1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
„Hotarele care separă Viața de Moarte
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
sunt, în cel mai bun caz, obscure și vagi.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
Cine știe unde se sfârșește una
și unde începe cealaltă?” E. A. Poe
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
OCHIUL ALBASTRU DESCHIS
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Bună dimineața, domnilor!
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- Sunteți Augustus Landor?
- Da.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
Dv. cine sunteți?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Căpitanul Hitchcock,
comandant-adjunct al Academiei.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Sunt aici să vă informez
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
că dl comandant Thayer
solicită o întrevedere urgentă.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
- Cu ce scop?
- O să vă spună dl colonel.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
- Și când o să aibă loc?
- Cât de repede puteți.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
Și dacă hotărăsc să nu o onorez?
14
00:02:31,626 --> 00:02:34,459
E problema dumneavoastră, sunteți civil.
15
00:02:42,584 --> 00:02:44,376
E o zi bună pentru o plimbare.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
VALEA HUDSON, NEW YORK - 1830
17
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Guvernatorul spune că sunteți o legendă
printre polițiștii newyorkezi.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Când v-a recomandat serviciile,
a subliniat realizările impresionante,
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
inclusiv capturarea
liderilor bandei Daybreak Boys,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
destrămarea temutei bande Shirt Tails
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
și rezolvarea oribilei ucideri a unei
tinere prostituate în Elysian Fields.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ACADEMIA MILITARĂ A STATELOR UNITE
WEST POINT
23
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Vă pricepeți la spargeri de coduri,
controlul mulțimilor
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
și interogatorii fără mănuși.
25
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Sunteți fiu de preot din Glasgow,
26
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
v-ați mutat la New York în adolescență.
27
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
Și sunteți văduv, dle Landor.
28
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
De trei ani.
29
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- Să trimit după o cafea?
- O bere ar pica mai bine.
30
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Țineți…
31
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Țineți notițele astea prin niște firide,
pe undeva prin spate, nu-i așa?
32
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Ce mai scrie?
33
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Scrie că n-am mai călcat într-o biserică
34
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
de multă vreme?
35
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Scrie că fiica mea a fugit acum ceva timp?
36
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Suntem la curent cu dispariția fiicei dv.
37
00:04:12,668 --> 00:04:14,459
Vă oferim compasiunea noastră.
38
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Cu tot respectul, sper că nu v-am jignit.
39
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Nu.
40
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Nu, eu ar trebui să-mi cer scuze.
41
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Iertați-mă! Continuați!
42
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Dle Landor, suntem obligați să acționăm
cu discreție maximă.
43
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Căutăm pe cineva.
44
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Un civil ale cărui sârguință și tact
sunt bine-cunoscute
45
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
și care să conducă o anchetă
în numele Academiei.
46
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
O anchetă extrem de complexă și delicată,
47
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
legată de unul dintre cadeții noștri.
48
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Un student din anul doi, din Kentucky,
pe nume Fry.
49
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- Să spunem lucrurilor pe nume!
50
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry s-a spânzurat aseară.
51
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Îmi pare rău să aud asta.
52
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Mare nenorocire! Dar trebuie
să înțelegeți în ce postură ne aflăm.
53
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Acești tineri au fost lăsați
în grija noastră,
54
00:05:16,668 --> 00:05:20,793
ca să facem din ei domni și soldați,
iar pentru asta suntem duri cu ei.
55
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Dar ne place să credem
că știm când să ne oprim.
56
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Un băiat s-a spânzurat.
57
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- E treabă de legist.
- Mă tem că asta nu e tot.
58
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Cadavrul cadetului Fry a fost profanat
noaptea trecută în spital.
59
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Profanat? De către cine?
60
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Dacă am fi știut,
nu mai aveam nevoie de dv.
61
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Sunt sigur
că sunt destui farsori în Academie.
62
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Asta n-a fost o farsă, dle Landor.
63
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Lui Leroy Fry i-a fost scoasă
inima din piept.
64
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Dle doctor Marquis,
cum face cineva așa ceva?
65
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Cu bisturiul.
Sau cu orice cuțit bine ascuțit.
66
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Dar să ajungi la inimă e partea dificilă.
67
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Spintecăturile de pe plămâni și ficat
68
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
au fost făcute înclinând lama,
ca să nu atingă inima.
69
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
Și cum ar conserva cineva inima?
70
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
Într-un recipient.
71
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Învelită în muselină sau într-un ziar.
72
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Probabil împachetată în gheață.
73
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Ce fel de om poate face asta?
74
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Unul puternic.
75
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Deci nu o femeie?
76
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Eu n-am avut plăcerea
să cunosc o asemenea femeie.
77
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
Are cunoștințe medicale?
78
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Trebuie să fie cineva
cu educație și experiență, ca dv.?
79
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Nu neapărat.
80
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Are nevoie de multă lumină
și să știe unde să taie,
81
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
dar nu e obligatoriu
să fie doctor sau chirurg.
82
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
- Trebuie să fie…
- Nebun!
83
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
Și e în libertate.
84
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
La piept arm'!
85
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Vă rog să mă iertați, dle Landor!
86
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Ne găsim într-o situație foarte delicată.
87
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Sunt senatori puternici la Washington
88
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
care își doresc să dăm greș,
ca să ne închidă.
89
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Vă cer să ne ajutați să salvăm onoarea
Academiei Militare a Statelor Unite.
90
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
O să mă străduiesc.
91
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Erați de gardă aseară, dle Huntoon.
92
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Da, domnule.
93
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
De la 21:30. La miezul nopții am plecat
spre camera de gardă.
