1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 ‎"삶과 죽음을 가르는 경계는" 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 ‎"희미하고 모호할 뿐이다" 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 ‎"삶의 종점과 죽음의 출발점을 ‎누가 장담할 수 있나? - E. A. 포" 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 ‎"페일 블루 아이" 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 ‎좋은 아침입니다, 여러분 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 ‎- 오거스터스 랜더 씨? ‎- 맞아요 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‎누구시죠? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 ‎육군 사관 학교 부교장인 ‎히치콕 대위입니다 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 ‎세이어 교장께서 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 ‎즉시 만나 뵙길 원하시죠 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 ‎- 이유가 뭐죠? ‎- 대령님께 직접 들으시죠 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 ‎- 즉시라면? ‎- 최대한 빨리요 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 ‎제가 거절한다면요? 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 ‎민간인을 강요할 순 없죠 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 ‎마차 타기 좋은 날씨네요 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ‎"1830년 ‎뉴욕주 허드슨밸리" 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 ‎주지사께선 형사님이 ‎전설적인 뉴욕 경찰이라며 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 ‎인상적인 성과는 익히 들었습니다 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 ‎데이브레이크 보이스 ‎두목들을 체포한 것도 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 ‎셔트 테일스 갱을 해체한 것도 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 ‎엘리시안 필즈 매춘부 살인 사건을 ‎해결한 것도 형사님이더군요 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ‎"미국 육군 사관 학교 ‎웨스트포인트" 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 ‎암호 해독, 폭동 진압 ‎비폭력적인 신문 등 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 ‎재주도 많으시고요 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 ‎글로스터에서 ‎목사의 아들로 태어나 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 ‎십 대에 뉴욕으로 이주했고 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 ‎부인과는 사별했더군요, 랜더 씨 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 ‎3년 전에요 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 ‎- 커피 드시겠습니까? ‎- 맥주가 좋겠네요 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 ‎저기… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 ‎정리함 같은 것에 ‎정보를 수집해 두나 봐요? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 ‎또 뭐가 있죠? 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 ‎제가 교회 문턱 안 밟은 지 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 ‎오래된 거요? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 ‎딸은 얼마 전에 가출했고? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 ‎따님이 실종된 건 압니다 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 ‎유감이에요 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 ‎기분이 상하셨나 보군요 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 ‎아녜요! 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 ‎죄송합니다, 사과드려야겠네요 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 ‎사과드립니다, 계속하세요 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 ‎랜더 씨, 우리로선 ‎신중하지 않을 수가 없습니다 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 ‎사람을 찾아야 하거든요 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 ‎학교를 대신해 조사를 진행해 줄 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 ‎신분이 확실하고 ‎재주도 좋은 민간인 말입니다 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 ‎한 생도와 관련해 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 ‎아주 복잡하고 ‎민감한 문제가 생겼어요 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 ‎2학년에 켄터키 출신의 ‎프라이라는 생도가 있습니다 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 ‎- 리로이 프라이요 ‎- 에두를 필요 없어 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 ‎프라이가 어젯밤에 목을 맸어요 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 ‎유감이군요 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 ‎못 할 노릇이죠, 하지만 ‎우리 처지도 이해해 주셔야 합니다 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 ‎우린 이 젊은이들을 ‎신사와 군인으로 만드는 일을 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 ‎특별히 위탁받았어요 ‎그러자면 이들을 몰아붙여야 하죠 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 ‎언제 고삐를 늦춰야 하는지도 ‎잘 안다고 자부하고요 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 ‎생도가 목을 맸다 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 ‎- 검시관을 부르셔야죠 ‎- 그게 다가 아닙니다 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 ‎프라이 생도의 시신이 ‎어젯밤 병동에서 훼손됐어요 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 ‎훼손돼요? 누구한테요? 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 ‎그걸 안다면 ‎형사님을 부르지 않았겠죠 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 ‎육사라고 악동이 없겠어요? 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 ‎그런 게 아닙니다, 랜더 씨 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 ‎리로이 프라이의 가슴에서 ‎심장을 도려냈어요 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 ‎마퀴스 박사님 ‎어떻게 이런 일이 가능하죠? 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 ‎메스 같은 예리한 칼이면 가능하죠 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 ‎물론, 심장을 떼어내는 게 ‎쉬운 일은 아니지만요 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 ‎폐와 간에 칼자국이 있어요 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 ‎심장이 손상될까 봐 ‎날을 비스듬히 댔단 뜻이죠 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 ‎떼어낸 심장을 어떻게 보존하죠? 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 ‎용기에 담았겠죠 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 ‎모슬린이나 신문에 싸서요 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 ‎얼음으로 채웠을 겁니다 73 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 ‎어떤 사람이 이런 짓을 할까요? 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 ‎힘이 세야겠죠 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 ‎그럼 여자는 아니군요? 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 ‎내가 아는 여자 중엔 ‎이 정도로 힘센 사람이 없어요 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 ‎의학 지식은요? 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 ‎박사님만큼 지식이 풍부해야 ‎가능하지 않을까요? 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 ‎꼭 그렇진 않아요 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 ‎환한 조명이 있고 ‎어딜 자를지만 알면 되죠 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 ‎굳이 의사나 외과 의사일 ‎필요는 없습니다 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 ‎- 그보다는… ‎- 미치광이예요! 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 ‎지금도 거리를 활보 중이죠 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 ‎앞에총! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 ‎양해를 바랍니다, 랜더 씨 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 ‎우린 아주 힘든 상황입니다 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 ‎육사를 폐쇄하려고 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 ‎우리가 실패하길 기다리는 ‎상원 의원들이 있거든요 89 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 ‎육사의 명예를 지키도록 ‎도와주십시오 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 ‎최선을 다하죠 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 ‎어젯밤에 보초를 섰다고, 헌툰? 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 ‎그렇습니다 93 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 ‎9시 반부터 자정까지 근무한 뒤 ‎위병소로 돌아갔습니다 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 ‎보초 선 곳이? 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 ‎4번, 포트클린턴 근처입니다 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 ‎여길 잘 모르긴 하지만 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ‎지금 우리가 있는 곳이 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 ‎포트클린턴에서 노스 배럭스로 ‎가는 길은 아닌 것 같은데 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 ‎- 그렇습니다 ‎- 왜 우회했지? 