1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
"As fronteiras que separam a Vida da Morte
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
são, no mínimo, sombrias e vagas.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
Quem dirá onde termina uma
e onde começa a outra?" E. A. Poe
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
OS OLHOS DE ALLAN POE
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Bom dia, cavalheiros.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- É o Augustus Landor?
- Sou.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
E o senhor?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Cap. Hitchcock ao seu serviço.
Segundo-comandante na Academia.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Vim informá-lo
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
que o superintendente Thayer
solicita uma audiência imediata.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,751
- E a natureza da audiência?
- Deixarei isso para o coronel.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
- Quando pode isto acontecer?
- O mais rápido possível.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
E se eu decidir não ir?
14
00:02:31,626 --> 00:02:34,459
A decisão é sua, é um cidadão privado.
15
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
Está um belo dia para um passeio.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
NOVA IORQUE
17
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
O governador sugere que foi uma lenda
entre os polícias de Nova Iorque.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
E quando recomendou os seus serviços,
referiu os seus impressionantes feitos,
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
incluindo a detenção
dos líderes dos Daybreak Boys,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
a dissolução do temido gangue Shirt Tails
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
e a resolução de um homicídio horrível
de uma jovem prostituta em Elysian Fields.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS
23
00:03:17,001 --> 00:03:20,293
Os seus talentos incluem
decifrar códigos, controlo de motins
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
e interrogatório sem violência física.
25
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
É filho de um ministro de Gloucester
26
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
que veio para Nova Iorque
ainda adolescente.
27
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
E é viúvo, Sr. Landor.
28
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Há três anos.
29
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- Devo mandar vir café?
- Cerveja servirá muito bem.
30
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
O senhor…
31
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
O senhor guarda estes bilhetes
num cacifo algures aí atrás, não é?
32
00:03:54,793 --> 00:03:59,001
O que mais dizem eles?
Dizem que já não entro numa igreja
33
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
há muito tempo?
34
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Menciona que a minha filha fugiu
há algum tempo?
35
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Estamos cientes
do desaparecimento da sua filha.
36
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
E oferecemos o nosso apoio.
37
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Com todo o respeito,
espero não ter ofendido.
38
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Não.
39
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Não, desculpem. Devo pedir desculpa.
40
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
E peço. Por favor, continuem.
41
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Sr. Landor, somos obrigados
a proceder com extrema discrição.
42
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Procuramos alguém.
43
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Um cidadão privado
de dinamismo e tato bem documentados
44
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
que possa realizar inquéritos
em nome da Academia.
45
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
São de natureza
altamente complexa e delicada
46
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
e dizem respeito a um dos nossos cadetes.
47
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Um segundanista de Kentucky chamado Fry.
48
00:04:54,126 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- Não vale a pena estar com rodeios.
49
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
O Fry enforcou-se… ontem à noite.
50
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Lamento ouvi-lo.
51
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Este é um assunto terrível.
Mas tem de compreender a nossa posição.
52
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Fomos especificamente encarregados
de cuidar destes jovens,
53
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
de os tornar cavalheiros e soldados
e, para isso, motivamo-los.
54
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Mas gostaríamos de pensar
que sabemos quando parar de os motivar.
55
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Um rapaz enforca-se.
56
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- É um assunto para o criminalista.
- Temo que não termine aí.
57
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
O corpo do cadete Fry foi violado
ontem à noite na ala hospitalar.
58
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Violado? Por quem?
59
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Se soubéssemos isso,
não teríamos necessidade de o chamar.
60
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Decerto a Academia
tem a sua quota de brincalhões.
61
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Isto não foi uma partida, Sr. Landor.
62
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
O coração de Leroy Fry
foi extraído do peito.
63
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Dr. Marquis, como é
que uma pessoa faz isto?
64
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Com um bisturi.
Ou com qualquer faca boa e afiada.
65
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Mas chegar ao coração,
essa é a parte complicada.
66
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Aqueles golpes nos pulmões e no fígado
67
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
vieram de inclinar a lâmina
para evitar o coração.
68
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
E como se preservaria o coração?
69
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
Nalgum tipo de recipiente.
70
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Talvez embrulhado em musselina ou jornal.
71
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Muito provavelmente rodeado de gelo.
72
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Que pessoa podia fazer isto?
73
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Uma forte.
74
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Não uma mulher, então?
75
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Nenhuma mulher
como já tive o prazer de conhecer, não.
76
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
E a linhagem médica dele?
77
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Precisaria de ter
a sua formação e experiência?
78
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Não necessariamente.
79
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Precisaria de muita luz
e de saber onde cortar,
80
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
mas não teria de ser
um médico ou um cirurgião.
81
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
- Teria de ser…
- Um louco!
82
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
E ainda anda por aí.
83
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Apresentar armas!
84
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Terá de me perdoar, Sr. Landor.
85
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Encontrou-nos numa posição muito delicada.
86
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Há certos senadores poderosos
em Washington
87
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
que gostariam de nos ver
falhar totalmente, de nos fechar.
88
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Peço-lhe que ajude a salvar a honra
da Academia Militar dos Estados Unidos.
89
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
E salvá-la tentarei.
90
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Esteve de guarda
ontem à noite, Sr. Huntoon.
91
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Sim, senhor.
92
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Início às 21h30. Rendido à meia-noite
e voltei para a casa da guarda.
93
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Onde fica isso?
94
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Número quatro, senhor.
Junto ao Fort Clinton.
