1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
"Os limites que separam
a vida da morte são,
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
quando muito, sombrios e vagos.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
Quem poderá dizer onde uma acaba
e a outra começa?" E. A. Poe
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
O PÁLIDO OLHO AZUL
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Bom dia, senhores.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- O senhor é Augustus Landor?
- Sim.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
E quem é o senhor?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Capitão Hitchcock.
Vice-comandante da Academia.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Venho informar
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
que o superintendente Thayer
solicita sua presença.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
- A respeito de quê?
- O coronel lhe dirá.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
- Para quando?
- O quanto antes.
13
00:02:25,668 --> 00:02:28,459
E se eu decidisse não ir?
14
00:02:31,418 --> 00:02:34,251
Seria um problema seu.
É um cidadão privado.
15
00:02:42,543 --> 00:02:44,334
É um belo dia para um passeio.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,209
HUDSON VALLEY, NOVA YORK
1830
17
00:02:53,293 --> 00:02:57,501
Segundo o governador,
o senhor foi um inspetor lendário.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Ao recomendar seus serviços,
ele mencionou suas conquistas notáveis,
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
inclusive a apreensão
dos líderes dos Daybreak Boys,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
a dissolução dos temidos Shirt Tails
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
e a resolução do assassinato macabro
de uma jovem prostituta em Elysian Fields.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS
23
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Seus talentos incluem
decifrar códigos, controlar levantes
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,501
e interrogar sem uso de violência.
25
00:03:23,251 --> 00:03:27,543
É filho de um pastor de Gloucester
e veio adolescente para Nova York.
26
00:03:28,334 --> 00:03:32,626
E o senhor é viúvo, Sr. Landor.
27
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Há três anos.
28
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- Peço para trazerem café?
- Cerveja cairia bem.
29
00:03:46,793 --> 00:03:47,793
O senhor…
30
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
O senhor guarda essas notas
em um escaninho aí atrás?
31
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
O que mais está escrito?
32
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Que não piso em uma igreja
33
00:04:00,668 --> 00:04:01,709
há muito tempo?
34
00:04:03,001 --> 00:04:07,043
Que minha filha fugiu de casa?
35
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Sabemos do desaparecimento de sua filha.
36
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Aceite nossos pêsames.
37
00:04:16,126 --> 00:04:18,376
Espero não tê-lo ofendido.
38
00:04:18,459 --> 00:04:21,126
Não.
39
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Não, sinto muito. Eu lhe devo desculpas.
40
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Desculpe-me. Por favor, continue.
41
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Sr. Landor, somos forçados
a prosseguir com extrema discrição.
42
00:04:33,209 --> 00:04:34,834
Estamos em busca de alguém.
43
00:04:34,918 --> 00:04:38,418
Um cidadão privado
de diligência e tato comprovados
44
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
que conduza uma investigação
em nome da Academia.
45
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
A investigação é
altamente complexa e delicada
46
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
e diz respeito a um dos nossos cadetes.
47
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Um aluno do segundo ano
vindo do Kentucky chamado Fry.
48
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- Podemos ir direto ao ponto.
49
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry se enforcou ontem à noite.
50
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Sinto muito em saber disso.
51
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Um acontecimento lamentável,
mas precisa entender nossa posição.
52
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Fomos encarregados
dos cuidados a estes jovens
53
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
para torná-los cavalheiros e soldados,
e é isso que encorajamos.
54
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Mas gostaríamos de pensar
que sabemos quando parar.
55
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Um rapaz se enforcou.
56
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- Chamem o médico-legista.
- Não termina aí.
57
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
O corpo do cadete Fry foi profanado
ontem à noite no hospital.
58
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Profanado? Por quem?
59
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Se soubéssemos, não o teríamos contatado.
60
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Certamente há gozadores na Academia.
61
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Não foi uma gozação, Sr. Landor.
62
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
O coração de Leroy Fry
foi extraído do peito.
63
00:06:04,168 --> 00:06:07,334
Dr. Marquis, como conseguiriam fazer isso?
64
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Com um bisturi.
Ou com uma boa faca afiada.
65
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
O difícil é chegar ao coração.
66
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Os cortes no pulmão e no fígado
67
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
foram causados tentando poupar o coração.
68
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
E como preservariam o coração?
69
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
Em uma espécie de recipiente.
70
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Envolto em musselina ou em jornal.
71
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Provavelmente imerso no gelo.
72
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Quem conseguiria fazer isso?
73
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Alguém forte.
74
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Não uma mulher?
75
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Nenhuma que eu tenha tido
o prazer de conhecer.
76
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
E quanto aos conhecimentos médicos?
77
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Precisaria ser alguém
com a formação e o preparo do senhor?
78
00:07:02,251 --> 00:07:03,501
Não necessariamente.
79
00:07:04,543 --> 00:07:07,126
Precisaria de luz e de saber onde cortar,
80
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
mas não precisaria
ser médico ou cirurgião.
81
00:07:11,626 --> 00:07:13,293
- Precisaria ser…
- Um louco!
82
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
Que continua à solta.
83
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Cruzar armas!
84
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Perdoe-me, Sr. Landor.
85
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Estamos em uma posição delicada.
86
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Há senadores poderosos em Washington
87
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
que gostariam que falhássemos
e fechássemos as portas.
88
00:07:34,334 --> 00:07:40,626
Peço que ajude a salvar a honra
da Academia Militar dos Estados Unidos.
89
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Farei o possível.
90
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Estava de vigia ontem à noite,
Sr. Huntoon.
91
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Sim, senhor.
92
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Das 21h30 à meia-noite.
Daí voltei ao quarto da guarda.