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 ‎소리를 들었거든요 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 ‎동물인 줄 알았어요 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 ‎덫에 걸려 죽어가나 싶어 ‎도와주러 왔죠 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 ‎동물을 워낙 좋아해서요 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 ‎이리로 달려오다가 ‎프라이 생도와 살짝 부딪혔습니다 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 ‎- 모습이 어땠지? ‎- 좀 이상했어요 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 ‎똑바로 매달려 있지 않고 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 ‎의자에 앉아 있는 것 같았거든요 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 ‎이해가 안 되는군 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 ‎발이 땅에 닿아 있었어요 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 ‎- 발이 땅에 닿아 있었다? ‎- 그렇습니다 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 ‎좋아, 그래서 어떻게 했지? 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 ‎노스 배럭스로 곧장 달려갔습니다 113 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 ‎하나만 더 묻고 ‎더는 괴롭히지 않겠네 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 ‎주변에 또 누가 있던가? 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 ‎아뇨 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 ‎헌툰 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 ‎목이 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 ‎맨 먼저 눈에 들어오더군요 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 ‎보이죠? 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 ‎삭흔이 깨끗하질 않아요 ‎밧줄이 프라이를 붙잡고 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 ‎목덜미에서 위아래로 움직이며 ‎그 힘을 공고히 했죠 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 ‎그 말은… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 ‎프라이가 저항했단 뜻이에요 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 ‎손가락을 보세요 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 ‎새로 생긴 물집이에요 ‎밧줄을 목에서 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 ‎벗기려 한 겁니다 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 ‎지금 뭐 하는 겁니까? 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 ‎이건 적절치 않습니다 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 ‎프라이의 뒤통수를 ‎만져 보시겠어요? 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 ‎검시하셨죠? 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 ‎당연하죠, 그게 제 일이에요 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 ‎이미 끝난 일을 왜… 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 ‎타박상 같은 게 있어요 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 ‎두정엽에요 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 ‎대략 8cm 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 ‎미처 보질 못했군요 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 ‎프라이는 살해됐다 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 ‎그겁니까, 랜더 씨? 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 ‎좋은 지적이에요, 히치콕 대위님 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 ‎누구라도 놓쳤을 겁니다 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 ‎랜더 씨 142 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 ‎이제 합류하셨으니 143 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 ‎기본 규칙을 정해야 할 것 같군요 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 ‎대령님과 제게 매일 보고하세요 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 ‎육사 안팎의 누구에게도 ‎사건 얘길 해선 안 됩니다 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 ‎- 그게 다예요? ‎- 하나 더요 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 ‎수사하는 동안 술은 금지입니다 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 ‎명성이 자자하더군요 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 ‎죄송합니다 150 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 ‎- 오거스터스 랜더 씨세요? ‎- 맞아 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 ‎프라이와 관련된 미스터리를 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 ‎해결하러 오셨죠? 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 ‎맞아, 용건이 뭐지? 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 ‎제가 도출한 결론 중 일부를 ‎누설하는 건 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 ‎저와 육사의 명예로운 의무죠 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 ‎결론? 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 ‎프라이와 관련해서요 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 ‎귀가 솔깃해지는군 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 ‎형사님이 찾는 사람은 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 ‎시인이에요 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 ‎코크런 훈련병 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 ‎병동에서 프라이의 시신을 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 ‎지켰다고 했지? 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 ‎그렇습니다 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 ‎- 특별한 일 없었나? ‎- 2시 반까지는요 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 ‎- 2시 반에 교대자가 왔죠 ‎- 그게 누구지? 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 ‎- 훈련병, 교대자가 누구야? ‎- 저도 모릅니다 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 ‎장교라는 것 말고는요 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 ‎- 관등성명을 밝히지 않았어? ‎- 전혀요 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 ‎장교들은 원래 그러거든요 171 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 ‎그 장교가 뭐라고 했지? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 ‎'수고했어, 훈련병 ‎그만 가 봐, 내가 교대하지' 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 ‎- 특이하군, 그렇지? ‎- 네, 아주 특이하죠 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 ‎- 장교의 얼굴을 봤나? ‎- 못 봤습니다 175 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 ‎초가 하나라 아주 어두웠거든요 176 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 ‎그런데 장교인 건 어떻게 알았지? 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 ‎소매의 휘장 때문이죠 ‎너무 이상했어요 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 ‎- 어째서? ‎- 휘장요 179 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 ‎왼 소매에 휘장이 없었거든요 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 ‎언제 나타나나 했어 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 ‎베니는 얼굴만 봐도 ‎누가 술 고픈지 알지 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 ‎보기만 해도 피가 따뜻해지는군 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 ‎- 베니! ‎- 넵 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 ‎- 규칙을 위하여 ‎- 규칙은 무슨 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 ‎패치 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 ‎패치! 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 ‎왜 울상이야? 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 ‎그 불쌍한 생도 얘기 들었어요? 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 ‎- 오래 괴로워하다가 죽었대요 ‎- 누가 그래? 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 ‎저 생도요 191 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 ‎연주회에 간다지 않았어? 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 ‎어서 오세요, 연주회요? 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 ‎제가 없는지도 모를걸요 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 ‎육사에서 저는 유령과 같죠 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 ‎게다가 교실보다 이런 데서 ‎더 많은 걸 배운다는 말씀! 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 ‎아무렴 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 ‎앉으세요, 여기… 여기… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 ‎- 앉으라고? ‎- 네, 감사합니다 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 ‎1학년인 포입니다, E. A. 포 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 ‎에드거 A. 포 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 ‎거나하게 취했군 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 ‎우울할 땐 직방이죠 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 ‎말해 봐, 프라이에 관해 ‎어떻게 알았나? 