94
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Unde e?
95
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Clădirea numărul patru.
Lângă Fort Clinton.
96
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Recunosc că nu cunosc zona,
97
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
dar cred că locul unde ne aflăm
98
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
nu e pe drumul
de la Fortul Clinton la Cazarma de Nord.
99
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- Nu, domnule.
- De ce te-ai abătut?
100
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Pe drum, am auzit ceva.
101
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Am crezut că e un animal.
102
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Părea să fie pe moarte sau într-o capcană
și am vrut să-l ajut.
103
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Iubesc tare mult animalele.
104
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Veneam încoace,
când mi-a apărut în față cadetul Fry.
105
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Cum arăta?
- Nu prea bine.
106
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Nu stătea drept.
107
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Parcă stătea pe un scaun.
108
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Nu pricep.
109
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Picioarele lui atingeau pământul.
110
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- Picioarele atingeau pământul?
- Da, domnule.
111
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Bine. Și ce ai făcut?
112
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Am fugit direct către Cazarma de Nord.
113
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Încă o întrebare și nu te mai deranjez.
114
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Mai era cineva pe aici?
115
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Nu, domnule.
116
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Dle Huntoon!
117
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Gâtul…
118
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Asta m-a șocat.
119
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Vedeți?
120
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Nu e o urmă curată. Funia s-a strâns,
121
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
apoi i s-a tot frecat de gât,
căutând să se fixeze.
122
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
De parcă…
123
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
De parcă… opunea rezistență.
124
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Uitați-vă la degetele lui!
125
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Are bășici proaspete
de la cât a tras de funie,
126
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
încercând să se elibereze.
127
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Pot să întreb ce se petrece aici?
128
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
E complet neregulamentar.
129
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Sunteți amabil să pipăiți ceafa dlui Fry?
130
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
L-ați examinat pe dl Fry, nu?
131
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Firește, doar asta mi-e meseria.
132
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Am discutat deja asta.
133
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
E o contuzie.
134
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
În regiunea parietală.
135
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Măsoară cam opt centimetri.
136
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Mi-a scăpat.
137
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Cineva l-a ucis pe dl Fry.
138
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
Asta susțineți, dle Landor?
139
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
S-ar putea să aveți dreptate,
dle căpitan Hitchcock.
140
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Oricui putea să-i scape asta, dle doctor.
141
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Dle Landor!
142
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Dacă ați acceptat sarcina,
143
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
e important să stabilim
niște reguli de bază.
144
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Îmi dați raportul zilnic,
iar eu îi raportez dlui colonel.
145
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
Și nu suflați nicio vorbă nimănui
de la Academie sau din altă parte.
146
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- Asta e tot?
- Mai e o condiție.
147
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Nu beți pe parcursul anchetei.
148
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Reputația vă precede.
149
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Scuze!
150
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- Sunteți Augustus Landor?
- Da.
151
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Dacă nu mă înșel, sunteți însărcinat
cu rezolvarea misterului
152
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
legat de Leroy Fry.
153
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Întocmai. Cu ce te pot ajuta?
154
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Mă obligă datoria și onoarea instituției
155
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
să vă divulg unele concluzii
la care am ajuns.
156
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Concluzii?
157
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Referitoare la răposatul domn Fry.
158
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Sunt foarte interesat.
159
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
Omul pe care-l căutați
160
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
e poet.
161
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Soldat Cochrane.
162
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Când cadavrul lui Leroy Fry a fost dus
la spital,
163
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
ai fost însărcinat cu paza sa?
164
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Da, domnule.
165
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- S-a întâmplat ceva pe parcursul gărzii?
- Nimic până la ora 2:30.
166
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- Atunci am fost înlocuit.
- Cine te-a înlocuit?
167
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Soldat, cine te-a înlocuit?
- Nu pot să vă spun, domnule.
168
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Doar că era ofițer.
169
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- Nu s-a prezentat?
- Nu, domnule.
170
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Dar e ceva normal pentru un ofițer.
171
00:13:49,626 --> 00:13:51,376
Ce ți-a spus ofițerul ăsta?
172
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
A zis: „Mulțumesc, soldat. Asta e tot.
Te înlocuiesc eu.”
173
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Era o solicitare bizară, nu?
- Da, foarte bizară.
174
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- I-ai văzut fața?
- Nu, domnule.
175
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Aveam doar o lumânare și era beznă.
176
00:14:08,084 --> 00:14:10,626
Atunci, de unde știi că era ofițer?
177
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
După tresele de pe umăr.
Dar recunosc că era tare ciudat!
178
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- Cum așa?
- Tresele…
179
00:14:18,001 --> 00:14:20,751
Cele de pe umărul stâng lipseau.
180
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Iată-l pe omul zilei!
181
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny recunoaște un om
care are nevoie de un pahar.
182
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Ajunge să-l văd și m-am și încălzit.
183
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Benny!
- Domnule!
184
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Pentru reguli.
- Dă-le în mă-sa!
185
00:15:01,668 --> 00:15:04,084
Patsy!
186
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Ce te supără?
187
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Ai auzit de bietul cadet?
188
00:15:11,543 --> 00:15:14,751
- Se spune că i-a luat ore bune să moară.
- Cine spune?
189
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
El.
190
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Nu trebuia să fii la recital?
191
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Bună seara! Recital?
192
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Nu, n-o să-mi simtă lipsa.
193
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Sunt ignorat la Academie.
194
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Și am învățat mai multe în locuri ca ăsta
decât în orice sală de curs.
195
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Nu mă îndoiesc.
