1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 "As fronteiras que separam a Vida da Morte 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 são, no mínimo, sombrias e vagas. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 Quem dirá onde termina uma e onde começa a outra?" E. A. Poe 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 OS OLHOS DE ALLAN POE 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Bom dia, cavalheiros. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - É o Augustus Landor? - Sou. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 E o senhor? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Cap. Hitchcock ao seu serviço. Segundo-comandante na Academia. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Vim informá-lo 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 que o superintendente Thayer solicita uma audiência imediata. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,751 - E a natureza da audiência? - Deixarei isso para o coronel. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 - Quando pode isto acontecer? - O mais rápido possível. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 E se eu decidir não ir? 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 A decisão é sua, é um cidadão privado. 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 Está um belo dia para um passeio. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 NOVA IORQUE 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 O governador sugere que foi uma lenda entre os polícias de Nova Iorque. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 E quando recomendou os seus serviços, referiu os seus impressionantes feitos, 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 incluindo a detenção dos líderes dos Daybreak Boys, 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 a dissolução do temido gangue Shirt Tails 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 e a resolução de um homicídio horrível de uma jovem prostituta em Elysian Fields. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS 23 00:03:17,001 --> 00:03:20,293 Os seus talentos incluem decifrar códigos, controlo de motins 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 e interrogatório sem violência física. 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 É filho de um ministro de Gloucester 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 que veio para Nova Iorque ainda adolescente. 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 E é viúvo, Sr. Landor. 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Há três anos. 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 - Devo mandar vir café? - Cerveja servirá muito bem. 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 O senhor… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 O senhor guarda estes bilhetes num cacifo algures aí atrás, não é? 32 00:03:54,793 --> 00:03:59,001 O que mais dizem eles? Dizem que já não entro numa igreja 33 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 há muito tempo? 34 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Menciona que a minha filha fugiu há algum tempo? 35 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Estamos cientes do desaparecimento da sua filha. 36 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 E oferecemos o nosso apoio. 37 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Com todo o respeito, espero não ter ofendido. 38 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Não. 39 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Não, desculpem. Devo pedir desculpa. 40 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 E peço. Por favor, continuem. 41 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Sr. Landor, somos obrigados a proceder com extrema discrição. 42 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Procuramos alguém. 43 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Um cidadão privado de dinamismo e tato bem documentados 44 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 que possa realizar inquéritos em nome da Academia. 45 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 São de natureza altamente complexa e delicada 46 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 e dizem respeito a um dos nossos cadetes. 47 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Um segundanista de Kentucky chamado Fry. 48 00:04:54,126 --> 00:04:56,959 - Leroy Fry. - Não vale a pena estar com rodeios. 49 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 O Fry enforcou-se… ontem à noite. 50 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Lamento ouvi-lo. 51 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Este é um assunto terrível. Mas tem de compreender a nossa posição. 52 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Fomos especificamente encarregados de cuidar destes jovens, 53 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 de os tornar cavalheiros e soldados e, para isso, motivamo-los. 54 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Mas gostaríamos de pensar que sabemos quando parar de os motivar. 55 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Um rapaz enforca-se. 56 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 - É um assunto para o criminalista. - Temo que não termine aí. 57 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 O corpo do cadete Fry foi violado ontem à noite na ala hospitalar. 58 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Violado? Por quem? 59 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Se soubéssemos isso, não teríamos necessidade de o chamar. 60 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Decerto a Academia tem a sua quota de brincalhões. 61 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Isto não foi uma partida, Sr. Landor. 62 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 O coração de Leroy Fry foi extraído do peito. 63 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Dr. Marquis, como é que uma pessoa faz isto? 64 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Com um bisturi. Ou com qualquer faca boa e afiada. 65 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Mas chegar ao coração, essa é a parte complicada. 66 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Aqueles golpes nos pulmões e no fígado 67 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 vieram de inclinar a lâmina para evitar o coração. 68 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 E como se preservaria o coração? 69 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 Nalgum tipo de recipiente. 70 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Talvez embrulhado em musselina ou jornal. 71 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Muito provavelmente rodeado de gelo. 72 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Que pessoa podia fazer isto? 73 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Uma forte. 74 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Não uma mulher, então? 75 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Nenhuma mulher como já tive o prazer de conhecer, não. 76 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 E a linhagem médica dele? 77 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Precisaria de ter a sua formação e experiência? 78 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Não necessariamente. 79 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Precisaria de muita luz e de saber onde cortar, 80 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 mas não teria de ser um médico ou um cirurgião. 81 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 - Teria de ser… - Um louco! 82 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 E ainda anda por aí. 83 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Apresentar armas! 84 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Terá de me perdoar, Sr. Landor. 85 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Encontrou-nos numa posição muito delicada. 86 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Há certos senadores poderosos em Washington 87 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 que gostariam de nos ver falhar totalmente, de nos fechar. 88 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Peço-lhe que ajude a salvar a honra da Academia Militar dos Estados Unidos. 89 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 E salvá-la tentarei. 90 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Esteve de guarda ontem à noite, Sr. Huntoon. 91 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Sim, senhor. 92 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Início às 21h30. Rendido à meia-noite e voltei para a casa da guarda. 93 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Onde fica isso? 94 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Número quatro, senhor. Junto ao Fort Clinton. 95 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Admito que não conheço muito bem o terreno, 96 00:08:03,251 --> 00:08:05,918 mas parece que a parte onde estamos agora 97 00:08:06,001 --> 00:08:10,626 não fica no caminho de Fort Clinton para o Quartel Norte. 