1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 "Os limites que separam a vida da morte são, 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 quando muito, sombrios e vagos. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 Quem poderá dizer onde uma acaba e a outra começa?" E. A. Poe 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 O PÁLIDO OLHO AZUL 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Bom dia, senhores. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - O senhor é Augustus Landor? - Sim. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 E quem é o senhor? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Capitão Hitchcock. Vice-comandante da Academia. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Venho informar 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 que o superintendente Thayer solicita sua presença. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 - A respeito de quê? - O coronel lhe dirá. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 - Para quando? - O quanto antes. 13 00:02:25,668 --> 00:02:28,459 E se eu decidisse não ir? 14 00:02:31,418 --> 00:02:34,251 Seria um problema seu. É um cidadão privado. 15 00:02:42,543 --> 00:02:44,334 É um belo dia para um passeio. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,209 HUDSON VALLEY, NOVA YORK 1830 17 00:02:53,293 --> 00:02:57,501 Segundo o governador, o senhor foi um inspetor lendário. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Ao recomendar seus serviços, ele mencionou suas conquistas notáveis, 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 inclusive a apreensão dos líderes dos Daybreak Boys, 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 a dissolução dos temidos Shirt Tails 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 e a resolução do assassinato macabro de uma jovem prostituta em Elysian Fields. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Seus talentos incluem decifrar códigos, controlar levantes 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,501 e interrogar sem uso de violência. 25 00:03:23,251 --> 00:03:27,543 É filho de um pastor de Gloucester e veio adolescente para Nova York. 26 00:03:28,334 --> 00:03:32,626 E o senhor é viúvo, Sr. Landor. 27 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Há três anos. 28 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 - Peço para trazerem café? - Cerveja cairia bem. 29 00:03:46,793 --> 00:03:47,793 O senhor… 30 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 O senhor guarda essas notas em um escaninho aí atrás? 31 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 O que mais está escrito? 32 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 Que não piso em uma igreja 33 00:04:00,668 --> 00:04:01,709 há muito tempo? 34 00:04:03,001 --> 00:04:07,043 Que minha filha fugiu de casa? 35 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Sabemos do desaparecimento de sua filha. 36 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Aceite nossos pêsames. 37 00:04:16,126 --> 00:04:18,376 Espero não tê-lo ofendido. 38 00:04:18,459 --> 00:04:21,126 Não. 39 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Não, sinto muito. Eu lhe devo desculpas. 40 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Desculpe-me. Por favor, continue. 41 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Sr. Landor, somos forçados a prosseguir com extrema discrição. 42 00:04:33,209 --> 00:04:34,834 Estamos em busca de alguém. 43 00:04:34,918 --> 00:04:38,418 Um cidadão privado de diligência e tato comprovados 44 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 que conduza uma investigação em nome da Academia. 45 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 A investigação é altamente complexa e delicada 46 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 e diz respeito a um dos nossos cadetes. 47 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Um aluno do segundo ano vindo do Kentucky chamado Fry. 48 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 - Leroy Fry. - Podemos ir direto ao ponto. 49 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry se enforcou ontem à noite. 50 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Sinto muito em saber disso. 51 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Um acontecimento lamentável, mas precisa entender nossa posição. 52 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Fomos encarregados dos cuidados a estes jovens 53 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 para torná-los cavalheiros e soldados, e é isso que encorajamos. 54 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Mas gostaríamos de pensar que sabemos quando parar. 55 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Um rapaz se enforcou. 56 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 - Chamem o médico-legista. - Não termina aí. 57 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 O corpo do cadete Fry foi profanado ontem à noite no hospital. 58 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Profanado? Por quem? 59 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Se soubéssemos, não o teríamos contatado. 60 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Certamente há gozadores na Academia. 61 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Não foi uma gozação, Sr. Landor. 62 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 O coração de Leroy Fry foi extraído do peito. 63 00:06:04,168 --> 00:06:07,334 Dr. Marquis, como conseguiriam fazer isso? 64 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Com um bisturi. Ou com uma boa faca afiada. 65 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 O difícil é chegar ao coração. 66 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Os cortes no pulmão e no fígado 67 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 foram causados tentando poupar o coração. 68 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 E como preservariam o coração? 69 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 Em uma espécie de recipiente. 70 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Envolto em musselina ou em jornal. 71 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Provavelmente imerso no gelo. 72 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Quem conseguiria fazer isso? 73 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Alguém forte. 74 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Não uma mulher? 75 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Nenhuma que eu tenha tido o prazer de conhecer. 76 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 E quanto aos conhecimentos médicos? 77 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Precisaria ser alguém com a formação e o preparo do senhor? 78 00:07:02,251 --> 00:07:03,501 Não necessariamente. 79 00:07:04,543 --> 00:07:07,126 Precisaria de luz e de saber onde cortar, 80 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 mas não precisaria ser médico ou cirurgião. 81 00:07:11,626 --> 00:07:13,293 - Precisaria ser… - Um louco! 82 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 Que continua à solta. 83 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Cruzar armas! 84 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Perdoe-me, Sr. Landor. 85 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Estamos em uma posição delicada. 86 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Há senadores poderosos em Washington 87 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 que gostariam que falhássemos e fechássemos as portas. 88 00:07:34,334 --> 00:07:40,626 Peço que ajude a salvar a honra da Academia Militar dos Estados Unidos. 89 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Farei o possível. 90 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Estava de vigia ontem à noite, Sr. Huntoon. 91 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Sim, senhor. 92 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Das 21h30 à meia-noite. Daí voltei ao quarto da guarda. 93 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Onde fica isso? 94 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 No número quatro, senhor. No Forte Clinton. 95 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Não conheço as redondezas, 96 00:08:03,251 --> 00:08:05,751 mas parece que a área em que estamos 97 00:08:05,834 --> 00:08:10,626 não fica entre o Forte Clinton e a Caserna Norte. 98 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 - Não, senhor. - O que o tirou da rota? 99 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Senhor, no caminho, ouvi algo. 100 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Supus que fosse um animal. 