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 ‎당연히 헌툰한테 들었죠 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 ‎동네방네 떠들고 다니거든요 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 ‎저러다 곧 목 매달리지 싶어요 207 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 ‎프라이가 살해됐다고 ‎암시하는 건 아니겠지? 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 ‎저는 암시는 안 합니다 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ‎프라이의 심장을 도려낸 사람이 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 ‎왜 시인이란 거지? 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 ‎그건… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 ‎심장은 상징을 빼면 ‎의미가 없으니까요 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 ‎거기서 상징을 빼면 뭐가 남죠? 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 ‎근육 한 움큼에 불과해요 ‎미적으로 방광과 다를 게 없다고요 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 ‎그런 심장을 제거하는 건 죄악인데 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ‎누가 가장 적합할까요? 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 ‎바로 시인이죠 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 ‎극도로 고지식한 시인에게 그건… 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 ‎이 야만적인 행위가 ‎마음의 틈새에서 220 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 ‎문학적인 반향을 일으킨 걸 ‎부인하면 안 돼요 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 ‎서클링 경의 시를 보세요 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 ‎'그대 심장을 가질 수 없으니 ‎내 심장을 돌려주시오' 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 ‎성경도 마찬가지입니다 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 ‎'하나님이여, 내 속에 ‎정한 심장을 창조하시고' 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 ‎'상하고 통회하는 심장을 ‎주께서 멸시하지 아니하시리다' 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 ‎그렇다면 독실한 ‎미치광이가 범인이겠군 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 ‎제가 얘길 안 했는데 ‎저도 시인이라 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 ‎시인의 마음을 잘 알죠 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 ‎난 시엔 관심 없어 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 ‎당연하죠, 미국인이잖아요 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 ‎자네는? 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 ‎예술가죠, 예술가는 국적이 없어요 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ‎왜 웃으세요? 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 ‎큰 도움이 됐어 235 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 ‎생도 러프버러를 주시하세요 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 ‎프라이의 룸메이트였는데 ‎사이가 틀어졌죠 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 ‎이유는 여전히 미궁이고요 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 ‎러프버러 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 ‎프라이와의 관계를 ‎랜더 씨에게 말씀드리게 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 ‎네, 룸메이트였습니다 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 ‎사이가 틀어졌다지? 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 ‎틀어졌다기보단 그냥… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 ‎가는 길이 달랐습니다 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 ‎길이 왜 달라졌지? 245 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 ‎달라진 게 아니라, 그냥… 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 ‎방향이 달랐어요 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 ‎프라이에 관해 아는 게 있다면 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 ‎당장 얘기해 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 ‎말하자면 이런 거죠 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 ‎프라이가 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 ‎나쁜 무리와 어울렸어요 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 ‎스스로 그렇게 부르더군요 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 ‎그 '나쁜 무리'에 ‎다른 생도들도 포함됐나? 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 ‎들은 적은 없지만 그럴 거예요 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 ‎왜 진작 말하지 않았지? 256 00:19:48,876 --> 00:19:52,084 ‎관련 있다고 생각지 않았습니다 257 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 ‎오래전 일이기도 하고요 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 ‎나가 봐 259 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 ‎스토더드 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 ‎살아 있는 프라이를 ‎마지막으로 본 게 자네야 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 ‎네 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 ‎- 크게 말해 ‎- 몸이 좀 아파서요 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 ‎문제의 그날 ‎밤늦게 리로이를 봤습니다 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 ‎병영으로 가는 길에 마주쳤죠 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 ‎대화를 나눴나? 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 ‎저를 불러 세우더니 ‎근처에서 장교를 봤느냐더군요 267 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 ‎어때 보였지? 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 ‎너무 어둡기도 했고 ‎기억이 잘 안 나요 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 ‎밧줄 같은 걸 가지고 있었나? 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 ‎보지 못했습니다 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 ‎다만 한 가지 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 ‎밤늦게 어딜 가냐고 제가 물었어요 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ‎그랬더니? 274 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 ‎'할 일'이 있다더군요 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 ‎할 일이란 게? 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 ‎모르겠습니다 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 ‎나가 봐 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 ‎- 히치콕 대위님 ‎- 그래 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 ‎맙소사 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 ‎'콜드스프링에서 ‎소와 양이 살육되고 훼손됐다' 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 ‎'가슴을 잔인하게 가르고 ‎심장을 제거했다' 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 ‎이자로부터 안전한 ‎신의 피조물은 없는 겁니까? 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 ‎동일인인지 확실치 않아요 284 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 ‎뭐라고요? 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 ‎우연이란 건가요? 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 ‎내일 06시를 기해 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 ‎생도들은 수업, 식사 ‎기도회만 참석한다 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 ‎그 이상은 안 돼! 289 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 ‎급우들이 물어보면 290 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 ‎프라이와 친했는지만 ‎질문했다고 해 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 ‎전혀 친하지 않았어요 292 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 ‎- 뭐라고? ‎- 모르는 사이였죠 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 ‎- 내가 자네를 오해했군 ‎- 다들 그러죠 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 ‎저를 부른 진짜 이유는 뭡니까? 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 ‎일자리 제안 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 ‎급료는 없고 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 ‎급우들한텐 아마 영원히 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 ‎비밀로 해야 할 거야 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 ‎알면 자네한테 욕을 퍼부을 테니까 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 ‎거부할 수 없는 제안이네요 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 ‎좀 더 자세히 말씀해 주세요 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 ‎좋아, 이걸 해독해 봐 ‎쪽지의 일부야 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 ‎최대한 은밀하고 정확하게 ‎작업해야 해 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 ‎쪽지 해독에 성공했습니다 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 ‎손으로 쓴 건 ‎사적인 내용이기 때문이고 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 ‎프라이가 사망 당시 ‎가지고 있었으니 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 ‎문제의 그날, 밤늦게 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 ‎쪽지를 읽고 병영 밖으로 나왔겠죠 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 ‎쪽지의 일부가 찢겨 나간 건 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 ‎발신인의 신원이 ‎드러나 있기 때문이에요 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 ‎예스러운 대문자만을 쓴 건 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 ‎자기 신분을 위장하기 위해서고요 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 ‎이 쪽지는 일종의 초대장 ‎더 정확히 말하면 함정이에요 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 ‎함정? 