93
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Onde fica isso?
94
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
No número quatro, senhor.
No Forte Clinton.
95
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Não conheço as redondezas,
96
00:08:03,251 --> 00:08:05,751
mas parece que a área em que estamos
97
00:08:05,834 --> 00:08:10,626
não fica entre o Forte Clinton
e a Caserna Norte.
98
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- Não, senhor.
- O que o tirou da rota?
99
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Senhor, no caminho, ouvi algo.
100
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Supus que fosse um animal.
101
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Parecia estar morrendo ou preso,
então resolvi ajudar.
102
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Tenho um fraco por animais.
103
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Correndo para cá,
me trombei com o cadete Fry.
104
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Como ele estava?
- Mal, senhor.
105
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Estava curvado.
106
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Parecia estar sentado em uma cadeira.
107
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Não entendi.
108
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Os pés dele tocavam o chão, senhor.
109
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- Os pés dele tocavam o chão?
- Sim, senhor.
110
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Está bem. E o que fez?
111
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Corri de volta para a Caserna Norte.
112
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Uma última pergunta, e o deixarei em paz.
113
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Viu mais alguém por aqui?
114
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Não, senhor.
115
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Sr. Huntoon.
116
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
O pescoço…
117
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Foi o que me chamou a atenção.
118
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Vê?
119
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Não é uma marca clara. A corda o apertou
120
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
e se moveu pelo pescoço dele
com o intuito de dominá-lo.
121
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Como se…
122
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Como se ele estivesse… lutando.
123
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Note os dedos dele.
124
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Bolhas recentes por ter agarrado a corda
125
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
e tentado se livrar dela.
126
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Posso saber o que está havendo?
127
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Isto é totalmente inapropriado.
128
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Poderia observar
a parte de trás da cabeça do Sr. Fry?
129
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
O senhor o examinou, não?
130
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
É claro que o examinei.
Esse é meu trabalho.
131
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Já não esclarecemos isso?
132
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Parece ser uma contusão.
133
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Na região parietal.
134
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
De cerca de 7,5cm.
135
00:10:43,293 --> 00:10:44,834
Devo tê-la deixado passar.
136
00:10:46,293 --> 00:10:48,834
Alguém assassinou o Sr. Fry.
137
00:10:49,543 --> 00:10:52,043
É isso que pensa, Sr. Landor?
138
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Parece ter razão, Cap. Hitchcock.
139
00:11:28,001 --> 00:11:30,251
Qualquer um teria deixado isto passar.
140
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Sr. Landor.
141
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Já que se juntou a nós,
142
00:11:42,418 --> 00:11:45,126
acho importante estabelecermos
algumas regras.
143
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
O senhor prestará contas a mim,
e eu ao coronel.
144
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
Não deve falar disso a ninguém,
nem dentro nem fora da Academia.
145
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- Isso é tudo?
- Uma última condição.
146
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Nada de álcool até o fim da investigação.
147
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Sua reputação o precede.
148
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Com licença.
149
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- O senhor é Augustus Landor?
- Sim.
150
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Se não me engano,
está investigando o mistério
151
00:12:42,626 --> 00:12:44,001
do caso de Leroy Fry.
152
00:12:44,084 --> 00:12:46,001
Exatamente. Como posso ajudá-lo?
153
00:12:46,501 --> 00:12:50,293
Cabe a mim, pela honra desta instituição,
154
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
relatar algumas de minhas conclusões.
155
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Conclusões?
156
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Em relação ao falecido Sr. Fry.
157
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Tem todo o meu interesse.
158
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
O homem que procura
159
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
é um poeta.
160
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Quando o corpo de Leroy Fry
foi levado ao hospital,
162
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
foi incumbido de vigiá-lo?
163
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Sim, senhor.
164
00:13:25,251 --> 00:13:29,834
- Aconteceu algo durante a ronda?
- Não até as 2h30.
165
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- Foi quando fui substituído.
- Quem o substituiu?
166
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Soldado, quem o substituiu?
- Não sei dizer, senhor.
167
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Mas era um oficial.
168
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- Ele não se identificou?
- Não, senhor.
169
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Um oficial não deve fazê-lo.
170
00:13:49,626 --> 00:13:51,376
O que o oficial lhe disse?
171
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Ele disse: "Obrigado, soldado.
Isso é tudo. Vou substituí-lo."
172
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Insólito, não?
- Sim, senhor. Bastante.
173
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- Viu o rosto do oficial?
- Não, senhor.
174
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Eu só tinha uma vela. Estava escuro.
175
00:14:08,084 --> 00:14:10,501
Então como sabia que era um oficial?
176
00:14:10,584 --> 00:14:15,459
Por causa da listra no ombro,
mas admito que era bem estranha.
177
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- Por quê?
- As listras.
178
00:14:18,168 --> 00:14:20,751
Não havia listras no ombro esquerdo.
179
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Aí está ele.
180
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny sabe quando um homem
precisa de uma bebida.
181
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Meu sangue se aquece só de ver isto.
182
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Benny!
- Senhor.
183
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Um brinde… às regras.
- Que se danem as regras.
184
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
185
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
186
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
O que a preocupa?
187
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Soube do pobre cadete?
188
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
- Disseram que levou horas para morrer.
- Quem disse?
189
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Ele.
190
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Não deveria estar no recital?
191
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Boa noite. Recital?
192
00:15:35,876 --> 00:15:39,751
Não sentirão minha falta.
Mal sabem que estou na Academia.
193
00:15:39,834 --> 00:15:45,043
Além disso, aprendi mais em lugares assim
que em qualquer sala de aula.
194
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Não duvido.
