1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 ‎„Hotarele care separă Viața de Moarte 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 ‎sunt, în cel mai bun caz, obscure și vagi. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 ‎Cine știe unde se sfârșește una ‎și unde începe cealaltă?” E. A. Poe 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 ‎OCHIUL ALBASTRU DESCHIS 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 ‎Bună dimineața, domnilor! 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 ‎- Sunteți Augustus Landor? ‎- Da. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‎Dv. cine sunteți? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 ‎Căpitanul Hitchcock, ‎comandant-adjunct al Academiei. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 ‎Sunt aici să vă informez 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 ‎că dl comandant Thayer ‎solicită o întrevedere urgentă. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 ‎- Cu ce scop? ‎- O să vă spună dl colonel. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 ‎- Și când o să aibă loc? ‎- Cât de repede puteți. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 ‎Și dacă hotărăsc să nu o onorez? 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 ‎E problema dumneavoastră, sunteți civil. 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,376 ‎E o zi bună pentru o plimbare. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ‎VALEA HUDSON, NEW YORK - 1830 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 ‎Guvernatorul spune că sunteți o legendă ‎printre polițiștii newyorkezi. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 ‎Când v-a recomandat serviciile, ‎a subliniat realizările impresionante, 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 ‎inclusiv capturarea ‎liderilor bandei Daybreak Boys, 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 ‎destrămarea temutei bande Shirt Tails 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 ‎și rezolvarea oribilei ucideri a unei ‎tinere prostituate în Elysian Fields. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ‎ACADEMIA MILITARĂ A STATELOR UNITE ‎WEST POINT 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 ‎Vă pricepeți la spargeri de coduri, ‎controlul mulțimilor 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 ‎și interogatorii fără mănuși. 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 ‎Sunteți fiu de preot din Glasgow, 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 ‎v-ați mutat la New York în adolescență. 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 ‎Și sunteți văduv, dle Landor. 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 ‎De trei ani. 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 ‎- Să trimit după o cafea? ‎- O bere ar pica mai bine. 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 ‎Țineți… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 ‎Țineți notițele astea prin niște firide, ‎pe undeva prin spate, nu-i așa? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 ‎Ce mai scrie? 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 ‎Scrie că n-am mai călcat într-o biserică 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 ‎de multă vreme? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 ‎Scrie că fiica mea a fugit acum ceva timp? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 ‎Suntem la curent cu dispariția fiicei dv. 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,459 ‎Vă oferim compasiunea noastră. 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 ‎Cu tot respectul, sper că nu v-am jignit. 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 ‎Nu. 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 ‎Nu, eu ar trebui să-mi cer scuze. 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 ‎Iertați-mă! Continuați! 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 ‎Dle Landor, suntem obligați să acționăm ‎cu discreție maximă. 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 ‎Căutăm pe cineva. 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 ‎Un civil ale cărui sârguință și tact ‎sunt bine-cunoscute 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 ‎și care să conducă o anchetă ‎în numele Academiei. 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 ‎O anchetă extrem de complexă și delicată, 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 ‎legată de unul dintre cadeții noștri. 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 ‎Un student din anul doi, din Kentucky, ‎pe nume Fry. 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 ‎- Leroy Fry. ‎- Să spunem lucrurilor pe nume! 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 ‎Fry s-a spânzurat aseară. 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 ‎Îmi pare rău să aud asta. 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 ‎Mare nenorocire! Dar trebuie ‎să înțelegeți în ce postură ne aflăm. 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 ‎Acești tineri au fost lăsați ‎în grija noastră, 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,793 ‎ca să facem din ei domni și soldați, ‎iar pentru asta suntem duri cu ei. 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 ‎Dar ne place să credem ‎că știm când să ne oprim. 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 ‎Un băiat s-a spânzurat. 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 ‎- E treabă de legist. ‎- Mă tem că asta nu e tot. 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 ‎Cadavrul cadetului Fry a fost profanat ‎noaptea trecută în spital. 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 ‎Profanat? De către cine? 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 ‎Dacă am fi știut, ‎nu mai aveam nevoie de dv. 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 ‎Sunt sigur ‎că sunt destui farsori în Academie. 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 ‎Asta n-a fost o farsă, dle Landor. 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 ‎Lui Leroy Fry i-a fost scoasă ‎inima din piept. 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 ‎Dle doctor Marquis, ‎cum face cineva așa ceva? 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 ‎Cu bisturiul. ‎Sau cu orice cuțit bine ascuțit. 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 ‎Dar să ajungi la inimă e partea dificilă. 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 ‎Spintecăturile de pe plămâni și ficat 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 ‎au fost făcute înclinând lama, ‎ca să nu atingă inima. 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 ‎Și cum ar conserva cineva inima? 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 ‎Într-un recipient. 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 ‎Învelită în muselină sau într-un ziar. 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 ‎Probabil împachetată în gheață. 73 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 ‎Ce fel de om poate face asta? 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 ‎Unul puternic. 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 ‎Deci nu o femeie? 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 ‎Eu n-am avut plăcerea ‎să cunosc o asemenea femeie. 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 ‎Are cunoștințe medicale? 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 ‎Trebuie să fie cineva ‎cu educație și experiență, ca dv.? 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 ‎Nu neapărat. 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 ‎Are nevoie de multă lumină ‎și să știe unde să taie, 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 ‎dar nu e obligatoriu ‎să fie doctor sau chirurg. 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 ‎- Trebuie să fie… ‎- Nebun! 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 ‎Și e în libertate. 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 ‎La piept arm'! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 ‎Vă rog să mă iertați, dle Landor! 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 ‎Ne găsim într-o situație foarte delicată. 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 ‎Sunt senatori puternici la Washington 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 ‎care își doresc să dăm greș, ‎ca să ne închidă. 89 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 ‎Vă cer să ne ajutați să salvăm onoarea ‎Academiei Militare a Statelor Unite. 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 ‎O să mă străduiesc. 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 ‎Erați de gardă aseară, dle Huntoon. 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 ‎Da, domnule. 93 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 ‎De la 21:30. La miezul nopții am plecat ‎spre camera de gardă. 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 ‎Unde e? 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 ‎Clădirea numărul patru. ‎Lângă Fort Clinton. 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 ‎Recunosc că nu cunosc zona, 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ‎dar cred că locul unde ne aflăm 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 ‎nu e pe drumul ‎de la Fortul Clinton la Cazarma de Nord. 