1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
«Границы между жизнью и смертью
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
в лучшем случае туманны и подобны тени.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,751
Кто скажет, где кончается одно
и начинается другое?» — Эдгар Аллан По
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Доброе утро, господа.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- Вы Огастес Лэндор?
- Да.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
А вы кто?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Капитан Хичкок.
Я заместитель директора академии.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Я должен вам сообщить,
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,876
что комендант Тейер желает
срочно говорить с вами.
11
00:02:14,959 --> 00:02:18,001
- О чём?
- Пусть это объяснит сам полковник.
12
00:02:18,751 --> 00:02:22,084
- Когда он хочет говорить?
- Как только вам будет угодно.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
А если я решу не ехать?
14
00:02:31,626 --> 00:02:34,001
Это ваше дело, вы частное лицо.
15
00:02:42,501 --> 00:02:44,584
Погода хорошая, можно и проехаться.
16
00:02:49,709 --> 00:02:53,168
ДОЛИНА РЕКИ ГУДЗОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК
1830 ГОД
17
00:02:53,251 --> 00:02:57,501
По словам губернатора, вы пользовались
славой среди констеблей Нью-Йорка.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Рекомендуя вас, он отметил
ваши внушительные достижения —
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
поимку главарей
банды «Рассветные парни»,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
разгон жуткой банды «Рубашечников»
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
и раскрытие жестокого убийства
юной проститутки на Елисейских полях.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ВОЕННАЯ АКАДЕМИЯ США
ВЕСТ-ПОЙНТ
23
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Вы отличились в расшифровке кодов,
подавлении беспорядков
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
и методах допроса «без перчаток».
25
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Вы сын священника из Глостера.
26
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
Приехали в Нью-Йорк еще юношей.
27
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
Вы вдовец, мистер Лэндор.
28
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Уже три года.
29
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- Приказать принести кофе?
- Я бы предпочел пиво.
30
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Вы…
31
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Вы храните эти заметки
в ящичках для бумаг, так?
32
00:03:54,793 --> 00:03:56,126
Что еще там говорится?
33
00:03:56,209 --> 00:03:59,001
Сказано, что уже очень давно
ноги моей не было
34
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
в церкви?
35
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Что моя дочь сбежала
некоторое время назад?
36
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Нам известно
об исчезновении вашей дочери.
37
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Мы вам очень сочувствуем.
38
00:04:16,043 --> 00:04:18,584
При всём уважении…
Надеюсь, я вас не обидел.
39
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Нет.
40
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Нет, что вы. Мне стоит извиниться.
41
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Приношу свои извинения. Продолжайте.
42
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Мистер Лэндор, мы вынуждены
действовать предельно осмотрительно.
43
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Нам нужен человек.
44
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Частное лицо, известное
своим усердием и тактом,
45
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
которое может
провести расследование для академии.
46
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Дело очень сложное и требующее такта.
47
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
Оно касается одного из наших кадет.
48
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Кадета второго класса из Кентукки
по имени Фрай.
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,959
- Лерой Фрай.
- Не будем ходить вокруг да около.
50
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Фрай повесился… вчера ночью.
51
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Мне очень жаль.
52
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Ужасное дело. Но вы должны
понять наше положение.
53
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Наш долг — заботиться
о благополучии этих молодых людей,
54
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
делать из них джентльменов и солдат.
К этому мы их и побуждаем.
55
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Но нам хотелось бы думать,
что мы знаем, где остановиться.
56
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Юноша повесился.
57
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- Тут нужен коронер.
- Боюсь, это еще не всё.
58
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Над телом кадета Фрая
надругались вчера в больничной палате.
59
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Надругался? Кто?
60
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Если бы мы знали,
мы бы не обратились к вам.
61
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Уверен, что в академии
есть немало шутников.
62
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Это была не шалость, мистер Лэндор.
63
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Сердце Лероя Фрая
было вырезано у него из груди.
64
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Доктор Маркуис,
чем можно вырезать сердце?
65
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Скальпелем. Острый нож тоже сгодится.
66
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Но добраться до сердца
не так-то просто.
67
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Разрезы на легких и печени появились,
68
00:06:24,543 --> 00:06:27,751
потому что лезвие наклонили,
чтобы не повредить сердце.
69
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
А как можно сохранить сердце?
70
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
В каком-то сосуде.
71
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Возможно, завернув в муслин
или в газету.
72
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Скорее всего, обложив льдом.
73
00:06:43,168 --> 00:06:44,959
Какой человек способен на это?
74
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Сильный.
75
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Значит, не женщина?
76
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Я не имел удовольствие
встречать таких женщин, нет.
77
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
А как насчет знания медицины?
78
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Нужно ли ему быть таким же
образованным и опытным, как вы?
79
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Необязательно.
80
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Нужен хороший свет и знание где резать,
81
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
но необязательно
быть врачом или хирургом.
82
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
- Надо быть…
- Сумасшедшим!
83
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
И он еще на свободе.
84
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
На грудь!
85
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Прошу меня извинить, мистер Лэндор.
86
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Мы сейчас
в весьма щекотливом положении.
87
00:07:26,126 --> 00:07:28,626
Некоторые влиятельные
сенаторы в Вашингтоне
88
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
желают нашего провала
и закрытия академии.
89
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Я прошу вас помочь нам
спасти честь военной академии США.
90
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Я постараюсь спасти ее.
91
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Вчера ночью вы стояли
в карауле, мистер Хантун.
92
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Да, сэр.
93
00:07:53,001 --> 00:07:56,418
Заступил в 21:30. Сменился
в полночь и пошел на гауптвахту.
94
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Где она?
95
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Четвертая, сэр. У форта Клинтон.
