1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 «Границы между жизнью и смертью 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 в лучшем случае туманны и подобны тени. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,751 Кто скажет, где кончается одно и начинается другое?» — Эдгар Аллан По 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Доброе утро, господа. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 - Вы Огастес Лэндор? - Да. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 А вы кто? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Капитан Хичкок. Я заместитель директора академии. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Я должен вам сообщить, 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,876 что комендант Тейер желает срочно говорить с вами. 11 00:02:14,959 --> 00:02:18,001 - О чём? - Пусть это объяснит сам полковник. 12 00:02:18,751 --> 00:02:22,084 - Когда он хочет говорить? - Как только вам будет угодно. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 А если я решу не ехать? 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,001 Это ваше дело, вы частное лицо. 15 00:02:42,501 --> 00:02:44,584 Погода хорошая, можно и проехаться. 16 00:02:49,709 --> 00:02:53,168 ДОЛИНА РЕКИ ГУДЗОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 1830 ГОД 17 00:02:53,251 --> 00:02:57,501 По словам губернатора, вы пользовались славой среди констеблей Нью-Йорка. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Рекомендуя вас, он отметил ваши внушительные достижения — 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 поимку главарей банды «Рассветные парни», 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 разгон жуткой банды «Рубашечников» 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 и раскрытие жестокого убийства юной проститутки на Елисейских полях. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ВОЕННАЯ АКАДЕМИЯ США ВЕСТ-ПОЙНТ 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Вы отличились в расшифровке кодов, подавлении беспорядков 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 и методах допроса «без перчаток». 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 Вы сын священника из Глостера. 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 Приехали в Нью-Йорк еще юношей. 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 Вы вдовец, мистер Лэндор. 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Уже три года. 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 - Приказать принести кофе? - Я бы предпочел пиво. 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Вы… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Вы храните эти заметки в ящичках для бумаг, так? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,126 Что еще там говорится? 33 00:03:56,209 --> 00:03:59,001 Сказано, что уже очень давно ноги моей не было 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 в церкви? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Что моя дочь сбежала некоторое время назад? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Нам известно об исчезновении вашей дочери. 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Мы вам очень сочувствуем. 38 00:04:16,043 --> 00:04:18,584 При всём уважении… Надеюсь, я вас не обидел. 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Нет. 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Нет, что вы. Мне стоит извиниться. 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Приношу свои извинения. Продолжайте. 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Мистер Лэндор, мы вынуждены действовать предельно осмотрительно. 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Нам нужен человек. 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Частное лицо, известное своим усердием и тактом, 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 которое может провести расследование для академии. 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Дело очень сложное и требующее такта. 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 Оно касается одного из наших кадет. 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 Кадета второго класса из Кентукки по имени Фрай. 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,959 - Лерой Фрай. - Не будем ходить вокруг да около. 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Фрай повесился… вчера ночью. 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Мне очень жаль. 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Ужасное дело. Но вы должны понять наше положение. 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Наш долг — заботиться о благополучии этих молодых людей, 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 делать из них джентльменов и солдат. К этому мы их и побуждаем. 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Но нам хотелось бы думать, что мы знаем, где остановиться. 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Юноша повесился. 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 - Тут нужен коронер. - Боюсь, это еще не всё. 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Над телом кадета Фрая надругались вчера в больничной палате. 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Надругался? Кто? 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Если бы мы знали, мы бы не обратились к вам. 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Уверен, что в академии есть немало шутников. 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Это была не шалость, мистер Лэндор. 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Сердце Лероя Фрая было вырезано у него из груди. 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Доктор Маркуис, чем можно вырезать сердце? 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Скальпелем. Острый нож тоже сгодится. 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Но добраться до сердца не так-то просто. 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Разрезы на легких и печени появились, 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,751 потому что лезвие наклонили, чтобы не повредить сердце. 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 А как можно сохранить сердце? 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 В каком-то сосуде. 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Возможно, завернув в муслин или в газету. 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Скорее всего, обложив льдом. 73 00:06:43,168 --> 00:06:44,959 Какой человек способен на это? 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Сильный. 