101 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Parecia estar morrendo ou preso, então resolvi ajudar. 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Tenho um fraco por animais. 103 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Correndo para cá, me trombei com o cadete Fry. 104 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - Como ele estava? - Mal, senhor. 105 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Estava curvado. 106 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Parecia estar sentado em uma cadeira. 107 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Não entendi. 108 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Os pés dele tocavam o chão, senhor. 109 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 - Os pés dele tocavam o chão? - Sim, senhor. 110 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Está bem. E o que fez? 111 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Corri de volta para a Caserna Norte. 112 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Uma última pergunta, e o deixarei em paz. 113 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Viu mais alguém por aqui? 114 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Não, senhor. 115 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Sr. Huntoon. 116 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 O pescoço… 117 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Foi o que me chamou a atenção. 118 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Vê? 119 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Não é uma marca clara. A corda o apertou 120 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 e se moveu pelo pescoço dele com o intuito de dominá-lo. 121 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Como se… 122 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Como se ele estivesse… lutando. 123 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Note os dedos dele. 124 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Bolhas recentes por ter agarrado a corda 125 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 e tentado se livrar dela. 126 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Posso saber o que está havendo? 127 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Isto é totalmente inapropriado. 128 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Poderia observar a parte de trás da cabeça do Sr. Fry? 129 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 O senhor o examinou, não? 130 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 É claro que o examinei. Esse é meu trabalho. 131 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Já não esclarecemos isso? 132 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Parece ser uma contusão. 133 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 Na região parietal. 134 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 De cerca de 7,5cm. 135 00:10:43,293 --> 00:10:44,834 Devo tê-la deixado passar. 136 00:10:46,293 --> 00:10:48,834 Alguém assassinou o Sr. Fry. 137 00:10:49,543 --> 00:10:52,043 É isso que pensa, Sr. Landor? 138 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Parece ter razão, Cap. Hitchcock. 139 00:11:28,001 --> 00:11:30,251 Qualquer um teria deixado isto passar. 140 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Sr. Landor. 141 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Já que se juntou a nós, 142 00:11:42,418 --> 00:11:45,126 acho importante estabelecermos algumas regras. 143 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 O senhor prestará contas a mim, e eu ao coronel. 144 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 Não deve falar disso a ninguém, nem dentro nem fora da Academia. 145 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - Isso é tudo? - Uma última condição. 146 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Nada de álcool até o fim da investigação. 147 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Sua reputação o precede. 148 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Com licença. 149 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 - O senhor é Augustus Landor? - Sim. 150 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Se não me engano, está investigando o mistério 151 00:12:42,626 --> 00:12:44,001 do caso de Leroy Fry. 152 00:12:44,084 --> 00:12:46,001 Exatamente. Como posso ajudá-lo? 153 00:12:46,501 --> 00:12:50,293 Cabe a mim, pela honra desta instituição, 154 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 relatar algumas de minhas conclusões. 155 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Conclusões? 156 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Em relação ao falecido Sr. Fry. 157 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Tem todo o meu interesse. 158 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 O homem que procura 159 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 é um poeta. 160 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Quando o corpo de Leroy Fry foi levado ao hospital, 162 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 foi incumbido de vigiá-lo? 163 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Sim, senhor. 164 00:13:25,251 --> 00:13:29,834 - Aconteceu algo durante a ronda? - Não até as 2h30. 165 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - Foi quando fui substituído. - Quem o substituiu? 166 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 - Soldado, quem o substituiu? - Não sei dizer, senhor. 167 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Mas era um oficial. 168 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 - Ele não se identificou? - Não, senhor. 169 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Um oficial não deve fazê-lo. 170 00:13:49,626 --> 00:13:51,376 O que o oficial lhe disse? 171 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Ele disse: "Obrigado, soldado. Isso é tudo. Vou substituí-lo." 172 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 - Insólito, não? - Sim, senhor. Bastante. 173 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - Viu o rosto do oficial? - Não, senhor. 174 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 Eu só tinha uma vela. Estava escuro. 175 00:14:08,084 --> 00:14:10,501 Então como sabia que era um oficial? 176 00:14:10,584 --> 00:14:15,459 Por causa da listra no ombro, mas admito que era bem estranha. 177 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - Por quê? - As listras. 178 00:14:18,168 --> 00:14:20,751 Não havia listras no ombro esquerdo. 179 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Aí está ele. 180 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Benny sabe quando um homem precisa de uma bebida. 181 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Meu sangue se aquece só de ver isto. 182 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - Benny! - Senhor. 183 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 - Um brinde… às regras. - Que se danem as regras. 184 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 185 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 186 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 O que a preocupa? 187 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Soube do pobre cadete? 188 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 - Disseram que levou horas para morrer. - Quem disse? 189 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Ele. 190 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Não deveria estar no recital? 191 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Boa noite. Recital? 192 00:15:35,876 --> 00:15:39,751 Não sentirão minha falta. Mal sabem que estou na Academia. 193 00:15:39,834 --> 00:15:45,043 Além disso, aprendi mais em lugares assim que em qualquer sala de aula. 194 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Não duvido. 195 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Sente-se, por favor. Queira se… 196 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 - Sentar? - Sentar. Obrigado. 197 00:15:54,584 --> 00:15:56,834 Cadete do primeiro ano Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Vejo que estava com muita sede. 200 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Ajuda a abrandar o desânimo. 201 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Diga-me, como soube de Leroy Fry? 202 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Através de Huntoon, é claro. 