98 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 - Não, senhor. - O que o afastou da rota? 99 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Senhor, no meu caminho, ouvi algo. 100 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Supus que era um animal. 101 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Parecia estar a morrer ou preso numa armadilha, por isso, vim ajudar. 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Gosto imenso de animais. 103 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Eu estava a correr por aqui até roçar no cadete Fry, senhor. 104 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - Como estava ele? - Nada bem, senhor. 105 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Não se aguentava direito. 106 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Quase parecia estar sentado numa cadeira. 107 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Não estou a perceber. 108 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Os pés dele tocavam no chão, senhor. 109 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 - Os pés dele tocavam no chão? - Sim, senhor. 110 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Muito bem. O que fez a seguir? 111 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Corri. Fui direto para o Quartel Norte. 112 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 Uma última pergunta e não o incomodarei mais. 113 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Viu mais alguém por perto? 114 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Não, senhor. 115 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Sr. Huntoon. 116 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 O pescoço… 117 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Foi o que me impressionou primeiro. 118 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Vê? 119 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Uma marca nada limpa. A corda agarrou-o 120 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 e andou para cima e para baixo no pescoço à procura de um ponto de apoio. 121 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Como se… 122 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Como se estivesse… a lutar. 123 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Veja, se puder, os dedos dele. 124 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Empolados de agarrar na corda 125 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 e tentar arrancá-la dele. 126 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Posso saber o que se passa aqui? 127 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Isto é bastante impróprio. 128 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Perguntava-me se não se importaria de apalpar a nuca do Sr. Fry. 129 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Examinou o Sr. Fry, não é assim? 130 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Claro que o examinei, como me compete. 131 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Já não passámos por isto? 132 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Há uma espécie de contusão. 133 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 Região parietal. 134 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Aproximadamente oito centímetros. 135 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Deve-me ter escapado. 136 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Alguém matou o Sr. Fry. 137 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 É isso que nos está a dizer, Sr. Landor? 138 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Pode ter descoberto algo, capitão Hitchcock. 139 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Podia escapar a qualquer um, doutor. 140 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Sr. Landor. 141 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Já que faz parte da equipa, 142 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 é importante estabelecermos algumas regras básicas. 143 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Irá informar-me a mim diariamente e eu ao coronel. 144 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 E não deve falar disto a ninguém, dentro ou fora da Academia. 145 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - É tudo? - Uma última condição. 146 00:12:00,334 --> 00:12:03,834 Não haverá bebida durante toda esta investigação. 147 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 A sua reputação precede-o. 148 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Desculpe. 149 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 - É o Augustus Landor? - Sou. 150 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 A menos que me engane, foi incumbido de resolver o mistério 151 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 que rodeia o Leroy Fry. 152 00:12:44,251 --> 00:12:46,043 Assim é. O que posso fazer por si? 153 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Compete-me e é a honra desta instituição 154 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 divulgar algumas das conclusões a que cheguei. 155 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Conclusões? 156 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Em relação ao falecido Sr. Fry. 157 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Eu estaria muito interessado. 158 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 O homem que procura 159 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 é um poeta. 160 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Quando o corpo do Leroy Fry foi levado para o hospital, 162 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 o senhor foi destacado para o vigiar. 163 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Fui, senhor. 164 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 - Aconteceu algo durante a vigilância? - Só por volta das 2h30. 165 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - Foi quando fui rendido. - Quem o rendeu? 166 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 - Soldado, quem o rendeu? - Não lhe sei dizer, senhor. 167 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Só que foi um oficial. 168 00:13:42,168 --> 00:13:44,584 - Ele nunca se identificou? - Não, senhor. 169 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Mas eu não esperaria isso de um oficial. 170 00:13:49,668 --> 00:13:51,376 O que lhe disse esse oficial? 171 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Ele disse: "Obrigado, soldado. É tudo. Vou rendê-lo." 172 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 - Um pedido estranho, não? - Sim, senhor. Muito. 173 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - Viu a cara desse oficial? - Não, senhor. 174 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 Eu só tinha uma vela. Estava muito escuro. 175 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 Certo. Então, diga-me, como sabia que era um oficial? 176 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 A barra no ombro dele, senhor. Mas devo admitir que foi muito estranho. 177 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - Como assim? - As barras. 178 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Faltavam-lhe as barras no ombro esquerdo. 179 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Aí está o homem em pessoa. 180 00:14:42,001 --> 00:14:45,084 O Benny bem sabe quando alguém precisa de uma bebida. 181 00:14:45,168 --> 00:14:49,209 A própria visão disso aquece-me o sangue. 182 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - Benny! - Senhor. 183 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 - Às… regras. - Que se lixem! 184 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 185 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 186 00:15:04,584 --> 00:15:05,668 O que te perturba? 187 00:15:08,209 --> 00:15:10,001 Soubeste daquele pobre cadete? 188 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 - Eles dizem que demorou horas a morrer. - "Eles"? 189 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Ele. 190 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Não devia estar no recital? 191 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Boa noite. Recital? 192 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Não sentirão a minha falta. 193 00:15:37,918 --> 00:15:39,834 Mal sabem que estou na Academia. 194 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 E, além disso, aprendi mais em salas como esta do que em qualquer sala de aula. 195 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Não duvido. 196 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Por favor, sente-se. Puxe uma… 197 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 - Cadeira? - Cadeira. Obrigado. 198 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Cadete do 1.º ano Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 200 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Vejo que teve muita sede. 201 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Ajuda a reduzir a tristeza. 