196
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Așezați-vă, vă rog! Luați…
197
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- Loc?
- Loc. Mulțumesc.
198
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Cadet clasa a IV-a Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Văd că ți-a fost sete.
201
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Alungă liliecii tristeții.
202
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Spune-mi, cum ai aflat de Leroy Fry?
203
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
De la Huntoon, desigur.
204
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Duce vorba
de parcă ar fi crainicul târgului.
205
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Poate o să-l spânzure și pe el cineva.
206
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Sugerezi cumva
că cineva l-a spânzurat pe dl Fry?
207
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Nu sugerez nimic.
208
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
De ce crezi
că omul care i-a scos inima lui Leroy Fry
209
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
e poet?
210
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Păi…
211
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Inima e un simbol, fără doar și poate.
212
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Dacă eliminăm simbolul, ce mai rămâne?
213
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
O mână de mușchi
la fel de neatrăgătoare ca o vezică.
214
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Să scoți inima unui om înseamnă
să faci ceva necurat.
215
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
Și cine e mai potrivit pentru așa ceva
216
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
decât un poet?
217
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Un poet care ia totul în sensul propriu…
218
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Nu vă puteți preface că sălbăticia asta
219
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
nu a tulburat rezonanțele literare
din străfundurile minții dv.
220
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Cântul fermecător al lordului Suckling:
221
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
„Rogu-te, trimite-mi inima îndărăt
Căci pe a ta n-o pot avea”
222
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Sau chiar și Biblia:
223
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
„Inimă curată zidește întru mine.
224
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
Inima înfrântă și smerită
Dumnezeu nu o va urgisi.”
225
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Atunci, e foarte posibil
să căutăm un fanatic religios.
226
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Am neglijat să vă spun că și eu sunt poet,
227
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
de aceea gândesc ca unul.
228
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Nu prea citesc poezie.
229
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Nici n-aveți de ce. Sunteți american.
230
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
Și tu?
231
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Sunt artist. Adică sunt apatrid.
232
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Ce e, dle Landor?
233
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Mi-ai fost de mare folos.
234
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Ar trebui să-l studiați cu atenție
pe cadetul Loughborough.
235
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
A fost colegul de cameră al lui Leroy Fry,
până să aibă o dispută.
236
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Motivele rămân necunoscute.
237
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Dle Loughborough!
238
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Spune-i dlui Landor
cum l-ai cunoscut pe dl Fry!
239
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Da, domnule. Am fost colegi de cameră.
240
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
A existat vreo dispută?
241
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Nu i-aș spune „dispută”. Doar…
242
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
am ales drumuri diferite.
243
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Din ce motiv?
244
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Fără motiv, doar…
245
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
s-a întâmplat.
246
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Dacă știi ceva referitor la dl Fry,
247
00:19:20,043 --> 00:19:21,959
ești obligat să divulgi imediat!
248
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Uitați cum stau lucrurile…
249
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Aș spune că s-a înhăitat
250
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
cu niște netrebnici.
251
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Cel puțin așa le spunea el.
252
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Și „netrebnicii” ăștia erau tot cadeți?
253
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Nu mi-a spus, dar am presupus că da.
254
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
De ce n-ai spus nimic până acum?
255
00:19:48,876 --> 00:19:52,084
Nu mi s-a părut
că ar fi avut vreo importanță.
256
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
S-a întâmplat demult, domnule.
257
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Ești liber.
258
00:20:02,584 --> 00:20:03,793
Dle Stoddard!
259
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Ai fost ultimul care l-a văzut în viață
pe dl Fry.
260
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Da, domnule.
261
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
- Vorbește mai tare!
- Sunt un pic bolnav.
262
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
L-am văzut pe Leroy în noaptea respectivă.
263
00:20:18,918 --> 00:20:21,584
Ne-am intersectat
când mă duceam spre cazarmă.
264
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Ai vorbit cu el?
265
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
M-a oprit și m-a întrebat
dacă e vreun ofițer prin zonă.
266
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Cum arăta dl Fry?
267
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Era foarte întuneric.
Nu-mi amintesc foarte clar.
268
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Ai văzut dacă avea cumva o funie la el?
269
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Nu, din câte am văzut eu.
270
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Dar m-a uimit ceva.
271
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Când Fry se îndepărta,
l-am întrebat unde pleacă la ora aia.
272
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
Și?
273
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
A spus: „Treburi obligatorii.”
274
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
Ce crezi că voia să zică?
275
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Nu știu.
276
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Ești liber.
277
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Iertați-mă, dle căpitan!
- Da.
278
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Sfinte Hristoase!
279
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
„O vacă și o oaie au fost ucise
și mutilate în Cold Spring.
280
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Pieptul le-a fost spintecat cu cruzime
și inimile le-au fost scoase.”
281
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Nicio făptură nu e în siguranță
cu omul ăsta?
282
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Nu știm dacă e același individ.
283
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Poftim?
284
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Adică e o coincidență?
285
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Începând de mâine, de la ora 06:00,
286
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
toți cadeții se vor duce doar la cursuri,
la masă și la slujbă.
287
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Atât!
288
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Dacă întreabă vreun coleg,
289
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
n-am făcut decât să discutăm
legătura ta cu Leroy Fry.
290
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Nu era nicio legătură. Nu l-am cunoscut.
291
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
- Poftim?
- Nu l-am cunoscut.
292
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Te-am înțeles greșit.
- Nu sunteți primul.
293
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Dacă asta nu e o discuție, ce e?
294
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
O ofertă de angajare.
295
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
N-ai fi plătit.