96
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Признаюсь, я не очень хорошо
знаю территорию,
97
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
но мне кажется,
что место, где мы сейчас стоим,
98
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
не по дороге из форта Клинтон
в северные казармы.
99
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- Нет, сэр.
- Почему вы зашли сюда?
100
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Видите ли, сэр, я услышал крик.
101
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Я подумал, это животное.
102
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Будто при смерти или попало в капкан.
Я пришел на помощь.
103
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Я очень люблю животных.
104
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Я бежал в эту сторону,
пока не задел тело кадета Фрая.
105
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Как он выглядел?
- Плохо, сэр.
106
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Он не висел прямо.
107
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Казалось, будто он сидит на стуле.
108
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Я вас не понимаю.
109
00:08:41,376 --> 00:08:43,043
Ну, его ноги касались земли.
110
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- Касались земли?
- Да, сэр.
111
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Хорошо. Что вы сделали потом?
112
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Я побежал. Побежал в северные казармы.
113
00:09:01,334 --> 00:09:04,043
Последний вопрос,
и больше я вас не побеспокою.
114
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Вы не видели никого вокруг?
115
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Нет, сэр.
116
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Мистер Хантун.
117
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Шея…
118
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Вот что сразу бросилось мне в глаза.
119
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Видите?
120
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
След от веревки нечеткий.
Веревка сдавила ему горло
121
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
и двигалась вверх и вниз по шее,
словно ища, где бы зацепиться.
122
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Как будто…
123
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Как будто он… сопротивлялся.
124
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Посмотрите на его пальцы.
125
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Свежие волдыри,
потому что он цеплялся за веревку,
126
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
пытаясь снять ее с шеи.
127
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Позвольте спросить,
что здесь происходит.
128
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Это не положено.
129
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Я бы хотел попросить вас
ощупать затылок мистера Фрая.
130
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Вы ведь осмотрели мистера Фрая?
131
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Конечно я осмотрел его. Это моя работа.
132
00:10:11,584 --> 00:10:13,793
Это ведь уже было сделано.
133
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Здесь что-то вроде ушиба.
134
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
В теменной области.
135
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Размер около трех дюймов.
136
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Похоже, я его не заметил.
137
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Кто-то убил мистера Фрая.
138
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
Вы это хотите сказать, мистер Лэндор?
139
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Думаю, вы на верном пути,
капитан Хичкок.
140
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Такое любой мог не заметить, доктор.
141
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Мистер Лэндор.
142
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Раз вы работаете на нас,
143
00:11:42,376 --> 00:11:45,126
думаю, важно установить
определенные правила.
144
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Ежедневно будете
докладывать мне, а я — полковнику.
145
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
И ни слова об этом никому
в академии и за ее пределами.
146
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- Это всё?
- Последнее условие.
147
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Вы не будете пить алкоголь
во время этого расследования.
148
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Ваша репутация опережает вас.
149
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Простите.
150
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
- Вы Огастес Лэндор?
- Да.
151
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Если я не ошибаюсь,
вам поручили разгадать тайну,
152
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
связанную с Лероем Фраем.
153
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Это так. Чем могу быть полезен?
154
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Мой долг и честь этого заведения
обязывают меня
155
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
открыть вам некоторые выводы,
к которым я пришел.
156
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Выводы?
157
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Относительно покойного мистера Фрая.
158
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Будет интересно послушать.
159
00:13:00,834 --> 00:13:02,543
Человек, которого вы ищете, —
160
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
поэт.
161
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Рядовой Кокрейн.
162
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Когда тело Лероя Фрая
перенесли в больницу,
163
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
вас поставили охранять его?
164
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Да, сэр.
165
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- Что-то случилось во время дежурства?
- До 2:30 ничего не случилось.
166
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- В 2:30 меня сняли с дежурства.
- Кто вас снял?
167
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Рядовой, кто вас снял?
- Не могу сказать, сэр.
168
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Но это был офицер.
169
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- Он не представился?
- Нет, сэр.
170
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Но офицеры и не представляются.
171
00:13:49,626 --> 00:13:51,376
Что вам сказал этот офицер?
172
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Он сказал: «Спасибо, рядовой.
Можете идти. Я вас сменяю».
173
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Это странно, да?
- Да, сэр. Очень.
174
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- Вы видели его лицо?
- Нет, сэр.
175
00:14:05,793 --> 00:14:07,918
У меня была лишь свеча. Было темно.
176
00:14:08,001 --> 00:14:10,626
Тогда скажите,
как вы поняли, что это офицер?
177
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
По знаку отличия на плече.
Но он был довольно странный.
178
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- То есть?
- Полоски.
179
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
Полосок на левом плече не было.
180
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
А вот и он сам.
181
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Бенни сразу видит,
когда человеку надо выпить.
182
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Один вид стакана меня согревает.
183
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Бенни!
- Сэр.
184
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Выпьем… за правила.
- К чёрту их.
185
00:15:01,668 --> 00:15:02,501
Пэтси.
186
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Пэтси!
187
00:15:04,584 --> 00:15:05,668
Что тебя тревожит?
188
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Ты слышал про беднягу кадета?
189
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
- Говорят, он мучился несколько часов.
- Кто говорит?
190
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Он.
191
00:15:31,334 --> 00:15:33,584
Разве вы не должны быть на перекличке?
192
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Добрый вечер. Перекличка?
193
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Нет, меня не хватятся.
194
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
В академии меня не замечают.
195
00:15:39,918 --> 00:15:44,626
Кроме того, в местах вроде этого
я узнал больше, чем на занятиях.
196
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Не сомневаюсь.
197
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Прошу, садитесь. Пожалуйста… Прошу…
198
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- Садитесь?
- Садитесь. Спасибо.
199
00:15:54,626 --> 00:15:56,834
Кадет четвертого класса По. Э.А. По.