202 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Então, diga-me, como soube do Leroy Fry? 203 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Pelo Huntoon, claro. 204 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Ele tem declamado a notícia como o pregoeiro público. 205 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Talvez alguém o enforque em breve. 206 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Não pretende insinuar que alguém enforcou o Sr. Fry? 207 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Não pretendo insinuar nada. 208 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Porque acha que o homem que removeu o coração do Leroy Fry 209 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 era um poeta? 210 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Bem… 211 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 O coração é um símbolo ou não é nada. 212 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Agora, retire o símbolo e o que tem? 213 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 É uma mão-cheia de músculo sem mais interesse estético do que uma bexiga. 214 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Agora, remover o coração de um homem é traficar em pecado. 215 00:17:05,209 --> 00:17:07,584 E quem melhor equipado para tal trabalho 216 00:17:08,959 --> 00:17:09,918 do que um poeta? 217 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Um poeta terrivelmente literal, segundo parece… 218 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Não pode fingir que este ato de selvajaria 219 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 não alarmou as ressonâncias literárias das fendas da sua mente. 220 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 A encantadora canção de Lorde Suckling: 221 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 "Por favor, enviai de volta o meu coração Já que não posso ter o vosso" 222 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 Ou até a Bíblia: 223 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 "Cria em mim um coração puro, ó Deus. 224 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 A um coração quebrantado e contrito que não desprezarás." 225 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Então, podíamos facilmente estar à procura de um maníaco religioso. 226 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Não, esqueci-me de lhe dizer que eu mesmo sou poeta, 227 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 daí inclinado a pensar como um. 228 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Não tenho muito tempo para poesia. 229 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Porque devia ter? É americano. 230 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 E o senhor? 231 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Um artista. Ou seja, sem país. 232 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 O que foi, Sr. Landor? 233 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Foi uma grande ajuda. 234 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Queira examinar melhor um cadete chamado Loughborough. 235 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Antigamente, era colega de quarto do Leroy Fry, até terem tido uma zanga. 236 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 A natureza da mesma permanece incerta. 237 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Sr. Loughborough. 238 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Diga ao Sr. Landor como conhecia o Sr. Fry. 239 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Sim, senhor. Éramos colegas de quarto. 240 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Alguma vez tiveram uma zanga? 241 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Eu não lhe chamaria zanga. Apenas… 242 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 … uma questão de caminhos divergentes, senhor. 243 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 O que vos fez divergir? 244 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Nada, apenas… 245 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 … uma questão de rumo. 246 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Se souber de algo relacionado com o Sr. Fry, 247 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 é obrigado a revelá-lo já. 248 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 É assim, senhor. 249 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Eu diria que ele se tinha associado 250 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 a um grupo de gente má. 251 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Pelo menos, era o que ele lhes chamava. 252 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Então, diga-me, por "gente má", ele referia-se a outros cadetes? 253 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Ele nunca disse, mas presumi que sim. 254 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 E porque não revelou isso antes? 255 00:19:48,876 --> 00:19:52,251 Não achei que tivesse qualquer influência, 256 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 tendo acontecido há tanto tempo, senhor. 257 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Pode retirar-se. 258 00:20:02,584 --> 00:20:03,793 Sr. Stoddard. 259 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Foi o último a ver o Sr. Fry vivo. 260 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Sim, senhor. 261 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 - Fale mais alto. - Estou adoentado, senhor. 262 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Vi o Leroy já tarde na noite em questão. 263 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Passei por ele quando eu estava a chegar ao quartel. 264 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Falou com ele? 265 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Ele deteve-me para perguntar se havia oficiais por perto. 266 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 Como estava o Sr. Fry? 267 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Estava muito escuro. Eu não confiaria na minha memória. 268 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Viu alguma coisa na pessoa dele, um bocado de corda, talvez? 269 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Nada que eu pudesse ver. 270 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Havia algo. 271 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Quando o Fry se ia embora, perguntei-lhe para onde ia a tal hora. 272 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 E? 273 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Ele disse: "Assunto necessário." 274 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 O que achou que isso significava? 275 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Não sei. 276 00:21:05,543 --> 00:21:06,626 Pode retirar-se. 277 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Desculpe, capitão. - Sim. 278 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Valha-me Deus! 279 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "Uma vaca e ovelhas foram assassinadas e mutiladas em Cold Spring. 280 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Os peitos foram cruelmente abertos e os corações removidos." 281 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Alguma criatura de Deus está imune a este homem? 282 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Não sabemos se é o mesmo homem. 283 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 O quê? 284 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 É coincidência? 285 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 A partir das 6 horas de amanhã, 286 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 todos os homens só irão às aulas, refeições e serviços religiosos. 287 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Nada mais! 288 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Se algum colega perguntar, 289 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 apenas discutimos a sua relação com o Leroy Fry. 290 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Não havia nenhuma relação. Nunca o conheci. 291 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 - O quê? - Nunca conheci o fulano. 292 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 - Então, percebi-o mal. - Não é o primeiro. 293 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Se isto não é uma discussão, o que é? 294 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Uma oferta de emprego. 295 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Não há pagamento. 296 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Nenhum dos seus colegas pode saber o que está a fazer 297 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 até muito tempo depois de terminar. 298 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Se eles descobrirem, é provável que amaldiçoem o seu nome. 299 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Uma oferta irresistível. 