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Значит, не женщина? 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Я не имел удовольствие встречать таких женщин, нет. 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 А как насчет знания медицины? 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Нужно ли ему быть таким же образованным и опытным, как вы? 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Необязательно. 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Нужен хороший свет и знание где резать, 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 но необязательно быть врачом или хирургом. 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 - Надо быть… - Сумасшедшим! 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 И он еще на свободе. 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 На грудь! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Прошу меня извинить, мистер Лэндор. 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Мы сейчас в весьма щекотливом положении. 87 00:07:26,126 --> 00:07:28,626 Некоторые влиятельные сенаторы в Вашингтоне 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 желают нашего провала и закрытия академии. 89 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Я прошу вас помочь нам спасти честь военной академии США. 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Я постараюсь спасти ее. 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Вчера ночью вы стояли в карауле, мистер Хантун. 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Да, сэр. 93 00:07:53,001 --> 00:07:56,418 Заступил в 21:30. Сменился в полночь и пошел на гауптвахту. 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Где она? 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Четвертая, сэр. У форта Клинтон. 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Признаюсь, я не очень хорошо знаю территорию, 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 но мне кажется, что место, где мы сейчас стоим, 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 не по дороге из форта Клинтон в северные казармы. 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 - Нет, сэр. - Почему вы зашли сюда? 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Видите ли, сэр, я услышал крик. 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Я подумал, это животное. 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Будто при смерти или попало в капкан. Я пришел на помощь. 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Я очень люблю животных. 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Я бежал в эту сторону, пока не задел тело кадета Фрая. 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 - Как он выглядел? - Плохо, сэр. 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Он не висел прямо. 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Казалось, будто он сидит на стуле. 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Я вас не понимаю. 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,043 Ну, его ноги касались земли. 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 - Касались земли? - Да, сэр. 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Хорошо. Что вы сделали потом? 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Я побежал. Побежал в северные казармы. 113 00:09:01,334 --> 00:09:04,043 Последний вопрос, и больше я вас не побеспокою. 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Вы не видели никого вокруг? 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Нет, сэр. 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Мистер Хантун. 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 Шея… 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Вот что сразу бросилось мне в глаза. 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Видите? 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 След от веревки нечеткий. Веревка сдавила ему горло 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 и двигалась вверх и вниз по шее, словно ища, где бы зацепиться. 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Как будто… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Как будто он… сопротивлялся. 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Посмотрите на его пальцы. 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Свежие волдыри, потому что он цеплялся за веревку, 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 пытаясь снять ее с шеи. 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Позвольте спросить, что здесь происходит. 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Это не положено. 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Я бы хотел попросить вас ощупать затылок мистера Фрая. 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Вы ведь осмотрели мистера Фрая? 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Конечно я осмотрел его. Это моя работа. 132 00:10:11,584 --> 00:10:13,793 Это ведь уже было сделано. 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Здесь что-то вроде ушиба. 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 В теменной области. 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Размер около трех дюймов. 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Похоже, я его не заметил. 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Кто-то убил мистера Фрая. 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 Вы это хотите сказать, мистер Лэндор? 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Думаю, вы на верном пути, капитан Хичкок. 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Такое любой мог не заметить, доктор. 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Мистер Лэндор. 142 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Раз вы работаете на нас, 143 00:11:42,376 --> 00:11:45,126 думаю, важно установить определенные правила. 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Ежедневно будете докладывать мне, а я — полковнику. 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 И ни слова об этом никому в академии и за ее пределами. 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 - Это всё? - Последнее условие. 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Вы не будете пить алкоголь во время этого расследования. 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Ваша репутация опережает вас. 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Простите. 150 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 - Вы Огастес Лэндор? - Да. 