203 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Ele tem divulgado a notícia como um pregoeiro. 204 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Talvez o acabem enforcando. 205 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Está sugerindo que o Sr. Fry foi enforcado? 206 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Não quero sugerir nada. 207 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Por que acha que o homem que extraiu o coração de Leroy Fry 208 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 era um poeta? 209 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Ora… 210 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 O que é um coração senão um símbolo? 211 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Sem o símbolo, o que resta? 212 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Um músculo do tamanho de um punho, não mais especial que uma bexiga. 213 00:17:01,793 --> 00:17:05,126 Remover o coração de alguém é traficar um símbolo. 214 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 E quem o faria melhor 215 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 que um poeta? 216 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Um poeta terrivelmente literal, pelo visto… 217 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Não pode fingir que este ato de selvageria 218 00:17:16,459 --> 00:17:21,668 não alarmou os ecos literários das fendas da sua mente. 219 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 O encantador poema de lorde Suckling: 220 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 "Por obséquio, devolvas meu coração Já que não posso ter o teu" 221 00:17:31,251 --> 00:17:35,334 Ou até mesmo a Bíblia: "Cria em mim, ó Deus, um coração puro." 222 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 "A um coração quebrantado e contrito não desprezarás." 223 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Então também pode se tratar de um fanático religioso. 224 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Eu me esqueci de lhe dizer que também sou poeta, 225 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 então tendo a pensar como um. 226 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Não me dedico muito à poesia. 227 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Por que deveria? É americano. 228 00:17:58,501 --> 00:17:59,584 E o senhor? 229 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Artista. Portanto, apátrida. 230 00:18:04,793 --> 00:18:06,209 O que foi, Sr. Landor? 231 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Foi de grande ajuda. 232 00:18:13,418 --> 00:18:16,959 Investigue um cadete de nome Loughborough. 233 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Foi companheiro de quarto de Leroy Fry até terem uma desavença, 234 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 cuja natureza ainda é incerta. 235 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Sr. Loughborough. 236 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Diga ao Sr. Landor qual era sua relação com o Sr. Fry. 237 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Sim, senhor. Éramos companheiros de quarto. 238 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Alguma vez tiveram uma desavença? 239 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Não diria isso. Apenas… 240 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 uma divergência de opiniões, senhor. 241 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 O que os fez divergir? 242 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Nada em concreto, 243 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 simplesmente aconteceu. 244 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Se sabe de algo a respeito do Sr. Fry, 245 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 deve revelá-lo imediatamente. 246 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 É o seguinte, senhor. 247 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Eu diria que ele se envolveu 248 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 com gente da pior. 249 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Ao menos, era como ele dizia. 250 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Ele estava falando dos outros cadetes? 251 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Ele nunca disse, mas supus que sim. 252 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 E por que não nos procurou antes? 253 00:19:48,876 --> 00:19:52,251 Não achava que tivesse importância, 254 00:19:53,501 --> 00:19:55,418 tendo acontecido há tanto tempo. 255 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Está dispensado. 256 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Sr. Stoddard. 257 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Foi o último a ver o Sr. Fry vivo. 258 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Sim, senhor. 259 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 - Fale alto. - Estou doente, senhor. 260 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Vi Leroy na noite em questão. 261 00:20:19,001 --> 00:20:21,543 Passei por ele a caminho da caserna. 262 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Falou com ele? 263 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Ele me perguntou se havia algum oficial por ali. 264 00:20:28,751 --> 00:20:30,293 Como ele estava? 265 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Estava bem escuro. Minha memória não seria confiável. 266 00:20:35,709 --> 00:20:39,126 Ele portava algo? Talvez uma corda? 267 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Não que eu tenha visto. 268 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Mais uma coisa. 269 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Quando Fry estava indo embora, perguntei aonde ia àquela hora. 270 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 E então? 271 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Ele disse: "Assunto inadiável." 272 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 O que acha que quis dizer? 273 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Não sei. 274 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Dispensado. 275 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Com licença, capitão. - Sim. 276 00:21:30,209 --> 00:21:31,918 Santo Deus. 277 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "Uma vaca e uma ovelha foram mortas e mutiladas em Cold Spring. 278 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Seus corações foram cruelmente removidos do peito." 279 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Há alguma criatura de Deus imune a este homem? 280 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Não sabemos se é o mesmo. 281 00:21:49,043 --> 00:21:50,168 Como? 282 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 Acha que é coincidência? 283 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 A partir das 6h de amanhã, 284 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 todos os homens participarão apenas das aulas, das refeições e dos cultos. 285 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 De nada mais! 286 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Se perguntarem, 287 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 discutimos somente sua ligação com Leroy Fry. 288 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Não havia nenhuma ligação. Não o conhecia. 289 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 - Como? - Não o conhecia. 290 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 - Então o compreendi mal. - Não é o primeiro. 291 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Se isto não é uma discussão, o que é? 292 00:22:32,959 --> 00:22:34,293 Uma oferta de emprego. 293 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Sem pagamento. 294 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Seus colegas não podem saber o que está fazendo 295 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 até que tudo seja finalizado. 296 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Se descobrirem, provavelmente se virarão contra você. 297 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Uma oferta irrecusável. 298 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Por favor, quero saber mais. 299 00:22:54,501 --> 00:22:59,543 Excelente. Preciso que decifre isto. É um segmento de um bilhete mais longo. 300 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Precisará trabalhar com extremo sigilo e rigor. 301 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Fico feliz em informar que decodifiquei a mensagem. 