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 ‎- Nu, domnule. ‎- De ce te-ai abătut? 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 ‎Pe drum, am auzit ceva. 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 ‎Am crezut că e un animal. 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 ‎Părea să fie pe moarte sau într-o capcană ‎și am vrut să-l ajut. 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 ‎Iubesc tare mult animalele. 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 ‎Veneam încoace, ‎când mi-a apărut în față cadetul Fry. 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 ‎- Cum arăta? ‎- Nu prea bine. 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 ‎Nu stătea drept. 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 ‎Parcă stătea pe un scaun. 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 ‎Nu pricep. 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 ‎Picioarele lui atingeau pământul. 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 ‎- Picioarele atingeau pământul? ‎- Da, domnule. 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 ‎Bine. Și ce ai făcut? 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 ‎Am fugit direct către Cazarma de Nord. 113 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 ‎Încă o întrebare și nu te mai deranjez. 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 ‎Mai era cineva pe aici? 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 ‎Nu, domnule. 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 ‎Dle Huntoon! 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 ‎Gâtul… 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 ‎Asta m-a șocat. 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 ‎Vedeți? 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 ‎Nu e o urmă curată. Funia s-a strâns, 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 ‎apoi i s-a tot frecat de gât, ‎căutând să se fixeze. 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 ‎De parcă… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 ‎De parcă… opunea rezistență. 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 ‎Uitați-vă la degetele lui! 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 ‎Are bășici proaspete ‎de la cât a tras de funie, 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 ‎încercând să se elibereze. 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 ‎Pot să întreb ce se petrece aici? 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 ‎E complet neregulamentar. 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 ‎Sunteți amabil să pipăiți ceafa dlui Fry? 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 ‎L-ați examinat pe dl Fry, nu? 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 ‎Firește, doar asta mi-e meseria. 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 ‎Am discutat deja asta. 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 ‎E o contuzie. 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 ‎În regiunea parietală. 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 ‎Măsoară cam opt centimetri. 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 ‎Mi-a scăpat. 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 ‎Cineva l-a ucis pe dl Fry. 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 ‎Asta susțineți, dle Landor? 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 ‎S-ar putea să aveți dreptate, ‎dle căpitan Hitchcock. 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 ‎Oricui putea să-i scape asta, dle doctor. 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 ‎Dle Landor! 142 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 ‎Dacă ați acceptat sarcina, 143 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 ‎e important să stabilim ‎niște reguli de bază. 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 ‎Îmi dați raportul zilnic, ‎iar eu îi raportez dlui colonel. 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 ‎Și nu suflați nicio vorbă nimănui ‎de la Academie sau din altă parte. 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 ‎- Asta e tot? ‎- Mai e o condiție. 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 ‎Nu beți pe parcursul anchetei. 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 ‎Reputația vă precede. 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 ‎Scuze! 150 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 ‎- Sunteți Augustus Landor? ‎- Da. 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 ‎Dacă nu mă înșel, sunteți însărcinat ‎cu rezolvarea misterului 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 ‎legat de Leroy Fry. 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 ‎Întocmai. Cu ce te pot ajuta? 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 ‎Mă obligă datoria și onoarea instituției 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 ‎să vă divulg unele concluzii ‎la care am ajuns. 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 ‎Concluzii? 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 ‎Referitoare la răposatul domn Fry. 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 ‎Sunt foarte interesat. 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 ‎Omul pe care-l căutați 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 ‎e poet. 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 ‎Soldat Cochrane. 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 ‎Când cadavrul lui Leroy Fry a fost dus ‎la spital, 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 ‎ai fost însărcinat cu paza sa? 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 ‎Da, domnule. 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 ‎- S-a întâmplat ceva pe parcursul gărzii? ‎- Nimic până la ora 2:30. 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 ‎- Atunci am fost înlocuit. ‎- Cine te-a înlocuit? 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 ‎- Soldat, cine te-a înlocuit? ‎- Nu pot să vă spun, domnule. 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 ‎Doar că era ofițer. 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 ‎- Nu s-a prezentat? ‎- Nu, domnule. 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 ‎Dar e ceva normal pentru un ofițer. 171 00:13:49,626 --> 00:13:51,376 ‎Ce ți-a spus ofițerul ăsta? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 ‎A zis: „Mulțumesc, soldat. Asta e tot. ‎Te înlocuiesc eu.” 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 ‎- Era o solicitare bizară, nu? ‎- Da, foarte bizară. 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 ‎- I-ai văzut fața? ‎- Nu, domnule. 175 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 ‎Aveam doar o lumânare și era beznă. 176 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 ‎Atunci, de unde știi că era ofițer? 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 ‎După tresele de pe umăr. ‎Dar recunosc că era tare ciudat! 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 ‎- Cum așa? ‎- Tresele… 179 00:14:18,001 --> 00:14:20,751 ‎Cele de pe umărul stâng lipseau. 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 ‎Iată-l pe omul zilei! 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 ‎Benny recunoaște un om ‎care are nevoie de un pahar. 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 ‎Ajunge să-l văd și m-am și încălzit. 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 ‎- Benny! ‎- Domnule! 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 ‎- Pentru reguli. ‎- Dă-le în mă-sa! 185 00:15:01,668 --> 00:15:04,084 ‎Patsy! 186 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 ‎Ce te supără? 187 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 ‎Ai auzit de bietul cadet? 188 00:15:11,543 --> 00:15:14,751 ‎- Se spune că i-a luat ore bune să moară. ‎- Cine spune? 189 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 ‎El. 190 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 ‎Nu trebuia să fii la recital? 191 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 ‎Bună seara! Recital? 192 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 ‎Nu, n-o să-mi simtă lipsa. 193 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 ‎Sunt ignorat la Academie. 194 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 ‎Și am învățat mai multe în locuri ca ăsta ‎decât în orice sală de curs. 195 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 ‎Nu mă îndoiesc. 196 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 ‎Așezați-vă, vă rog! Luați… 197 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 ‎- Loc? ‎- Loc. Mulțumesc. 198 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 ‎Cadet clasa a IV-a Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 ‎Edgar A. Poe. 200 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 ‎Văd că ți-a fost sete. 201 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 ‎Alungă liliecii tristeții. 202 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 ‎Spune-mi, cum ai aflat de Leroy Fry? 203 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 ‎De la Huntoon, desigur. 204 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 ‎Duce vorba ‎de parcă ar fi crainicul târgului. 