95
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Admito que não conheço
muito bem o terreno,
96
00:08:03,251 --> 00:08:05,918
mas parece que a parte onde estamos agora
97
00:08:06,001 --> 00:08:10,626
não fica no caminho
de Fort Clinton para o Quartel Norte.
98
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- Não, senhor.
- O que o afastou da rota?
99
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Senhor, no meu caminho, ouvi algo.
100
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Supus que era um animal.
101
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Parecia estar a morrer ou preso
numa armadilha, por isso, vim ajudar.
102
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Gosto imenso de animais.
103
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Eu estava a correr por aqui
até roçar no cadete Fry, senhor.
104
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Como estava ele?
- Nada bem, senhor.
105
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Não se aguentava direito.
106
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Quase parecia estar sentado numa cadeira.
107
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Não estou a perceber.
108
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Os pés dele tocavam no chão, senhor.
109
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- Os pés dele tocavam no chão?
- Sim, senhor.
110
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Muito bem. O que fez a seguir?
111
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Corri. Fui direto para o Quartel Norte.
112
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Uma última pergunta
e não o incomodarei mais.
113
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Viu mais alguém por perto?
114
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Não, senhor.
115
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Sr. Huntoon.
116
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
O pescoço…
117
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Foi o que me impressionou primeiro.
118
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Vê?
119
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Uma marca nada limpa. A corda agarrou-o
120
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
e andou para cima e para baixo no pescoço
à procura de um ponto de apoio.
121
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Como se…
122
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Como se estivesse… a lutar.
123
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Veja, se puder, os dedos dele.
124
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Empolados de agarrar na corda
125
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
e tentar arrancá-la dele.
126
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Posso saber o que se passa aqui?
127
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Isto é bastante impróprio.
128
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Perguntava-me se não se importaria
de apalpar a nuca do Sr. Fry.
129
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Examinou o Sr. Fry, não é assim?
130
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Claro que o examinei, como me compete.
131
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Já não passámos por isto?
132
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Há uma espécie de contusão.
133
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Região parietal.
134
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Aproximadamente oito centímetros.
135
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Deve-me ter escapado.
136
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Alguém matou o Sr. Fry.
137
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
É isso que nos está a dizer, Sr. Landor?
138
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Pode ter descoberto algo,
capitão Hitchcock.
139
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Podia escapar a qualquer um, doutor.
140
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Sr. Landor.
141
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Já que faz parte da equipa,
142
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
é importante estabelecermos
algumas regras básicas.
143
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Irá informar-me a mim diariamente
e eu ao coronel.
144
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
E não deve falar disto a ninguém,
dentro ou fora da Academia.
145
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- É tudo?
- Uma última condição.
146
00:12:00,334 --> 00:12:03,834
Não haverá bebida
durante toda esta investigação.
147
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
A sua reputação precede-o.
148
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Desculpe.
149
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- É o Augustus Landor?
- Sou.
150
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
A menos que me engane,
foi incumbido de resolver o mistério
151
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
que rodeia o Leroy Fry.
152
00:12:44,251 --> 00:12:46,043
Assim é. O que posso fazer por si?
153
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Compete-me e é a honra desta instituição
154
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
divulgar algumas das conclusões
a que cheguei.
155
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Conclusões?
156
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Em relação ao falecido Sr. Fry.
157
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Eu estaria muito interessado.
158
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
O homem que procura
159
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
é um poeta.
160
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Quando o corpo do Leroy Fry
foi levado para o hospital,
162
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
o senhor foi destacado para o vigiar.
163
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Fui, senhor.
164
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- Aconteceu algo durante a vigilância?
- Só por volta das 2h30.
165
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- Foi quando fui rendido.
- Quem o rendeu?
166
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Soldado, quem o rendeu?
- Não lhe sei dizer, senhor.
167
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Só que foi um oficial.
168
00:13:42,168 --> 00:13:44,584
- Ele nunca se identificou?
- Não, senhor.
169
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Mas eu não esperaria isso de um oficial.
170
00:13:49,668 --> 00:13:51,376
O que lhe disse esse oficial?
171
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Ele disse: "Obrigado, soldado.
É tudo. Vou rendê-lo."
172
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Um pedido estranho, não?
- Sim, senhor. Muito.
173
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- Viu a cara desse oficial?
- Não, senhor.
174
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Eu só tinha uma vela. Estava muito escuro.
175
00:14:08,084 --> 00:14:10,626
Certo. Então, diga-me,
como sabia que era um oficial?
176
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
A barra no ombro dele, senhor.
Mas devo admitir que foi muito estranho.
177
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- Como assim?
- As barras.
178
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
Faltavam-lhe as barras no ombro esquerdo.
179
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Aí está o homem em pessoa.
180
00:14:42,001 --> 00:14:45,084
O Benny bem sabe
quando alguém precisa de uma bebida.
181
00:14:45,168 --> 00:14:49,209
A própria visão disso aquece-me o sangue.
182
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Benny!
- Senhor.
183
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Às… regras.
- Que se lixem!
184
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
185
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
186
00:15:04,584 --> 00:15:05,668
O que te perturba?
187
00:15:08,209 --> 00:15:10,001
Soubeste daquele pobre cadete?
188
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
- Eles dizem que demorou horas a morrer.
- "Eles"?
189
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Ele.
190
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Não devia estar no recital?
191
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Boa noite. Recital?
192
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Não sentirão a minha falta.