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 ‎그걸 염두에 두고… 써도 될까요? 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 ‎셋째 줄에 집중해 봅시다 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 ‎완전한 단어가 하나 보이죠 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 ‎'비', '되다', 뭐가? 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 ‎'L'로 시작하는 거요 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 ‎'리틀'? '러키'? 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 ‎아뇨, 초대장에 ‎어울리지 않는 단어예요 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 ‎'비 로스트'? ‎아뇨, 의미가 안 맞아요 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 ‎프라이가 특정 시각에 ‎특정 장소에 나와야 했다면 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 ‎'레이트' 말곤 적당한 게 없죠 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 ‎'늦다'란 뜻의 '비 레이트' 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 ‎이렇게 놓고 셋째 줄을 보면 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 ‎첫 단어가 뭔지는 ‎기분 나쁠 만큼 명확해집니다 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 ‎바로 '돈트' 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 ‎따라서 '늦지 마'가 돼요 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 ‎자세히 보세요, 랜더 씨 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 ‎넷째 줄은 쉽게 맞힐 수 있습니다 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 ‎프라이 입장에선 ‎정해진 곳으로 가는 거지만 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 ‎발신인 입장에선 ‎프라이가 오는 것이죠 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 ‎따라서 '와 줘, 프라이' 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 ‎이걸 여기 놓으면 마지막 단어는 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 ‎거의 자동으로 연상되죠 ‎다름 아닌 '빨리' 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 ‎이걸 다 조합하면, 짜잔! 338 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 ‎'늦지 마, 빨리 와 줘' 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 ‎이 작은 수수께끼의 정답을 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 ‎제출하는 바입니다 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 ‎아주 훌륭해, 고마워 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 ‎- 다만 한 가지 ‎- 뭐죠? 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ‎첫 두 줄은 알아냈나? 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 ‎그건 불가능하지 싶어요 345 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 ‎철자에 자신 있어? 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 ‎완벽하죠, 스토크뉴잉턴의 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 ‎존 브랜스비 목사에 버금가는 ‎실력자가 인정했어요 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 ‎그럼 우리 같은 대부분의 사람이 ‎저지르는 실수는 안 하겠군 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 ‎우린 발음이 비슷하면 ‎뒤죽박죽 섞어 쓰거든 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 ‎'데이 어', '대어', '데어' ‎같은 단어들 말이야 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 ‎흔한 실수죠 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 ‎초대장이니 '거기'란 뜻의 ‎'데어'를 썼겠지 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 ‎그렇다면 '거기'는 과연 어딜까? 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 ‎'ng'로 끝나는 곳일 거야 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 ‎부두! 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 ‎- 작은 만에 있는 부두요 ‎- 훌륭한 선택이야 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 ‎따라서 하나로 합치면 ‎'작은 만에 있는 부두에 있을게' 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 ‎'거기서 봐, 11시쯤' 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 ‎'늦지 마, 만나러 와 줘' ‎이게 더 어울리지 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 ‎뭐 떠오르는 것 없나? 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 ‎왜 생도들끼리 부두에서 만나죠? 362 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 ‎아무 데서나 봐도 되는데 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 ‎만나는 사람이 ‎생도가 아니라 여자거든요 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 ‎처음부터 알고 있었군요, 랜더 씨 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 ‎가능성은 생각했어 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 ‎우리가 찾는 사람이 여자라면 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 ‎제가 봤는지도 모르겠어요 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 ‎프라이가 죽은 다음 날 아침 ‎소식을 듣기 전이었죠 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 ‎눈을 떴는데, 제 입에서 ‎시의 첫 구절이 흘러나왔어요 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 ‎비통해하는 ‎신비한 여인에 관한 거였죠 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 ‎그때 식당 밖에 ‎아름다운 생명체가 나타났어요 372 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 ‎그렇게 예쁠 수가 없었죠 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 ‎그게 누구지? 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 ‎모르죠 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 ‎근데 왜 그 여인을 그린 시가 ‎프라이와 관련 있다 생각하지? 376 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 ‎숨겨진 폭력의 분위기 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 ‎형언할 수 없는 괴로움 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 ‎정체불명의 여인 379 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 ‎그날이 아니어도 ‎쓸 수 있는 시잖아 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 ‎제가 쓴 게 아닙니다 ‎받아 적은 거죠 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 ‎받아 적었다고? 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 ‎누구 시를? 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 ‎제 어머니요 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 ‎돌아가셨죠 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 ‎거의 20년 전에요 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 ‎포라는 놈 알아? 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 ‎포이 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 ‎아주 착해요 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 ‎매너가 좋은 수다쟁이죠 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 ‎그건 확실해 ‎게다가 묘한 구석이 있어 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 ‎수다쟁이라서요? 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 ‎아니, 말도 안 되는 공상으로 ‎가득 차 있더군 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 ‎시를 얘기해 주면서 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 ‎프라이의 죽음과 관련 있다는 거야 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 ‎돌아가신 어머니가 불러줘서 ‎잠결에 받아 적었다나? 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 ‎우리를 떠난 이들이 ‎사실은 곁에 늘 있다는 거 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 ‎당신이 제일 잘 알잖아요 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 ‎인간은 죽음을 속이기 위해 ‎무엇이든 하지 않나요? 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 ‎용기에 담았겠죠 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 ‎모슬린이나 신문에 싸서요 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 ‎얼음으로 채웠을 겁니다 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ‎"얼음 창고에서 만나 ‎용기를 내" 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 ‎좋아, 내 쪽지를 읽었군 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 ‎- 미행당하지 않았어? ‎- 미행요? 405 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 ‎제가 아마추어인가요? 