205 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 ‎Poate o să-l spânzure și pe el cineva. 206 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 ‎Sugerezi cumva ‎că cineva l-a spânzurat pe dl Fry? 207 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 ‎Nu sugerez nimic. 208 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ‎De ce crezi ‎că omul care i-a scos inima lui Leroy Fry 209 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 ‎e poet? 210 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 ‎Păi… 211 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 ‎Inima e un simbol, fără doar și poate. 212 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 ‎Dacă eliminăm simbolul, ce mai rămâne? 213 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 ‎O mână de mușchi ‎la fel de neatrăgătoare ca o vezică. 214 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 ‎Să scoți inima unui om înseamnă ‎să faci ceva necurat. 215 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ‎Și cine e mai potrivit pentru așa ceva 216 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 ‎decât un poet? 217 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 ‎Un poet care ia totul în sensul propriu… 218 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 ‎Nu vă puteți preface că sălbăticia asta 219 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 ‎nu a tulburat rezonanțele literare ‎din străfundurile minții dv. 220 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 ‎Cântul fermecător al lordului Suckling: 221 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 ‎„Rogu-te, trimite-mi inima îndărăt ‎Căci pe a ta n-o pot avea” 222 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 ‎Sau chiar și Biblia: 223 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 ‎„Inimă curată zidește întru mine. 224 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 ‎Inima înfrântă și smerită ‎Dumnezeu nu o va urgisi.” 225 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 ‎Atunci, e foarte posibil ‎să căutăm un fanatic religios. 226 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 ‎Am neglijat să vă spun că și eu sunt poet, 227 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 ‎de aceea gândesc ca unul. 228 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 ‎Nu prea citesc poezie. 229 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 ‎Nici n-aveți de ce. Sunteți american. 230 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 ‎Și tu? 231 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 ‎Sunt artist. Adică sunt apatrid. 232 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ‎Ce e, dle Landor? 233 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 ‎Mi-ai fost de mare folos. 234 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 ‎Ar trebui să-l studiați cu atenție ‎pe cadetul Loughborough. 235 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 ‎A fost colegul de cameră al lui Leroy Fry, ‎până să aibă o dispută. 236 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 ‎Motivele rămân necunoscute. 237 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 ‎Dle Loughborough! 238 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 ‎Spune-i dlui Landor ‎cum l-ai cunoscut pe dl Fry! 239 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 ‎Da, domnule. Am fost colegi de cameră. 240 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 ‎A existat vreo dispută? 241 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 ‎Nu i-aș spune „dispută”. Doar… 242 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 ‎am ales drumuri diferite. 243 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 ‎Din ce motiv? 244 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 ‎Fără motiv, doar… 245 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 ‎s-a întâmplat. 246 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 ‎Dacă știi ceva referitor la dl Fry, 247 00:19:20,043 --> 00:19:21,959 ‎ești obligat să divulgi imediat! 248 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 ‎Uitați cum stau lucrurile… 249 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 ‎Aș spune că s-a înhăitat 250 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 ‎cu niște netrebnici. 251 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 ‎Cel puțin așa le spunea el. 252 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 ‎Și „netrebnicii” ăștia erau tot cadeți? 253 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 ‎Nu mi-a spus, dar am presupus că da. 254 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 ‎De ce n-ai spus nimic până acum? 255 00:19:48,876 --> 00:19:52,084 ‎Nu mi s-a părut ‎că ar fi avut vreo importanță. 256 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 ‎S-a întâmplat demult, domnule. 257 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 ‎Ești liber. 258 00:20:02,584 --> 00:20:03,793 ‎Dle Stoddard! 259 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 ‎Ai fost ultimul care l-a văzut în viață ‎pe dl Fry. 260 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 ‎Da, domnule. 261 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 ‎- Vorbește mai tare! ‎- Sunt un pic bolnav. 262 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 ‎L-am văzut pe Leroy în noaptea respectivă. 263 00:20:18,918 --> 00:20:21,584 ‎Ne-am intersectat ‎când mă duceam spre cazarmă. 264 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 ‎Ai vorbit cu el? 265 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 ‎M-a oprit și m-a întrebat ‎dacă e vreun ofițer prin zonă. 266 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 ‎Cum arăta dl Fry? 267 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 ‎Era foarte întuneric. ‎Nu-mi amintesc foarte clar. 268 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 ‎Ai văzut dacă avea cumva o funie la el? 269 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 ‎Nu, din câte am văzut eu. 270 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 ‎Dar m-a uimit ceva. 271 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 ‎Când Fry se îndepărta, ‎l-am întrebat unde pleacă la ora aia. 272 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ‎Și? 273 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 ‎A spus: „Treburi obligatorii.” 274 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 ‎Ce crezi că voia să zică? 275 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 ‎Nu știu. 276 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 ‎Ești liber. 277 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 ‎- Iertați-mă, dle căpitan! ‎- Da. 278 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 ‎Sfinte Hristoase! 279 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 ‎„O vacă și o oaie au fost ucise ‎și mutilate în Cold Spring. 280 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 ‎Pieptul le-a fost spintecat cu cruzime ‎și inimile le-au fost scoase.” 281 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 ‎Nicio făptură nu e în siguranță ‎cu omul ăsta? 282 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 ‎Nu știm dacă e același individ. 283 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 ‎Poftim? 284 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 ‎Adică e o coincidență? 285 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 ‎Începând de mâine, de la ora 06:00, 286 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 ‎toți cadeții se vor duce doar la cursuri, ‎la masă și la slujbă. 287 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 ‎Atât! 288 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 ‎Dacă întreabă vreun coleg, 289 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 ‎n-am făcut decât să discutăm ‎legătura ta cu Leroy Fry. 290 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 ‎Nu era nicio legătură. Nu l-am cunoscut. 291 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 ‎- Poftim? ‎- Nu l-am cunoscut. 292 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 ‎- Te-am înțeles greșit. ‎- Nu sunteți primul. 293 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 ‎Dacă asta nu e o discuție, ce e? 294 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 ‎O ofertă de angajare. 295 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 ‎N-ai fi plătit. 296 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 ‎Colegii tăi nu trebuie să afle ce faci 297 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 ‎decât după ce termini treaba. 298 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 ‎Dacă ar afla, te-ar blestema. 299 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 ‎Ce ofertă irezistibilă! 300 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 ‎Nu, vă rog, mai spuneți-mi! 301 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 ‎Excelent! Vreau să descifrezi ăsta, ‎e un fragment dintr-un bilet mai mare. 302 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 ‎Trebuie să lucrezi în secret ‎și cât mai corect cu putință. 303 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 ‎Mă bucur să vă raportez ‎că am reușit să descifrez mesajul. 304 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 ‎E scris de mână, e ceva personal. 