193
00:15:37,918 --> 00:15:39,834
Mal sabem que estou na Academia.
194
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
E, além disso, aprendi mais em salas
como esta do que em qualquer sala de aula.
195
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Não duvido.
196
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Por favor, sente-se. Puxe uma…
197
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- Cadeira?
- Cadeira. Obrigado.
198
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Cadete do 1.º ano Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Vejo que teve muita sede.
201
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Ajuda a reduzir a tristeza.
202
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Então, diga-me, como soube do Leroy Fry?
203
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Pelo Huntoon, claro.
204
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Ele tem declamado a notícia
como o pregoeiro público.
205
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Talvez alguém o enforque em breve.
206
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Não pretende insinuar
que alguém enforcou o Sr. Fry?
207
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Não pretendo insinuar nada.
208
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Porque acha que o homem
que removeu o coração do Leroy Fry
209
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
era um poeta?
210
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Bem…
211
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
O coração é um símbolo ou não é nada.
212
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Agora, retire o símbolo e o que tem?
213
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
É uma mão-cheia de músculo sem mais
interesse estético do que uma bexiga.
214
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Agora, remover o coração de um homem
é traficar em pecado.
215
00:17:05,209 --> 00:17:07,584
E quem melhor equipado para tal trabalho
216
00:17:08,959 --> 00:17:09,918
do que um poeta?
217
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Um poeta terrivelmente literal,
segundo parece…
218
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Não pode fingir que este ato de selvajaria
219
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
não alarmou as ressonâncias literárias
das fendas da sua mente.
220
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
A encantadora canção de Lorde Suckling:
221
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Por favor, enviai de volta o meu coração
Já que não posso ter o vosso"
222
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Ou até a Bíblia:
223
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
"Cria em mim um coração puro, ó Deus.
224
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
A um coração quebrantado e contrito
que não desprezarás."
225
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Então, podíamos facilmente estar
à procura de um maníaco religioso.
226
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Não, esqueci-me de lhe dizer
que eu mesmo sou poeta,
227
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
daí inclinado a pensar como um.
228
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Não tenho muito tempo para poesia.
229
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Porque devia ter? É americano.
230
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
E o senhor?
231
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Um artista. Ou seja, sem país.
232
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
O que foi, Sr. Landor?
233
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Foi uma grande ajuda.
234
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Queira examinar melhor
um cadete chamado Loughborough.
235
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Antigamente, era colega de quarto
do Leroy Fry, até terem tido uma zanga.
236
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
A natureza da mesma permanece incerta.
237
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Sr. Loughborough.
238
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Diga ao Sr. Landor
como conhecia o Sr. Fry.
239
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Sim, senhor. Éramos colegas de quarto.
240
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Alguma vez tiveram uma zanga?
241
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Eu não lhe chamaria zanga. Apenas…
242
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
… uma questão
de caminhos divergentes, senhor.
243
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
O que vos fez divergir?
244
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Nada, apenas…
245
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
… uma questão de rumo.
246
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Se souber de algo
relacionado com o Sr. Fry,
247
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
é obrigado a revelá-lo já.
248
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
É assim, senhor.
249
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Eu diria que ele se tinha associado
250
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
a um grupo de gente má.
251
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Pelo menos, era o que ele lhes chamava.
252
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Então, diga-me, por "gente má",
ele referia-se a outros cadetes?
253
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Ele nunca disse, mas presumi que sim.
254
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
E porque não revelou isso antes?
255
00:19:48,876 --> 00:19:52,251
Não achei que tivesse qualquer influência,
256
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
tendo acontecido há tanto tempo, senhor.
257
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Pode retirar-se.
258
00:20:02,584 --> 00:20:03,793
Sr. Stoddard.
259
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Foi o último a ver o Sr. Fry vivo.
260
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Sim, senhor.
261
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
- Fale mais alto.
- Estou adoentado, senhor.
262
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Vi o Leroy já tarde na noite em questão.
263
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Passei por ele
quando eu estava a chegar ao quartel.
264
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Falou com ele?
265
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Ele deteve-me para perguntar
se havia oficiais por perto.
266
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Como estava o Sr. Fry?
267
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Estava muito escuro.
Eu não confiaria na minha memória.
268
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Viu alguma coisa na pessoa dele,
um bocado de corda, talvez?
269
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Nada que eu pudesse ver.
270
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Havia algo.
271
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Quando o Fry se ia embora,
perguntei-lhe para onde ia a tal hora.
272
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
E?
273
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Ele disse: "Assunto necessário."
274
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
O que achou que isso significava?
275
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Não sei.
276
00:21:05,543 --> 00:21:06,626
Pode retirar-se.
277
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Desculpe, capitão.
- Sim.
278
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Valha-me Deus!
279
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"Uma vaca e ovelhas foram assassinadas
e mutiladas em Cold Spring.
280
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Os peitos foram cruelmente abertos
e os corações removidos."
281
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Alguma criatura de Deus
está imune a este homem?
282
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Não sabemos se é o mesmo homem.
283
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
O quê?
284
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
É coincidência?
285
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
A partir das 6 horas de amanhã,
286
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
todos os homens só irão às aulas,
refeições e serviços religiosos.
287
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Nada mais!
288
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Se algum colega perguntar,
289
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
apenas discutimos
a sua relação com o Leroy Fry.
290
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Não havia nenhuma relação.
Nunca o conheci.
291
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
- O quê?
- Nunca conheci o fulano.