300 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Não, por favor, diga-me mais. 301 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Excelente. Preciso que decifre isto, um segmento de um bilhete maior. 302 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Terá de trabalhar em segredo e o mais precisamente possível. 303 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Apraz-me informá-lo que descodifiquei a sua mensagem. 304 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Manuscrita, é de natureza pessoal. 305 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 O Fry tinha-a com ele na altura da morte. 306 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 A partir disso, podemos presumir que bastou 307 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 para o fazer sair do quartel na noite em questão. 308 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Como o resto da mensagem foi arrancada da mão dele, 309 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 podemos presumir que o bilhete, de algum modo, identificava o remetente. 310 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 Ora, o uso de maiúsculas negras bastante primitivas 311 00:24:28,959 --> 00:24:32,834 também indicaria que o remetente desejava disfarçar a sua identidade. 312 00:24:32,918 --> 00:24:38,168 Uma espécie de convite, ou podemos chamar-lhe mais precisamente armadilha. 313 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Uma armadilha? 314 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Ora, com isso em mente… Posso? 315 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Concentremos os nossos trabalhos na terceira linha, 316 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 que sabemos estar completa. 317 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Se." Mas se o quê? 318 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Algo começado por "A". 319 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 "Anjo"? "Afortunado"? 320 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Não. Nenhuma está de acordo com o convite. 321 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 "Se abstraído"? Não. Uma construção muito desajeitada. 322 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Se, de facto, a presença do Leroy Fry era desejada num certo momento e lugar, 323 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 só há uma palavra: "Atrase." 324 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "Se atrase." 325 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Ao analisarmos a terceira linha, 326 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 a primeira palavra torna-se quase insultuosamente simples 327 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 de deduzir: "Não." 328 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Portanto: "Não se atrase." 329 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Agora, olhe com atenção, Sr. Landor. 330 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Não temos de ir longe para um candidato adequado. 331 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Se o Fry vai para um local predeterminado, 332 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 do ponto de vista do escritor, ele vinha. 333 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Então: "Venha, Sr. Fry." 334 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Ora, com isso no lugar, é o cúmulo da simplicidade 335 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 deduzir a próxima palavra. Pode ser outra coisa que não "Cedo"? 336 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Inserimos a palavra, et voilà! 337 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 "Não se atrase. Venha cedo." 338 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 E aí tem, a solução da nossa petite énigme 339 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 respeitosamente submetida. 340 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Excelente trabalho. Agradeço-lhe. 341 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 - Só uma coisa. - Sim? 342 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Decifrou as duas primeiras linhas? 343 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Fui forçado a declará-las perdidas. 344 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 É bom soletrador? 345 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Impecável. Assim julgado pela autoridade 346 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 do reverendo John Bransby, de Stoke Newington. 347 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Por isso, creio que nunca fez o que tantos de… nós fazemos. 348 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Soletrar mal palavras com sonoridade semelhante. 349 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Por exemplo, "nós" e "noz". 350 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Um solecismo comum. 351 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Um convite, na verdade. "Vemo-nos lá." 352 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Claro que ainda não sabemos onde é o encontro, não é? 353 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Algo a terminar com "is". 354 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 O cais! 355 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - E acrescento, a enseada junto ao cais. - Excelente escolha. 356 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Logo: "Estarei na enseada junto ao cais. 357 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Vemo-nos lá, digamos, cerca das 23 horas." 358 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 Portanto: "Não se atrase. Venha ver-me." Pode estar mais próximo do alvo. 359 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Isto sugere-lhe alguma coisa? 360 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 Porque se encontraria com um colega cadete no cais, 361 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 podendo ser em qualquer sítio? 362 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Porque não é um cadete, mas uma mulher. 363 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Sempre soube a solução, Sr. Landor. 364 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Eu tinha uma ideia. 365 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Se é realmente uma mulher que procuramos, 366 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 creio que me pode ser atribuída uma visão dela. 367 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 Na manhã seguinte à morte do Leroy Fry, antes de eu saber o que se tinha passado, 368 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 acordei e comecei a dizer os versos de abertura de um poema, 369 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 versos que falam de uma mulher misteriosa em profunda angústia. 370 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Então, junto à messe, aparece a criatura mais bela 371 00:28:20,751 --> 00:28:23,168 que já tive o prazer de ver. 372 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Quem era ela? 373 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Não faço a menor ideia. 374 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Mas porque acredita que este poema ou a jovem estão ligados ao Sr. Fry? 375 00:28:37,918 --> 00:28:40,001 A atmosfera de violência oculta. 376 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Pressão indescritível. 377 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Uma mulher desconhecida. 378 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Pode ter acordado uma manhã e escrito isto. 379 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Mas não o escrevi. Foi ditado. 380 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Ditado? 381 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Por quem? 382 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Pela minha mãe. 383 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Ela morreu. 384 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Já morreu há quase 20 anos. 385 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Fala-me deste tal Poe. 386 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 O Poey. 387 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Um rapaz adorável. 388 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Belas maneiras. Fala muito. 389 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Sem dúvida. E há sem dúvida algo estranho nele. 390 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Porque fala muito? 391 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Não, porque está cheio de fantasias sem sentido. 392 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Fala-me de um poema, 393 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 diz que tem algo que ver com a morte do Leroy Fry. 394 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Alega que lhe foi ditado durante o sono pela falecida mãe. 395 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Justamente tu sabes que as pessoas que perdemos… 396 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 … estão sempre connosco. 