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Если я не ошибаюсь, вам поручили разгадать тайну, 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 связанную с Лероем Фраем. 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Это так. Чем могу быть полезен? 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Мой долг и честь этого заведения обязывают меня 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 открыть вам некоторые выводы, к которым я пришел. 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Выводы? 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Относительно покойного мистера Фрая. 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Будет интересно послушать. 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,543 Человек, которого вы ищете, — 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 поэт. 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Рядовой Кокрейн. 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Когда тело Лероя Фрая перенесли в больницу, 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 вас поставили охранять его? 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Да, сэр. 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 - Что-то случилось во время дежурства? - До 2:30 ничего не случилось. 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 - В 2:30 меня сняли с дежурства. - Кто вас снял? 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 - Рядовой, кто вас снял? - Не могу сказать, сэр. 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Но это был офицер. 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 - Он не представился? - Нет, сэр. 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Но офицеры и не представляются. 171 00:13:49,626 --> 00:13:51,376 Что вам сказал этот офицер? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Он сказал: «Спасибо, рядовой. Можете идти. Я вас сменяю». 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 - Это странно, да? - Да, сэр. Очень. 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 - Вы видели его лицо? - Нет, сэр. 175 00:14:05,793 --> 00:14:07,918 У меня была лишь свеча. Было темно. 176 00:14:08,001 --> 00:14:10,626 Тогда скажите, как вы поняли, что это офицер? 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 По знаку отличия на плече. Но он был довольно странный. 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 - То есть? - Полоски. 179 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Полосок на левом плече не было. 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 А вот и он сам. 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Бенни сразу видит, когда человеку надо выпить. 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Один вид стакана меня согревает. 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 - Бенни! - Сэр. 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 - Выпьем… за правила. - К чёрту их. 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,501 Пэтси. 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Пэтси! 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,668 Что тебя тревожит? 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Ты слышал про беднягу кадета? 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 - Говорят, он мучился несколько часов. - Кто говорит? 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Он. 191 00:15:31,334 --> 00:15:33,584 Разве вы не должны быть на перекличке? 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Добрый вечер. Перекличка? 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Нет, меня не хватятся. 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 В академии меня не замечают. 195 00:15:39,918 --> 00:15:44,626 Кроме того, в местах вроде этого я узнал больше, чем на занятиях. 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Не сомневаюсь. 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Прошу, садитесь. Пожалуйста… Прошу… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 - Садитесь? - Садитесь. Спасибо. 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,834 Кадет четвертого класса По. Э.А. По. 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Эдгар А. По. 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Вижу, вас мучит жажда. 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Помогает отогнать тьму. 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Скажите, как вы узнали про Лероя Фрая? 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 От Хантуна, конечно. 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Он разносит эту новость как городской глашатай. 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Как бы его самого не повесили. 207 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Вы намекаете на то, что кто-то повесил мистера Фрая? 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Я ни на что не намекаю. 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Почему вы думаете, что человек, вырезавший сердце Лероя Фрая, — 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 поэт? 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Видите ли… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 Сердце — это символ, иначе оно ничто. 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Уберите символику, и что останется? 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Мышца, не более интересная с точки зрения эстетики, чем мочевой пузырь. 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Вырезать человеческое сердце — значит прикоснуться к греху. 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 Кто более пригоден для такого, 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 чем поэт? 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Кажется, этот поэт всё понимает ужасно буквально… 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Не отрицайте, что этот варварский акт 220 00:17:16,459 --> 00:17:21,709 вызвал литературные ассоциации в глубинах вашей души. 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 Очаровательная песня лорда Саклинга: 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 «Прошу, верни мне сердце мое Раз я не могу покорить твое» 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 И даже Библия: 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,584 «Сердце чистое сотвори во мне, Боже. 225 00:17:35,668 --> 00:17:39,459 Сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже». 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Может быть, тогда нам стоит искать помешанного на религии. 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Нет, видите ли, я не сказал вам, что и сам поэт, 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 поэтому и мыслю как поэт. 