305 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 ‎Fry îl avea la el când a murit. 306 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 ‎Asta ne sugerează că a fost suficient 307 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 ‎ca să-l atragă din cazarmă ‎în noaptea cu pricina. 308 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 ‎Cum restul mesajului i-a fost smuls ‎din mână, 309 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 ‎putem presupune ‎că biletul îl identifica pe expeditor. 310 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 ‎Utilizarea primitivă a majusculelor 311 00:24:28,959 --> 00:24:32,834 ‎arată că expeditorul dorea ‎să-și ascundă identitatea. 312 00:24:32,918 --> 00:24:38,168 ‎Era o invitație sau, mai precis, ‎o capcană. 313 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 ‎O capcană? 314 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 ‎Ținând cont de asta… Îmi dați voie? 315 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 ‎Să ne concentrăm ‎asupra celui de-al treilea rând, 316 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 ‎despre care știm că e complet. 317 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 ‎„Nu”. Dar ce? 318 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 ‎Ceva ce începe cu „Δ. 319 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 ‎„Înțepi”? „Înlocuiești”? 320 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 ‎Nu. Nu s-ar potrivi cu invitația. 321 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 ‎„Nu împiedica”? ‎Nu. E o construcție prea stângace. 322 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 ‎Dacă prezența lui Leroy Fry era dorită ‎la o anumită oră și într-un anumit loc, 323 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 ‎nu există ‎decât o posibilitate: „Întârzii.” 324 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 ‎„Nu întârzii.” 325 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 ‎Analizând al treilea rând, 326 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 ‎primul cuvânt e aproape jignitor de simplu 327 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 ‎de ghicit: „Să.” 328 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 ‎Deci: „Să nu întârzii.” 329 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 ‎Priviți cu atenție, dle Landor! 330 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 ‎Candidații potriviți nu sunt departe. 331 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 ‎Dacă Fry se duce ‎într-un loc dinainte stabilit, 332 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 ‎din perspectiva autorului vine. 333 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 ‎Deci: „Vino, dle Fry!” 334 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 ‎Dacă avem și propoziția asta, ‎e extrem de simplu 335 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 ‎să deducem următorul cuvânt. ‎Poate fi altceva decât „repede”? 336 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 ‎Introducem cuvântul și iată! 337 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 ‎„Să nu întârzii. Vino repede!” 338 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 ‎Aceasta e soluția micuței noastre enigme, 339 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 ‎prezentată cu tot respectul. 340 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 ‎Excelentă treabă! Mulțumesc. 341 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 ‎- Dar ar fi o problemă. ‎- Da? 342 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ‎Ai reușit să deslușești primele rânduri? 343 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 ‎Am fost obligat să mă dau bătut. 344 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 ‎Scrii corect? 345 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 ‎Impecabil. Lucru stabilit de un expert, 346 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 ‎reverendul John Bransby, ‎din Stoke Newington. 347 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 ‎Înțeleg că n-ai făcut ‎ce fac mulți dintre noi. 348 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 ‎Să scrii greșit cuvinte care sună similar. 349 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 ‎De exemplu, „i-ar” și „iar”. 350 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 ‎O eroare frecventă. 351 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 ‎Da, e o invitație. „Ne vedem acolo.” 352 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 ‎Sigur, încă nu știm unde anume, nu? 353 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 ‎Ceva cu „E-R” în coadă. 354 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 ‎Debarcader! 355 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 ‎- Mai precis, golful de lângă debarcader. ‎- Excelentă alegere! 356 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 ‎„Aștept în golful de lângă debarcader. 357 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 ‎Ne vedem acolo la 23:00. 358 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 ‎Să nu întârzii. Vino să mă vezi.” ‎Cred că e mai potrivit. 359 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 ‎Asta îți sugerează ceva? 360 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 ‎De ce s-ar întâlni cu un cadet ‎la debarcader, 361 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 ‎când se puteau vedea oriunde? 362 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 ‎Pentru că nu e un cadet, ci o femeie. 363 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 ‎Cunoșteați soluția ‎de la bun început, dle Landor. 364 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 ‎Aveam o bănuială. 365 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 ‎Dacă într-adevăr căutăm o femeie, 366 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 ‎cred că am meritul de a o fi zărit. 367 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 ‎În dimineața de după moartea lui Leroy ‎Fry, înainte să aflu ce s-a întâmplat, 368 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 ‎m-am trezit și am început să rostesc ‎primele versuri ale unei poezii, 369 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 ‎versuri despre o femeie misterioasă ‎aflată într-o mare suferință. 370 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 ‎Apoi, chiar lângă popotă ‎a apărut cea mai frumoasă ființă 371 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 ‎din câte am avut plăcerea să privesc. 372 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 ‎Cine era? 373 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 ‎N-am nici cea mai vagă idee. 374 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 ‎Dar de ce crezi că poezia sau tânăra ‎au legătură cu dl Fry? 375 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 ‎Din cauza aerului de violență tăinuită. 376 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 ‎O agresiune cumplită. 377 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 ‎O femeie necunoscută. 378 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 ‎Puteai să scrii versurile astea ‎în orice altă zi. 379 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 ‎Dar nu le-am scris eu. Mi-au fost dictate. 380 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 ‎Dictate? 381 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 ‎De către cine? 382 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 ‎De mama mea. 383 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 ‎E moartă. 384 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 ‎A murit acum 20 de ani. 385 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 ‎Vorbește-mi despre acest Poe! 386 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 ‎Poey… 387 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 ‎Simpatic băiat! 388 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 ‎Foarte manierat. Vorbește mult. 389 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 ‎Cu siguranță. Și e ceva straniu la el. 390 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 ‎Pentru că vorbește mult? 391 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 ‎Nu, pentru că are ‎numeroase fantezii fără sens. 392 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 ‎Mi-a spus despre o poezie 393 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 ‎care cică ar avea legătură ‎cu moartea lui Leroy Fry. 394 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 ‎Susține că i-a fost dictată în somn ‎de mama lui moartă. 395 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 ‎Știi foarte bine ‎că cei pe care i-am pierdut… 396 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 ‎ne sunt mereu aproape. 397 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 ‎Oamenii ar face orice ‎ca să păcălească moartea, nu? 398 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 ‎Într-un recipient. 399 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 ‎Învelită în muselină sau într-un ziar. 400 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 ‎Probabil împachetată în gheață. 