397 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 O homem fará quase tudo para enganar a morte, não é? 398 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 Nalgum tipo de recipiente. 399 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Talvez embrulhado em musselina ou jornal. 400 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Muito provavelmente rodeado de gelo. 401 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ENCONTRAMO-NOS NA CASA DE GELO. ENCHA-SE DE CORAGEM 402 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Ótimo. O meu bilhete chegou a si. 403 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - Foi seguido? - Seguido? 404 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Que pouco profissional. Claro que não. 405 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 - O que é isto? - O local do crime. 406 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Do segundo… crime. 407 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Para onde o coração do Fry foi trazido. 408 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Disse que a extração do coração do Fry o atraiu para a Bíblia. 409 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Devo admitir. Já me movia nessa direção. 410 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Não para a Bíblia, 411 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 mas para a religião. 412 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Isto parece indicar algum tipo de cerimónia. 413 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Sangue e velas colocados de um modo intencional. 414 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 - Um círculo. - E um triângulo. 415 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 E o coração do Fry muito provavelmente colocado dentro. 416 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Tenho um velho amigo que pode ser útil. 417 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 O professor Jean Pépé é um perito em símbolos… 418 00:36:09,126 --> 00:36:13,001 - Pépé! - … rituais, o oculto. 419 00:36:13,751 --> 00:36:15,293 Professor! - O Pépé talvez seja 420 00:36:15,376 --> 00:36:16,959 o homem mais peculiar… - Entra. 421 00:36:17,043 --> 00:36:18,084 Desculpe incomodar. 422 00:36:18,168 --> 00:36:20,168 … que tive o prazer de encontrar. 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Trago algo curioso que gostaria que observasse. 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Isto só pode ser um círculo mágico. 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Lembro-me de o ver no Le Véritable Dragon Rouge. 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 E, se me lembro bem, o mágico ficava ali 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 no triângulo. 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Sozinho? 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Podia ter um grupo de assistentes. 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 E velas e tochas de ambos os lados, luz por todo o lado, 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 um festival de luz, na verdade. 432 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Agora, Gus, se fores à terceira prateleira… 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Na segunda a contar de cima. 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Aquele volume no topo. 435 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Sim. 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, um caçador de bruxas formidável. 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 - Lê francês, Sr. Poe? - Sim, bem. 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 Por favor, leia em silêncio. Está na página central. 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 De Lancre executou 600 bruxas bascas 440 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 e deixou para trás o notável volume que agora lê atentamente. 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Mas o livro que vos quero dar, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 442 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 que executou 700 bruxas antes de terminar, 443 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 diz-se ter sido destruído. 444 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Ora, há rumores de que deixou para trás dois ou três outros volumes 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 idênticos ao destruído. 446 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 Encontrar um tornou-se a idée fixe de muitos colecionadores do oculto. 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 - Porquê? - Porquê? 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc deixou instruções para garantir… 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 … a imortalidade. 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Meu Deus! 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "É vulgarmente sabido entre a irmandade dos anjos do mal 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 que o conteúdo da festa do sabá 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 está limitado aos seguintes artigos. 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 Animais impuros, como aqueles que nunca são comidos por povos cristãos, 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 os corações de crianças não batizadas 456 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 e os corações de homens enforcados." 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Preciso que se infiltre discretamente nos cadetes, 458 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 veja se descobre quais deles podem ter uma ligação com o oculto. 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Explique-se. 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Foram-me feitas certas propostas, 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 bastante sombrias e, devo dizer, propostas anticristãs. 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 - Anticristãs? - Sim. 463 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Incitaram-me a questionar os fundamentos da minha fé. 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 E a dedicar-me a práticas misteriosas e arcanas de uma proveniência antiga. 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 - Práticas arcanas? - Ele quer dizer magia negra. Quem foi? 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 - Exigimos saber. - A honra impede-me de revelar o nome. 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Quem foi? 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Não me obrigam a dizer, 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 nem se Deus ameaçasse matar-me com um raio. 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 - Se quiser juntar-se às orações… - Não, prometi. 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 - Pedem-lhe que questione a fé… - Deve continuar privado. 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Foi o Marquis? 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, cuidado. 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Sim, tenho um nome, mas preciso de saber a quem pertence. 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Vertigens? 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 As coisas rodopiam. 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 O seu ritmo cardíaco está bastante rápido. 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Muito bem, Sr. Poe, fique em casa hoje 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 e cuide-se. 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Apresente isto ao tenente Locke e ao cadete recrutador, 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 o Artemus, o meu filho. 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Ele garantirá que seja dispensado dos seus deveres. 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Quer ser dispensado das aulas porque se sentia 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 vertiginoso? 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 E uma doença ainda pior não registada. 486 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 Um grande ataque de tédio. 487 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 "Grande tédio"? 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 De caráter muito pronunciado. 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Cuide-se, Poe. 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Pode perguntar ao médico. 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 É verdade, tenente. 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 O meu pai disse-me que nunca vira nada assim. 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Muito bem. 494 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Mas acuso-o de descaramento impróprio. 495 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Três deméritos. 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Volte imediatamente para os seus aposentos. 