292
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Então, percebi-o mal.
- Não é o primeiro.
293
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Se isto não é uma discussão, o que é?
294
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Uma oferta de emprego.
295
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Não há pagamento.
296
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Nenhum dos seus colegas
pode saber o que está a fazer
297
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
até muito tempo depois de terminar.
298
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Se eles descobrirem,
é provável que amaldiçoem o seu nome.
299
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Uma oferta irresistível.
300
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Não, por favor, diga-me mais.
301
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Excelente. Preciso que decifre isto,
um segmento de um bilhete maior.
302
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Terá de trabalhar em segredo
e o mais precisamente possível.
303
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Apraz-me informá-lo
que descodifiquei a sua mensagem.
304
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Manuscrita, é de natureza pessoal.
305
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
O Fry tinha-a com ele na altura da morte.
306
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
A partir disso,
podemos presumir que bastou
307
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
para o fazer sair do quartel
na noite em questão.
308
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Como o resto da mensagem
foi arrancada da mão dele,
309
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
podemos presumir que o bilhete,
de algum modo, identificava o remetente.
310
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Ora, o uso de maiúsculas negras
bastante primitivas
311
00:24:28,959 --> 00:24:32,834
também indicaria que o remetente
desejava disfarçar a sua identidade.
312
00:24:32,918 --> 00:24:38,168
Uma espécie de convite, ou podemos
chamar-lhe mais precisamente armadilha.
313
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Uma armadilha?
314
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Ora, com isso em mente… Posso?
315
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Concentremos os nossos trabalhos
na terceira linha,
316
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
que sabemos estar completa.
317
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Se." Mas se o quê?
318
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Algo começado por "A".
319
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
"Anjo"? "Afortunado"?
320
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Não. Nenhuma está de acordo com o convite.
321
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
"Se abstraído"?
Não. Uma construção muito desajeitada.
322
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Se, de facto, a presença do Leroy Fry
era desejada num certo momento e lugar,
323
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
só há uma palavra: "Atrase."
324
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Se atrase."
325
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Ao analisarmos a terceira linha,
326
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
a primeira palavra
torna-se quase insultuosamente simples
327
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
de deduzir: "Não."
328
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Portanto: "Não se atrase."
329
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Agora, olhe com atenção, Sr. Landor.
330
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Não temos de ir longe
para um candidato adequado.
331
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Se o Fry vai para um local predeterminado,
332
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
do ponto de vista do escritor, ele vinha.
333
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Então: "Venha, Sr. Fry."
334
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Ora, com isso no lugar,
é o cúmulo da simplicidade
335
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
deduzir a próxima palavra.
Pode ser outra coisa que não "Cedo"?
336
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Inserimos a palavra, et voilà!
337
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
"Não se atrase. Venha cedo."
338
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
E aí tem, a solução da nossa petite énigme
339
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
respeitosamente submetida.
340
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Excelente trabalho. Agradeço-lhe.
341
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Só uma coisa.
- Sim?
342
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Decifrou as duas primeiras linhas?
343
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Fui forçado a declará-las perdidas.
344
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
É bom soletrador?
345
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Impecável. Assim julgado pela autoridade
346
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
do reverendo John Bransby,
de Stoke Newington.
347
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Por isso, creio que nunca fez
o que tantos de… nós fazemos.
348
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Soletrar mal palavras
com sonoridade semelhante.
349
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Por exemplo, "nós" e "noz".
350
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Um solecismo comum.
351
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Um convite, na verdade. "Vemo-nos lá."
352
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Claro que ainda não sabemos
onde é o encontro, não é?
353
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Algo a terminar com "is".
354
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
O cais!
355
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- E acrescento, a enseada junto ao cais.
- Excelente escolha.
356
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Logo: "Estarei na enseada junto ao cais.
357
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Vemo-nos lá, digamos, cerca das 23 horas."
358
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Portanto: "Não se atrase. Venha ver-me."
Pode estar mais próximo do alvo.
359
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Isto sugere-lhe alguma coisa?
360
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Porque se encontraria
com um colega cadete no cais,
361
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
podendo ser em qualquer sítio?
362
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Porque não é um cadete, mas uma mulher.
363
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Sempre soube a solução, Sr. Landor.
364
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Eu tinha uma ideia.
365
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Se é realmente uma mulher que procuramos,
366
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
creio que me pode ser atribuída
uma visão dela.
367
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
Na manhã seguinte à morte do Leroy Fry,
antes de eu saber o que se tinha passado,
368
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
acordei e comecei a dizer
os versos de abertura de um poema,
369
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
versos que falam de uma mulher misteriosa
em profunda angústia.
370
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Então, junto à messe,
aparece a criatura mais bela
371
00:28:20,751 --> 00:28:23,168
que já tive o prazer de ver.
372
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Quem era ela?
373
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Não faço a menor ideia.
374
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Mas porque acredita que este poema
ou a jovem estão ligados ao Sr. Fry?
375
00:28:37,918 --> 00:28:40,001
A atmosfera de violência oculta.
376
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Pressão indescritível.
377
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Uma mulher desconhecida.
378
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Pode ter acordado uma manhã
e escrito isto.
379
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Mas não o escrevi. Foi ditado.
380
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Ditado?
381
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Por quem?
382
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Pela minha mãe.
383
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Ela morreu.
384
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Já morreu há quase 20 anos.
385
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Fala-me deste tal Poe.
386
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
O Poey.
387
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Um rapaz adorável.