200
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Эдгар А. По.
201
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Вижу, вас мучит жажда.
202
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Помогает отогнать тьму.
203
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Скажите, как вы узнали про Лероя Фрая?
204
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
От Хантуна, конечно.
205
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Он разносит эту новость
как городской глашатай.
206
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Как бы его самого не повесили.
207
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Вы намекаете на то,
что кто-то повесил мистера Фрая?
208
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Я ни на что не намекаю.
209
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Почему вы думаете, что человек,
вырезавший сердце Лероя Фрая, —
210
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
поэт?
211
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Видите ли…
212
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Сердце — это символ, иначе оно ничто.
213
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Уберите символику, и что останется?
214
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Мышца, не более интересная с точки
зрения эстетики, чем мочевой пузырь.
215
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Вырезать человеческое сердце —
значит прикоснуться к греху.
216
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
Кто более пригоден для такого,
217
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
чем поэт?
218
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Кажется, этот поэт всё понимает
ужасно буквально…
219
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Не отрицайте, что этот варварский акт
220
00:17:16,459 --> 00:17:21,709
вызвал литературные ассоциации
в глубинах вашей души.
221
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Очаровательная песня лорда Саклинга:
222
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
«Прошу, верни мне сердце мое
Раз я не могу покорить твое»
223
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
И даже Библия:
224
00:17:33,459 --> 00:17:35,584
«Сердце чистое сотвори во мне, Боже.
225
00:17:35,668 --> 00:17:39,459
Сердца сокрушенного и смиренного
Ты не презришь, Боже».
226
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Может быть, тогда нам стоит
искать помешанного на религии.
227
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Нет, видите ли,
я не сказал вам, что и сам поэт,
228
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
поэтому и мыслю как поэт.
229
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Я мало читаю поэзию.
230
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Да и с чего бы? Вы американец.
231
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
А вы?
232
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Я художник. У меня нет гражданства.
233
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Что, мистер Лэндор?
234
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Вы мне очень помогли.
235
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Вам стоит присмотреться
к кадету по имени Лофборо.
236
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Он был соседом по комнате Лероя Фрая,
пока они не поссорились.
237
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Почему именно — загадка.
238
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Мистер Лофборо.
239
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Расскажите мистеру Лэндору
о вашем знакомстве с мистером Фраем.
240
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Да, сэр. Мы были соседями по комнате.
241
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Вы с ним ссорились?
242
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Я бы не назвал это ссорой. Просто…
243
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
…наши пути разошлись, сэр.
244
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Что их развело?
245
00:19:12,918 --> 00:19:13,834
Ничего, просто…
246
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
…так сложилось.
247
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Если вам известно что-то
о мистере Фрае,
248
00:19:20,043 --> 00:19:21,751
вы должны немедленно сказать.
249
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Ну, дело вот в чём, сэр.
250
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Я бы сказал, что он сошелся
251
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
с плохими людьми.
252
00:19:34,126 --> 00:19:36,209
По крайней мере, он так их называл.
253
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Говоря о плохих людях,
он имел в виду других кадет?
254
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Он не говорил, но я так решил.
255
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
А почему вы не сказали об этом раньше?
256
00:19:48,876 --> 00:19:52,084
Мне казалось,
это не имеет отношения к делу,
257
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
ведь это было так давно, сэр.
258
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Можете идти.
259
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Мистер Стоддард.
260
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Вы последний человек,
который видел мистера Фрая живым.
261
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Да, сэр.
262
00:20:11,293 --> 00:20:13,918
- Говорите громче.
- Я немного нездоров, сэр.
263
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Да, я видел Лероя в тот вечер.
Было поздно.
264
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Я прошел мимо него,
когда заходил в казарму.
265
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Вы с ним говорили?
266
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Он спросил меня,
есть ли поблизости офицеры.
267
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Как он выглядел?
268
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Было очень темно.
Я не могу полагаться на память.
269
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Вы видели что-то у него в руках,
например веревку?
270
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Не видел.
271
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Еще кое-что.
272
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Когда Фрай уходил, я спросил его,
куда он идет в такой час.
273
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
И?
274
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Он сказал: «По важному делу».
275
00:20:55,834 --> 00:20:57,501
Что, по-вашему, это значило?
276
00:20:59,001 --> 00:20:59,834
Я не знаю.
277
00:21:05,543 --> 00:21:06,626
Можете идти.
278
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Простите, капитан.
- Да.
279
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Боже всемогущий.
280
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
«В Колд-Спринг убили
и искалечили корову и овцу.
281
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Грудь была жестоко вскрыта,
а сердца вырезаны».
282
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Неужели этот человек
опасен для всех Божьих тварей?
283
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Мы не знаем точно,
что это тот же человек.
284
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Что?
285
00:21:51,001 --> 00:21:52,543
По-вашему, это совпадение?
286
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
С завтрашнего дня с 6:00
287
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
все посещают только занятия,
трапезы и молитвы.
288
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Больше ничего!
289
00:22:16,168 --> 00:22:17,543
На вопросы других кадет
290
00:22:17,626 --> 00:22:20,626
отвечайте, что мы обсуждали
ваше знакомство с Фраем.
291
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Не было у нас знакомства.
Я его не знал.
292
00:22:23,293 --> 00:22:25,084
- Что?
- Я не был с ним знаком.
293
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Значит, я вас неправильно понял.
- Вы не первый.
294
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Если это не обсуждение, тогда что это?
295
00:22:32,959 --> 00:22:34,334
Я предлагаю вам работу.
296
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Оплаты не будет.
297
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Ваши соученики не должны знать,
что вы делаете,
298
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
пока вы не закончили это дело.
299
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Если они узнают, возможно,
они будут вас проклинать.
300
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Отказаться невозможно.