195
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Sente-se, por favor. Queira se…
196
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- Sentar?
- Sentar. Obrigado.
197
00:15:54,584 --> 00:15:56,834
Cadete do primeiro ano Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Vejo que estava com muita sede.
200
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Ajuda a abrandar o desânimo.
201
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Diga-me, como soube de Leroy Fry?
202
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Através de Huntoon, é claro.
203
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Ele tem divulgado a notícia
como um pregoeiro.
204
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Talvez o acabem enforcando.
205
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Está sugerindo
que o Sr. Fry foi enforcado?
206
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Não quero sugerir nada.
207
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Por que acha que o homem
que extraiu o coração de Leroy Fry
208
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
era um poeta?
209
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Ora…
210
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
O que é um coração senão um símbolo?
211
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Sem o símbolo, o que resta?
212
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Um músculo do tamanho de um punho,
não mais especial que uma bexiga.
213
00:17:01,793 --> 00:17:05,126
Remover o coração de alguém
é traficar um símbolo.
214
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
E quem o faria melhor
215
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
que um poeta?
216
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Um poeta terrivelmente literal,
pelo visto…
217
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Não pode fingir que este ato de selvageria
218
00:17:16,459 --> 00:17:21,668
não alarmou os ecos literários
das fendas da sua mente.
219
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
O encantador poema de lorde Suckling:
220
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Por obséquio, devolvas meu coração
Já que não posso ter o teu"
221
00:17:31,251 --> 00:17:35,334
Ou até mesmo a Bíblia:
"Cria em mim, ó Deus, um coração puro."
222
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
"A um coração quebrantado e contrito
não desprezarás."
223
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Então também pode se tratar
de um fanático religioso.
224
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Eu me esqueci de lhe dizer
que também sou poeta,
225
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
então tendo a pensar como um.
226
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Não me dedico muito à poesia.
227
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Por que deveria? É americano.
228
00:17:58,501 --> 00:17:59,584
E o senhor?
229
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Artista. Portanto, apátrida.
230
00:18:04,793 --> 00:18:06,209
O que foi, Sr. Landor?
231
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Foi de grande ajuda.
232
00:18:13,418 --> 00:18:16,959
Investigue um cadete de nome Loughborough.
233
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Foi companheiro de quarto de Leroy Fry
até terem uma desavença,
234
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
cuja natureza ainda é incerta.
235
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Sr. Loughborough.
236
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Diga ao Sr. Landor
qual era sua relação com o Sr. Fry.
237
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Sim, senhor.
Éramos companheiros de quarto.
238
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Alguma vez tiveram uma desavença?
239
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Não diria isso. Apenas…
240
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
uma divergência de opiniões, senhor.
241
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
O que os fez divergir?
242
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Nada em concreto,
243
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
simplesmente aconteceu.
244
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Se sabe de algo a respeito do Sr. Fry,
245
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
deve revelá-lo imediatamente.
246
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
É o seguinte, senhor.
247
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Eu diria que ele se envolveu
248
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
com gente da pior.
249
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Ao menos, era como ele dizia.
250
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Ele estava falando dos outros cadetes?
251
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Ele nunca disse, mas supus que sim.
252
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
E por que não nos procurou antes?
253
00:19:48,876 --> 00:19:52,251
Não achava que tivesse importância,
254
00:19:53,501 --> 00:19:55,418
tendo acontecido há tanto tempo.
255
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Está dispensado.
256
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Sr. Stoddard.
257
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Foi o último a ver o Sr. Fry vivo.
258
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Sim, senhor.
259
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
- Fale alto.
- Estou doente, senhor.
260
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Vi Leroy na noite em questão.
261
00:20:19,001 --> 00:20:21,543
Passei por ele a caminho da caserna.
262
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Falou com ele?
263
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Ele me perguntou
se havia algum oficial por ali.
264
00:20:28,751 --> 00:20:30,293
Como ele estava?
265
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Estava bem escuro.
Minha memória não seria confiável.
266
00:20:35,709 --> 00:20:39,126
Ele portava algo? Talvez uma corda?
267
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Não que eu tenha visto.
268
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Mais uma coisa.
269
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Quando Fry estava indo embora,
perguntei aonde ia àquela hora.
270
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
E então?
271
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Ele disse: "Assunto inadiável."
272
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
O que acha que quis dizer?
273
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Não sei.
274
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Dispensado.
275
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Com licença, capitão.
- Sim.
276
00:21:30,209 --> 00:21:31,918
Santo Deus.
277
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"Uma vaca e uma ovelha
foram mortas e mutiladas em Cold Spring.
278
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Seus corações foram
cruelmente removidos do peito."
279
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Há alguma criatura de Deus
imune a este homem?
280
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Não sabemos se é o mesmo.
281
00:21:49,043 --> 00:21:50,168
Como?
282
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Acha que é coincidência?
283
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
A partir das 6h de amanhã,
284
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
todos os homens participarão apenas
das aulas, das refeições e dos cultos.
285
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
De nada mais!
286
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Se perguntarem,
287
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
discutimos somente
sua ligação com Leroy Fry.
288
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Não havia nenhuma ligação. Não o conhecia.
289
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
- Como?
- Não o conhecia.
290
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Então o compreendi mal.
- Não é o primeiro.
291
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Se isto não é uma discussão, o que é?
292
00:22:32,959 --> 00:22:34,293
Uma oferta de emprego.
293
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Sem pagamento.
294
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Seus colegas não podem saber
o que está fazendo
295
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
até que tudo seja finalizado.
296
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Se descobrirem,
provavelmente se virarão contra você.
297
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Uma oferta irrecusável.
298
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Por favor, quero saber mais.