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 E é melhor estar lá quando os oficiais fizerem a inspeção. 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Poe, não é? - Sim. 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 500 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Devo dizer que o seu descaramento é admirável. 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Esta noite, às 23 horas. Quartel Norte, 18. 502 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Peço desculpa pelo meu atraso. Espero não o ter feito esperar muito. 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Isto é adorável. 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Livros! 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 O senhor nunca me interessou mais. 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Por onde começar? 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 O lamentável Fenimore Cooper. Creio que todas as bibliotecas têm um. 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Que coleção. 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 História do Egito e todos os tipos. 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Foi descoberto. 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Fez-me entender que não lia poesia. 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Não leio. 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - Um preferido pessoal, Sr. Landor… - Por favor. 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 … e, devo dizer, muitíssimo usado. 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 É da minha filha. 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 E a sua filha já não está aqui? 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Não. Fugiu com alguém. 519 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 Conhecia-o? 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 De passagem. 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 E nunca vai voltar? 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 É pouco provável. 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Então, ambos estamos sós neste mundo. 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Mas tem a sua mãe. 525 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Ela ainda fala consigo. 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 - Seja como for. - Sim. 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Sim, de tempos a tempos. 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 E, aliás, o que for bom em mim, em pessoa, em espírito, vem dela. 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 A sua filha. Como se chama? Se não se importar. 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Não tem de dizer mais nada, Sr. Landor. 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 - Então, diz que descobriu algo. - Não. Melhor do que isso. 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Alguém que se chama Marquis. 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 O médico. 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Não. O filho dele, o Artemus. 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,584 E encarreguei-me de me infiltrar no impenetrável grupo de pares dele. 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Eis outra boa criatura de Deus. 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Cortesia de a la divina Patsy. 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Vai denunciar-nos por desafiarmos o toque de recolher, Poe? 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 As nossas transgressõezinhas ofendem-vos? 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Não só não estou ofendido, Sr. Ballinger, como… 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 … peço outra rodada. 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Beba. 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Tudo, mulher. 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, está mesmo maldoso esta noite. 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 Outro, s'il vous plaît. 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Agradeço. 549 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 Posso fazer isto a noite toda. 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Calma, Ballinger. 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Tive muito trabalho para garantir essa mistura. 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 553 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Consta-me que é um poeta publicado. 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Disseram-me que manifesto um dom humilde. 555 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Então, exijo uma leitura pública. 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Delicie-nos. 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Conheci uma nua lasciva nas Bermudas 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Que se julgava astuta 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 Eu era mais astuto 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Ela achou muito rude Ser cortejada nua 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 Eu persegui-a Subjuguei-a e comi-a 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 - Bom trabalho, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 A carta perdedora… é um sete. 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 A carta vencedora… é um valete. 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 É o seu dia de sorte, Poe. 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Obrigado. 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 É verdade, Poe, que o detetive Landor o interrogou sobre o Fry? 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Ele estava erradamente com a impressão de que eu era um amigo íntimo do Fry. 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 Era? 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Não. 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Para chamar a atenção, a única hipótese do Fry 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 era enforcar-se. 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Acho que se enforcou em desespero por ter sido abandonado por uma senhora. 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 E que senhora será essa, Stoddard? 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 E a tua irmã, Artemus? 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Ela não deslumbrou o Fry? 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Sê sensato, Randy. 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Eras mais próximo do Fry do que todos nesta sala. 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Não creio que estava tão perto dele 581 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 como tu. 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Muito bem. Onde íamos? 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 O toque de recolher não se aplica a si, Sr. Poe? 585 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Explique-se. 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 As velas deviam ser apagadas há três horas. 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Desculpe, senhor. 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 As suas desculpas sempre me pareceram vãs. 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 O Leroy Fry morreu quando também estava fora após o toque de recolher. 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Volte já para o quartel. 591 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Ainda bem que não cava a sua sepultura. 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Obrigado, senhor. 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Acelere o passo. 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Lembrai-Vos de mim, pela Vossa bondade, ó Senhor. 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 Porque na morte não há lembrança de Vós, 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 no sepulcro quem Vos louvará? 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 Segundo a Vossa misericórdia, 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 lembrai-Vos de mim, pela Vossa bondade, ó Senhor. 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 Os meus olhos estão consumidos pela mágoa." 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 É o Sr. Landor. Não é? 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Sou. 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Sou a mãe do Leroy. 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Gostaria que ficasse com isto. 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 O diário do Leroy. 606 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Ela já o escrevia há três anos. 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Não me lembro… 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Desculpe. 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Perda terrível. 610 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Não me lembro de encontrarem um diário com os bens pessoais dele. 