296
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Colegii tăi nu trebuie să afle ce faci
297
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
decât după ce termini treaba.
298
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Dacă ar afla, te-ar blestema.
299
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Ce ofertă irezistibilă!
300
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Nu, vă rog, mai spuneți-mi!
301
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Excelent! Vreau să descifrezi ăsta,
e un fragment dintr-un bilet mai mare.
302
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Trebuie să lucrezi în secret
și cât mai corect cu putință.
303
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Mă bucur să vă raportez
că am reușit să descifrez mesajul.
304
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
E scris de mână, e ceva personal.
305
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry îl avea la el când a murit.
306
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Asta ne sugerează că a fost suficient
307
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
ca să-l atragă din cazarmă
în noaptea cu pricina.
308
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Cum restul mesajului i-a fost smuls
din mână,
309
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
putem presupune
că biletul îl identifica pe expeditor.
310
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Utilizarea primitivă a majusculelor
311
00:24:28,959 --> 00:24:32,834
arată că expeditorul dorea
să-și ascundă identitatea.
312
00:24:32,918 --> 00:24:38,168
Era o invitație sau, mai precis,
o capcană.
313
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
O capcană?
314
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Ținând cont de asta… Îmi dați voie?
315
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Să ne concentrăm
asupra celui de-al treilea rând,
316
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
despre care știm că e complet.
317
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
„Nu”. Dar ce?
318
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Ceva ce începe cu „Δ.
319
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
„Înțepi”? „Înlocuiești”?
320
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Nu. Nu s-ar potrivi cu invitația.
321
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
„Nu împiedica”?
Nu. E o construcție prea stângace.
322
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Dacă prezența lui Leroy Fry era dorită
la o anumită oră și într-un anumit loc,
323
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
nu există
decât o posibilitate: „Întârzii.”
324
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
„Nu întârzii.”
325
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Analizând al treilea rând,
326
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
primul cuvânt e aproape jignitor de simplu
327
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
de ghicit: „Să.”
328
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Deci: „Să nu întârzii.”
329
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Priviți cu atenție, dle Landor!
330
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Candidații potriviți nu sunt departe.
331
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Dacă Fry se duce
într-un loc dinainte stabilit,
332
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
din perspectiva autorului vine.
333
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Deci: „Vino, dle Fry!”
334
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Dacă avem și propoziția asta,
e extrem de simplu
335
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
să deducem următorul cuvânt.
Poate fi altceva decât „repede”?
336
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Introducem cuvântul și iată!
337
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
„Să nu întârzii. Vino repede!”
338
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Aceasta e soluția micuței noastre enigme,
339
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
prezentată cu tot respectul.
340
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Excelentă treabă! Mulțumesc.
341
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Dar ar fi o problemă.
- Da?
342
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Ai reușit să deslușești primele rânduri?
343
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Am fost obligat să mă dau bătut.
344
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
Scrii corect?
345
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Impecabil. Lucru stabilit de un expert,
346
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
reverendul John Bransby,
din Stoke Newington.
347
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Înțeleg că n-ai făcut
ce fac mulți dintre noi.
348
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Să scrii greșit cuvinte care sună similar.
349
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
De exemplu, „i-ar” și „iar”.
350
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
O eroare frecventă.
351
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Da, e o invitație. „Ne vedem acolo.”
352
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Sigur, încă nu știm unde anume, nu?
353
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Ceva cu „E-R” în coadă.
354
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
Debarcader!
355
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- Mai precis, golful de lângă debarcader.
- Excelentă alegere!
356
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
„Aștept în golful de lângă debarcader.
357
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Ne vedem acolo la 23:00.
358
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Să nu întârzii. Vino să mă vezi.”
Cred că e mai potrivit.
359
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Asta îți sugerează ceva?
360
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
De ce s-ar întâlni cu un cadet
la debarcader,
361
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
când se puteau vedea oriunde?
362
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Pentru că nu e un cadet, ci o femeie.
363
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Cunoșteați soluția
de la bun început, dle Landor.
364
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Aveam o bănuială.
365
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Dacă într-adevăr căutăm o femeie,
366
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
cred că am meritul de a o fi zărit.
367
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
În dimineața de după moartea lui Leroy
Fry, înainte să aflu ce s-a întâmplat,
368
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
m-am trezit și am început să rostesc
primele versuri ale unei poezii,
369
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
versuri despre o femeie misterioasă
aflată într-o mare suferință.
370
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Apoi, chiar lângă popotă
a apărut cea mai frumoasă ființă
371
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
din câte am avut plăcerea să privesc.
372
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Cine era?
373
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
N-am nici cea mai vagă idee.
374
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Dar de ce crezi că poezia sau tânăra
au legătură cu dl Fry?
375
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
Din cauza aerului de violență tăinuită.
376
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
O agresiune cumplită.
377
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
O femeie necunoscută.
378
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Puteai să scrii versurile astea
în orice altă zi.
379
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Dar nu le-am scris eu. Mi-au fost dictate.
380
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Dictate?
381
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
De către cine?
382
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
De mama mea.
383
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
E moartă.
384
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
A murit acum 20 de ani.
385
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Vorbește-mi despre acest Poe!
386
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Poey…
387
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Simpatic băiat!
388
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Foarte manierat. Vorbește mult.
389
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Cu siguranță. Și e ceva straniu la el.
390
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Pentru că vorbește mult?
391
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Nu, pentru că are
numeroase fantezii fără sens.
392
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Mi-a spus despre o poezie
393
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
care cică ar avea legătură
cu moartea lui Leroy Fry.