299
00:22:54,501 --> 00:22:59,543
Excelente. Preciso que decifre isto.
É um segmento de um bilhete mais longo.
300
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Precisará trabalhar
com extremo sigilo e rigor.
301
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Fico feliz em informar
que decodifiquei a mensagem.
302
00:24:08,418 --> 00:24:11,126
Escrita à mão,
portanto de natureza pessoal.
303
00:24:11,209 --> 00:24:13,626
Fry a trazia consigo no momento da morte.
304
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Podemos presumir que foi o bastante
305
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
para tirá-lo da caserna
na noite em questão.
306
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Como o resto da mensagem
foi rasgado da mão dele,
307
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
podemos presumir
que o bilhete identificava o remetente.
308
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
O uso de letras maiúsculas grosseiras
309
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
também indicaria que o remetente
queria disfarçar sua identidade.
310
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Talvez fosse um convite,
ou melhor, uma armadilha.
311
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Uma armadilha?
312
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Com isso em mente… Posso?
313
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Vamos concentrar nossos esforços
na terceira linha,
314
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
que sabemos estar completa.
315
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Seja". "Seja" o quê?
316
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Algo que começa com a letra "L".
317
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
"Louco"? "Lúcido"?
318
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Não. Não condizem com um convite.
319
00:25:04,251 --> 00:25:08,959
"Seja lampo"?
Não. Muito incomum.
320
00:25:09,043 --> 00:25:13,168
Se a presença de Leroy Fry era desejada
em horário e lugar específicos,
321
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
há apenas
uma palavra possível aqui: "lerdo".
322
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Seja lerdo".
323
00:25:19,584 --> 00:25:21,251
Analisando a terceira linha,
324
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
a primeira palavra é
quase ridiculamente simples
325
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
de deduzir: "não".
326
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
"Não seja lerdo."
327
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Veja bem, Sr. Landor.
328
00:25:33,918 --> 00:25:36,543
Não precisamos
procurar longe pelo candidato.
329
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Se Fry estava indo
a um local predeterminado,
330
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
sob a perspectiva do autor, ele vinha.
331
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Portanto: "Venha, Sr. Fry."
332
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Dito isso, é extremamente simples
333
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
deduzir a próxima parte.
Poderia não ser "logo"?
334
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Inserimos as palavras, et voilà!
335
00:25:56,251 --> 00:25:57,959
"Não seja lerdo, venha logo."
336
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
A solução de nosso petite énigme
337
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
está humildemente apresentada.
338
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Trabalho de primeira. Eu lhe agradeço.
339
00:26:14,709 --> 00:26:16,334
- Só uma coisa.
- Pois não?
340
00:26:16,418 --> 00:26:18,793
Teve sorte com as duas primeiras linhas?
341
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Fui forçado a desistir delas.
342
00:26:22,418 --> 00:26:23,626
É bom de ortografia?
343
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Sou impecável. Segundo ninguém menos
344
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
que o Rev. John Bransby
de Stoke Newington.
345
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Então imagino que nunca tenha feito
o que muitos de nós fazemos.
346
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Errar palavras de som parecido.
347
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Por exemplo, "lar", "lã" e "lá".
348
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Um erro ortográfico comum.
349
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
De fato, um convite. "Me encontre lá."
350
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Mas ainda não sabemos
onde se encontrariam, não?
351
00:26:58,168 --> 00:27:02,084
Algo que termine com "I-S".
352
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
O cais!
353
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- E eu diria, a baía ao lado do cais.
- Escolha excelente.
354
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
"Estarei na baía, ao lado do cais.
355
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Me encontre lá às onze da noite.
356
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Não seja lerdo, venha me ver."
Talvez isso seja mais preciso.
357
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Isso lhe sugere algo?
358
00:27:25,668 --> 00:27:30,584
Por que veria um colega no cais
podendo vê-lo em qualquer lugar?
359
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Porque não é um colega, mas uma mulher.
360
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Sabia a solução o tempo todo, Sr. Landor.
361
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Eu tinha uma ideia.
362
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Se realmente procuramos uma mulher,
363
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
talvez eu a tenha visto.
364
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
Na manhã seguinte à morte de Leroy Fry,
antes que eu soubesse de algo,
365
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
acordei e comecei a recitar
a estrofe de abertura de um poema,
366
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
que fala de uma mulher misteriosa
em profunda angústia.
367
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Então, do lado de fora do refeitório,
surge a criatura mais linda
368
00:28:20,751 --> 00:28:23,293
que já tive o prazer de avistar.
369
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Quem era?
370
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Não tenho a menor ideia.
371
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Mas por que acredita que o poema
ou a jovem tenham ligação com o Sr. Fry?
372
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
A atmosfera oculta de violência.
373
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
A ameaça inenarrável.
374
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Uma mulher desconhecida.
375
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Poderia tê-lo escrito em qualquer manhã.
376
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Não o escrevi. Me foi ditado.
377
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Ditado?
378
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Por quem?
379
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Minha mãe.
380
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Ela faleceu.
381
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Há quase 20 anos.
382
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Conte-me sobre esse tal Poe.
383
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Poey.
384
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Rapaz encantador.
385
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Muito cortês e falador.
386
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Sem dúvida.
E sem dúvida há algo peculiar nele.
387
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Porque ele fala muito?
388
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Porque é cheio de fantasias insensatas.
389
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Ele me falou de um poema
390
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
que alega ter algo a ver
com a morte de Leroy Fry.
391
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Alega ter sido ditado a ele
durante o sono por sua falecida mãe.
392
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Você, mais que ninguém,
sabe que as pessoas que perdemos…
393
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
estão sempre conosco.