301
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Нет, прошу вас, говорите.
302
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Прекрасно. Мне надо,
чтобы вы расшифровали фрагмент записки.
303
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Вам придется работать тайно
и с максимально возможной точностью.
304
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Я рад сообщить,
что успешно расшифровал ваше послание.
305
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Оно написано от руки,
и оно личного характера.
306
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Записка была у Фрая
в момент его смерти.
307
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Ее содержание было весьма важным,
308
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
чтобы выманить его
в ту ночь из казармы.
309
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Так как остальная часть записки
вырвана из его руки,
310
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
можно предположить,
что она указывала на отправителя.
311
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Записка написана
грубыми печатными буквами.
312
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
Это наводит на мысль о том,
что отправитель желал скрыть свое имя.
313
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Это приглашение
или, если выразиться точнее, ловушка.
314
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Ловушка?
315
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Итак, учитывая всё это… Позвольте?
316
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Сосредоточим наши усилия
на третьей строке.
317
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
Мы точно знаем, что она дописана.
318
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
«Оп…». Что дальше?
319
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Дальше идет «А».
320
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
«Опадать»? «Опаивать»?
321
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Нет. Не подходит для приглашения.
322
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
«Опамятоваться»? Нет.
Неизящное выражение.
323
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Если присутствия Лероя Фрая
желали в определенном месте и время,
324
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
остается одно слово — «опаздывать».
325
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
«Опаздывать».
326
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Смотрим третью строчку
327
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
и видим, что ее первое слово
почти до обидного
328
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
просто угадать — «не».
329
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Итак, «не опаздывайте».
330
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Смотрите внимательно, мистер Лэндор.
331
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Тут не нужно долго раздумывать.
332
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Если Фрай идет в условленное место,
333
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
с точки зрения автора записки
он туда придет.
334
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Следовательно: «Приходите,
мистер Фрай».
335
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Теперь, когда мы знаем это,
проще простого
336
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
угадать следующее слово.
Конечно же, это слово «скорее».
337
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Вставляем его — et voilà!
338
00:25:56,251 --> 00:25:58,043
«Не опаздывайте. Приходите скорее».
339
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Вот и всё.
С уважением передаю вам решение
340
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
нашей маленькой загадки.
341
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Превосходная работа. Благодарю вас.
342
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Один момент.
- Да?
343
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Вы расшифровали первые две строки?
344
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Я был вынужден признать поражение.
345
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
Вы грамотно пишете?
346
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Безупречно. Это признал авторитет —
347
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
преподобный Джон Брэнсби
из Стоук-Ньюингтона.
348
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Значит, вы никогда не делали то,
что свойственно… многим из нас.
349
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Ошибки в правописании.
350
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Например, «увидемся» вместе «увидимся».
351
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Распространенная ошибка.
352
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Да, это приглашение. «Увидимся…».
353
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Конечно, мы до сих пор не знаем,
где они увидятся.
354
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Что-то, что кончается на «ала».
355
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
У причала!
356
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- Я бы добавил, в пещере у причала.
- Отличный выбор.
357
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Итак: «Я буду в пещере у причала.
358
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Увидимся там…» Допустим, в 23:00.
359
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Далее: «Не опаздывайте. Приходите
скорее». Думаю, это ближе к истине.
360
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Вам это что-нибудь говорит?
361
00:27:25,709 --> 00:27:28,334
Зачем встречаться
с другим кадетом у причала?
362
00:27:28,876 --> 00:27:30,584
Его можно увидеть где угодно.
363
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Потому что это не кадет, а женщина.
364
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Вы сами разгадали загадку,
мистер Лэндор.
365
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Я догадывался.
366
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Ну, если мы и правда ищем женщину,
367
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
думаю, мне выпала честь видеть ее.
368
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
Наутро после смерти Лероя Фрая,
когда я еще не знал, что случилось,
369
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
я проснулся и начал декламировать
первые строки стихотворения,
370
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
строки о таинственной женщине,
у которой глубокое горе.
371
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
И вдруг за окнами столовой
появляется самое прекрасное создание,
372
00:28:20,751 --> 00:28:23,293
которое я имел счастье
когда-либо лицезреть.
373
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Кто она?
374
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Не имею ни малейшего понятия.
375
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Но почему ваше стихотворение
и та женщина связаны с мистером Фраем?
376
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
Ее вид намекал на тайное насилие.
377
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Невыносимое давление.
378
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Неизвестная женщина.
379
00:28:48,543 --> 00:28:51,334
Вы могли проснуться
и написать это в любое утро.
380
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Но я его не написал.
Мне его продиктовали.
381
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Продиктовали?
382
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Кто?
383
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Моя мать.
384
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Она умерла.
385
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Почти 20 лет назад.
386
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Расскажи мне об этом По.
387
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
А, малыш По.
388
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Чудесный мальчик.
389
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Прекрасные манеры. Много говорит.
390
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Это точно. И в нём определенно
есть что-то необычное.
391
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Потому что он болтун?
392
00:29:42,918 --> 00:29:45,709
Потому что его голова забита
глупыми фантазиями.
393
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Рассказал о стихотворении,
394
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
которое якобы как-то связано
со смертью Лероя Фрая.
395
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Говорит, его продиктовала ему
во сне покойная мать.
396
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Тебе ли не знать,
что люди, которых мы потеряли…
397
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
…всегда с нами.
398
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Люди готовы почти на всё,
чтобы обмануть смерть, так?
399
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
В каком-то сосуде.
400
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Возможно, завернув
в муслин или в газету.
401
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Скорее всего, обложив льдом.
402
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
ВСТРЕТИМСЯ У ЛЕДНИКА.
МУЖАЙТЕСЬ
403
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Хорошо. Вы получили мою записку.
404
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- За вами следили?
- Следили?
