preferito. 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Il gusto del macabro vi si addice proprio. 708 00:58:46,168 --> 00:58:48,084 Molto più della vostra uniforme. 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 L'unico che vi somiglia è Artemus. 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Non l'ho mai visto indugiare in pensieri melanconici. 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Sì, di tanto in tanto torna anche nel nostro mondo. 712 00:59:13,668 --> 00:59:16,584 Credo che sia possibile danzare sui pezzi di vetro 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 per qualche tempo. 714 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Non per sempre. 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Sì, voi due avete molto in comune. 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,376 Spero che non abbiate freddo. 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Il rigido inverno è ormai arrivato. 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 No, vi prego. 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,334 Non sono venuta qui per parlare del tempo. È prosaico. 720 00:59:47,834 --> 00:59:50,709 Scusatemi. La mia unica premura era che steste bene. 721 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Allora coraggio, procedete. 722 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Dichiaratemi amore eterno, così poi potremo tornare a casa. 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 - Dicevo solo… - Scusatemi. 724 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Scusatemi, sono odiosa, non so il perché. 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Avete freddo. 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Sig.na Marquis, volete il mio cappotto? 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - Sto bene. - Davvero non è… 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Io… 729 01:00:14,626 --> 01:00:16,043 - Cosa… - Sig.na Marquis. 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Lea! 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Lea? Che succede? 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 733 01:00:28,626 --> 01:00:29,709 Lea. 734 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Oddio, Lea. 735 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Vi sentite bene? 736 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 - Lea? - Sto bene. 737 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Sicura di star bene? Ero terrorizzato. 738 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Succede. Non c'è da preoccuparsi. 739 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Il vostro… 740 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Il vostro fare mi incoraggia a sentirmi libero di confessarvi 741 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 che percepisco la presenza di mia madre nella mia vita. 742 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Durante il sonno e la veglia. 743 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Sì. 744 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 A volte, credo che i morti ci seguano perché non li amiamo abbastanza. 745 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Ci dimentichiamo di loro. Non vogliamo, ma succede. 746 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Si sentono crudelmente abbandonati, penso, e ci reclamano. 747 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Forse converrebbe non darvi troppo peso. 748 01:01:58,334 --> 01:02:00,334 Sappiate che sono grata del fatto… 749 01:02:02,876 --> 01:02:05,001 di avervi visto lì al mio risveglio. 750 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Di avervi osservato 751 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 e aver trovato qualcosa di inaspettato. 752 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Assolutamente inaspettato. 753 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Grazie. 754 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Basta! 755 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Bastardo! Dovevi stare al tuo cazzo di posto. 756 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Sta' lontano da Lea. 757 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Lasciatelo! 758 01:03:38,209 --> 01:03:39,543 Ballinger, smettetela! 759 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 O finirete davanti alla corte marziale! 760 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Sporco bastardo. 761 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 State bene? 762 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Chiaramente quel selvaggio sa che Lea preferisce me a lui. 763 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 - Se intende spaventarmi… - Spaventarvi? 764 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 - Sembrava deciso a uccidervi. - Uccidermi? 765 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Prima che si frapponga tra me e l'amore del mio cuore, 766 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 lo ucciderò io. 767 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 È sempre così. La gente mi sottovaluta. 768 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Amici, compagni di classe, anche il mio benefattore. 769 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 - Grazie, Patsy. - Tutti… 770 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Tutti tranne… 771 01:04:33,668 --> 01:04:34,793 la mia amata madre. 772 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 E grazie di avermi aiutato, prima. 773 01:04:41,043 --> 01:04:43,293 Di solito non vengo colto di sorpresa. 774 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 E anche voi siete una sorpresa. Vero, Landor? 775 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Non è mia intenzione offendervi, 776 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 ma siete molto più sofisticato di quanto non sembriate. 777 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Ora, ditemi, è vero che una volta avete ottenuto una confessione 778 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 solo con uno sguardo penetrante? 779 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Con la dovuta pazienza, 780 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 il sospettato spesso finisce per interrogarsi da solo. 781 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Voi siete una piacevolissima compagnia, sig. Landor. 782 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Un giorno scriverò una poesia. 783 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Il vostro nome merita di essere reso immortale. 784 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Anche dopo quest'aggressione, non sospetti di Randy Ballinger? 785 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Che altre piste hai? 786 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 Per la tua indagine. 787 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Mi incuriosisce Artemus Marquis. 788 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Lo conosci, vero? 789 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Chi non lo conosce? 790 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Ha proprio un bell'aspetto. 791 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Quasi dovrebbe morire giovane, no? 792 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Ma non lo considererei mai un violento. 793 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 È sempre molto tranquillo. 794 01:06:32,084 --> 01:06:33,709 Forse non è il nostro uomo. 795 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Tutta la famiglia ha un tratto peculiare. 796 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Sembrano sempre colpevoli di qualcosa. 797 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 E non lo sono forse tutte le famiglie? 798 01:06:55,751 --> 01:06:58,251 - Capitano. - Si tratta del sig. Ballinger. 799 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Temo che sia scomparso. 800 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Capitano! Quassù! 801 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Oh, Signore. 802 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 La dissezione del sig. Ballinger non era pulita come quella del sig. Fry. 803 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Fa pensare che non l'abbia eseguita la stessa persona. 804 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Quanto alla castrazione… 805 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Beh… 806 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 La castrazione? 807 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Oddio, Landor. 808 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 La caccia al responsabile è ferma 809 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 da un mese! 810 01:08:47,918 --> 01:08:49,043 Ho fatto progressi. 811 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 - È solo questione di tempo. - Sì? 812 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Avete trovato altre prove di riti satanici? 813 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 Che ne è del presunto ufficiale che ha convinto Cochrane 814 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 ad abbandonare il corpo di Fry? 815 01:09:03,543 --> 01:09:04,668 O il diario di Fry? 816 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 Avete trovato un solo indizio che possa esserci utile? 817 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Un maniaco vaga libero per questi colli e sventra i miei uomini. 818 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Uomini che fanno il loro dovere e di rado dormono o lasciano gli alloggi.