394
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
O homem é capaz de quase tudo
para burlar a morte, não?
395
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
Em uma espécie de recipiente.
396
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Envolto em musselina ou em jornal.
397
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Provavelmente imerso no gelo.
398
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
ENCONTRE-ME NO DEPÓSITO DE GELO.
TENHA CORAGEM
399
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Ótimo. Recebeu meu bilhete.
400
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- Foi seguido?
- Seguido?
401
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Não seria profissional. Certamente não.
402
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- O que é isto?
- A cena do crime.
403
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Do segundo crime.
404
00:35:10,751 --> 00:35:12,959
O coração de Fry foi trazido para cá.
405
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Mencionou que o coração de Fry
o levou à Bíblia.
406
00:35:16,626 --> 00:35:19,126
Eu também estava seguindo
por esse caminho.
407
00:35:19,209 --> 00:35:21,959
Não em direção à Bíblia,
408
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
mas à religião.
409
00:35:25,751 --> 00:35:30,251
Parece representar
uma espécie de cerimônia.
410
00:35:30,334 --> 00:35:33,918
Sangue e velas dispostos
de forma intencional.
411
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Um círculo.
- E um triângulo.
412
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
E o coração de Fry
provavelmente no centro.
413
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Tenho um velho amigo
que nos pode ser útil.
414
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
O professor Jean Pépé
é especialista em símbolos…
415
00:36:09,126 --> 00:36:13,043
- Pépé!
- …rituais e ocultismo.
416
00:36:13,543 --> 00:36:14,376
Professor!
417
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
- Talvez seja o homem mais peculiar…
- Estou nos fundos.
418
00:36:17,043 --> 00:36:20,626
- Desculpe o incômodo.
- …que já conheci.
419
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Trouxe algo curioso para a sua avaliação.
420
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Só pode ser um círculo de magia.
421
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Eu me lembro de vê-lo
em Le Véritable Dragon Rouge.
422
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
E, se me lembro bem, o mago ficava
423
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
dentro do triângulo.
424
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Sozinho?
425
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Poderia ter alguns assistentes.
426
00:36:44,959 --> 00:36:49,959
Além de velas e tochas aos lados,
luz em toda parte. Um festival de luz.
427
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Gus, na terceira prateleira…
428
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
A penúltima da estante.
429
00:36:59,209 --> 00:37:00,626
O volume no alto.
430
00:37:02,959 --> 00:37:04,459
Isso.
431
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
um formidável caçador de bruxas.
432
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- Sabe francês, Sr. Poe?
- Sei.
433
00:37:17,501 --> 00:37:20,793
Leia em silêncio. Está na página central.
434
00:37:22,751 --> 00:37:25,876
De Lancre executou 600 bruxas bascas
435
00:37:25,959 --> 00:37:29,709
e produziu o notável volume
que agora tem em mãos.
436
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
O livro que eu gostaria de dar a vocês,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
437
00:37:34,918 --> 00:37:38,084
que executou 700 bruxas durante a vida,
438
00:37:38,168 --> 00:37:39,918
parece ter sido destruído.
439
00:37:40,001 --> 00:37:44,584
Dizem que ele deixou dois ou três volumes
440
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
idênticos ao destruído.
441
00:37:47,751 --> 00:37:53,126
Encontrar um se tornou idée fixe
de muitos colecionadores do ocultismo.
442
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- Por quê?
- Por quê?
443
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc deixou instruções para alcançar…
444
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
a imortalidade.
445
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Santo Deus.
446
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"É sabido entre a confraria
dos anjos do mal
447
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
que os itens presentes
em um ritual de bruxaria
448
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
limitam-se aos seguintes ingredientes:
449
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
animais impuros
não consumidos por cristãos,
450
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
corações de crianças não batizadas
451
00:38:30,126 --> 00:38:33,376
e corações de homens enforcados."
452
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Preciso que se infiltre entre os cadetes
453
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
e tente descobrir qual deles
pode ter uma ligação com o oculto.
454
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Explique-se.
455
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Recebi certas propostas,
456
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
propostas bastante obscuras
e até anticristãs.
457
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
- Anticristãs?
- Sim.
458
00:39:03,126 --> 00:39:05,918
Fui instigado a questionar a minha fé.
459
00:39:06,001 --> 00:39:09,876
E explorar práticas misteriosas e arcanas
da antiguidade.
460
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- Arcanas?
- Magia das trevas. Quem foi?
461
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Exigimos saber.
- Por honra, não posso revelá-lo.
462
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Quem foi?
463
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Nunca o direi,
464
00:39:18,543 --> 00:39:21,918
nem mesmo se Deus ameaçar
me castigar com um raio.
465
00:39:22,001 --> 00:39:24,376
- Se quiser orar conosco…
- Eu prometi.
466
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Se pedem para questionar sua fé…
- É segredo.
467
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Foi Marquis?
468
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, cuidado.
469
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Tenho um nome,
mas preciso associá-lo a um rosto.
470
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Vertigem?
471
00:39:47,334 --> 00:39:49,709
Estou zonzo.
472
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Seus batimentos estão bem acelerados.
473
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Muito bem, Sr. Poe, não saia por hoje
474
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
e se cuide.
475
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Apresente isto ao tenente Locke
e ao comandante-cadete,
476
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemus, meu filho.
477
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Ele o dispensará de suas obrigações.
478
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Deseja se ausentar das aulas porque sentiu
479
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
vertigem?
480
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
E uma indisposição ainda pior.
481
00:40:24,043 --> 00:40:26,126
Um grave ataque de tédio.
482
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
"Grave tédio"?