388
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Belas maneiras. Fala muito.
389
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Sem dúvida.
E há sem dúvida algo estranho nele.
390
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Porque fala muito?
391
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Não, porque está cheio
de fantasias sem sentido.
392
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Fala-me de um poema,
393
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
diz que tem algo que ver
com a morte do Leroy Fry.
394
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Alega que lhe foi ditado durante o sono
pela falecida mãe.
395
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Justamente tu sabes
que as pessoas que perdemos…
396
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
… estão sempre connosco.
397
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
O homem fará quase tudo
para enganar a morte, não é?
398
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
Nalgum tipo de recipiente.
399
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Talvez embrulhado em musselina ou jornal.
400
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Muito provavelmente rodeado de gelo.
401
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
ENCONTRAMO-NOS NA CASA DE GELO.
ENCHA-SE DE CORAGEM
402
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Ótimo. O meu bilhete chegou a si.
403
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- Foi seguido?
- Seguido?
404
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Que pouco profissional. Claro que não.
405
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- O que é isto?
- O local do crime.
406
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Do segundo… crime.
407
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Para onde o coração do Fry foi trazido.
408
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Disse que a extração do coração do Fry
o atraiu para a Bíblia.
409
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Devo admitir. Já me movia nessa direção.
410
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Não para a Bíblia,
411
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
mas para a religião.
412
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Isto parece indicar
algum tipo de cerimónia.
413
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Sangue e velas colocados
de um modo intencional.
414
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Um círculo.
- E um triângulo.
415
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
E o coração do Fry
muito provavelmente colocado dentro.
416
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Tenho um velho amigo que pode ser útil.
417
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
O professor Jean Pépé
é um perito em símbolos…
418
00:36:09,126 --> 00:36:13,001
- Pépé!
- … rituais, o oculto.
419
00:36:13,751 --> 00:36:15,293
Professor!
- O Pépé talvez seja
420
00:36:15,376 --> 00:36:16,959
o homem mais peculiar…
- Entra.
421
00:36:17,043 --> 00:36:18,084
Desculpe incomodar.
422
00:36:18,168 --> 00:36:20,168
… que tive o prazer de encontrar.
423
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Trago algo curioso
que gostaria que observasse.
424
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Isto só pode ser um círculo mágico.
425
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Lembro-me de o ver
no Le Véritable Dragon Rouge.
426
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
E, se me lembro bem, o mágico ficava ali
427
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
no triângulo.
428
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Sozinho?
429
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Podia ter um grupo de assistentes.
430
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
E velas e tochas de ambos os lados,
luz por todo o lado,
431
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
um festival de luz, na verdade.
432
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Agora, Gus,
se fores à terceira prateleira…
433
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Na segunda a contar de cima.
434
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Aquele volume no topo.
435
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Sim.
436
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
um caçador de bruxas formidável.
437
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- Lê francês, Sr. Poe?
- Sim, bem.
438
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Por favor, leia em silêncio.
Está na página central.
439
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre executou 600 bruxas bascas
440
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
e deixou para trás
o notável volume que agora lê atentamente.
441
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Mas o livro que vos quero dar,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
442
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
que executou 700 bruxas antes de terminar,
443
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
diz-se ter sido destruído.
444
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Ora, há rumores de que deixou para trás
dois ou três outros volumes
445
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
idênticos ao destruído.
446
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Encontrar um tornou-se a idée fixe
de muitos colecionadores do oculto.
447
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- Porquê?
- Porquê?
448
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc deixou instruções para garantir…
449
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
… a imortalidade.
450
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Meu Deus!
451
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"É vulgarmente sabido
entre a irmandade dos anjos do mal
452
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
que o conteúdo da festa do sabá
453
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
está limitado aos seguintes artigos.
454
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
Animais impuros, como aqueles
que nunca são comidos por povos cristãos,
455
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
os corações de crianças não batizadas
456
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
e os corações de homens enforcados."
457
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Preciso que se infiltre discretamente
nos cadetes,
458
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
veja se descobre quais deles
podem ter uma ligação com o oculto.
459
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Explique-se.
460
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Foram-me feitas certas propostas,
461
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
bastante sombrias
e, devo dizer, propostas anticristãs.
462
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
- Anticristãs?
- Sim.
463
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Incitaram-me a questionar
os fundamentos da minha fé.
464
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
E a dedicar-me a práticas misteriosas
e arcanas de uma proveniência antiga.
465
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- Práticas arcanas?
- Ele quer dizer magia negra. Quem foi?
466
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Exigimos saber.
- A honra impede-me de revelar o nome.
467
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Quem foi?
468
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Não me obrigam a dizer,
469
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
nem se Deus ameaçasse
matar-me com um raio.
470
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
- Se quiser juntar-se às orações…
- Não, prometi.
471
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Pedem-lhe que questione a fé…
- Deve continuar privado.
472
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Foi o Marquis?
473
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, cuidado.
474
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Sim, tenho um nome,
mas preciso de saber a quem pertence.
475
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Vertigens?
476
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
As coisas rodopiam.
477
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
O seu ritmo cardíaco está bastante rápido.
478
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Muito bem, Sr. Poe, fique em casa hoje
479
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
e cuide-se.
480
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Apresente isto ao tenente Locke
e ao cadete recrutador,
481
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
o Artemus, o meu filho.
482
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Ele garantirá
que seja dispensado dos seus deveres.