394
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Susține că i-a fost dictată în somn
de mama lui moartă.
395
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Știi foarte bine
că cei pe care i-am pierdut…
396
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
ne sunt mereu aproape.
397
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Oamenii ar face orice
ca să păcălească moartea, nu?
398
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
Într-un recipient.
399
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Învelită în muselină sau într-un ziar.
400
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Probabil împachetată în gheață.
401
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
NE VEDEM LA GHEȚĂRIE. CURAJ
402
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Ce bine! Ai găsit biletul meu.
403
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- Ai fost urmărit?
- Urmărit?
404
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Ce lipsă de profesionalism! Sigur că nu.
405
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- Ce-i asta?
- Locul infracțiunii.
406
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
A doua infracțiune.
407
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Unde a fost adusă inima lui Fry.
408
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Spuneai că scoaterea inimii lui Fry
ți-a amintit de Biblie.
409
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Recunosc că deja înclinam
în acea direcție.
410
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Nu către Biblie,
411
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
ci către religie.
412
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Pare să sugereze o anumită ceremonie.
413
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Sânge și lumânări așezate
după un anumit tipar.
414
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Un cerc.
- Și un triunghi.
415
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Și e foarte probabil
ca inima lui Fry să fi fost la mijloc.
416
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Am un vechi prieten
care ne-ar putea ajuta.
417
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Profesorul Jean Pépé e expert
în simboluri…
418
00:36:09,126 --> 00:36:12,668
- Pépé!
- …ritualuri și ocultism.
419
00:36:13,876 --> 00:36:15,126
- Profesore!
- Pépé poate fi
420
00:36:15,209 --> 00:36:17,043
- …cel mai bizar om…
- Intră! Sunt aici.
421
00:36:17,126 --> 00:36:20,168
- Scuze de deranj.
- …pe care am avut plăcerea să-l cunosc.
422
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Am adus ceva ciudat
și vreau să-ți aflu părerea.
423
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Nu poate fi decât un cerc magic.
424
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
L-am văzut în Le Véritable Dragon Rouge.
425
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Dacă-mi amintesc eu bine,
magicianul stătea acolo,
426
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
în triunghi.
427
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Singur?
428
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
E posibil să fi avut asistenți.
429
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Lumânări și torțe pe fiecare latură,
lumină peste tot,
430
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
era un festival al luminii.
431
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Gus, caută pe al treilea raft…
432
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Al doilea de sus în jos.
433
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Cartea de deasupra.
434
00:37:02,959 --> 00:37:05,126
Da.
435
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
un redutabil vânător de vrăjitoare.
436
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- Știi franceză, dle Poe?
- Da.
437
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Citește în gând! E la mijlocul cărții.
438
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre a executat
600 de vrăjitoare basce
439
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
și a lăsat în urmă volumul remarcabil
pe care-l ai în față.
440
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Dar cartea pe care aș vrea să v-o ofer,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
441
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
care a executat 700 de vrăjitoare,
442
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
se presupune că a fost distrusă.
443
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Se zvonește că a lăsat
două sau trei volume
444
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
identice cu cel distrus.
445
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Găsirea lor a devenit o obsesie
pentru mulți pasionați de ocultism.
446
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- De ce?
- De ce?
447
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc a lăsat instrucțiuni
pentru atingerea…
448
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
nemuririi.
449
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Doamne!
450
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
„E un lucru știut
în cadrul frăției îngerilor malefici
451
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
că festinul sabatului vrăjitoarelor
452
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
e limitat la următoarele bucate:
453
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
Animale spurcate,
cum sunt cele neconsumate de creștini,
454
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
inimi de copii nebotezați
455
00:38:30,168 --> 00:38:33,376
și inimi de oameni spânzurați.”
456
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Vreau să te infiltrezi discret
printre cadeți,
457
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
să încerci să afli
care dintre ei are legături cu ocultismul.
458
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Explică-mi!
459
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Mi-au fost făcute unele propuneri,
460
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
propuneri întunecate și necreștine.
461
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
- Necreștine?
- Da.
462
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Am fost îmboldit să mă îndoiesc
de temelia credinței mele.
463
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Și să apelez la ritualuri misterioase
și ezoterice, cu origini străvechi.
464
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- Ritualuri ezoterice?
- Magie neagră. Cine a fost?
465
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Trebuie să știm.
- Onoarea mă împiedică să spun.
466
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Cine a fost?
467
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
N-o să aflați de la mine
468
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
nici dacă Dumnezeu mă amenință
că mă trăsnește.
469
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
- Dacă vrei să te rogi cu noi…
- Mi-am dat cuvântul.
470
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Ți se cere să te îndoiești…
- Nu pot să spun.
471
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
A fost Marquis?
472
00:39:29,209 --> 00:39:30,584
Hamilton, ține-ți gura!
473
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Da, am un nume, dar nu știu cum arată.
474
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Vertij?
475
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Se învârte totul cu mine.
476
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Pulsul e accelerat.
477
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Bine, dle Poe, rămâi în camera ta azi
478
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
și ai grijă de tine!
479
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Du-le scutirea asta locotenentului Locke
și comandantului cadeților,
480
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemus, fiul meu.
481
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
O să aibă el grijă să scapi de îndatoriri.
482
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Vrei să fii scutit de cursuri
pentru că sufereai
483
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
de vertij?
484
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Mai e o boală mai gravă, care nu e notată.
485
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
O criză de mare tracasare.
486
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
„Mare tracasare”?
487
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Una deosebit de gravă.
488
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Ai grijă, Poe!
489
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Puteți să-l întrebați pe doctor.