483
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
De caráter muito pronunciado.
484
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Não exagere, Poe.
485
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Confirme com o médico.
486
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
É verdade, tenente.
487
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Meu pai disse que nunca viu nada igual.
488
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Muito bem.
489
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Mas será punido por insolência indecorosa.
490
00:40:47,834 --> 00:40:49,251
Com três deméritos.
491
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Volte imediatamente para o alojamento.
492
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
E é melhor estar lá na hora da inspeção.
493
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe, não é mesmo?
- Sim.
494
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
495
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Sua insolência é admirável.
496
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Esta noite, às 23h. Caserna Norte, 18.
497
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Perdão pelo atraso.
Espero não tê-lo feito esperar.
498
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Estupendo.
499
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Livros!
500
00:41:40,626 --> 00:41:42,584
Estou mais interessado que nunca.
501
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Por onde começo?
502
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
O lamentável Fenimore Cooper.
Acho que toda biblioteca deve ter um.
503
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Que coleção!
504
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
História do Egito, e tudo o mais.
505
00:42:05,043 --> 00:42:06,459
O senhor foi descoberto.
506
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Levou-me a crer que não lia poesia.
507
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Não leio.
508
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
509
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Meu favorito, Sr. Landor…
- Por favor.
510
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…e, ouso dizer, muito manuseado.
511
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
É da minha filha.
512
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
E sua filha não está mais aqui?
513
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Não. Ela fugiu com alguém.
514
00:42:42,626 --> 00:42:43,584
Você o conhecia?
515
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Por alto.
516
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
E ela não voltará?
517
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Pouco provável.
518
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Então ambos estamos sós no mundo.
519
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Mas tem a sua mãe.
520
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Ela ainda lhe fala.
521
00:43:02,793 --> 00:43:04,376
- De todo modo.
- Sim.
522
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Sim, às vezes.
523
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Qualquer coisa que eu tenha de bom,
em pessoa e em espírito, vem dela.
524
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Qual é o nome da sua filha?
Se não se importa.
525
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
526
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
527
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Não diga mais nada, Sr. Landor.
528
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Disse que encontrou algo.
- Não. Melhor que isso.
529
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Alguém. Uma pessoa de sobrenome Marquis.
530
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
O médico.
531
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Não. O filho dele, Artemus.
532
00:43:48,584 --> 00:43:53,584
E resolvi me infiltrar
em seu impenetrável grupo de amigos.
533
00:43:55,209 --> 00:43:57,418
Aqui está outra boa criatura de Deus.
534
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Por cortesia de la divine Patsy.
535
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Seremos delatados
por desafiar o toque de recolher, Poe?
536
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Vós vos ofendeis
com nossas míseras transgressões?
537
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Não só não estou ofendido,
Sr. Ballinger, como…
538
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
gostaria de outra rodada.
539
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Beba.
540
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Tudo, mulherzinha.
541
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, está muito prepotente hoje.
542
00:44:37,876 --> 00:44:39,293
Outra, s'il vous plaît.
543
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Agradeço.
544
00:44:47,543 --> 00:44:49,084
Posso beber a noite toda.
545
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Calma, Ballinger.
546
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Não foi fácil conseguir esse licor.
547
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
548
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Sei que é um poeta proeminente.
549
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Dizem que tenho um modesto dom.
550
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Então exijo uma leitura pública.
551
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Deleite-nos.
552
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Conheci em Bermuda uma devassa lassa
553
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Que se acreditava uma ameaça
554
00:45:20,293 --> 00:45:21,376
Mas era ela a caça
555
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Ela achou uma desgraça
E definiu como trapaça
556
00:45:25,918 --> 00:45:28,876
Ter sido feita de palhaça
E caído nas minhas graças
557
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Muito bem, Poe.
- Bravo.
558
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
559
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
A carta que perde é um sete.
560
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
A carta que vence é um valete.
561
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
É seu dia de sorte, Poe.
562
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Obrigado.
563
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Poe, é verdade que o detetive Landor
o interrogou sobre Fry?
564
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Ele teve a falsa impressão
de que éramos próximos.
565
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
E eram?
566
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Não.
567
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Fry só conseguiria chamar a atenção
568
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
se enforcando.
569
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Acho que o fez pelo desespero
de ter sido rejeitado por uma moça.
570
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
E quem seria essa moça, Stoddard?
571
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Talvez sua irmã, Artemus?
572
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Fry não se interessou por ela?
573
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Por favor, Randy.
574
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Era mais próximo de Fry que todos aqui.
575
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Eu não era mais próximo dele
576
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
do que você.
577
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Está bem. Onde estávamos?
578
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
579
00:47:24,001 --> 00:47:26,334
Não segue o toque de recolher, Sr. Poe?
580
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Explique-se.
581
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
As velas deveriam
ter sido apagadas há três horas.
582
00:47:32,793 --> 00:47:34,001
Desculpe-me, senhor.
583
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Suas desculpas
sempre me parecem insinceras.
584
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry morreu
quando saiu após o toque de recolher.
585
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Volte para a caserna imediatamente.
586
00:47:48,959 --> 00:47:51,084
Por sorte não está cavando sua cova.
587
00:47:53,543 --> 00:47:55,751
- Obrigado, senhor.
- Acelere o passo.
588
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
589
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Lembra-te de mim,
por tua bondade, Senhor.
590
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
Porque na morte não há lembrança de ti;
591
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
no sepulcro quem te louvará?
592
00:50:04,793 --> 00:50:06,418
Segundo a tua misericórdia,
593
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
lembra-te de mim,
por tua bondade, Senhor.
594
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
Já os meus olhos
estão consumidos pela mágoa."