483
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Quer ser dispensado das aulas
porque se sentia
484
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
vertiginoso?
485
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
E uma doença ainda pior não registada.
486
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
Um grande ataque de tédio.
487
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
"Grande tédio"?
488
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
De caráter muito pronunciado.
489
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Cuide-se, Poe.
490
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Pode perguntar ao médico.
491
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
É verdade, tenente.
492
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
O meu pai disse-me
que nunca vira nada assim.
493
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Muito bem.
494
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Mas acuso-o de descaramento impróprio.
495
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Três deméritos.
496
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Volte imediatamente
para os seus aposentos.
497
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
E é melhor estar lá
quando os oficiais fizerem a inspeção.
498
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe, não é?
- Sim.
499
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
500
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Devo dizer
que o seu descaramento é admirável.
501
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Esta noite, às 23 horas.
Quartel Norte, 18.
502
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Peço desculpa pelo meu atraso.
Espero não o ter feito esperar muito.
503
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Isto é adorável.
504
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Livros!
505
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
O senhor nunca me interessou mais.
506
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Por onde começar?
507
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
O lamentável Fenimore Cooper.
Creio que todas as bibliotecas têm um.
508
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Que coleção.
509
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
História do Egito e todos os tipos.
510
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Foi descoberto.
511
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Fez-me entender que não lia poesia.
512
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Não leio.
513
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
514
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Um preferido pessoal, Sr. Landor…
- Por favor.
515
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
… e, devo dizer, muitíssimo usado.
516
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
É da minha filha.
517
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
E a sua filha já não está aqui?
518
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Não. Fugiu com alguém.
519
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Conhecia-o?
520
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
De passagem.
521
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
E nunca vai voltar?
522
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
É pouco provável.
523
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Então, ambos estamos sós neste mundo.
524
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Mas tem a sua mãe.
525
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Ela ainda fala consigo.
526
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
- Seja como for.
- Sim.
527
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Sim, de tempos a tempos.
528
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
E, aliás, o que for bom em mim,
em pessoa, em espírito, vem dela.
529
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
A sua filha. Como se chama?
Se não se importar.
530
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
531
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
532
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Não tem de dizer mais nada, Sr. Landor.
533
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Então, diz que descobriu algo.
- Não. Melhor do que isso.
534
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Alguém que se chama Marquis.
535
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
O médico.
536
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Não. O filho dele, o Artemus.
537
00:43:48,584 --> 00:43:53,584
E encarreguei-me de me infiltrar
no impenetrável grupo de pares dele.
538
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Eis outra boa criatura de Deus.
539
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Cortesia de a la divina Patsy.
540
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Vai denunciar-nos
por desafiarmos o toque de recolher, Poe?
541
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
As nossas transgressõezinhas ofendem-vos?
542
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Não só não estou ofendido,
Sr. Ballinger, como…
543
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
… peço outra rodada.
544
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Beba.
545
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Tudo, mulher.
546
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, está mesmo maldoso esta noite.
547
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Outro, s'il vous plaît.
548
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Agradeço.
549
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
Posso fazer isto a noite toda.
550
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Calma, Ballinger.
551
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Tive muito trabalho
para garantir essa mistura.
552
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
553
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Consta-me que é um poeta publicado.
554
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Disseram-me que manifesto um dom humilde.
555
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Então, exijo uma leitura pública.
556
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Delicie-nos.
557
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Conheci uma nua lasciva nas Bermudas
558
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Que se julgava astuta
559
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Eu era mais astuto
560
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Ela achou muito rude
Ser cortejada nua
561
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
Eu persegui-a
Subjuguei-a e comi-a
562
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Bom trabalho, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
564
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
A carta perdedora… é um sete.
565
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
A carta vencedora… é um valete.
566
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
É o seu dia de sorte, Poe.
567
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Obrigado.
568
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
É verdade, Poe, que o detetive Landor
o interrogou sobre o Fry?
569
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Ele estava erradamente com a impressão
de que eu era um amigo íntimo do Fry.
570
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Era?
571
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Não.
572
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Para chamar a atenção,
a única hipótese do Fry
573
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
era enforcar-se.
574
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Acho que se enforcou em desespero
por ter sido abandonado por uma senhora.
575
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
E que senhora será essa, Stoddard?
576
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
E a tua irmã, Artemus?
577
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Ela não deslumbrou o Fry?
578
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Sê sensato, Randy.
579
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Eras mais próximo do Fry
do que todos nesta sala.
580
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Não creio que estava tão perto dele
581
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
como tu.
582
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Muito bem. Onde íamos?
583
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
584
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
O toque de recolher
não se aplica a si, Sr. Poe?
585
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Explique-se.
586
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
As velas deviam ser apagadas
há três horas.
587
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Desculpe, senhor.
588
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
As suas desculpas sempre me pareceram vãs.
589
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
O Leroy Fry morreu quando também
estava fora após o toque de recolher.
590
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Volte já para o quartel.
591
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Ainda bem que não cava a sua sepultura.
592
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Obrigado, senhor.
593
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Acelere o passo.
594
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
595
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Lembrai-Vos de mim,
pela Vossa bondade, ó Senhor.
596
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
Porque na morte não há lembrança de Vós,
597
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
no sepulcro quem Vos louvará?
598
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
Segundo a Vossa misericórdia,
599
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
lembrai-Vos de mim,
pela Vossa bondade, ó Senhor.
600
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
Os meus olhos
estão consumidos pela mágoa."