490
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Așa e, dle locotenent.
491
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Tata mi-a spus că n-a mai văzut așa ceva.
492
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Prea bine.
493
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Dar te acuz de impertinență.
494
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Scad trei puncte.
495
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Du-te imediat în camera ta!
496
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
Și să fii acolo
când vin ofițerii în inspecție!
497
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe?
- Da.
498
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
499
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Impertinența ta e admirabilă.
500
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Diseară, la ora 23:00. Cazarma de Nord 18.
501
00:41:25,668 --> 00:41:29,043
Scuze pentru întârziere!
Sper că n-ați așteptat prea mult.
502
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
E minunat!
503
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Cărți!
504
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Sunteți mai interesant ca oricând!
505
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Cu ce să încep?
506
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Deplorabilul Fenimore Cooper.
Se pare că e în fiecare bibliotecă.
507
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Ce colecție!
508
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Istoria Egiptului și altele.
509
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
V-ați dat de gol.
510
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Ați sugerat că nu citiți poezie.
511
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Așa și e.
512
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
513
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Preferatul meu, dle Landor…
- Te rog!
514
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…a fost intens citit.
515
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
E al fiicei mele.
516
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
Și fiica dv. nu mai e aici?
517
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Nu. A fugit cu cineva.
518
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Îl cunoșteați?
519
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
În trecere.
520
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
Și nu se mai întoarce?
521
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Nu prea cred.
522
00:42:53,293 --> 00:42:55,626
Atunci, suntem amândoi singuri pe lume.
523
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Dar tu o ai pe mama ta.
524
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Încă îți vorbește.
525
00:43:02,793 --> 00:43:04,376
- Chiar și așa.
- Da.
526
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Da, uneori.
527
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Și toate calitățile mele sufletești
i se datorează.
528
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Cum o cheamă pe fiica dv.?
Dacă nu e cu supărare.
529
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
530
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
531
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Nu e nevoie să mai spuneți nimic.
532
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Spuneai că ai găsit ceva.
- Nu. Și mai și!
533
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Pe cineva pe nume Marquis.
534
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Doctorul.
535
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Nu. Fiul lui, Artemus.
536
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
Și mi-am asumat sarcina de a pătrunde
în grupul său impenetrabil de prieteni.
537
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Uite altă făptură a Domnului.
538
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
De la divina Patsy.
539
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
O să ne raportezi
pentru că am ignorat stingerea, Poe?
540
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Micile noastre infracțiuni te jignesc?
541
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Nu doar că nu sunt jignit,
dle Ballinger, dar…
542
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
mai e nevoie de un rând.
543
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Bea!
544
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Până la fund, femeie!
545
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, ești foarte agresiv
în seara asta.
546
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Încă unul, vă rog!
547
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Mulțumesc.
548
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
O țin așa toată noaptea.
549
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Mai ușor, Ballinger!
550
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
A fost greu să fac rost de whisky.
551
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe!
552
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Am auzit că ești un poet publicat.
553
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Mi s-a spus că aș avea un modest talent.
554
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Atunci, solicit o lectură publică!
555
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Fă-ne pe plac!
556
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Am cunoscut o golașă perversă în Bermuda
557
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Care se credea șireată
558
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Eu eram mai șiret
559
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
I s-a părut o mojicie
S-o curtez când n-avea nici lenjerie
560
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
Am urmărit-o
Am supus-o și am călărit-o
561
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Excelent, Poe!
- Bravo!
562
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo!
563
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Cartea pierzătoare e șapte.
564
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Cartea câștigătoare e valetul.
565
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
E ziua ta norocoasă, Poe.
566
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Mulțumesc.
567
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
E adevărat că detectivul Landor
te-a interogat în legătură cu Fry?
568
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Avea impresia greșită
că eu și Fry eram apropiați.
569
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Și erați?
570
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Nu.
571
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Mi se pare normal
că Fry n-a putut să se remarce
572
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
decât spânzurându-se.
573
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Cred că s-a spânzurat din disperare,
după ce a fost părăsit de o femeie.
574
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
Care femeie, Stoddard?
575
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Ce zici de sora ta, Artemus?
576
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Nu-l cucerise pe Fry?
577
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Haide, Randy…
578
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Erai mai apropiat de Fry
decât oricare dintre noi.
579
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Cred că tu-i erai mult mai apropiat
580
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
decât mine.
581
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Bine. Unde rămăseserăm?
582
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
583
00:47:24,001 --> 00:47:26,334
Stingerea nu e valabilă și pentru tine?
584
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Explică-mi!
585
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Lumânările ar fi trebuit stinse
acum trei ore.
586
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Îmi pare rău.
587
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Scuzele tale mi s-au părut mereu
vorbe goale.
588
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry a murit umblând pe afară
după stingere.
589
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Du-te imediat la cazarmă!
590
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Ai noroc că nu-ți sapi propria groapă!
591
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Mulțumesc, domnule.
592
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Grăbește-te!
593
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
594
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
„După mila Ta pomenește-mă Tu
pentru bunătatea Ta, Doamne.”
595
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
„Că nu este întru moarte
cel ce te pomenește pe Tine
596
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
și în iad cine Te va lăuda pe tine?”
597
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
„După mila Ta
598
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
pomenește-mă Tu
pentru bunătatea Ta, Doamne.”
599
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
„Tulburatu-s-a de supărare ochiul meu.”
600
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Sunteți dl Landor, nu-i așa?
601
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Da.
602
00:50:25,001 --> 00:50:26,209
Sunt mama lui Leroy.
603
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Vreau să luați ăsta.