595
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
É o Sr. Landor, não?
596
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Sou.
597
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Sou a mãe de Leroy.
598
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Gostaria de lhe dar isto.
599
00:50:32,376 --> 00:50:33,459
O diário de Leroy.
600
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Compreende ao menos três anos.
601
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Não me lembro…
602
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Sinto muito.
603
00:50:43,126 --> 00:50:44,251
É uma grande perda.
604
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Não me lembro de nenhum diário
entre os pertences dele.
605
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Foi o Sr. Ballinger que o enviou a mim.
606
00:50:54,001 --> 00:50:55,334
- Sr. Ballinger?
- Sim.
607
00:50:56,084 --> 00:50:58,043
Assim que soube do ocorrido,
608
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
foi ao alojamento de Leroy
para entender como ajudar.
609
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
O doce rapaz o enviou a mim.
610
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Entendo.
611
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
Agora há pouco, quando me viu, disse:
612
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
"Deveria guardar o diário de Leroy
com a senhora no Kentucky.
613
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Se prefere queimá-lo, vá em frente."
614
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Muito atencioso.
615
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Mas não consigo entender nada.
616
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Só tem números e letras…
617
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Como o Exército confia no senhor,
618
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
é justo que fique com isto.
619
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Farei visitas frequentes.
620
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Para cuidar dela…
- Entendo.
621
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
Faremos isso juntos.
622
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Doutor!
623
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Sr. Landor. É uma bela surpresa.
624
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Por favor, deixe-me lhe apresentar
minha esposa Julia.
625
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Ouvi falar muito do senhor.
626
00:52:27,751 --> 00:52:28,751
É um prazer.
627
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Não está investigando a morte do Sr. Fry?
628
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Estou.
629
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Falávamos disso agora mesmo.
630
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Meu marido disse que,
apesar dos heroicos esforços dele,
631
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
o corpo do Sr. Fry
não pôde ser exposto publicamente.
632
00:52:52,084 --> 00:52:54,168
Sinto pelos pais dele.
633
00:52:54,834 --> 00:52:55,751
Realmente.
634
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Toda essa situação tem nos abalado muito.
635
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Saiba que não descansarei
até capturarmos o culpado.
636
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Foi um prazer conhecê-la.
637
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Minha querida.
638
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Soube que é viúvo, Sr. Landor.
639
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Isso mesmo.
640
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Meus sentimentos.
641
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Sua esposa retornou recentemente
ao Paraíso?
642
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Faz dois anos.
643
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Poucos meses depois de nos mudarmos
para as Highlands.
644
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Foi uma doença repentina?
645
00:53:38,626 --> 00:53:39,626
Não repentina…
646
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
o bastante.
647
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Compreendo bem os seus sacrifícios.
648
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Meus pêsames.
- Obrigado.
649
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Muito bem.
650
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, não falei
que minha irmã é um prodígio?
651
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Maravilhoso, querida. Fiquei emocionado.
652
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Sim.
653
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Belo desempenho, Srta. Marquis.
654
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- Realmente.
- Sim.
655
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Sua imortalidade está garantida.
656
00:54:44,209 --> 00:54:47,001
Nenhuma mulher gostaria
de ser imortal, Randy.
657
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
O que me faz recordar Sir Thomas Gray:
658
00:54:51,001 --> 00:54:53,959
"Muitas flores nascem
E florescem sem ser vistas"
659
00:54:54,043 --> 00:54:56,626
"E desperdiçam sua doçura
No ar do deserto"
660
00:54:58,043 --> 00:54:59,251
Adoro este, Sr. Poe.
661
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
O que achou do meu pupilo?
662
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
O Sr. Poe é bem mais
que o pupilo de alguém.
663
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Não deve ser corrompido
por gente da sua laia.
664
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Está bem, Lea.
665
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
É o bastante.
Precisa descansar antes do jantar.
666
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Com licença, senhores.
- Obrigado, Lea.
667
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, cadeiras.
668
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, para o tabuleiro.
669
00:55:29,959 --> 00:55:32,418
- Agora estou entediado.
- Não me importo!
670
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Ela está doente.
671
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
Ela não deveria entreter no estado dela…
672
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Srta. Marquis.
673
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Com licença.
674
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Nada me daria mais prazer
que um passeio com a senhorita no sábado.
675
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Acredito, Sr. Poe,
mas receio já ter compromisso no sábado.
676
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Entendo.
677
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Então propõe este sábado?
678
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Ou domingo, se preferir.
679
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Ou segunda-feira.
680
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
E onde propõe esse passeio?
681
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Deixe-me adivinhar.
Gee's Point? Flirtation Walk?
682
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Não.
683
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Nenhum dos dois.
684
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Tinha em mente o cemitério.
685
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
O cemitério?
686
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Muito interessante.
687
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
É o que penso.
688
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Tenha uma boa noite.
689
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Está tudo tão vazio…
690
00:57:54,668 --> 00:57:58,251
Para as Highlands serem apreciadas
em toda a sua glória,
691
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
devem ser vistas
logo após a queda das folhas.
692
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Por quê?
693
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
A vegetação não aprimora,
694
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
apenas obstrui o projeto original de Deus.
695
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
É um romântico.
696
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Gosta de falar sobre Deus e a morte, não?
697
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Considero a morte
o tema mais sublime da poesia.
698
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Vamos nos sentar?
699
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
- Lugar adorável.
- É meu preferido.
700
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
A morbidez lhe cai muito bem.
701
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Melhor que a sua farda.
702
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Artemus é o único à sua altura.
703
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Nunca o vi entregue à melancolia.
704
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Às vezes, nos visita em nosso mundo.