401 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ‎NE VEDEM LA GHEȚĂRIE. CURAJ 402 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 ‎Ce bine! Ai găsit biletul meu. 403 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 ‎- Ai fost urmărit? ‎- Urmărit? 404 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 ‎Ce lipsă de profesionalism! Sigur că nu. 405 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 ‎- Ce-i asta? ‎- Locul infracțiunii. 406 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 ‎A doua infracțiune. 407 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 ‎Unde a fost adusă inima lui Fry. 408 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 ‎Spuneai că scoaterea inimii lui Fry ‎ți-a amintit de Biblie. 409 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 ‎Recunosc că deja înclinam ‎în acea direcție. 410 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 ‎Nu către Biblie, 411 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 ‎ci către religie. 412 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 ‎Pare să sugereze o anumită ceremonie. 413 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 ‎Sânge și lumânări așezate ‎după un anumit tipar. 414 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 ‎- Un cerc. ‎- Și un triunghi. 415 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 ‎Și e foarte probabil ‎ca inima lui Fry să fi fost la mijloc. 416 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 ‎Am un vechi prieten ‎care ne-ar putea ajuta. 417 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 ‎Profesorul Jean Pépé e expert ‎în simboluri… 418 00:36:09,126 --> 00:36:12,668 ‎- Pépé! ‎- …ritualuri și ocultism. 419 00:36:13,876 --> 00:36:15,126 ‎- Profesore! ‎- ‎Pépé poate fi 420 00:36:15,209 --> 00:36:17,043 ‎- …cel mai bizar om… ‎- Intră! Sunt aici. 421 00:36:17,126 --> 00:36:20,168 ‎- Scuze de deranj. ‎- …pe care am avut plăcerea să-l cunosc. 422 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 ‎Am adus ceva ciudat ‎și vreau să-ți aflu părerea. 423 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 ‎Nu poate fi decât un cerc magic. 424 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 ‎L-am văzut în ‎Le Véritable Dragon Rouge. 425 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 ‎Dacă-mi amintesc eu bine, ‎magicianul stătea acolo, 426 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 ‎în triunghi. 427 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 ‎Singur? 428 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 ‎E posibil să fi avut asistenți. 429 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 ‎Lumânări și torțe pe fiecare latură, ‎lumină peste tot, 430 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 ‎era un festival al luminii. 431 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 ‎Gus, caută pe al treilea raft… 432 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 ‎Al doilea de sus în jos. 433 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 ‎Cartea de deasupra. 434 00:37:02,959 --> 00:37:05,126 ‎Da. 435 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 ‎Pierre de Lancre, ‎un redutabil vânător de vrăjitoare. 436 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 ‎- Știi franceză, dle Poe? ‎- Da. 437 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 ‎Citește în gând! E la mijlocul cărții. 438 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 ‎De Lancre a executat ‎600 de vrăjitoare basce 439 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 ‎și a lăsat în urmă volumul remarcabil ‎pe care-l ai în față. 440 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 ‎Dar cartea pe care aș vrea să v-o ofer, ‎Discours du Diable,‎ de Henri Le Clerc, 441 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 ‎care a executat 700 de vrăjitoare, 442 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 ‎se presupune că a fost distrusă. 443 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 ‎Se zvonește că a lăsat ‎două sau trei volume 444 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 ‎identice cu cel distrus. 445 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 ‎Găsirea lor a devenit o obsesie ‎pentru mulți pasionați de ocultism. 446 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 ‎- De ce? ‎- De ce? 447 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 ‎Le Clerc a lăsat instrucțiuni ‎pentru atingerea… 448 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 ‎nemuririi. 449 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 ‎Doamne! 450 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 ‎„E un lucru știut ‎în cadrul frăției îngerilor malefici 451 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 ‎că festinul sabatului vrăjitoarelor 452 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 ‎e limitat la următoarele bucate: 453 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 ‎Animale spurcate, ‎cum sunt cele neconsumate de creștini, 454 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 ‎inimi de copii nebotezați 455 00:38:30,168 --> 00:38:33,376 ‎și inimi de oameni spânzurați.” 456 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 ‎Vreau să te infiltrezi discret ‎printre cadeți, 457 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 ‎să încerci să afli ‎care dintre ei are legături cu ocultismul. 458 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 ‎Explică-mi! 459 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 ‎Mi-au fost făcute unele propuneri, 460 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 ‎propuneri întunecate și necreștine. 461 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 ‎- Necreștine? ‎- Da. 462 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 ‎Am fost îmboldit să mă îndoiesc ‎de temelia credinței mele. 463 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 ‎Și să apelez la ritualuri misterioase ‎și ezoterice, cu origini străvechi. 464 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 ‎- Ritualuri ezoterice? ‎- Magie neagră. Cine a fost? 465 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 ‎- Trebuie să știm. ‎- Onoarea mă împiedică să spun. 466 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 ‎Cine a fost? 467 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 ‎N-o să aflați de la mine 468 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 ‎nici dacă Dumnezeu mă amenință ‎că mă trăsnește. 469 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 ‎- Dacă vrei să te rogi cu noi… ‎- Mi-am dat cuvântul. 470 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 ‎- Ți se cere să te îndoiești… ‎- Nu pot să spun. 471 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 ‎A fost Marquis? 472 00:39:29,209 --> 00:39:30,584 ‎Hamilton, ține-ți gura! 473 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 ‎Da, am un nume, dar nu știu cum arată. 474 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 ‎Vertij? 475 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 ‎Se învârte totul cu mine. 476 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 ‎Pulsul e accelerat. 477 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 ‎Bine, dle Poe, rămâi în camera ta azi 478 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 ‎și ai grijă de tine! 479 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 ‎Du-le scutirea asta locotenentului Locke ‎și comandantului cadeților, 480 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 ‎Artemus, fiul meu. 481 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 ‎O să aibă el grijă să scapi de îndatoriri. 482 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 ‎Vrei să fii scutit de cursuri ‎pentru că sufereai 483 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 ‎de vertij? 484 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 ‎Mai e o boală mai gravă, care nu e notată. 485 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 ‎O criză de mare tracasare. 486 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 ‎„Mare tracasare”? 487 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 ‎Una deosebit de gravă. 488 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 ‎Ai grijă, Poe! 489 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 ‎Puteți să-l întrebați pe doctor. 490 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 ‎Așa e, dle locotenent. 491 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 ‎Tata mi-a spus că n-a mai văzut așa ceva. 492 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 ‎Prea bine. 493 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 ‎Dar te acuz de impertinență. 494 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 ‎Scad trei puncte. 495 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 ‎Du-te imediat în camera ta! 496 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 ‎Și să fii acolo ‎când vin ofițerii în inspecție! 497 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 ‎- Poe? ‎- Da. 498 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 ‎Artemus Marquis. 499 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 ‎Impertinența ta e admirabilă. 500 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 ‎Diseară, la ora 23:00. Cazarma de Nord 18. 