302 00:24:08,418 --> 00:24:11,126 Escrita à mão, portanto de natureza pessoal. 303 00:24:11,209 --> 00:24:13,626 Fry a trazia consigo no momento da morte. 304 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Podemos presumir que foi o bastante 305 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 para tirá-lo da caserna na noite em questão. 306 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Como o resto da mensagem foi rasgado da mão dele, 307 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 podemos presumir que o bilhete identificava o remetente. 308 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 O uso de letras maiúsculas grosseiras 309 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 também indicaria que o remetente queria disfarçar sua identidade. 310 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Talvez fosse um convite, ou melhor, uma armadilha. 311 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Uma armadilha? 312 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Com isso em mente… Posso? 313 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Vamos concentrar nossos esforços na terceira linha, 314 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 que sabemos estar completa. 315 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Seja". "Seja" o quê? 316 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Algo que começa com a letra "L". 317 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 "Louco"? "Lúcido"? 318 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Não. Não condizem com um convite. 319 00:25:04,251 --> 00:25:08,959 "Seja lampo"? Não. Muito incomum. 320 00:25:09,043 --> 00:25:13,168 Se a presença de Leroy Fry era desejada em horário e lugar específicos, 321 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 há apenas uma palavra possível aqui: "lerdo". 322 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "Seja lerdo". 323 00:25:19,584 --> 00:25:21,251 Analisando a terceira linha, 324 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 a primeira palavra é quase ridiculamente simples 325 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 de deduzir: "não". 326 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 "Não seja lerdo." 327 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Veja bem, Sr. Landor. 328 00:25:33,918 --> 00:25:36,543 Não precisamos procurar longe pelo candidato. 329 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Se Fry estava indo a um local predeterminado, 330 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 sob a perspectiva do autor, ele vinha. 331 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Portanto: "Venha, Sr. Fry." 332 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Dito isso, é extremamente simples 333 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 deduzir a próxima parte. Poderia não ser "logo"? 334 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Inserimos as palavras, et voilà! 335 00:25:56,251 --> 00:25:57,959 "Não seja lerdo, venha logo." 336 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 A solução de nosso petite énigme 337 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 está humildemente apresentada. 338 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Trabalho de primeira. Eu lhe agradeço. 339 00:26:14,709 --> 00:26:16,334 - Só uma coisa. - Pois não? 340 00:26:16,418 --> 00:26:18,793 Teve sorte com as duas primeiras linhas? 341 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Fui forçado a desistir delas. 342 00:26:22,418 --> 00:26:23,626 É bom de ortografia? 343 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Sou impecável. Segundo ninguém menos 344 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 que o Rev. John Bransby de Stoke Newington. 345 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Então imagino que nunca tenha feito o que muitos de nós fazemos. 346 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Errar palavras de som parecido. 347 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Por exemplo, "lar", "lã" e "lá". 348 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Um erro ortográfico comum. 349 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 De fato, um convite. "Me encontre lá." 350 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Mas ainda não sabemos onde se encontrariam, não? 351 00:26:58,168 --> 00:27:02,084 Algo que termine com "I-S". 352 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 O cais! 353 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - E eu diria, a baía ao lado do cais. - Escolha excelente. 354 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 "Estarei na baía, ao lado do cais. 355 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Me encontre lá às onze da noite. 356 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 Não seja lerdo, venha me ver." Talvez isso seja mais preciso. 357 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Isso lhe sugere algo? 358 00:27:25,668 --> 00:27:30,584 Por que veria um colega no cais podendo vê-lo em qualquer lugar? 359 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Porque não é um colega, mas uma mulher. 360 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Sabia a solução o tempo todo, Sr. Landor. 361 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Eu tinha uma ideia. 362 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Se realmente procuramos uma mulher, 363 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 talvez eu a tenha visto. 364 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 Na manhã seguinte à morte de Leroy Fry, antes que eu soubesse de algo, 365 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 acordei e comecei a recitar a estrofe de abertura de um poema, 366 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 que fala de uma mulher misteriosa em profunda angústia. 367 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Então, do lado de fora do refeitório, surge a criatura mais linda 368 00:28:20,751 --> 00:28:23,293 que já tive o prazer de avistar. 369 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Quem era? 370 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Não tenho a menor ideia. 371 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Mas por que acredita que o poema ou a jovem tenham ligação com o Sr. Fry? 372 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 A atmosfera oculta de violência. 373 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 A ameaça inenarrável. 374 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Uma mulher desconhecida. 375 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Poderia tê-lo escrito em qualquer manhã. 376 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Não o escrevi. Me foi ditado. 377 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Ditado? 378 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Por quem? 379 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Minha mãe. 380 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Ela faleceu. 381 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Há quase 20 anos. 382 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Conte-me sobre esse tal Poe. 383 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Poey. 384 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Rapaz encantador. 385 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Muito cortês e falador. 386 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Sem dúvida. E sem dúvida há algo peculiar nele. 387 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Porque ele fala muito? 388 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Porque é cheio de fantasias insensatas. 389 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Ele me falou de um poema 390 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 que alega ter algo a ver com a morte de Leroy Fry. 391 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Alega ter sido ditado a ele durante o sono por sua falecida mãe. 392 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Você, mais que ninguém, sabe que as pessoas que perdemos… 393 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 estão sempre conosco. 394 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 O homem é capaz de quase tudo para burlar a morte, não? 395 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 Em uma espécie de recipiente. 396 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Envolto em musselina ou em jornal. 397 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Provavelmente imerso no gelo. 398 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ENCONTRE-ME NO DEPÓSITO DE GELO. TENHA CORAGEM 399 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Ótimo. Recebeu meu bilhete. 