천만에요 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 ‎- 여긴 뭐죠? ‎- 범죄 현장 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 ‎두 번째 범죄 408 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 ‎프라이의 심장을 여기로 가져왔어 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 ‎자넨 프라이의 심장을 말하며 ‎성경을 인용했지 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 ‎솔직히 나도 그 방향으로 ‎수사하던 중이었어 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 ‎성경은 아니지만 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 ‎하지만 종교는 맞아 413 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 ‎무슨 의식을 행한 것 같은데요 414 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 ‎피와 촛불을 의도적으로 배치했어 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 ‎- 원형요 ‎- 삼각형도 있어 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 ‎그 안에 프라이의 심장을 놨겠지 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 ‎이런 걸 잘 아는 오랜 친구가 있어 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 ‎장 페페 교수는 ‎상징과 의식 전문가야 419 00:36:09,126 --> 00:36:12,751 ‎- 페페! ‎- 주술도 잘 알지 420 00:36:12,834 --> 00:36:14,376 ‎- 교수님! ‎- 특이한 분이셔 421 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 ‎- 아주 독특해 ‎- 어서 와, 여기야! 422 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 ‎- 방해해 죄송합니다 ‎- 그런 괴짜는 처음 봤다니까 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 ‎흥미로운 게 있어서 ‎보여드리려고요 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 ‎마법의 원이 틀림없어 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 ‎'진정한 적룡'에서 봤거든 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 ‎내 기억이 맞는다면 ‎마법사가 서는 곳이 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 ‎삼각형 안일 거야 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 ‎혼자서요? 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 ‎조수들이 있겠지 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 ‎양쪽에 촛불과 횃불을 두고 ‎사방을 밝히지 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 ‎빛의 축제처럼 말이야 432 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 ‎거스, 세 번째 선반을 보면… 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 ‎위에서 두 번째 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 ‎위에 있는 그 책 435 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 ‎그래, 그거 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 ‎피에르 드 랑크르 ‎가공할 마녀 사냥꾼이지 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 ‎- 불어 읽을 줄 아나, 포? ‎- 네 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 ‎조용히 읽어, 가운데 페이지야 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 ‎드 랑크르는 바스크인 마녀 ‎600명을 처형한 뒤 440 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 ‎자네가 읽고 있는 ‎그 놀라운 책을 남겼지 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 ‎마음 같아선 앙리 르클레르의 ‎'악마의 화법'을 보여주고 싶어 442 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 ‎마녀 700명을 처형한 사람인데 443 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 ‎그 책은 파손됐고 444 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 ‎그것과 똑같은 책 ‎두세 권이 아직 남아 있다는 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 ‎소문이 있어 446 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 ‎주술 수집가라면 누구나 ‎그 책을 찾고 싶어 하지 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 ‎- 왜요? ‎- 왜냐고? 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 ‎르클레르가 영생의 방법을 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 ‎남겼거든 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 ‎맙소사 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 ‎'사악한 천사들의 모임에 ‎흔히 알려진' 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 ‎'악마의 연회 음식은' 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 ‎'다음으로 국한된다' 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 ‎'기독교인이 잡아먹지 않는 ‎부정한 동물' 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 ‎'세례받지 않은 아이의 심장' 456 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 ‎'목매 죽은 사람의 심장' 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 ‎생도들 틈에 몰래 잠입해서 458 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 ‎주술과 관련 있는 ‎사람이 있는지 알아봐 줘 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 ‎말해 봐 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 ‎제가 제안을 받았어요 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 ‎다소 어둡고 ‎비기독교적인 제안이죠 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 ‎- 비기독교적? ‎- 네 463 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 ‎제 신앙의 근거에 의문이 들더군요 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 ‎신비롭고 불가사의한 ‎고대의 관행에 관심이 생겼어요 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 ‎- 불가사의한 관행? ‎- 흑마법 말이야, 누가 제안했지? 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 ‎- 말해 봐 ‎- 비밀로 한다고 약속했어요 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 ‎누구야? 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 ‎말 못 합니다 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 ‎신께서 벼락 맞을 거라고 ‎협박하신다면 모를까 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 ‎- 우리 기도회에 가입하려면… ‎- 안 돼요, 약속했어요 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 ‎- 네 신앙을 의심하는 사람을… ‎- 말 못 한다니까요 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 ‎마퀴스야? 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 ‎해밀턴, 말조심해 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 ‎이름은 알아냈는데 ‎약간의 연극이 필요하겠어요 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 ‎현기증이 있다고? 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 ‎사방이 빙글빙글 돌아요 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 ‎심장 박동이 조금 빠르군 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 ‎좋아, 포, 오늘은 쉬면서 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 ‎건강에 힘쓰라고 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 ‎이걸 로크 소위와 생도 징발관인 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 ‎내 아들 아티머스에게 보여줘 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 ‎임무에서 제외해 줄 거야 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 ‎수업을 빼먹겠다고? 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 ‎현기증 때문에? 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 ‎더 심각한 병도 있는데 ‎기재는 안 했어요 486 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 ‎심심발작이란 병이죠 487 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 ‎'심심'? 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 ‎증세가 아주 뚜렷합니다 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 ‎조심해, 포 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 ‎의사한테 물어보세요 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 ‎사실입니다, 소위님 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 ‎아버지 말씀이 ‎이런 건 처음 본다더군요 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 ‎좋아 494 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 ‎그렇다고 뻔뻔함을 봐줄 순 없지 495 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 ‎벌점 3점 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 ‎즉시 숙소로 돌아가 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 ‎장교들이 확인할 테니 ‎거기 있는 게 좋을 거다 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 ‎- 포 맞지? ‎- 네 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 ‎난 아티머스 마퀴스다 500 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 ‎뻔뻔해서 마음에 드는군 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 ‎오늘 밤 11시, 노스 배럭스 18 502 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 ‎늦어서 죄송합니다 ‎오래 기다리게 한 건 아니죠? 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 ‎집이 좋네요 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 ‎책이다! 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 ‎갑자기 형사님이 좋아졌어요 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 ‎어디서 시작하지? 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 ‎페니모어 쿠퍼라니 ‎도서관마다 이 사람 건 꼭 있죠 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 ‎멋진 컬렉션이에요 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 ‎이집트 역사까지 없는 게 없네요 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 ‎그동안 저를 속였군요 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 ‎시는 읽지 않는다고 하더니 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 ‎안 읽어 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 ‎바이런이잖아요! 