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Foi o Sr. Ballinger que mo enviou. 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 - O Sr. Ballinger? - Sim. 613 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Mal soube o que tinha acontecido, 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 foi direto aos aposentos do Leroy para ver o que podia ser feito. 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 O caro rapaz enviou-mo por correio. 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Compreendo. 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 E ainda agora… mal ele me viu, 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 disse: "Achei que devia ter consigo o diário do Leroy no Kentucky. 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 E se o quiser queimar, força." 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Que gentil da parte dele. 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Mas não o consigo perceber. 622 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Todos os números e letras… 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Mas… vendo como o Exército confia de si, 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 parece-me justo que fique com ele. 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Voltarei sempre a encontrar-me contigo. 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 - Para as necessidades… - Entendo. 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 … estamos todos nisto juntos. 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Doutor! 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Sr. Landor. Que surpresa agradável. 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Por favor, deixe-me apresentar-lhe a minha esposa, a Julia. 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Ouvi falar muito de si. 632 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 É um prazer. 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Não é o cavalheiro que está a investigar a morte do Sr. Fry? 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Sou. 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Estávamos a discutir o assunto. 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Na verdade, o meu marido informa-me que, apesar dos esforços heroicos dele, 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 o corpo do Sr. Fry estava inadequado para ser exibido em público. 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,251 Pobres dos pais. 639 00:52:54,793 --> 00:52:55,751 De facto. 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Todo este assunto nos abalou. 641 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Garanto que não descansarei até o prendermos. 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Foi um prazer conhecê-la. 643 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Minha querida. 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Consta-me que é viúvo, Sr. Landor. 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Assim é. 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 As devidas condolências. 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Foi recente? A ida da sua esposa para o Céu? 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Há já dois anos. 649 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Apenas alguns meses após nos mudarmos para as Highlands. 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Foi uma doença súbita? 651 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 Não súbita… 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 O suficiente. 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Os seus sacrifícios são significativos para mim. 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 - Condolências. - Obrigado. 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Bravo. 656 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, eu não te disse que a minha irmã é um prodígio? 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Maravilhoso, minha querida. Comoveu-me. 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Sim. 659 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Uma bela sequência, Mna. Marquis. 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 - Verdadeiramente. - Sim. 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 A tua imortalidade está garantida. 662 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Não me ocorre nenhuma mulher que deseje ser imortal, Randy. 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Lembro-me imediatamente do poema de Sir Thomas Gray: 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 "Muitas flores nascem Para corar sem serem vistas" 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 "E desperdiçar a sua doçura No ar do deserto" 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 Um favorito, Sr. Poe. 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 E o que achas do meu protegido? 668 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 O Sr. Poe está muito além de ser o protegido de alguém. 669 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Não deve ser corrompido por pessoas como tu. 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Pronto, Lea. 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Já chega. Tens de descansar antes do jantar. 672 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 - Com licença, senhores. - Obrigado, Lea. 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, cadeiras. 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard, vá lá. Xadrez. 675 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Já estou aborrecido. 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Quero lá saber, raios! 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Ela está doente. 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 No estado dela, não devia estar a entreter… 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Mna. Marquis. 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Desculpe. 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Nada me daria maior prazer do que uma audiência consigo no sábado. 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Estou certa de que é verdade, Sr. Poe, mas… temo estar ocupada no sábado. 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Compreendo. 684 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Então, propõe este sábado? 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Ou domingo, se for preferível. 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Ou segunda-feira. 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 E onde propõe essa audiência? 688 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Deixe-me adivinhar. Gee's Point? Flirtation Walk? 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Não. 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Nenhum, temo eu, não. 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Eu tinha em mente o cemitério. 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 O cemitério? 693 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Que interessante. 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Penso que sim. 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Desejo-lhe uma boa noite. 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Está tudo tão despido agora. 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Para desfrutar das Highlands em toda a extensão da sua glória, 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 devem ser vistas imediatamente depois da queda da folha. 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Porquê? 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 A vegetação não melhora, 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 mas obstrui o desígnio criador de Deus. 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Um romântico. 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Gosta de falar de Deus e da morte, não é? 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Considero a morte o tema mais exaltado da poesia. 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Sentamo-nos? 706 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 - Um lugar encantador. - Sim, é o meu preferido. 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Como a morbidade lhe assenta bem. 708 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Fica-lhe melhor que o seu uniforme. 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 O único que o iguala é o Artemus. 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Nunca o vi habitar nos reinos da melancolia. 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Ele consente em visitar o nosso mundo por longos intervalos. 712 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Acredito que é possível dançar em vidro partido 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 durante algum tempo. 714 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Não eternamente. 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Sim, vejo que os dois têm muito em comum. 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Espero que não tenha frio. 