405
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Как непрофессионально. Конечно нет.
406
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- Что это?
- Место преступления.
407
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Второго… преступления.
408
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Сюда принесли сердце Фрая.
409
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Вы сказали, сердце Фрая навело вас
на мысли о Библии.
410
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Должен признать,
я уже подумывал о том же.
411
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Не о Библии,
412
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
а о религии.
413
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Это правда наводит на мысли
о какой-то церемонии.
414
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Кровь и свечи,
расставленные определенным образом.
415
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Круг.
- И треугольник.
416
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
А сердце Фрая,
наверное, положили в центр.
417
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
У меня есть старый друг,
который сможет помочь.
418
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Профессор Жан Пепе —
специалист по символам…
419
00:36:09,126 --> 00:36:12,751
- Пепе!
- …ритуалам, оккультизму.
420
00:36:13,543 --> 00:36:14,376
Профессор!
421
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
- Очень странный человек.
- Проходите.
422
00:36:17,043 --> 00:36:20,168
- Простите, что помешал.
- Возможно, самый странный.
423
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Я принес кое-что любопытное
и хотел бы, чтобы вы на это посмотрели.
424
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Это может быть только магический круг.
425
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Помню, я видел такой
в «Le Véritable Dragon Rouge».
426
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Если я правильно помню,
маг должен стоять там,
427
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
в треугольнике.
428
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Один?
429
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
У него может быть несколько помощников.
430
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
И свечи с факелами
с обеих сторон, везде свет,
431
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
настоящий праздник света.
432
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Гас, если подойдешь к третьему шкафу…
433
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Вторая полка сверху.
434
00:36:59,209 --> 00:37:00,584
Тот том сверху.
435
00:37:02,959 --> 00:37:04,459
Да.
436
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Пьер де Ланкр,
грозный охотник на ведьм.
437
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- Читаете по-французски, мистер По?
- Да…
438
00:37:17,501 --> 00:37:20,793
Прошу, прочтите про себя.
Страница в середине.
439
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
Де Ланкр казнил 600 баскских ведьм
440
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
и оставил после себя
удивительный том, который вы читаете.
441
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Книга, которую я хотел бы вам дать, —
это «Discours du Diable» Анри Леклерка,
442
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
который истребил 700 ведьм
за время своей карьеры.
443
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
Но говорят, она уничтожена.
444
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Говорят, что он оставил после себя
два или три других тома,
445
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
точных копий уничтоженного.
446
00:37:47,709 --> 00:37:53,043
Найти один из них стало идеей фикс
многих коллекционеров оккультного.
447
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- Зачем?
- Зачем?
448
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Леклерк оставил инструкции
о том, как достичь…
449
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
…бессмертия.
450
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
О боже.
451
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
«Среди братства
злых ангелов общеизвестно,
452
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
что угощением на ведьминском шабаше
453
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
является следующее:
454
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
нечистые животные,
которых не едят христиане,
455
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
сердца некрещеных младенцев
456
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
и сердца повешенных».
457
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Вы должны тактично
сблизиться с кадетами
458
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
и попробовать вызнать,
кто из них связан с оккультизмом.
459
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Объяснитесь.
460
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Мне делали некоторые предложения
461
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
с тёмными
и, я бы сказал, нечестивыми целями.
462
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
- Нечестивыми?
- Да.
463
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Подстрекали усомниться
в самих основах моей веры.
464
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Заниматься мистическими практиками
древнего происхождения.
465
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- Практиками?
- Черная магия. Кто это был?
466
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Назовите имя.
- Я дал слово чести не разглашать его.
467
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Кто это был?
468
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Я не скажу его имя,
469
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
даже если сам Господь
будет грозить карающей молнией.
470
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
- Можете молиться с нами…
- Нет, я дал слово.
471
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Вам предлагают усомниться…
- Я не могу.
472
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Это был Маркуис?
473
00:39:29,209 --> 00:39:30,751
Хэмилтон, придержите язык.
474
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Имя есть, теперь я хочу увидеть лицо.
475
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Головокружение?
476
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Всё вокруг кружится.
477
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
У вас весьма частый пульс.
478
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Очень хорошо, мистер По,
не ходите сегодня на занятия
479
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
и отдыхайте.
480
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Отдайте это лейтенанту Локу
и его командиру кадет
481
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Артемусу, моему сыну.
482
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Он проследит,
чтобы вас освободили от обязанностей.
483
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Вы хотите получить
освобождение от занятий
484
00:40:19,126 --> 00:40:20,376
из-за головокружения?
485
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Здесь не указан
еще более страшный недуг.
486
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
Острый приступ скуки.
487
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
«Приступ скуки»?
488
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Весьма ярко выраженный.
489
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Берегитесь, По.
490
00:40:32,126 --> 00:40:33,959
Можете спросить у доктора сами.
491
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Это так, лейтенант.
492
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Отец сказал,
он не видел ничего подобного.
493
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Очень хорошо.
494
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Но я обвиняю вас
в неподобающей дерзости.
495
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Три взыскания.
496
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Немедленно вернитесь в свою казарму.
497
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
И будьте там,
когда офицеры придут с проверкой.
498
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Вы По, да?
- Да.
499
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Артемус Маркуис.
500
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Должен сказать,
ваша дерзость восхитительна.
501
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Сегодня в 23:00.
Северные казармы, комната 18.
502
00:41:25,668 --> 00:41:29,043
Простите за опоздание.
Надеюсь, вы не слишком долго ждали.
503
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Как чудесно.
504
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Книги!
505
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Вы интересны как никогда.
506
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
С чего начать?
507
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Фенимор Купер — прискорбно,
но, видно, он есть в любой библиотеке.
508
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Какая коллекция.
509
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
История Египта и разная другая.