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 ‎- 제가 좋아하는 시인이죠 ‎- 진정해 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 ‎손때 잔뜩 묻은 것 좀 봐 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 ‎내 딸 거야 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 ‎따님은 여기 안 살아요? 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 ‎응, 누구랑 도망쳤어 519 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ‎아는 사람이에요? 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 ‎조금 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ‎안 돌아온대요? 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 ‎아마도 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 ‎우린 둘 다 이 세상에 혼자네요 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 ‎자넨 어머니가 있잖아 525 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 ‎여전히 말을 거시잖아 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 ‎- 돌아가셨어도 ‎- 네 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 ‎맞아요, 가끔요 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 ‎인격적, 영적 장점은 ‎모두 어머니께 물려받았죠 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 ‎따님 이름이 뭐죠? 괜찮다면요 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 ‎마틸드야 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 ‎매티 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 ‎더는 말씀 안 하셔도 됩니다 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 ‎- 그건 그렇고 뭔가 찾았다고? ‎- 찾은 정도가 아녜요 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 ‎이름도 알아냈습니다, 마퀴스요 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 ‎의사 말이야? 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 ‎아뇨, 그분 아들 아티머스요 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 ‎배타적인 그의 그룹을 ‎뚫고 들어갈 방법까지 찾았죠 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 ‎신의 선한 생명체가 여기도 있군 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 ‎'라 디빈' 패치가 줬어 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 ‎통금 위반으로 신고할 거야, 포? 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 ‎우리의 사소한 일탈이 기분 나빠? 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 ‎가당치 않습니다, 밸린저 선배님 ‎오히려 이런 날엔… 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 ‎한 잔 더 마셔야죠 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 ‎마셔 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 ‎쭉 들이켜, 계집애야 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 ‎밸린저, 왜 애를 괴롭히고 그래? 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 ‎한 잔 더 주세요 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 ‎감사합니다 549 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 ‎밤새도록 마실 수 있어요 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 ‎좀 아껴 마시지 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 ‎술 구하느라 고생했다고 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 ‎포 553 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 ‎시집을 출간한 시인이더군 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 ‎재능치곤 보잘것없다고 하더군요 555 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 ‎다들 듣는 데서 낭독해 봐! 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 ‎즐겁게 해 줘 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 ‎'버뮤다에서 만난 음탕한 나신' 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 ‎'영리한 줄 알았겠지' 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 ‎'나는 더욱 영리했지' 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 ‎'알몸에 구애가 웬 말이냐 ‎그래도 도망이 웬 말이냐' 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 ‎'쫓아갔네, 제압했네, 배 맞췄네' 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 ‎- 아주 좋아, 포 ‎- 브라보 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 ‎브라보! 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 ‎지는 패는 7 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 ‎이기는 패는 잭 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 ‎오늘 운이 좋군, 포 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 ‎감사합니다 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 ‎랜더 형사가 프라이 일로 ‎널 신문한 게 사실이야? 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 ‎제가 프라이 선배와 ‎친하게 지낸 줄 아시더군요 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 ‎친했어? 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 ‎아뇨 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 ‎프라이로선 관심을 끌기 위한 ‎유일한 행동이 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 ‎목을 매는 거였어 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 ‎여자한테 버림받고 ‎절망해 목을 맨 거야 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 ‎어떤 여자 말이야, 스토더드? 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 ‎네 여동생은 괜찮아, 아티머스? 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 ‎프라이가 좋아하지 않았어? 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 ‎별말을 다 하는군 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 ‎넌 여기 있는 누구보다도 ‎프라이와 가까웠어 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 ‎그건 가까운 축에 들지 않아 581 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 ‎너에 비하면 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 ‎좋아, 어디까지 했지? 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 ‎포! 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 ‎통금이 자넨 비껴간다던가? 585 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 ‎해명해 봐 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 ‎촛불은 3시간 전에 꺼져야 했어 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 ‎죄송합니다 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 ‎자네 사과엔 진심이 없어 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 ‎프라이도 통금을 어기다 죽었지 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 ‎즉시 병영으로 돌아가 591 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 ‎자기 무덤 안 파는 걸 ‎다행으로 알라고 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 ‎감사합니다 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 ‎서둘러 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 ‎매티? 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 ‎'주께서 나를 기억하시되 ‎주의 선하심으로 하옵소서' 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 ‎'사망 중에서는 ‎주를 기억함이 없사오니' 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‎'음부에서 주께 ‎감사할 자 누구리이까?' 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 ‎'주의 인자하심을 따라' 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 ‎'주께서 나를 기억하시되 ‎주의 선하심으로 하옵소서' 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 ‎'내 눈이 근심으로 인해 쇠하며…' 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 ‎랜더 씨죠? 