400 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - Foi seguido? - Seguido? 401 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Não seria profissional. Certamente não. 402 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 - O que é isto? - A cena do crime. 403 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Do segundo crime. 404 00:35:10,751 --> 00:35:12,959 O coração de Fry foi trazido para cá. 405 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Mencionou que o coração de Fry o levou à Bíblia. 406 00:35:16,626 --> 00:35:19,126 Eu também estava seguindo por esse caminho. 407 00:35:19,209 --> 00:35:21,959 Não em direção à Bíblia, 408 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 mas à religião. 409 00:35:25,751 --> 00:35:30,251 Parece representar uma espécie de cerimônia. 410 00:35:30,334 --> 00:35:33,918 Sangue e velas dispostos de forma intencional. 411 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 - Um círculo. - E um triângulo. 412 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 E o coração de Fry provavelmente no centro. 413 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Tenho um velho amigo que nos pode ser útil. 414 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 O professor Jean Pépé é especialista em símbolos… 415 00:36:09,126 --> 00:36:13,043 - Pépé! - …rituais e ocultismo. 416 00:36:13,543 --> 00:36:14,376 Professor! 417 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 - Talvez seja o homem mais peculiar… - Estou nos fundos. 418 00:36:17,043 --> 00:36:20,626 - Desculpe o incômodo. - …que já conheci. 419 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Trouxe algo curioso para a sua avaliação. 420 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Só pode ser um círculo de magia. 421 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Eu me lembro de vê-lo em Le Véritable Dragon Rouge. 422 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 E, se me lembro bem, o mago ficava 423 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 dentro do triângulo. 424 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Sozinho? 425 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Poderia ter alguns assistentes. 426 00:36:44,959 --> 00:36:49,959 Além de velas e tochas aos lados, luz em toda parte. Um festival de luz. 427 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Gus, na terceira prateleira… 428 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 A penúltima da estante. 429 00:36:59,209 --> 00:37:00,626 O volume no alto. 430 00:37:02,959 --> 00:37:04,459 Isso. 431 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, um formidável caçador de bruxas. 432 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 - Sabe francês, Sr. Poe? - Sei. 433 00:37:17,501 --> 00:37:20,793 Leia em silêncio. Está na página central. 434 00:37:22,751 --> 00:37:25,876 De Lancre executou 600 bruxas bascas 435 00:37:25,959 --> 00:37:29,709 e produziu o notável volume que agora tem em mãos. 436 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 O livro que eu gostaria de dar a vocês, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 437 00:37:34,918 --> 00:37:38,084 que executou 700 bruxas durante a vida, 438 00:37:38,168 --> 00:37:39,918 parece ter sido destruído. 439 00:37:40,001 --> 00:37:44,584 Dizem que ele deixou dois ou três volumes 440 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 idênticos ao destruído. 441 00:37:47,751 --> 00:37:53,126 Encontrar um se tornou idée fixe de muitos colecionadores do ocultismo. 442 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 - Por quê? - Por quê? 443 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc deixou instruções para alcançar… 444 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 a imortalidade. 445 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Santo Deus. 446 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "É sabido entre a confraria dos anjos do mal 447 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 que os itens presentes em um ritual de bruxaria 448 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 limitam-se aos seguintes ingredientes: 449 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 animais impuros não consumidos por cristãos, 450 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 corações de crianças não batizadas 451 00:38:30,126 --> 00:38:33,376 e corações de homens enforcados." 452 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Preciso que se infiltre entre os cadetes 453 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 e tente descobrir qual deles pode ter uma ligação com o oculto. 454 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Explique-se. 455 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Recebi certas propostas, 456 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 propostas bastante obscuras e até anticristãs. 457 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 - Anticristãs? - Sim. 458 00:39:03,126 --> 00:39:05,918 Fui instigado a questionar a minha fé. 459 00:39:06,001 --> 00:39:09,876 E explorar práticas misteriosas e arcanas da antiguidade. 460 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 - Arcanas? - Magia das trevas. Quem foi? 461 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 - Exigimos saber. - Por honra, não posso revelá-lo. 462 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Quem foi? 463 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Nunca o direi, 464 00:39:18,543 --> 00:39:21,918 nem mesmo se Deus ameaçar me castigar com um raio. 465 00:39:22,001 --> 00:39:24,376 - Se quiser orar conosco… - Eu prometi. 466 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 - Se pedem para questionar sua fé… - É segredo. 467 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Foi Marquis? 468 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, cuidado. 469 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Tenho um nome, mas preciso associá-lo a um rosto. 470 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Vertigem? 471 00:39:47,334 --> 00:39:49,709 Estou zonzo. 472 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Seus batimentos estão bem acelerados. 473 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Muito bem, Sr. Poe, não saia por hoje 474 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 e se cuide. 475 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Apresente isto ao tenente Locke e ao comandante-cadete, 476 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Artemus, meu filho. 477 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Ele o dispensará de suas obrigações. 478 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Deseja se ausentar das aulas porque sentiu 479 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 vertigem? 480 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 E uma indisposição ainda pior. 481 00:40:24,043 --> 00:40:26,126 Um grave ataque de tédio. 482 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 "Grave tédio"? 483 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 De caráter muito pronunciado. 484 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Não exagere, Poe. 485 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Confirme com o médico. 486 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 É verdade, tenente. 487 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Meu pai disse que nunca viu nada igual. 488 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Muito bem. 489 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Mas será punido por insolência indecorosa. 490 00:40:47,834 --> 00:40:49,251 Com três deméritos. 491 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Volte imediatamente para o alojamento. 492 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 E é melhor estar lá na hora da inspeção. 493 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Poe, não é mesmo? - Sim. 494 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 495 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Sua insolência é admirável. 496 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Esta noite, às 23h. Caserna Norte, 18. 497 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Perdão pelo atraso. Espero não tê-lo feito esperar. 498 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Estupendo. 499 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Livros! 500 00:41:40,626 --> 00:41:42,584 Estou mais interessado que nunca. 