501 00:41:25,668 --> 00:41:29,043 ‎Scuze pentru întârziere! ‎Sper că n-ați așteptat prea mult. 502 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 ‎E minunat! 503 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 ‎Cărți! 504 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 ‎Sunteți mai interesant ca oricând! 505 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 ‎Cu ce să încep? 506 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 ‎Deplorabilul Fenimore Cooper. ‎Se pare că e în fiecare bibliotecă. 507 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 ‎Ce colecție! 508 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 ‎Istoria Egiptului și altele. 509 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 ‎V-ați dat de gol. 510 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 ‎Ați sugerat că nu citiți poezie. 511 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 ‎Așa și e. 512 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 ‎Byron! 513 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 ‎- Preferatul meu, dle Landor… ‎- Te rog! 514 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 ‎…a fost intens citit. 515 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 ‎E al fiicei mele. 516 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 ‎Și fiica dv. nu mai e aici? 517 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 ‎Nu. A fugit cu cineva. 518 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ‎Îl cunoșteați? 519 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 ‎În trecere. 520 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ‎Și nu se mai întoarce? 521 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 ‎Nu prea cred. 522 00:42:53,293 --> 00:42:55,626 ‎Atunci, suntem amândoi singuri pe lume. 523 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 ‎Dar tu o ai pe mama ta. 524 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 ‎Încă îți vorbește. 525 00:43:02,793 --> 00:43:04,376 ‎- Chiar și așa. ‎- Da. 526 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 ‎Da, uneori. 527 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 ‎Și toate calitățile mele sufletești ‎i se datorează. 528 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 ‎Cum o cheamă pe fiica dv.? ‎Dacă nu e cu supărare. 529 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 ‎Mathilde. 530 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 ‎Mattie. 531 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 ‎Nu e nevoie să mai spuneți nimic. 532 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 ‎- Spuneai că ai găsit ceva. ‎- Nu. Și mai și! 533 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 ‎Pe cineva pe nume Marquis. 534 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 ‎Doctorul. 535 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 ‎Nu. Fiul lui, Artemus. 536 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 ‎Și mi-am asumat sarcina de a pătrunde ‎în grupul său impenetrabil de prieteni. 537 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 ‎Uite altă făptură a Domnului. 538 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 ‎De la divina Patsy. 539 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 ‎O să ne raportezi ‎pentru că am ignorat stingerea, Poe? 540 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 ‎Micile noastre infracțiuni te jignesc? 541 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 ‎Nu doar că nu sunt jignit, ‎dle Ballinger, dar… 542 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 ‎mai e nevoie de un rând. 543 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 ‎Bea! 544 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 ‎Până la fund, femeie! 545 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 ‎Ballinger, ești foarte agresiv ‎în seara asta. 546 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 ‎Încă unul, vă rog! 547 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 ‎Mulțumesc. 548 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 ‎O țin așa toată noaptea. 549 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 ‎Mai ușor, Ballinger! 550 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 ‎A fost greu să fac rost de whisky. 551 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 ‎Poe! 552 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 ‎Am auzit că ești un poet publicat. 553 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 ‎Mi s-a spus că aș avea un modest talent. 554 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 ‎Atunci, solicit o lectură publică! 555 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 ‎Fă-ne pe plac! 556 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 ‎Am cunoscut o golașă perversă în Bermuda 557 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 ‎Care se credea șireată 558 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 ‎Eu eram mai șiret 559 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 ‎I s-a părut o mojicie ‎S-o curtez când n-avea nici lenjerie 560 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 ‎Am urmărit-o ‎Am supus-o și am călărit-o 561 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 ‎- Excelent, Poe! ‎- Bravo! 562 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 ‎Bravo! 563 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 ‎Cartea pierzătoare e șapte. 564 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 ‎Cartea câștigătoare e valetul. 565 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 ‎E ziua ta norocoasă, Poe. 566 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 ‎Mulțumesc. 567 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 ‎E adevărat că detectivul Landor ‎te-a interogat în legătură cu Fry? 568 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 ‎Avea impresia greșită ‎că eu și Fry eram apropiați. 569 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 ‎Și erați? 570 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 ‎Nu. 571 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 ‎Mi se pare normal ‎că Fry n-a putut să se remarce 572 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 ‎decât spânzurându-se. 573 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 ‎Cred că s-a spânzurat din disperare, ‎după ce a fost părăsit de o femeie. 574 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 ‎Care femeie, Stoddard? 575 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 ‎Ce zici de sora ta, Artemus? 576 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 ‎Nu-l cucerise pe Fry? 577 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 ‎Haide, Randy… 578 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 ‎Erai mai apropiat de Fry ‎decât oricare dintre noi. 579 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 ‎Cred că tu-i erai mult mai apropiat 580 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 ‎decât mine. 581 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 ‎Bine. Unde rămăseserăm? 582 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 ‎Poe! 583 00:47:24,001 --> 00:47:26,334 ‎Stingerea nu e valabilă și pentru tine? 584 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 ‎Explică-mi! 585 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 ‎Lumânările ar fi trebuit stinse ‎acum trei ore. 586 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 ‎Îmi pare rău. 587 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 ‎Scuzele tale mi s-au părut mereu ‎vorbe goale. 588 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 ‎Leroy Fry a murit umblând pe afară ‎după stingere. 589 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 ‎Du-te imediat la cazarmă! 590 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 ‎Ai noroc că nu-ți sapi propria groapă! 591 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 ‎Mulțumesc, domnule. 592 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 ‎Grăbește-te! 593 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 ‎Mattie? 594 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 ‎„După mila Ta pomenește-mă Tu ‎pentru bunătatea Ta, Doamne.” 595 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 ‎„Că nu este întru moarte ‎cel ce te pomenește pe Tine 596 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‎și în iad cine Te va lăuda pe tine?” 597 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 ‎„După mila Ta 598 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 ‎pomenește-mă Tu ‎pentru bunătatea Ta, Doamne.” 599 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 ‎„Tulburatu-s-a de supărare ochiul meu.” 600 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 ‎Sunteți dl Landor, nu-i așa? 601 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 ‎Da. 602 00:50:25,001 --> 00:50:26,209 ‎Sunt mama lui Leroy. 603 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 ‎Vreau să luați ăsta. 604 00:50:32,334 --> 00:50:33,293 ‎E jurnalul lui. 605 00:50:34,751 --> 00:50:36,918 ‎Îl ținea de cel puțin trei ani. 606 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 ‎Nu-mi amintesc… 607 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 ‎Îmi pare rău. 608 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 ‎Ce pierdere groaznică! 