510
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Ваша тайна раскрыта.
511
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Вы сказали, что не читаете поэзию.
512
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Не читаю.
513
00:42:14,959 --> 00:42:15,793
Байрон!
514
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Мой любимый поэт, мистер Лэндор…
- Прошу вас.
515
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…и эту книгу нередко читали.
516
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Это книга дочери.
517
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
Ваша дочь здесь больше не живет?
518
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Нет. Она сбежала с одним человеком.
519
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Вы его знали?
520
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Немного.
521
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
Она больше не вернется?
522
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Вряд ли.
523
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Тогда мы оба одни в этом мире.
524
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Но у вас есть мать.
525
00:43:00,418 --> 00:43:02,209
Она до сих пор говорит с вами.
526
00:43:02,793 --> 00:43:04,376
- Несмотря ни на что.
- Да.
527
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Да, время от времени.
528
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Всё, что есть во мне хорошего,
физически и духовно, у меня от нее.
529
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Ваша дочь. Как ее зовут?
Если позволите.
530
00:43:21,584 --> 00:43:22,418
Матильда.
531
00:43:25,918 --> 00:43:26,751
Мэтти.
532
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Ни слова более, мистер Лэндор.
533
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Так вы говорите, что что-то нашли.
- Нет. Даже лучше.
534
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Кого-то по имени Маркуис.
535
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Доктор.
536
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Нет. Его сын Артемус.
537
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
Я поставил своей задачей проникнуть
в его непроницаемую группу.
538
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Вот еще одна тварь Божья.
539
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Благодаря la divine Пэтси.
540
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Вы донесете на нас
за нарушение отбоя, По?
541
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Вас обижают наши маленькие прегрешения?
542
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Не только не обижают,
мистер Бэллинджер, но…
543
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
…пора выпить еще по одной.
544
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Пейте.
545
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
До дна, девчонка.
546
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Бэллинджер, как ты сегодня груб.
547
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Еще, s'il vous plaît.
548
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Благодарю вас.
549
00:44:47,501 --> 00:44:49,001
Могу продолжать всю ночь.
550
00:44:50,751 --> 00:44:51,959
Полегче, Бэллинджер.
551
00:44:52,751 --> 00:44:55,126
Мне было очень непросто
добыть это пойло.
552
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
По.
553
00:44:58,126 --> 00:45:00,043
Слышал, ваши стихи опубликованы.
554
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Во мне признают скромное дарование.
555
00:45:04,543 --> 00:45:07,043
Тогда я требую,
чтобы вы что-нибудь прочли.
556
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Порадуйте нас.
557
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
В Париже знавал я гризетку
558
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Что слыла ужасной кокеткой
559
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Твердила: не смей
560
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Но я был хитрей
561
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
И я переспал с той гризеткой
562
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Отлично, По.
- Браво.
563
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Браво.
564
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Проигрышная карта… семерка.
565
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Выигрышная карта… валет.
566
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Ну что же. Вам сегодня везет, По.
567
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Спасибо.
568
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Это правда, По, что инспектор Лэндор
допрашивал вас о Фрае?
569
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Он ошибочно думал,
что я был близким другом Фрая.
570
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
И это правда?
571
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Нет.
572
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Как уместно, что Фрай
смог привлечь к себе внимание,
573
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
только повесившись.
574
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Думаю, он повесился от отчаяния,
будучи отвергнутым дамой.
575
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
Как же это дама, Стоддард?
576
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Может, твоя сестра, Артемус?
577
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Разве она не очаровала Фрая?
578
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Прекрати, Рэнди.
579
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Ты был близок с Фраем, как никто здесь.
580
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Не думаю, что мы были так близки,
581
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
как вы.
582
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Ну хорошо. На чём мы остановились?
583
00:47:21,126 --> 00:47:22,168
По!
584
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
Отбой вас не касается, мистер По?
585
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Объяснитесь.
586
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Свечи полагалось задуть три часа назад.
587
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Простите, сэр.
588
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Ваши извинения
всегда казались мне пустыми.
589
00:47:38,918 --> 00:47:42,543
Лерой Фрай предстал перед Спасителем,
когда вышел после отбоя.
590
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Немедленно вернитесь в казарму.
591
00:47:48,959 --> 00:47:51,293
Вам повезло,
что не копаете себе могилу.
592
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Спасибо, сэр.
593
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
И поживее.
594
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Мэтти?
595
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
«Господи, избавь душу мою,
спаси меня ради милости Твоей.
596
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
Ибо в смерти нет памятования о Тебе,
597
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
во гробе кто будет славить Тебя?
598
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
По милости Твоей
599
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
вспомни меня Ты
ради благости Твоей, Господи.
600
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
Утомлен я воздыханиями моими».
601
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Вы мистер Лэндор, не так ли?
602
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Да.
603
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Я мать Лероя.
604
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Я бы хотела отдать вам это.
605
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
Дневник Лероя.
606
00:50:34,251 --> 00:50:36,918
Он вёл его последние три года.
607
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Я не припоминаю…
608
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Простите.
609
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Ужасная утрата.
610
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Я не припоминаю, чтобы среди его вещей
упоминался дневник.
611
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Мистер Бэллинджер послал его мне.
612
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
- Бэллинджер?
- Да.
613
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Едва только услышав, что случилось,
614
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
он пошел в комнату Лероя
посмотреть, что можно сделать.
615
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Милый мальчик послал его мне.
616
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Понятно.
617
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
А сейчас… как только он увидел меня,
618
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
он сказал: «Я подумал, пусть дневник
Лероя будет у вас в Кентукки.
619
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
А если захотите его сжечь,
так и сделайте».
620
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Он обо всём подумал.
621
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Но я ничего не могу понять.