601
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
É o Sr. Landor. Não é?
602
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Sou.
603
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Sou a mãe do Leroy.
604
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Gostaria que ficasse com isto.
605
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
O diário do Leroy.
606
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Ela já o escrevia há três anos.
607
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Não me lembro…
608
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Desculpe.
609
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Perda terrível.
610
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Não me lembro de encontrarem um diário
com os bens pessoais dele.
611
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Foi o Sr. Ballinger que mo enviou.
612
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
- O Sr. Ballinger?
- Sim.
613
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Mal soube o que tinha acontecido,
614
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
foi direto aos aposentos do Leroy
para ver o que podia ser feito.
615
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
O caro rapaz enviou-mo por correio.
616
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Compreendo.
617
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
E ainda agora… mal ele me viu,
618
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
disse: "Achei que devia ter consigo
o diário do Leroy no Kentucky.
619
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
E se o quiser queimar, força."
620
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Que gentil da parte dele.
621
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Mas não o consigo perceber.
622
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Todos os números e letras…
623
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Mas… vendo como o Exército confia de si,
624
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
parece-me justo que fique com ele.
625
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Voltarei sempre a encontrar-me contigo.
626
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Para as necessidades…
- Entendo.
627
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
… estamos todos nisto juntos.
628
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Doutor!
629
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Sr. Landor. Que surpresa agradável.
630
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Por favor, deixe-me apresentar-lhe
a minha esposa, a Julia.
631
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Ouvi falar muito de si.
632
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
É um prazer.
633
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Não é o cavalheiro
que está a investigar a morte do Sr. Fry?
634
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Sou.
635
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Estávamos a discutir o assunto.
636
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Na verdade, o meu marido informa-me
que, apesar dos esforços heroicos dele,
637
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
o corpo do Sr. Fry estava inadequado
para ser exibido em público.
638
00:52:52,126 --> 00:52:54,251
Pobres dos pais.
639
00:52:54,793 --> 00:52:55,751
De facto.
640
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Todo este assunto nos abalou.
641
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Garanto que não descansarei
até o prendermos.
642
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Foi um prazer conhecê-la.
643
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Minha querida.
644
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Consta-me que é viúvo, Sr. Landor.
645
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Assim é.
646
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
As devidas condolências.
647
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Foi recente?
A ida da sua esposa para o Céu?
648
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Há já dois anos.
649
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Apenas alguns meses
após nos mudarmos para as Highlands.
650
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Foi uma doença súbita?
651
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Não súbita…
652
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
O suficiente.
653
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Os seus sacrifícios
são significativos para mim.
654
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Condolências.
- Obrigado.
655
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Bravo.
656
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, eu não te disse
que a minha irmã é um prodígio?
657
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Maravilhoso, minha querida. Comoveu-me.
658
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Sim.
659
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Uma bela sequência, Mna. Marquis.
660
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- Verdadeiramente.
- Sim.
661
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
A tua imortalidade está garantida.
662
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Não me ocorre nenhuma mulher
que deseje ser imortal, Randy.
663
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Lembro-me imediatamente
do poema de Sir Thomas Gray:
664
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
"Muitas flores nascem
Para corar sem serem vistas"
665
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
"E desperdiçar a sua doçura
No ar do deserto"
666
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
Um favorito, Sr. Poe.
667
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
E o que achas do meu protegido?
668
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
O Sr. Poe está muito além
de ser o protegido de alguém.
669
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Não deve ser corrompido
por pessoas como tu.
670
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Pronto, Lea.
671
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Já chega.
Tens de descansar antes do jantar.
672
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Com licença, senhores.
- Obrigado, Lea.
673
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, cadeiras.
674
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, vá lá. Xadrez.
675
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Já estou aborrecido.
676
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Quero lá saber, raios!
677
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Ela está doente.
678
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
No estado dela,
não devia estar a entreter…
679
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Mna. Marquis.
680
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Desculpe.
681
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Nada me daria maior prazer
do que uma audiência consigo no sábado.
682
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Estou certa de que é verdade, Sr. Poe,
mas… temo estar ocupada no sábado.
683
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Compreendo.
684
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Então, propõe este sábado?
685
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Ou domingo, se for preferível.
686
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Ou segunda-feira.
687
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
E onde propõe essa audiência?
688
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Deixe-me adivinhar.
Gee's Point? Flirtation Walk?
689
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Não.
690
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Nenhum, temo eu, não.
691
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Eu tinha em mente o cemitério.
692
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
O cemitério?
693
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Que interessante.
694
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Penso que sim.
695
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Desejo-lhe uma boa noite.
696
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Está tudo tão despido agora.
697
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Para desfrutar das Highlands
em toda a extensão da sua glória,
698
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
devem ser vistas imediatamente
depois da queda da folha.
699
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Porquê?
700
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
A vegetação não melhora,
701
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
mas obstrui o desígnio criador de Deus.
702
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Um romântico.
703
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Gosta de falar de Deus e da morte, não é?
704
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Considero a morte
o tema mais exaltado da poesia.
705
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Sentamo-nos?
706
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
- Um lugar encantador.
- Sim, é o meu preferido.
707
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Como a morbidade lhe assenta bem.
708
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Fica-lhe melhor que o seu uniforme.
709
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
O único que o iguala é o Artemus.
710
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Nunca o vi habitar
nos reinos da melancolia.
711
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Ele consente em visitar o nosso mundo
por longos intervalos.