609 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 ‎Nu-mi amintesc să fi fost un jurnal ‎printre obiectele lui personale. 610 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 ‎Dl Ballinger mi l-a trimis. 611 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 ‎- Dl Ballinger? ‎- Da. 612 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 ‎Imediat ce a aflat ce s-a întâmplat, 613 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 ‎s-a dus în camera lui Leroy, ‎să vadă ce-i de făcut. 614 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 ‎Dragul de el mi l-a trimis. 615 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 ‎Înțeleg. 616 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 ‎Iar acum… imediat ce m-a văzut 617 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 ‎a spus: „Am vrut să aveți jurnalul ‎lui Leroy cu dv. în Kentucky. 618 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 ‎Dacă vreți să-l ardeți, n-aveți decât.” 619 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 ‎Ce frumos din partea lui! 620 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 ‎Dar nu pricep nimic. 621 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 ‎Numere și litere… 622 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 ‎Cum armata își pune baza în dv., 623 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 ‎mi se pare normal să ajungă la dv. 624 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 ‎O să vin să te vizitez deseori. 625 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 ‎- Să-i port de grijă… ‎- Înțeleg. 626 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 ‎…suntem toți în aceeași tabără. 627 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 ‎Dle doctor! 628 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 ‎Dle Landor, ce surpriză plăcută! 629 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 ‎V-o prezint pe soția mea, Julia. 630 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 ‎Am auzit multe despre dv. 631 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 ‎Îmi pare bine. 632 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 ‎Nu dv. anchetați moartea dlui Fry? 633 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 ‎Ba da. 634 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 ‎Chiar despre asta discutam. 635 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 ‎Soțul meu mi-a spus ‎că, în ciuda eforturilor sale eroice, 636 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 ‎cadavrul dlui Fry era prea descompus ‎pentru a ține sicriul deschis. 637 00:52:52,126 --> 00:52:54,251 ‎Bieții lui părinți! 638 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 ‎Într-adevăr. 639 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 ‎Toată chestiunea asta ne-a tulburat. 640 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 ‎Vă asigur că n-o să am odihnă ‎până nu-l prindem. 641 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 ‎Mi-a părut bine de cunoștință. 642 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 ‎Draga mea! 643 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 ‎Înțeleg că sunteți văduv, dle Landor. 644 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 ‎Așa e. 645 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 ‎Condoleanțe! 646 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 ‎Soția dv. s-a dus la ceruri de curând? 647 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 ‎Acum doi ani. 648 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 ‎La câteva luni ‎după ce ne-am mutat în regiune. 649 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 ‎O boală rapidă a răpus-o? 650 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 ‎Nu suficient… 651 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 ‎de rapid. 652 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 ‎Vă apreciez sacrificiile. 653 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 ‎- Condoleanțe! ‎- Mulțumesc. 654 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 ‎Bravo! 655 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 ‎Edgar, nu ți-am spus ‎că sora mea e genială? 656 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 ‎Magnific, draga mea! Mi-au dat lacrimile. 657 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 ‎Da. 658 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 ‎Frumoasă fugă, dră Marquis! 659 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 ‎- Așa e. ‎- Da. 660 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 ‎Ți-ai asigurat nemurirea. 661 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 ‎Nu știu nicio femeie ‎care să-și dorească nemurirea, Randy. 662 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 ‎Îmi amintesc ‎de vorbele lui Sir Thomas Gray: 663 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 ‎„Multe flori ‎Se nasc să înflorească nevăzute” 664 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 ‎„Și-și risipesc dulceața ‎În aerul pustiu” 665 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 ‎E preferata mea. 666 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 ‎Ce părere ai despre micul meu protejat? 667 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 ‎Cred că dl Poe nu e protejatul nimănui. 668 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 ‎Nu se lasă corupt de cei ca tine. 669 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 ‎Gata, Lea! 670 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 ‎Ajunge! Trebuie să te odihnești ‎înainte de cină. 671 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 ‎- Scuzați-mă, domnilor! ‎- Mulțumim, Lea. 672 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 ‎Randy, scaune! 673 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 ‎Stoddard, hai să jucăm șah! 674 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 ‎M-am plictisit. 675 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 ‎Nu-mi pasă! 676 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 ‎E bolnavă. 677 00:55:33,668 --> 00:55:36,334 ‎În starea ei n-ar trebui ‎să primească oaspeți… 678 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 ‎Dră Marquis! 679 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 ‎Iertați-mă! 680 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 ‎Nimic nu mi-ar face mai mare plăcere ‎decât să vă pot vizita sâmbătă. 681 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 ‎Nu mă îndoiesc, dle Poe, dar… ‎Mă tem că sâmbătă sunt ocupată. 682 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 ‎Înțeleg. 683 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 ‎Sugerați să ne vedem sâmbătă? 684 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 ‎Sau duminică, dacă preferați. 685 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 ‎Sau luni. 686 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 ‎Unde propuneți să ne întâlnim? 687 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 ‎Să ghicesc… ‎Vârful Gee? Promenada Flirtului? 688 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 ‎Nu. 689 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 ‎Mă tem că nu acolo. 690 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 ‎Mă gândeam la cimitir. 691 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 ‎La cimitir? 692 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 ‎Ce interesant! 693 00:56:47,459 --> 00:56:49,001 ‎Da, așa mi se pare și mie. 694 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 ‎Vă doresc o seară plăcută! 695 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 ‎E atât de pustiu acum! 696 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 ‎Ca să poți admira dealurile ‎în toată gloria lor, 697 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 ‎trebuie să le vezi ‎imediat după ce se scutură frunzele. 698 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 ‎De ce? 699 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 ‎Vegetația nu îmbunătățește, 700 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 ‎ci obstrucționează ‎creația inițială a Domnului. 701 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 ‎Sunteți romantic. 702 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 ‎Vă place să vorbiți ‎despre Dumnezeu și moarte, nu? 703 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 ‎Consider moartea ‎cea mai înălțătoare temă poetică. 704 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 ‎Luăm loc? 705 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 ‎- Minunat loc! ‎- E preferatul meu. 706 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 ‎Morbiditatea vi se potrivește. 707 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 ‎Vă prinde mai bine decât uniforma. 708 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 ‎Doar Artemus s-ar compara cu dv. 709 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 ‎Nu l-am văzut niciodată ‎cuprins de mrejele melancoliei. 710 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 ‎Zăbovește în lumea noastră ‎pentru răgazuri lungi. 711 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 ‎Cred că poți dansa pe cioburi 712 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 ‎pe perioade lungi. 713 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 ‎Dar nu veșnic. 