622
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Какие-то цифры и буквы…
623
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Но… учитывая,
что офицеры рассчитывают на вас,
624
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
думаю, будет правильно отдать его вам.
625
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Я буду часто возвращаться к вам.
626
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Чтоб помочь ей…
- Я понимаю.
627
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
Мы все заодно.
628
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Доктор!
629
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Мистер Лэндор. Какой приятный сюрприз.
630
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Позвольте представить мою жену Джулию.
631
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Я столько о вас слышала.
632
00:52:27,751 --> 00:52:28,668
Рад знакомству.
633
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Вы ведь тот джентльмен,
который расследует смерть мистера Фрая?
634
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Да.
635
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Мы как раз об этом говорили.
636
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Да, муж говорит, что,
несмотря на его героические усилия,
637
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
было сочтено, что тело мистера Фрая
невозможно выставить для прощания.
638
00:52:52,126 --> 00:52:54,668
Бедные родители.
639
00:52:54,751 --> 00:52:55,751
В самом деле.
640
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Вся эта история потрясла нас.
641
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Уверяю, я не успокоюсь,
пока не поймаем виновного.
642
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Был рад познакомиться.
643
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Моя дорогая.
644
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Я слышала, вы вдовец, мистер Лэндор.
645
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Да.
646
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Мои соболезнования.
647
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Это случилось недавно?
Уход вашей супруги в лучший мир.
648
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Два года назад.
649
00:53:28,334 --> 00:53:32,584
Всего через несколько месяцев
после нашего переезда в эти места.
650
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Внезапная болезнь, да?
651
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Недостаточно
652
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
внезапная.
653
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Ох, я прекрасно вас понимаю.
654
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Мои соболезнования.
- Спасибо.
655
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Brava.
656
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Эдгар, разве я не говорил,
что моя сестра чудо?
657
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Превосходно, дорогая.
Я растрогался до слез.
658
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Да.
659
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Чудесный пассаж, мисс Маркуис.
660
00:54:39,251 --> 00:54:40,209
- Поистине.
- Да.
661
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Ваше бессмертие обеспечено.
662
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Нет женщины,
которая желала бы жить вечно, Рэнди.
663
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Я вспоминаю строки Томаса Грея:
664
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
И многие цветы увянут незамеченными…
665
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
Напрасно расточая аромат
666
00:54:58,043 --> 00:54:59,168
Я люблю эту элегию.
667
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Что ты думаешь о моём протеже?
668
00:55:06,209 --> 00:55:08,751
Мистер По гораздо значительнее,
чем протеже.
669
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Его не испортит общение
с подобными вам.
670
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Ну хорошо, Лиа.
671
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Достаточно. Тебе нужно
отдохнуть перед обедом.
672
00:55:20,626 --> 00:55:23,501
- Прошу прощения, джентльмены.
- Спасибо, Лиа.
673
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Рэнди, стулья.
674
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Стоддард, партию в шахматы?
675
00:55:29,918 --> 00:55:31,251
Ну вот, теперь скучно.
676
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Мне всё равно!
677
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Она больна.
678
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
В ее состоянии ей не следует принимать…
679
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Мисс Маркуис.
680
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Простите.
681
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Для меня было бы величайшим счастьем
увидеться с вами в субботу.
682
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Не сомневаюсь, мистер По, но…
Боюсь, что я занята в субботу.
683
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Понятно.
684
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Вы хотите увидеться в субботу?
685
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Или в воскресенье, если так удобнее.
686
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Или понедельник.
687
00:56:31,043 --> 00:56:33,168
И где же вы предлагаете встретиться?
688
00:56:33,251 --> 00:56:35,959
Позвольте угадаю.
На холме Джи? В аллее Флирта?
689
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Нет.
690
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Боюсь, что нет.
691
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Я думал о кладбище.
692
00:56:42,376 --> 00:56:43,209
О кладбище?
693
00:56:46,043 --> 00:56:46,876
Как интересно.
694
00:56:47,459 --> 00:56:48,668
Да, мне так кажется.
695
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Ну, доброго вам вечера.
696
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Всё такое унылое.
697
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Чтобы увидеть эти холмы во всей красе,
698
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
надо увидеть их сразу после листопада.
699
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Почему?
700
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Растительность не улучшает,
701
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
а скрывает от глаз
изначальный замысел Бога.
702
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Вы романтик.
703
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Вам нравится говорить
о Боге и о смерти, да?
704
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Я и правда считаю смерть
наиболее возвышенной темой для поэзии.
705
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Сядем?
706
00:58:33,751 --> 00:58:36,084
- Мне нравится это место.
- Мое любимое.
707
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Меланхолия вам к лицу.
708
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Больше, чем ваша форма.
709
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
С вами сравнится только Артемус.
710
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Я не замечал,
чтобы он предавался меланхолии.
711
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Он снисходит до нашего мира
и пребывает в нём подолгу.
712
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Думаю, можно танцевать
на осколках стекла
713
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
некоторое время.
714
00:59:18,959 --> 00:59:19,918
Но не постоянно.
715
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Да, я вижу, что у вас много общего.
716
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Надеюсь, вам не холодно.
717
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Похоже, холода у нас надолго.
718
00:59:42,584 --> 00:59:43,709
Прошу вас, не надо.
719
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Я пришла не для разговоров
о погоде. Как прозаично.
720
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Простите. Я беспокоюсь
о вашем здоровье.
721
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Ну так выскажитесь.
722
00:59:52,126 --> 00:59:55,084
Признайтесь в вечной любви,
и пойдемте уже домой.
723
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
- Я просто хотел сказать…
- Простите.
724
00:59:59,668 --> 01:00:02,584
Простите, я ужасно веду себя,
сама не знаю почему.
725
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Вам холодно.