604
00:50:32,334 --> 00:50:33,293
E jurnalul lui.
605
00:50:34,751 --> 00:50:36,918
Îl ținea de cel puțin trei ani.
606
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Nu-mi amintesc…
607
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Îmi pare rău.
608
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Ce pierdere groaznică!
609
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Nu-mi amintesc să fi fost un jurnal
printre obiectele lui personale.
610
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Dl Ballinger mi l-a trimis.
611
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
- Dl Ballinger?
- Da.
612
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Imediat ce a aflat ce s-a întâmplat,
613
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
s-a dus în camera lui Leroy,
să vadă ce-i de făcut.
614
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Dragul de el mi l-a trimis.
615
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Înțeleg.
616
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
Iar acum… imediat ce m-a văzut
617
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
a spus: „Am vrut să aveți jurnalul
lui Leroy cu dv. în Kentucky.
618
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Dacă vreți să-l ardeți, n-aveți decât.”
619
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Ce frumos din partea lui!
620
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Dar nu pricep nimic.
621
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Numere și litere…
622
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Cum armata își pune baza în dv.,
623
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
mi se pare normal să ajungă la dv.
624
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
O să vin să te vizitez deseori.
625
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Să-i port de grijă…
- Înțeleg.
626
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
…suntem toți în aceeași tabără.
627
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Dle doctor!
628
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Dle Landor, ce surpriză plăcută!
629
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
V-o prezint pe soția mea, Julia.
630
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Am auzit multe despre dv.
631
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Îmi pare bine.
632
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Nu dv. anchetați moartea dlui Fry?
633
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Ba da.
634
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Chiar despre asta discutam.
635
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Soțul meu mi-a spus
că, în ciuda eforturilor sale eroice,
636
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
cadavrul dlui Fry era prea descompus
pentru a ține sicriul deschis.
637
00:52:52,126 --> 00:52:54,251
Bieții lui părinți!
638
00:52:54,751 --> 00:52:55,751
Într-adevăr.
639
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Toată chestiunea asta ne-a tulburat.
640
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Vă asigur că n-o să am odihnă
până nu-l prindem.
641
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Mi-a părut bine de cunoștință.
642
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Draga mea!
643
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Înțeleg că sunteți văduv, dle Landor.
644
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Așa e.
645
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Condoleanțe!
646
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Soția dv. s-a dus la ceruri de curând?
647
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Acum doi ani.
648
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
La câteva luni
după ce ne-am mutat în regiune.
649
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
O boală rapidă a răpus-o?
650
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Nu suficient…
651
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
de rapid.
652
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Vă apreciez sacrificiile.
653
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Condoleanțe!
- Mulțumesc.
654
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Bravo!
655
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, nu ți-am spus
că sora mea e genială?
656
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Magnific, draga mea! Mi-au dat lacrimile.
657
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Da.
658
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Frumoasă fugă, dră Marquis!
659
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
- Așa e.
- Da.
660
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Ți-ai asigurat nemurirea.
661
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Nu știu nicio femeie
care să-și dorească nemurirea, Randy.
662
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Îmi amintesc
de vorbele lui Sir Thomas Gray:
663
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
„Multe flori
Se nasc să înflorească nevăzute”
664
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
„Și-și risipesc dulceața
În aerul pustiu”
665
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
E preferata mea.
666
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Ce părere ai despre micul meu protejat?
667
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
Cred că dl Poe nu e protejatul nimănui.
668
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Nu se lasă corupt de cei ca tine.
669
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Gata, Lea!
670
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Ajunge! Trebuie să te odihnești
înainte de cină.
671
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Scuzați-mă, domnilor!
- Mulțumim, Lea.
672
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, scaune!
673
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, hai să jucăm șah!
674
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
M-am plictisit.
675
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Nu-mi pasă!
676
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
E bolnavă.
677
00:55:33,668 --> 00:55:36,334
În starea ei n-ar trebui
să primească oaspeți…
678
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Dră Marquis!
679
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Iertați-mă!
680
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Nimic nu mi-ar face mai mare plăcere
decât să vă pot vizita sâmbătă.
681
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Nu mă îndoiesc, dle Poe, dar…
Mă tem că sâmbătă sunt ocupată.
682
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Înțeleg.
683
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Sugerați să ne vedem sâmbătă?
684
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Sau duminică, dacă preferați.
685
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Sau luni.
686
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
Unde propuneți să ne întâlnim?
687
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Să ghicesc…
Vârful Gee? Promenada Flirtului?
688
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Nu.
689
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Mă tem că nu acolo.
690
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Mă gândeam la cimitir.
691
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
La cimitir?
692
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Ce interesant!
693
00:56:47,459 --> 00:56:49,001
Da, așa mi se pare și mie.
694
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Vă doresc o seară plăcută!
695
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
E atât de pustiu acum!
696
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Ca să poți admira dealurile
în toată gloria lor,
697
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
trebuie să le vezi
imediat după ce se scutură frunzele.
698
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
De ce?
699
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Vegetația nu îmbunătățește,
700
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
ci obstrucționează
creația inițială a Domnului.
701
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Sunteți romantic.
702
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Vă place să vorbiți
despre Dumnezeu și moarte, nu?
703
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Consider moartea
cea mai înălțătoare temă poetică.
704
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Luăm loc?
705
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
- Minunat loc!
- E preferatul meu.
706
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Morbiditatea vi se potrivește.
707
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Vă prinde mai bine decât uniforma.
708
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Doar Artemus s-ar compara cu dv.
709
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Nu l-am văzut niciodată
cuprins de mrejele melancoliei.