501 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Por onde começo? 502 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 O lamentável Fenimore Cooper. Acho que toda biblioteca deve ter um. 503 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Que coleção! 504 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 História do Egito, e tudo o mais. 505 00:42:05,043 --> 00:42:06,459 O senhor foi descoberto. 506 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Levou-me a crer que não lia poesia. 507 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Não leio. 508 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 509 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - Meu favorito, Sr. Landor… - Por favor. 510 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 …e, ouso dizer, muito manuseado. 511 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 É da minha filha. 512 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 E sua filha não está mais aqui? 513 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Não. Ela fugiu com alguém. 514 00:42:42,626 --> 00:42:43,584 Você o conhecia? 515 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Por alto. 516 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 E ela não voltará? 517 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Pouco provável. 518 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Então ambos estamos sós no mundo. 519 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Mas tem a sua mãe. 520 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Ela ainda lhe fala. 521 00:43:02,793 --> 00:43:04,376 - De todo modo. - Sim. 522 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Sim, às vezes. 523 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 Qualquer coisa que eu tenha de bom, em pessoa e em espírito, vem dela. 524 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Qual é o nome da sua filha? Se não se importa. 525 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 526 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 527 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Não diga mais nada, Sr. Landor. 528 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 - Disse que encontrou algo. - Não. Melhor que isso. 529 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Alguém. Uma pessoa de sobrenome Marquis. 530 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 O médico. 531 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Não. O filho dele, Artemus. 532 00:43:48,584 --> 00:43:53,584 E resolvi me infiltrar em seu impenetrável grupo de amigos. 533 00:43:55,209 --> 00:43:57,418 Aqui está outra boa criatura de Deus. 534 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Por cortesia de la divine Patsy. 535 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Seremos delatados por desafiar o toque de recolher, Poe? 536 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Vós vos ofendeis com nossas míseras transgressões? 537 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Não só não estou ofendido, Sr. Ballinger, como… 538 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 gostaria de outra rodada. 539 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Beba. 540 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Tudo, mulherzinha. 541 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, está muito prepotente hoje. 542 00:44:37,876 --> 00:44:39,293 Outra, s'il vous plaît. 543 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Agradeço. 544 00:44:47,543 --> 00:44:49,084 Posso beber a noite toda. 545 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Calma, Ballinger. 546 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Não foi fácil conseguir esse licor. 547 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 548 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Sei que é um poeta proeminente. 549 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Dizem que tenho um modesto dom. 550 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Então exijo uma leitura pública. 551 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Deleite-nos. 552 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Conheci em Bermuda uma devassa lassa 553 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Que se acreditava uma ameaça 554 00:45:20,293 --> 00:45:21,376 Mas era ela a caça 555 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Ela achou uma desgraça E definiu como trapaça 556 00:45:25,918 --> 00:45:28,876 Ter sido feita de palhaça E caído nas minhas graças 557 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 - Muito bem, Poe. - Bravo. 558 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 559 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 A carta que perde é um sete. 560 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 A carta que vence é um valete. 561 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 É seu dia de sorte, Poe. 562 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Obrigado. 563 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Poe, é verdade que o detetive Landor o interrogou sobre Fry? 564 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Ele teve a falsa impressão de que éramos próximos. 565 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 E eram? 566 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Não. 567 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Fry só conseguiria chamar a atenção 568 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 se enforcando. 569 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Acho que o fez pelo desespero de ter sido rejeitado por uma moça. 570 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 E quem seria essa moça, Stoddard? 571 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Talvez sua irmã, Artemus? 572 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Fry não se interessou por ela? 573 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Por favor, Randy. 574 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Era mais próximo de Fry que todos aqui. 575 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Eu não era mais próximo dele 576 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 do que você. 577 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Está bem. Onde estávamos? 578 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 579 00:47:24,001 --> 00:47:26,334 Não segue o toque de recolher, Sr. Poe? 580 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Explique-se. 581 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 As velas deveriam ter sido apagadas há três horas. 582 00:47:32,793 --> 00:47:34,001 Desculpe-me, senhor. 583 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Suas desculpas sempre me parecem insinceras. 584 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Leroy Fry morreu quando saiu após o toque de recolher. 585 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Volte para a caserna imediatamente. 586 00:47:48,959 --> 00:47:51,084 Por sorte não está cavando sua cova. 587 00:47:53,543 --> 00:47:55,751 - Obrigado, senhor. - Acelere o passo. 588 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 589 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Lembra-te de mim, por tua bondade, Senhor. 590 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 Porque na morte não há lembrança de ti; 591 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 no sepulcro quem te louvará? 592 00:50:04,793 --> 00:50:06,418 Segundo a tua misericórdia, 593 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 lembra-te de mim, por tua bondade, Senhor. 594 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 Já os meus olhos estão consumidos pela mágoa." 595 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 É o Sr. Landor, não? 596 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Sou. 597 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Sou a mãe de Leroy. 598 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Gostaria de lhe dar isto. 599 00:50:32,376 --> 00:50:33,459 O diário de Leroy. 600 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Compreende ao menos três anos. 601 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Não me lembro… 602 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Sinto muito. 603 00:50:43,126 --> 00:50:44,251 É uma grande perda. 604 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Não me lembro de nenhum diário entre os pertences dele. 605 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Foi o Sr. Ballinger que o enviou a mim. 606 00:50:54,001 --> 00:50:55,334 - Sr. Ballinger? - Sim. 607 00:50:56,084 --> 00:50:58,043 Assim que soube do ocorrido, 608 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 foi ao alojamento de Leroy para entender como ajudar. 