726
01:00:06,459 --> 01:00:08,876
Мисс Маркуис,
хотите укутаться в мой плащ?
727
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Не нужно.
- Мне совсем не…
728
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Я…
729
01:00:14,793 --> 01:00:16,043
- Что?
- Мисс Маркуис.
730
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Лиа!
731
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Лиа! Что случилось?
732
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Лиа!
733
01:00:28,918 --> 01:00:29,751
Лиа.
734
01:00:37,959 --> 01:00:38,834
Боже мой, Лиа.
735
01:00:40,709 --> 01:00:41,626
Вы в порядке?
736
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- Лиа?
- Всё хорошо.
737
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Вы точно в порядке? Я ужасно испугался.
738
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Со мной такое бывает.
Не стоит волноваться.
739
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Ваш…
740
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Ваш дух придает мне смелости,
и я могу признаться,
741
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
что моя мать присутствует в моей жизни.
742
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Когда я сплю и когда бодрствую.
743
01:01:24,543 --> 01:01:25,376
Да.
744
01:01:25,959 --> 01:01:30,793
Иногда я думаю, что усопшие ищут нас,
потому что мы мало их любим.
745
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Понимаете, мы забываем их.
Мы не хотим, но забываем.
746
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Думаю, они считают, что их покинули,
поэтому требуют нашего внимания.
747
01:01:44,084 --> 01:01:46,876
Может, лучше не думать об этом
слишком много.
748
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Знайте, я была благодарна…
749
01:02:02,751 --> 01:02:04,834
…когда открыла глаза и увидела вас.
750
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Я заглянула вам в душу
751
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
и увидела там то,
чего не ожидала найти.
752
01:02:12,084 --> 01:02:13,709
Даже в самых смелых мечтах.
753
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Благодарю вас.
754
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Стой!
755
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Ублюдок! Знай свое место,
чёрт тебя дери.
756
01:03:29,834 --> 01:03:31,251
Держись подальше от Лиа.
757
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Довольно!
758
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Хватит, Бэллинджер!
759
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Или вас предадут военному суду!
760
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Чёртов урод.
761
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Вы целы?
762
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Этот дикарь явно знает,
что Лиа предпочитает меня ему.
763
01:04:06,126 --> 01:04:10,251
- Если он хочет меня запугать…
- Запугать? Похоже, он хотел вас убить.
764
01:04:10,334 --> 01:04:11,251
- Убить меня?
765
01:04:12,959 --> 01:04:16,334
Лучше я сам его убью,
чем позволю ему встать на пути того,
766
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
чего жаждет мое сердце.
767
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Так было всегда.
Люди меня недооценивают.
768
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Друзья, другие кадеты,
даже мой благодетель.
769
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
- Спасибо, Пэтси.
- Все.
770
01:04:29,418 --> 01:04:30,251
Все…
771
01:04:33,668 --> 01:04:34,918
…кроме милой матушки.
772
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
И благодарю вас за помощь.
773
01:04:41,043 --> 01:04:43,293
Обычно я не даю застать себя врасплох.
774
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
А вы меня удивили, Лэндор.
775
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Я не хочу вас обидеть,
776
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
но вы гораздо более искушенный человек,
чем притворяетесь.
777
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Скажите, это правда,
что однажды вы добились признания
778
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
одним лишь пристальным взглядом?
779
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Если у тебя есть терпение,
780
01:05:12,543 --> 01:05:16,043
подозреваемый часто
сам проведет допрос.
781
01:05:20,584 --> 01:05:23,334
Ну, вы восхитительный
собеседник, Лэндор.
782
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Однажды я напишу стихотворение.
783
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Что-то, что прославит ваше имя в веках.
784
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Даже после этого нападения
ты не подозреваешь Рэнди Бэллинджера?
785
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Тогда какие у тебя идеи?
786
01:06:00,084 --> 01:06:01,584
Я про твое расследование.
787
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Меня интересует Артемус Маркуис.
788
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Ты ведь его знаешь?
789
01:06:10,584 --> 01:06:11,793
Кто же его не знает?
790
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Он так прекрасен.
791
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Так и думаешь,
что он умрет молодым, да?
792
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Но я бы не подумала,
что он способен на убийство.
793
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Он всегда спокоен.
794
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Возможно, это не он.
795
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Что-то в нём есть такое…
Во всех его родных.
796
01:06:39,334 --> 01:06:42,334
Они ведут себя, как люди,
которые в чём-то виноваты.
797
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Разве не все семьи в чём-то виноваты?
798
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Капитан.
- Мистер Бэллинджер.
799
01:06:59,751 --> 01:07:01,084
Боюсь, что он пропал.
800
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Капитан! Сюда!
801
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Господи.
802
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Разрез на теле мистера Бэллинджера не
такой ровный, как был у мистера Фрая.
803
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Это может означать,
что его сделала другая рука.
804
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Что касается кастрации…
805
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Что ж…
806
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Кастрации?
807
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Боже мой, Лэндор.
808
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Мы не ближе к поимке виновного,
809
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
чем месяц назад!
810
01:08:47,918 --> 01:08:48,751
Мы ближе.
811
01:08:49,584 --> 01:08:51,834
- Это вопрос времени.
- Говорите!
812
01:08:52,959 --> 01:08:55,876
Вы нашли новые свидетельства
сатанинских ритуалов?
813
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
А так называемого офицера,
что убедил рядового Кокрейна
814
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
покинуть пост у тела Фрая?
815
01:09:03,668 --> 01:09:04,668
Или дневник Фрая?
816
01:09:04,751 --> 01:09:08,084
Вы нашли хоть одну улику,
которая может быть нам полезна?
817
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Среди этих холмов бродит маньяк,
выпуская кишки моим людям.
818
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Людям, которые еле-еле учатся,
почти не выходят из казарм и не спят.