705
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Acredito ser possível fazer algo doloroso
706
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
por algum tempo.
707
00:59:18,959 --> 00:59:19,959
Não para sempre.
708
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Sim, vejo que vocês têm muito em comum.
709
00:59:35,668 --> 00:59:37,584
Espero que não esteja com frio.
710
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
O clima glacial chegou de vez.
711
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Não, por favor.
712
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Não vim aqui falar do clima. Que prosaico!
713
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Só estava preocupado com seu bem-estar.
714
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Então vá em frente.
715
00:59:52,126 --> 00:59:55,668
Declare seu amor eterno
para que possamos voltar para casa.
716
00:59:55,751 --> 00:59:58,501
- Eu só estava dizendo…
- Desculpe-me.
717
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Estou sendo malcriada e não sei por quê.
718
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Está com frio.
719
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Srta. Marquis, quer usar minha capa?
720
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Não é um problema.
- Realmente…
721
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Eu…
722
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
- Como?
- Srta. Marquis.
723
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
724
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea! O que houve?
725
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
726
01:00:28,918 --> 01:00:29,918
Lea.
727
01:00:32,376 --> 01:00:33,209
Lea.
728
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Meu Deus, Lea!
729
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Está tudo bem?
730
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- Lea?
- Estou bem.
731
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Tem certeza de que está bem?
Fiquei apavorado.
732
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Acontece. Não precisa se preocupar.
733
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
A…
734
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
A senhorita me encoraja de tal maneira,
que me permito confessar
735
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
que minha mãe continua presente
em minha vida.
736
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Em sonho, mas não apenas.
737
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Sim.
738
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Sinto que os mortos nos assombram
porque não os amamos o bastante.
739
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Nós os esquecemos.
Não queremos, mas esquecemos.
740
01:01:37,334 --> 01:01:43,043
Acho que se sentem cruelmente abandonados,
por isso clamam por nós.
741
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Talvez seja melhor
não pensarmos muito nisso.
742
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Quero que saiba que sou grata
743
01:02:02,876 --> 01:02:04,834
por ter aberto os olhos e tê-lo visto.
744
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Por tê-lo observado
745
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
e encontrado algo inesperado.
746
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Completamente inesperado.
747
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Obrigado.
748
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Pare!
749
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Desgraçado! Vou colocá-lo em seu lugar!
750
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Fique longe de Lea.
751
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Chega!
752
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Chega, Ballinger!
753
01:03:39,626 --> 01:03:43,126
Ou será julgado na Corte Marcial!
754
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Desgraçado.
755
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Você está bem?
756
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Claramente, aquele selvagem sabe
que Lea prefere a mim.
757
01:04:06,126 --> 01:04:08,376
- Se ele quer me assustar…
- Assustar?
758
01:04:08,459 --> 01:04:11,168
- A intenção dele era matar.
- Matar?
759
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Antes que ele fique entre mim
e o objeto do meu amor,
760
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
eu o matarei.
761
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Sempre foi assim. Todos me subestimam.
762
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Amigos, colegas, meu próprio benfeitor.
763
01:04:27,376 --> 01:04:28,918
- Obrigado, Patsy.
- Todos.
764
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Todos…
765
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
exceto minha mãe.
766
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
E agradeço pela ajuda de antes.
767
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Não costumo ser pego de surpresa.
768
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
E você também é uma surpresa, não, Landor?
769
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Não tenho a intenção de ofender,
770
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
mas você é bem mais sofisticado
do que aparenta.
771
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Diga-me, é verdade
que uma vez instigou uma confissão
772
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
apenas com um olhar penetrante?
773
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Com a devida paciência,
774
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
o suspeito frequentemente
se interroga sozinho.
775
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Sua companhia é muito prazerosa, Landor.
776
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Escreverei um poema um dia.
777
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Algo que ponha seu nome
nos anais da história.
778
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Mesmo depois desse ataque,
não suspeita de Randy Ballinger?
779
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Tem outras pistas?
780
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Para sua investigação.
781
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Estou interessado em Artemus Marquis.
782
01:06:06,918 --> 01:06:08,251
Imagino que o conheça.
783
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Quem não conhece?
784
01:06:14,001 --> 01:06:15,459
Ele tem um ar glorioso.
785
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Quase deveria morrer jovem, não?
786
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Mas não aparenta ser violento.
787
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Está sempre muito tranquilo.
788
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Talvez não seja ele.
789
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Tem algo nele…
Na família toda, na verdade.
790
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Eles agem como se fossem culpados de algo.
791
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Toda família não é culpada de algo?
792
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Capitão.
- É sobre o Sr. Ballinger.
793
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Ele parece ter desaparecido.
794
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Capitão! Aqui!
795
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Santo Deus.
796
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
A dissecação do Sr. Ballinger
não foi tão limpa quanto a de Fry.
797
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Isso sugere que foi realizada
por outra pessoa.
798
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Quanto à castração…
799
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Bem…
800
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Castração?
801
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Meu Deus, Landor!
802
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Não estamos mais perto
de encontrar o culpado
803
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
que um mês atrás!
804
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Estamos, sim.
805
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- É uma questão de tempo.
- Diga!
806
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Encontrou mais provas
de práticas satânicas?
807
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
E o suposto oficial
que convenceu o soldado Cochrane
808
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
a deixar o corpo de Leroy Fry?
809
01:09:03,709 --> 01:09:07,876
E o diário de Fry?
Encontrou alguma pista útil?
810
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Há um maníaco que vaga por estas colinas
e estripa meus homens.
811
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Homens que mal conseguem trabalhar,
deixar a caserna ou dormir.