609 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 O doce rapaz o enviou a mim. 610 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Entendo. 611 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 Agora há pouco, quando me viu, disse: 612 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 "Deveria guardar o diário de Leroy com a senhora no Kentucky. 613 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 Se prefere queimá-lo, vá em frente." 614 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Muito atencioso. 615 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Mas não consigo entender nada. 616 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Só tem números e letras… 617 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Como o Exército confia no senhor, 618 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 é justo que fique com isto. 619 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Farei visitas frequentes. 620 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 - Para cuidar dela… - Entendo. 621 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 Faremos isso juntos. 622 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Doutor! 623 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Sr. Landor. É uma bela surpresa. 624 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Por favor, deixe-me lhe apresentar minha esposa Julia. 625 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Ouvi falar muito do senhor. 626 00:52:27,751 --> 00:52:28,751 É um prazer. 627 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Não está investigando a morte do Sr. Fry? 628 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Estou. 629 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Falávamos disso agora mesmo. 630 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Meu marido disse que, apesar dos heroicos esforços dele, 631 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 o corpo do Sr. Fry não pôde ser exposto publicamente. 632 00:52:52,084 --> 00:52:54,168 Sinto pelos pais dele. 633 00:52:54,834 --> 00:52:55,751 Realmente. 634 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Toda essa situação tem nos abalado muito. 635 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Saiba que não descansarei até capturarmos o culpado. 636 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Foi um prazer conhecê-la. 637 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Minha querida. 638 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Soube que é viúvo, Sr. Landor. 639 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Isso mesmo. 640 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Meus sentimentos. 641 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Sua esposa retornou recentemente ao Paraíso? 642 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Faz dois anos. 643 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Poucos meses depois de nos mudarmos para as Highlands. 644 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Foi uma doença repentina? 645 00:53:38,626 --> 00:53:39,626 Não repentina… 646 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 o bastante. 647 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Compreendo bem os seus sacrifícios. 648 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 - Meus pêsames. - Obrigado. 649 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Muito bem. 650 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, não falei que minha irmã é um prodígio? 651 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Maravilhoso, querida. Fiquei emocionado. 652 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Sim. 653 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Belo desempenho, Srta. Marquis. 654 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 - Realmente. - Sim. 655 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Sua imortalidade está garantida. 656 00:54:44,209 --> 00:54:47,001 Nenhuma mulher gostaria de ser imortal, Randy. 657 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 O que me faz recordar Sir Thomas Gray: 658 00:54:51,001 --> 00:54:53,959 "Muitas flores nascem E florescem sem ser vistas" 659 00:54:54,043 --> 00:54:56,626 "E desperdiçam sua doçura No ar do deserto" 660 00:54:58,043 --> 00:54:59,251 Adoro este, Sr. Poe. 661 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 O que achou do meu pupilo? 662 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 O Sr. Poe é bem mais que o pupilo de alguém. 663 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Não deve ser corrompido por gente da sua laia. 664 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Está bem, Lea. 665 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 É o bastante. Precisa descansar antes do jantar. 666 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 - Com licença, senhores. - Obrigado, Lea. 667 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, cadeiras. 668 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard, para o tabuleiro. 669 00:55:29,959 --> 00:55:32,418 - Agora estou entediado. - Não me importo! 670 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Ela está doente. 671 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 Ela não deveria entreter no estado dela… 672 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Srta. Marquis. 673 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Com licença. 674 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Nada me daria mais prazer que um passeio com a senhorita no sábado. 675 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Acredito, Sr. Poe, mas receio já ter compromisso no sábado. 676 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Entendo. 677 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Então propõe este sábado? 678 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Ou domingo, se preferir. 679 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Ou segunda-feira. 680 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 E onde propõe esse passeio? 681 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Deixe-me adivinhar. Gee's Point? Flirtation Walk? 682 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Não. 683 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Nenhum dos dois. 684 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Tinha em mente o cemitério. 685 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 O cemitério? 686 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Muito interessante. 687 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 É o que penso. 688 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Tenha uma boa noite. 689 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Está tudo tão vazio… 690 00:57:54,668 --> 00:57:58,251 Para as Highlands serem apreciadas em toda a sua glória, 691 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 devem ser vistas logo após a queda das folhas. 692 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Por quê? 693 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 A vegetação não aprimora, 694 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 apenas obstrui o projeto original de Deus. 695 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 É um romântico. 696 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Gosta de falar sobre Deus e a morte, não? 697 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Considero a morte o tema mais sublime da poesia. 698 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Vamos nos sentar? 699 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 - Lugar adorável. - É meu preferido. 700 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 A morbidez lhe cai muito bem. 701 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Melhor que a sua farda. 702 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 Artemus é o único à sua altura. 703 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Nunca o vi entregue à melancolia. 704 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Às vezes, nos visita em nosso mundo. 705 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Acredito ser possível fazer algo doloroso 706 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 por algum tempo. 707 00:59:18,959 --> 00:59:19,959 Não para sempre. 708 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Sim, vejo que vocês têm muito em comum. 