712
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Acredito que é possível
dançar em vidro partido
713
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
durante algum tempo.
714
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Não eternamente.
715
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Sim, vejo que os dois têm muito em comum.
716
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Espero que não tenha frio.
717
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
O clima gélido instalou-se para sempre.
718
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Por favor, não.
719
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Não suponha que vim aqui
para falar do tempo. Que prosaico.
720
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Desculpe. Só me preocupei
com o seu bem-estar.
721
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Avance, por obséquio.
722
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Declare o seu amor eterno,
para voltarmos para casa ilesos.
723
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
- Eu estava apenas a dizer…
- Desculpe.
724
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Desculpe, estou a ser um horror
e não sei porquê.
725
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Tem frio.
726
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Mna. Marquis,
quer que lhe empreste a minha capa?
727
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Estou bem.
- Realmente não…
728
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Eu…
729
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
- O quê?
- Mna. Marquis.
730
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
731
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea? O que se passa?
732
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
733
01:00:28,918 --> 01:00:29,751
Lea.
734
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Meu Deus, Lea!
735
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Está bem?
736
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- Lea?
- Estou muito bem.
737
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Tem a certeza de que está bem?
Fiquei bastante aterrorizado.
738
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Acontece. Não é nada de preocupante.
739
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
O seu…
740
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
O seu espírito encoraja-me tanto
que me sinto livre para confessar
741
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
que a minha mãe tem
uma espécie de presença na minha vida.
742
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Quando durmo e quando estou acordado.
743
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Sim.
744
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Às vezes, acho que os mortos nos assombram
porque os amamos muito pouco.
745
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Esquecemo-los, sabe?
Não queremos, mas fazemo-lo.
746
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Acho que se sentem cruelmente abandonados
e, por isso, gritam por nós.
747
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Talvez seja melhor
não pensarmos muito nisso.
748
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Quero que saiba o quão grata me senti…
749
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
… ao abrir os olhos e vê-lo ali.
750
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Ao olhar bem dentro de si
751
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
e descobrir algo
que eu nunca teria esperado.
752
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Nunca na vida.
753
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Obrigado.
754
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Pare!
755
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Cretino! Devias saber o teu maldito lugar.
756
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Afasta-te da Lea.
757
01:03:34,293 --> 01:03:35,459
Já chega!
758
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Já chega, Ballinger!
759
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Ou será julgado em tribunal marcial!
760
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Cabrão feio!
761
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Está bem?
762
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
É óbvio que aquele selvagem sabe
que a Lea me prefere a ele.
763
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
- E se me tenta afugentar…
- Afugentar?
764
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
- Ele parecia disposto a matá-lo.
- Matar-me?
765
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Antes de o deixar meter-se
entre mim e o desejo do meu coração,
766
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
mato-o.
767
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Sempre foi assim.
Pessoas a subestimarem-me.
768
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Amigos, colegas, o meu próprio benfeitor.
769
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
- Obrigado, Patsy.
- Todos.
770
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Todos…
771
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
… exceto a minha mãe.
772
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
E obrigado por ajudar há bocado.
773
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Não costumo ser apanhado de surpresa.
774
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
E também surpreende. Não é assim, Landor?
775
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Não tenho nenhum desejo de ofender,
776
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
mas é muito mais sofisticado
do que mostra.
777
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Agora, diga-me, é verdade
que uma vez provocou uma confissão
778
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
com nada mais do que um olhar penetrante?
779
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Com paciência suficiente,
780
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
muitas vezes,
o suspeito interroga-se a si mesmo.
781
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
É uma companhia encantadora, Landor.
782
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Um dia, escreverei um poema.
783
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Algo que o tornará famoso
ao longo da história.
784
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Nem depois deste ataque
suspeitas do Randy Ballinger?
785
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Que opções te restam?
786
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
A tua investigação.
787
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Estou interessado no Artemus Marquis.
788
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Presumo que o conheças.
789
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Quem não o conhece?
790
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Tem uma aparência gloriosa.
791
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Ele quase teria de morrer jovem, não é?
792
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Mas não o teria considerado
uma pessoa violenta.
793
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Sempre muito descontraído.
794
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Talvez não seja o assassino.
795
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Há nele uma qualidade.
Em toda a família dele.
796
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Agem como pessoas culpadas de algo.
797
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
As famílias
não são todas culpadas de algo?
798
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Capitão.
- É o Sr. Ballinger.
799
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Temo que tenha desaparecido.
800
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Capitão! Aqui em cima!
801
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Meu Deus!
802
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
A dissecação do Sr. Ballinger
não foi tão limpa como a do Fry.
803
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
O que sugere que foi realizada
por mãos diferentes.
804
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Quanto à castração…
805
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Bem…
806
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Castração?
807
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Meu Deus, Landor!
808
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Não estamos mais perto de saber
quem é o autor disto
809
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
do que estávamos há um mês!
810
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Estamos mais perto.
811
01:08:49,543 --> 01:08:51,251
- É uma questão de tempo.
- Diga-me!
812
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Encontrou mais provas
de práticas satânicas?
813
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
E o dito oficial
que persuadiu o soldado Cochrane
814
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
a abandonar o corpo do Leroy Fry?
815
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
Ou o diário do Fry?
816
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Encontrou uma única pista
que possa ser útil?
817
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Um louco anda livremente nestas colinas,
a estripar os meus homens.
818
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Homens que mal cumprem os seus deveres,
quase não saem do quartel ou dormem.