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 ‎네 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 ‎리로이 엄마예요 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 ‎이걸 드릴게요 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 ‎리로이의 일기예요 606 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 ‎최소한 3년은 쓴 것 같아요 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 ‎제 기억에… 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 ‎죄송합니다 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 ‎상심이 크시겠어요 610 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 ‎제 기억에 일기장은 ‎소지품에 없었습니다 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 ‎밸린저가 제게 보내줬죠 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 ‎- 밸린저가요? ‎- 네 613 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 ‎소식을 듣자마자 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 ‎리로이의 숙소로 가서 ‎뭘 해야 할지 생각했다더군요 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 ‎제게 우편으로 보내줬죠 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 ‎그렇군요 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 ‎조금 전에도 저를 보더니 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 ‎리로이의 일기는 ‎제가 간직해야 할 것 같았다며 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 ‎태우고 싶으면 그러라더군요 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 ‎사려 깊은 청년이군요 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 ‎근데 내용을 전혀 모르겠어요 622 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 ‎온통 숫자에 글자에… 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 ‎아무튼 학교에서 ‎형사님을 믿고 있으니 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 ‎이걸 드려야 할 것 같아요 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 ‎당신 만나러 언제든 올 거야 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 ‎- 걔한테 필요한 걸 해 줘야지 ‎- 알아 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 ‎우리 다 한배를 탔잖아 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 ‎박사님! 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 ‎랜더 씨, 어쩐 일이세요? 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 ‎인사하시죠, 제 아내 줄리아입니다 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 ‎얘기 많이 들었어요 632 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 ‎반갑습니다 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 ‎프라이의 죽음에 관해 묻고 다니는 ‎그 신사분 맞죠? 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 ‎맞습니다 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 ‎안 그래도 그 얘길 하고 있었어요 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 ‎남편이 애쓴 보람도 없이 ‎조문객들에게 보여주기엔 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 ‎프라이의 시신이 ‎너무 훼손됐다고 하더군요 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,251 ‎그 부모가 안됐어요 639 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 ‎그렇습니다 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 ‎이번 일로 다들 충격이 크답니다 641 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 ‎범인을 꼭 잡을 테니 안심하세요 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 ‎반가웠습니다 643 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 ‎여보 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 ‎부인과 사별하셨다죠, 랜더 씨? 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 ‎그렇습니다 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 ‎정말 안됐네요 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 ‎천국에 가신 게 최근인가요? 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 ‎2년 됐습니다 649 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 ‎하일랜즈로 이사 온 지 ‎몇 달 만이었죠 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 ‎갑자기 병이 났나요? 651 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 ‎그건 아니고… 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 ‎좀 아팠어요 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 ‎얼마나 희생하셨는지 저는 잘 알죠 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 ‎- 명복을 빌어요 ‎- 감사합니다 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 ‎브라보! 656 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 ‎에드거, 내 동생이 ‎천재라는 말 내가 했던가? 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 ‎정말 감동적이구나 ‎눈물이 나서 혼났어 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 ‎네 659 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 ‎멋진 연주예요, 마퀴스 양 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 ‎- 진심입니다 ‎- 맞아요 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 ‎불멸로 남을 겁니다 662 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 ‎어떤 여인이 불멸을 원하겠어요? 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 ‎토머스 그레이 경의 시가 ‎생각나는군요 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 ‎'수많은 꽃이 붉게 피나 ‎보아주는 이 없이' 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 ‎'쓸쓸한 대기 속에 ‎향기로움을 헛되이 흩날리네' 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 ‎제가 아끼는 시죠, 포 씨 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 ‎내 제자를 어떻게 생각해? 668 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 ‎포 씨는 누구의 제자가 되기엔 ‎수준이 아주 높아 669 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 ‎오빠 같은 사람이 ‎타락시켜선 안 돼 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 ‎좋아, 리아 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 ‎이만하면 됐어 ‎저녁 먹기 전에 쉬어야지 672 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 ‎- 실례할게요 ‎- 잘 들었어요, 리아 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 ‎랜디, 의자 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 ‎스토더드, 체스판 가져와 675 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 ‎좋아, 따분해졌어 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 ‎상관없어, 젠장! 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 ‎아픈 애야! 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 ‎저런 상태로 사람들 앞에서… 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 ‎마퀴스 양 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 ‎죄송합니다 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 ‎토요일에 만나 주신다면 ‎그보다 기쁜 일은 없을 겁니다 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 ‎그 말씀 믿어요, 포 씨 ‎하지만 토요일엔 선약이 있어요 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 ‎그렇군요 684 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 ‎토요일이라고 하셨나요? 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 ‎원하시면 일요일도 괜찮습니다 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 ‎월요일도 좋고요 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 ‎어디서 만나게요? 688 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 ‎제가 맞혀 보죠 ‎밀회 언덕? 불장난 산책로? 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 ‎아뇨 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 ‎그렇지 않습니다 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 ‎저는 묘지를 생각했어요 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 ‎묘지요? 693 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 ‎흥미롭네요 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 ‎네, 그렇죠 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 ‎그럼 좋은 저녁 되세요 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 ‎황량하네요 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 ‎하일랜즈를 제대로 만끽하려면 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 ‎낙엽이 진 직후에 봐야 합니다 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 ‎왜죠? 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 ‎초목은 신의 피조물을 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 ‎드높이기는커녕 방해하거든요 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 ‎낭만적이네요 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 ‎신과 죽음에 관한 얘길 ‎즐겨 하시네요 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 ‎죽음은 시의 가장 숭고한 주제죠 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 ‎앉을까요? 706 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 ‎- 여기 좋네요 ‎- 제가 아끼는 곳이죠 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 ‎당신과 병적 상태, 잘 어울려요 708 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 ‎제복보다 훨씬요 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 ‎오빠도 당신만큼 잘 어울리죠 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 ‎선배님의 우울한 모습은 ‎본 적이 없습니다 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 ‎주로 자기만의 세계에 ‎빠져있으니까요 712 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 ‎유리 조각 위에서 춤추는 게 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 ‎어느 정도는 가능해요 714 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 ‎영원히는 안 되겠지만 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 ‎두 사람 확실히 공통점이 많네요 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 ‎추우세요? 