710
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Zăbovește în lumea noastră
pentru răgazuri lungi.
711
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Cred că poți dansa pe cioburi
712
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
pe perioade lungi.
713
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Dar nu veșnic.
714
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Văd că aveți multe în comun.
715
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Sper că nu vă e frig.
716
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Clima rece s-a instalat de-a binelea.
717
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Vă rog, nu!
718
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
N-am venit să discutăm despre vreme.
E atât de prozaic!
719
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Iertare, îmi făceam griji
pentru starea dv.
720
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Atunci, dați-i drumul!
721
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Declarați-vă iubirea nemuritoare,
să ne întoarcem acasă neafectați.
722
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
- Spuneam doar…
- Iertați-mă!
723
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Mă port groaznic și nu știu de ce.
724
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Vă e frig.
725
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Dră Marquis,
vreți să vă împrumut mantia mea?
726
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Nu-i nevoie.
- Nu e…
727
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Am…
728
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
- Ce?
- Dră Marquis!
729
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
730
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea! Ce se întâmplă?
731
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
732
01:00:28,918 --> 01:00:29,751
Lea!
733
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Dumnezeule!
734
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Te simți bine?
735
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- Lea?
- N-am nimic.
736
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Sigur ești teafără? M-ai speriat.
737
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Se mai întâmplă. Nu-ți face griji!
738
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Spiritul…
739
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Spiritul tău mă încurajează să mărturisesc
740
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
că mama încă e prezentă în viața mea.
741
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
În somn și în trezie.
742
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Da.
743
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Uneori cred că morții ne bântuie
pentru că nu-i iubim destul.
744
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Îi uităm. Nu vrem, dar îi uităm.
745
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Cred că se simt abandonați,
așa că ne strigă.
746
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Poate că e bine să nu ne gândim
prea mult la asta.
747
01:01:58,334 --> 01:02:00,334
Să știi că am fost recunoscătoare…
748
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
să deschid ochii și să te văd.
749
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Să privesc în sufletul tău
750
01:02:08,293 --> 01:02:10,793
și să găsesc ceva
ce nu m-aș fi neașteptat.
751
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Nici într-o mie de ani.
752
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Mulțumesc.
753
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Încetează!
754
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Ticălosule! Cunoaște-ți lungul nasului!
755
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Nu te apropia de Lea!
756
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Încetează!
757
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Încetează, Ballinger!
758
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Altfel, te paște Curtea Marțială!
759
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Pocitanie!
760
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Te simți bine?
761
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Sălbaticul știe că Lea mă preferă pe mine.
762
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
- Și dacă vrea să mă sperie…
- Să te sperie?
763
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
- Părea hotărât să te ucidă.
- Să mă ucidă?
764
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Înainte să-l las să mă țină departe
de aleasa mea,
765
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
îl omor eu pe el.
766
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Așa a fost mereu. Oamenii mă subestimează.
767
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Prieteni, colegi, binefăcătorul meu.
768
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
- Mulțumesc, Patsy.
- Toți.
769
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Toți…
770
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
mai puțin mama.
771
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
Mulțumesc pentru ajutor.
772
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
De obicei nu sunt luat prin surprindere.
773
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Și tu surprinzi. Nu, Landor?
774
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Nu vreau să te jignesc,
775
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
dar ești mult mai sofisticat decât pari.
776
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
E adevărat că ai obținut o mărturisire
777
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
folosind doar o privire pătrunzătoare?
778
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Dacă ai destulă răbdare,
779
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
deseori suspecții se interoghează singuri.
780
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Ești o companie încântătoare, Landor.
781
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
O să scriu o poezie cândva.
782
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Ceva care să-ți facă numele nemuritor.
783
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Nici după atacul ăsta nu-l suspectezi
pe Randy Ballinger?
784
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Cum rămâne cu tine?
785
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Cu ancheta ta?
786
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Mă interesează Artemus Marquis.
787
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Îl cunoști?
788
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Cine nu-l cunoaște?
789
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Arată minunat.
790
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Aproape că e obligatoriu
să moară tânăr, nu?
791
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Dar nu l-aș fi crezut genul violent.
792
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
E mereu stăpân pe sine.
793
01:06:31,959 --> 01:06:33,459
Poate că nu e vinovatul.
794
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Dar are ceva anume… Toată familia e așa.
795
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Se poartă de parcă ar fi vinovați de ceva.
796
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Nu toate familiile sunt vinovate de ceva?
797
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Dle căpitan!
- E vorba de dl Ballinger.
798
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Mă tem că a dispărut.
799
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Dle căpitan! Aici sus!
800
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Doamne!
801
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Disecarea dlui Ballinger n-a fost
la fel de curată ca a lui Fry.
802
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Asta sugerează că a realizat-o altcineva.
803
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
În privința castrării…
804
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Ei bine…
805
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Castrare?
806
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Doamne, Landor!
807
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Nu suntem mai aproape
de găsirea făptașului
808
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
decât eram acum o lună!
809
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Suntem mai aproape.
810
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- E o chestiune de timp.
- Spuneți!
811
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Ați găsit dovezi de ritualuri satanice?
812
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Cum rămâne cu așa-zisul ofițer
care l-a convins pe Cochrane
813
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
să părăsească trupul lui Fry?
814
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
Și jurnalul lui Fry?
815
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Ați găsit vreun indiciu util?
816
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Un dement umblă liber pe dealurile astea,
eviscerându-mi oamenii.
817
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Oameni care abia-și mai fac treburile,
nu pleacă din cazarmă și nu dorm.