714 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 ‎Văd că aveți multe în comun. 715 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 ‎Sper că nu vă e frig. 716 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 ‎Clima rece s-a instalat de-a binelea. 717 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 ‎Vă rog, nu! 718 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 ‎N-am venit să discutăm despre vreme. ‎E atât de prozaic! 719 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 ‎Iertare, îmi făceam griji ‎pentru starea dv. 720 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 ‎Atunci, dați-i drumul! 721 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 ‎Declarați-vă iubirea nemuritoare, ‎să ne întoarcem acasă neafectați. 722 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 ‎- Spuneam doar… ‎- Iertați-mă! 723 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 ‎Mă port groaznic și nu știu de ce. 724 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 ‎Vă e frig. 725 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 ‎Dră Marquis, ‎vreți să vă împrumut mantia mea? 726 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 ‎- Nu-i nevoie. ‎- Nu e… 727 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 ‎Am… 728 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 ‎- Ce? ‎- Dră Marquis! 729 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 ‎Lea! 730 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 ‎Lea! Ce se întâmplă? 731 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 ‎Lea! 732 01:00:28,918 --> 01:00:29,751 ‎Lea! 733 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 ‎Dumnezeule! 734 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 ‎Te simți bine? 735 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 ‎- Lea? ‎- N-am nimic. 736 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 ‎Sigur ești teafără? M-ai speriat. 737 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 ‎Se mai întâmplă. Nu-ți face griji! 738 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 ‎Spiritul… 739 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 ‎Spiritul tău mă încurajează să mărturisesc 740 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 ‎că mama încă e prezentă în viața mea. 741 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 ‎În somn și în trezie. 742 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 ‎Da. 743 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 ‎Uneori cred că morții ne bântuie ‎pentru că nu-i iubim destul. 744 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 ‎Îi uităm. Nu vrem, dar îi uităm. 745 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 ‎Cred că se simt abandonați, ‎așa că ne strigă. 746 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 ‎Poate că e bine să nu ne gândim ‎prea mult la asta. 747 01:01:58,334 --> 01:02:00,334 ‎Să știi că am fost recunoscătoare… 748 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 ‎să deschid ochii și să te văd. 749 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 ‎Să privesc în sufletul tău 750 01:02:08,293 --> 01:02:10,793 ‎și să găsesc ceva ‎ce nu m-aș fi neașteptat. 751 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 ‎Nici într-o mie de ani. 752 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 ‎Mulțumesc. 753 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 ‎Încetează! 754 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ‎Ticălosule! Cunoaște-ți lungul nasului! 755 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 ‎Nu te apropia de Lea! 756 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 ‎Încetează! 757 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 ‎Încetează, Ballinger! 758 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 ‎Altfel, te paște Curtea Marțială! 759 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 ‎Pocitanie! 760 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 ‎Te simți bine? 761 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 ‎Sălbaticul știe că Lea mă preferă pe mine. 762 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 ‎- Și dacă vrea să mă sperie… ‎- Să te sperie? 763 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 ‎- Părea hotărât să te ucidă. ‎- Să mă ucidă? 764 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 ‎Înainte să-l las să mă țină departe ‎de aleasa mea, 765 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 ‎îl omor eu pe el. 766 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 ‎Așa a fost mereu. Oamenii mă subestimează. 767 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 ‎Prieteni, colegi, binefăcătorul meu. 768 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 ‎- Mulțumesc, Patsy. ‎- Toți. 769 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 ‎Toți… 770 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 ‎mai puțin mama. 771 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 ‎Mulțumesc pentru ajutor. 772 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 ‎De obicei nu sunt luat prin surprindere. 773 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 ‎Și tu surprinzi. Nu, Landor? 774 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 ‎Nu vreau să te jignesc, 775 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 ‎dar ești mult mai sofisticat decât pari. 776 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 ‎E adevărat că ai obținut o mărturisire 777 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 ‎folosind doar o privire pătrunzătoare? 778 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 ‎Dacă ai destulă răbdare, 779 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 ‎deseori suspecții se interoghează singuri. 780 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 ‎Ești o companie încântătoare, Landor. 781 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 ‎O să scriu o poezie cândva. 782 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 ‎Ceva care să-ți facă numele nemuritor. 783 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 ‎Nici după atacul ăsta nu-l suspectezi ‎pe Randy Ballinger? 784 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 ‎Cum rămâne cu tine? 785 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 ‎Cu ancheta ta? 786 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 ‎Mă interesează Artemus Marquis. 787 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 ‎Îl cunoști? 788 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 ‎Cine nu-l cunoaște? 789 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 ‎Arată minunat. 790 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 ‎Aproape că e obligatoriu ‎să moară tânăr, nu? 791 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 ‎Dar nu l-aș fi crezut genul violent. 792 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 ‎E mereu stăpân pe sine. 793 01:06:31,959 --> 01:06:33,459 ‎Poate că nu e vinovatul. 794 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 ‎Dar are ceva anume… Toată familia e așa. 795 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 ‎Se poartă de parcă ar fi vinovați de ceva. 796 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 ‎Nu toate familiile sunt vinovate de ceva? 797 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 ‎- Dle căpitan! ‎- E vorba de dl Ballinger. 798 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 ‎Mă tem că a dispărut. 799 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 ‎Dle căpitan! Aici sus! 800 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 ‎Doamne! 801 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 ‎Disecarea dlui Ballinger n-a fost ‎la fel de curată ca a lui Fry. 802 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 ‎Asta sugerează că a realizat-o altcineva. 803 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 ‎În privința castrării… 804 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 ‎Ei bine… 805 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 ‎Castrare? 806 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 ‎Doamne, Landor! 807 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 ‎Nu suntem mai aproape ‎de găsirea făptașului 808 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 ‎decât eram acum o lună! 809 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 ‎Suntem mai aproape. 810 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 ‎- E o chestiune de timp. ‎- Spuneți! 811 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 ‎Ați găsit dovezi de ritualuri satanice? 812 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 ‎Cum rămâne cu așa-zisul ofițer ‎care l-a convins pe Cochrane 813 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 ‎să părăsească trupul lui Fry? 814 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 ‎Și jurnalul lui Fry? 815 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 ‎Ați găsit vreun indiciu util? 816 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 ‎Un dement umblă liber pe dealurile astea, ‎eviscerându-mi oamenii. 817 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 ‎Oameni care abia-și mai fac treburile, ‎nu pleacă din cazarmă și nu dorm.