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 ‎날씨가 확실히 추워졌어요 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 ‎그러지 말아요 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 ‎날씨 얘기 하러 온 거 아니니까 ‎너무 평범하잖아요 720 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 ‎미안해요, 당신 건강이 걱정돼서… 721 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 ‎그럼 말해요 722 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 ‎영원한 사랑을 고백하라고요 ‎더 심해지기 전에 집에 가게 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 ‎- 난 그냥… ‎- 미안해요 724 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 ‎왜 이리 고약하게 구는지 ‎모르겠어요 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 ‎추운 거군요 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 ‎마퀴스 양, 제 코트를 드릴까요? 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 ‎- 괜찮아요 ‎- 아뇨, 정말로… 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 ‎난… 729 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 ‎- 어떻게… ‎- 마퀴스 양 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 ‎리아! 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 ‎이봐요! 리아? 왜 그래요? 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 ‎리아! 733 01:00:28,626 --> 01:00:29,709 ‎리아 734 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 ‎맙소사, 리아 735 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 ‎괜찮아요? 736 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 ‎- 리아? ‎- 괜찮아요 737 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 ‎정말 괜찮아요? ‎얼마나 놀랐는지 몰라요 738 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 ‎가끔 있는 일인걸요 ‎걱정할 필요 없어요 739 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 ‎당신의… 740 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 ‎당신의 기백이 날 담대하게 하니 ‎솔직하게 고백할게요 741 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 ‎어머니는 여전히 ‎내 삶에 존재하고 있죠 742 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 ‎잘 때도, 깨어 있을 때도 743 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 ‎그래요 744 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 ‎망자가 나타나는 건 ‎우리 사랑이 부족해서예요 745 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 ‎의도치 않게 그들을 잊고 살거든요 746 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 ‎잔인하게 버려졌다고 느껴서 ‎우리에게 항의하는 거죠 747 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 ‎너무 깊이 생각지 않는 게 ‎최선일 거예요 748 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 ‎아깐 정말 고마웠어요 749 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 ‎눈을 뜨니 당신이 보였죠 750 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 ‎당신의 내면에서 751 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 ‎뜻밖의 것을 발견했어요 752 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 ‎정말 오랜만에 753 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 ‎고마워요 754 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 ‎안 돼! 755 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ‎개자식! 분수를 알아야지! 756 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 ‎리아한테 껄떡대지 마! 757 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 ‎그만둬! 758 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 ‎그만해, 밸린저! 759 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 ‎아니면 군사 법원에 넘기겠어! 760 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 ‎망할 추남 새끼 761 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 ‎괜찮아? 762 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 ‎리아가 날 더 좋아하니 ‎저러는 거예요 763 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 ‎- 겁준다고 물러설 내가… ‎- 겁을 줘? 764 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 ‎- 죽일 기세였어 ‎- 죽여요? 765 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 ‎나랑 리아 사이를 방해만 해 봐요 766 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 ‎내가 놈을 죽여버릴 거예요! 767 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 ‎늘 이런 식이죠 ‎사람들은 날 과소평가해요 768 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 ‎친구들, 급우들, 후원자 769 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 ‎- 고마워, 패치 ‎- 모두요 770 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 ‎다들 그랬죠 771 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 ‎어머니만 빼고 772 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 ‎아깐 도와줘서 감사해요 773 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 ‎난 잘 안 놀라는데 774 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 ‎형사님도 놀라게 하는 ‎재주가 있으세요 775 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 ‎죄송한 얘기지만 776 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 ‎보기보다 훨씬 지적이세요 777 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 ‎날카로운 눈빛만으로 ‎자백을 받아낸 적 있다던데 778 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 ‎사실이에요? 779 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 ‎기다리면 780 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 ‎용의자 스스로 불게 돼 있어 781 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 ‎같이 있으면 정말 즐거운 분이세요 782 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 ‎언젠가 시를 써 드릴게요 783 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 ‎형사님 이름이 ‎영원히 전해질 만한 시를요 784 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 ‎이런 일이 있었는데도 ‎밸린저는 범인이 아니라고요? 785 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 ‎그럼 누구인 것 같아요? 786 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 ‎수사해 보니 787 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 ‎아티머스 마퀴스가 흥미롭더라고 788 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 ‎누군지 알지? 789 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 ‎누군들 모르겠어요? 790 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 ‎정말 잘생겼잖아요 791 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 ‎요절할 거라는 소문이 돌 정도죠 792 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 ‎그런데 폭력적인 면은 없어요 793 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 ‎항상 차분하죠 794 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 ‎그럼 범인이 아닌가 보군 795 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 ‎마퀴스 가족은 하나같이 특이해 796 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 ‎죄지은 사람처럼 행동한다니까 797 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 ‎죄짓지 않은 가족도 있어요? 798 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 ‎- 대위님 ‎- 밸린저 일입니다 799 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 ‎실종된 것 같아요 800 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 ‎대위님! 여기예요! 801 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 ‎맙소사 802 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 ‎밸린저는 절개 부위가 ‎프라이만큼 깨끗하지 않습니다 803 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 ‎다른 사람이 했다는 뜻이죠 804 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 ‎그리고 거세의 경우… 805 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 ‎그게… 806 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 ‎거세요? 807 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 ‎맙소사, 랜더 808 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 ‎한 달 전과 비교해 809 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 ‎수사에 진척이 없지 않습니까! 810 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 ‎거의 다 됐어요 811 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 ‎- 시간문제입니다 ‎- 말해 봐요! 812 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 ‎사탄 숭배에 관한 증거를 ‎더 찾았습니까? 813 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 ‎코크런을 따돌리고 ‎프라이의 시신을 가져간 장교가 814 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 ‎누군지 알아냈어요? 815 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 ‎프라이의 일기는요? 816 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 ‎쓸 만한 단서를 ‎하나라도 찾았어요? 817 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 ‎미친놈이 자유롭게 돌아다니며 ‎내 새끼들 심장을 꺼내고 있어요 818 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 ‎다들 임무는커녕 ‎외출도 못 하고 잠도 못 잡니다