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 O clima gélido instalou-se para sempre. 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Por favor, não. 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Não suponha que vim aqui para falar do tempo. Que prosaico. 720 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Desculpe. Só me preocupei com o seu bem-estar. 721 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Avance, por obséquio. 722 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Declare o seu amor eterno, para voltarmos para casa ilesos. 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 - Eu estava apenas a dizer… - Desculpe. 724 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Desculpe, estou a ser um horror e não sei porquê. 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Tem frio. 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Mna. Marquis, quer que lhe empreste a minha capa? 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - Estou bem. - Realmente não… 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Eu… 729 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 - O quê? - Mna. Marquis. 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Lea! 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Lea? O que se passa? 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 733 01:00:28,918 --> 01:00:29,751 Lea. 734 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Meu Deus, Lea! 735 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Está bem? 736 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 - Lea? - Estou muito bem. 737 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Tem a certeza de que está bem? Fiquei bastante aterrorizado. 738 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Acontece. Não é nada de preocupante. 739 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 O seu… 740 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 O seu espírito encoraja-me tanto que me sinto livre para confessar 741 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 que a minha mãe tem uma espécie de presença na minha vida. 742 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Quando durmo e quando estou acordado. 743 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Sim. 744 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Às vezes, acho que os mortos nos assombram porque os amamos muito pouco. 745 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Esquecemo-los, sabe? Não queremos, mas fazemo-lo. 746 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Acho que se sentem cruelmente abandonados e, por isso, gritam por nós. 747 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Talvez seja melhor não pensarmos muito nisso. 748 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Quero que saiba o quão grata me senti… 749 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 … ao abrir os olhos e vê-lo ali. 750 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Ao olhar bem dentro de si 751 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 e descobrir algo que eu nunca teria esperado. 752 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Nunca na vida. 753 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Obrigado. 754 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Pare! 755 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Cretino! Devias saber o teu maldito lugar. 756 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Afasta-te da Lea. 757 01:03:34,293 --> 01:03:35,459 Já chega! 758 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Já chega, Ballinger! 759 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 Ou será julgado em tribunal marcial! 760 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Cabrão feio! 761 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Está bem? 762 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 É óbvio que aquele selvagem sabe que a Lea me prefere a ele. 763 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 - E se me tenta afugentar… - Afugentar? 764 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 - Ele parecia disposto a matá-lo. - Matar-me? 765 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Antes de o deixar meter-se entre mim e o desejo do meu coração, 766 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 mato-o. 767 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Sempre foi assim. Pessoas a subestimarem-me. 768 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Amigos, colegas, o meu próprio benfeitor. 769 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 - Obrigado, Patsy. - Todos. 770 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Todos… 771 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 … exceto a minha mãe. 772 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 E obrigado por ajudar há bocado. 773 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Não costumo ser apanhado de surpresa. 774 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 E também surpreende. Não é assim, Landor? 775 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Não tenho nenhum desejo de ofender, 776 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 mas é muito mais sofisticado do que mostra. 777 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Agora, diga-me, é verdade que uma vez provocou uma confissão 778 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 com nada mais do que um olhar penetrante? 779 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Com paciência suficiente, 780 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 muitas vezes, o suspeito interroga-se a si mesmo. 781 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 É uma companhia encantadora, Landor. 782 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Um dia, escreverei um poema. 783 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Algo que o tornará famoso ao longo da história. 784 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Nem depois deste ataque suspeitas do Randy Ballinger? 785 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Que opções te restam? 786 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 A tua investigação. 787 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Estou interessado no Artemus Marquis. 788 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Presumo que o conheças. 789 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Quem não o conhece? 790 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Tem uma aparência gloriosa. 791 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Ele quase teria de morrer jovem, não é? 792 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Mas não o teria considerado uma pessoa violenta. 793 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Sempre muito descontraído. 794 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Talvez não seja o assassino. 795 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Há nele uma qualidade. Em toda a família dele. 796 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Agem como pessoas culpadas de algo. 797 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 As famílias não são todas culpadas de algo? 798 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 - Capitão. - É o Sr. Ballinger. 799 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Temo que tenha desaparecido. 800 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Capitão! Aqui em cima! 801 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Meu Deus! 802 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 A dissecação do Sr. Ballinger não foi tão limpa como a do Fry. 803 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 O que sugere que foi realizada por mãos diferentes. 804 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Quanto à castração… 805 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Bem… 806 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Castração? 807 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Meu Deus, Landor! 808 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Não estamos mais perto de saber quem é o autor disto 809 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 do que estávamos há um mês! 810 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Estamos mais perto. 811 01:08:49,543 --> 01:08:51,251 - É uma questão de tempo. - Diga-me! 812 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Encontrou mais provas de práticas satânicas? 813 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 E o dito oficial que persuadiu o soldado Cochrane 814 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 a abandonar o corpo do Leroy Fry? 815 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 Ou o diário do Fry? 816 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 Encontrou uma única pista que possa ser útil? 817 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Um louco anda livremente nestas colinas, a estripar os meus homens. 818 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Homens que mal cumprem os seus deveres, quase não saem do quartel ou dormem.