709 00:59:35,668 --> 00:59:37,584 Espero que não esteja com frio. 710 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 O clima glacial chegou de vez. 711 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Não, por favor. 712 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Não vim aqui falar do clima. Que prosaico! 713 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Só estava preocupado com seu bem-estar. 714 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Então vá em frente. 715 00:59:52,126 --> 00:59:55,668 Declare seu amor eterno para que possamos voltar para casa. 716 00:59:55,751 --> 00:59:58,501 - Eu só estava dizendo… - Desculpe-me. 717 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Estou sendo malcriada e não sei por quê. 718 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Está com frio. 719 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Srta. Marquis, quer usar minha capa? 720 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - Não é um problema. - Realmente… 721 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Eu… 722 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 - Como? - Srta. Marquis. 723 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Lea! 724 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Lea! O que houve? 725 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 726 01:00:28,918 --> 01:00:29,918 Lea. 727 01:00:32,376 --> 01:00:33,209 Lea. 728 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Meu Deus, Lea! 729 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Está tudo bem? 730 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 - Lea? - Estou bem. 731 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Tem certeza de que está bem? Fiquei apavorado. 732 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Acontece. Não precisa se preocupar. 733 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 A… 734 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 A senhorita me encoraja de tal maneira, que me permito confessar 735 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 que minha mãe continua presente em minha vida. 736 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Em sonho, mas não apenas. 737 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Sim. 738 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Sinto que os mortos nos assombram porque não os amamos o bastante. 739 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Nós os esquecemos. Não queremos, mas esquecemos. 740 01:01:37,334 --> 01:01:43,043 Acho que se sentem cruelmente abandonados, por isso clamam por nós. 741 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Talvez seja melhor não pensarmos muito nisso. 742 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Quero que saiba que sou grata 743 01:02:02,876 --> 01:02:04,834 por ter aberto os olhos e tê-lo visto. 744 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Por tê-lo observado 745 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 e encontrado algo inesperado. 746 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Completamente inesperado. 747 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Obrigado. 748 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Pare! 749 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Desgraçado! Vou colocá-lo em seu lugar! 750 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Fique longe de Lea. 751 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Chega! 752 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Chega, Ballinger! 753 01:03:39,626 --> 01:03:43,126 Ou será julgado na Corte Marcial! 754 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Desgraçado. 755 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Você está bem? 756 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Claramente, aquele selvagem sabe que Lea prefere a mim. 757 01:04:06,126 --> 01:04:08,376 - Se ele quer me assustar… - Assustar? 758 01:04:08,459 --> 01:04:11,168 - A intenção dele era matar. - Matar? 759 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Antes que ele fique entre mim e o objeto do meu amor, 760 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 eu o matarei. 761 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Sempre foi assim. Todos me subestimam. 762 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Amigos, colegas, meu próprio benfeitor. 763 01:04:27,376 --> 01:04:28,918 - Obrigado, Patsy. - Todos. 764 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Todos… 765 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 exceto minha mãe. 766 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 E agradeço pela ajuda de antes. 767 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Não costumo ser pego de surpresa. 768 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 E você também é uma surpresa, não, Landor? 769 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Não tenho a intenção de ofender, 770 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 mas você é bem mais sofisticado do que aparenta. 771 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Diga-me, é verdade que uma vez instigou uma confissão 772 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 apenas com um olhar penetrante? 773 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Com a devida paciência, 774 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 o suspeito frequentemente se interroga sozinho. 775 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Sua companhia é muito prazerosa, Landor. 776 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Escreverei um poema um dia. 777 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Algo que ponha seu nome nos anais da história. 778 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Mesmo depois desse ataque, não suspeita de Randy Ballinger? 779 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Tem outras pistas? 780 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 Para sua investigação. 781 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Estou interessado em Artemus Marquis. 782 01:06:06,918 --> 01:06:08,251 Imagino que o conheça. 783 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Quem não conhece? 784 01:06:14,001 --> 01:06:15,459 Ele tem um ar glorioso. 785 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Quase deveria morrer jovem, não? 786 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Mas não aparenta ser violento. 787 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Está sempre muito tranquilo. 788 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Talvez não seja ele. 789 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Tem algo nele… Na família toda, na verdade. 790 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Eles agem como se fossem culpados de algo. 791 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Toda família não é culpada de algo? 792 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 - Capitão. - É sobre o Sr. Ballinger. 793 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Ele parece ter desaparecido. 794 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Capitão! Aqui! 795 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Santo Deus. 796 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 A dissecação do Sr. Ballinger não foi tão limpa quanto a de Fry. 797 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Isso sugere que foi realizada por outra pessoa. 798 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Quanto à castração… 799 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Bem… 800 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Castração? 801 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Meu Deus, Landor! 802 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Não estamos mais perto de encontrar o culpado 803 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 que um mês atrás! 804 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Estamos, sim. 805 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 - É uma questão de tempo. - Diga! 806 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Encontrou mais provas de práticas satânicas? 807 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 E o suposto oficial que convenceu o soldado Cochrane 808 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 a deixar o corpo de Leroy Fry? 809 01:09:03,709 --> 01:09:07,876 E o diário de Fry? Encontrou alguma pista útil? 810 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Há um maníaco que vaga por estas colinas e estripa meus homens. 811 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Homens que mal conseguem trabalhar, deixar a caserna ou dormir.