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Я мало читаю поэзию. 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Да и с чего бы? Вы американец. 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 А вы? 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Я художник. У меня нет гражданства. 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Что, мистер Лэндор? 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Вы мне очень помогли. 235 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Вам стоит присмотреться к кадету по имени Лофборо. 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Он был соседом по комнате Лероя Фрая, пока они не поссорились. 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 Почему именно — загадка. 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Мистер Лофборо. 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Расскажите мистеру Лэндору о вашем знакомстве с мистером Фраем. 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Да, сэр. Мы были соседями по комнате. 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Вы с ним ссорились? 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Я бы не назвал это ссорой. Просто… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 …наши пути разошлись, сэр. 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Что их развело? 245 00:19:12,918 --> 00:19:13,834 Ничего, просто… 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 …так сложилось. 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Если вам известно что-то о мистере Фрае, 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,751 вы должны немедленно сказать. 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Ну, дело вот в чём, сэр. 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Я бы сказал, что он сошелся 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 с плохими людьми. 252 00:19:34,126 --> 00:19:36,209 По крайней мере, он так их называл. 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Говоря о плохих людях, он имел в виду других кадет? 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Он не говорил, но я так решил. 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 А почему вы не сказали об этом раньше? 256 00:19:48,876 --> 00:19:52,084 Мне казалось, это не имеет отношения к делу, 257 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 ведь это было так давно, сэр. 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Можете идти. 259 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Мистер Стоддард. 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Вы последний человек, который видел мистера Фрая живым. 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Да, сэр. 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,918 - Говорите громче. - Я немного нездоров, сэр. 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Да, я видел Лероя в тот вечер. Было поздно. 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Я прошел мимо него, когда заходил в казарму. 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Вы с ним говорили? 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Он спросил меня, есть ли поблизости офицеры. 267 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 Как он выглядел? 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Было очень темно. Я не могу полагаться на память. 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Вы видели что-то у него в руках, например веревку? 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Не видел. 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Еще кое-что. 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Когда Фрай уходил, я спросил его, куда он идет в такой час. 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 И? 274 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Он сказал: «По важному делу». 275 00:20:55,834 --> 00:20:57,501 Что, по-вашему, это значило? 276 00:20:59,001 --> 00:20:59,834 Я не знаю. 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,626 Можете идти. 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 - Простите, капитан. - Да. 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Боже всемогущий. 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 «В Колд-Спринг убили и искалечили корову и овцу. 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Грудь была жестоко вскрыта, а сердца вырезаны». 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Неужели этот человек опасен для всех Божьих тварей? 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Мы не знаем точно, что это тот же человек. 284 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Что? 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,543 По-вашему, это совпадение? 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 С завтрашнего дня с 6:00 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 все посещают только занятия, трапезы и молитвы. 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Больше ничего! 289 00:22:16,168 --> 00:22:17,543 На вопросы других кадет 290 00:22:17,626 --> 00:22:20,626 отвечайте, что мы обсуждали ваше знакомство с Фраем. 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Не было у нас знакомства. Я его не знал. 292 00:22:23,293 --> 00:22:25,084 - Что? - Я не был с ним знаком. 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 - Значит, я вас неправильно понял. - Вы не первый. 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Если это не обсуждение, тогда что это? 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,334 Я предлагаю вам работу. 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Оплаты не будет. 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Ваши соученики не должны знать, что вы делаете, 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 пока вы не закончили это дело. 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Если они узнают, возможно, они будут вас проклинать. 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Отказаться невозможно. 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Нет, прошу вас, говорите. 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Прекрасно. Мне надо, чтобы вы расшифровали фрагмент записки. 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Вам придется работать тайно и с максимально возможной точностью. 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Я рад сообщить, что успешно расшифровал ваше послание. 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Оно написано от руки, и оно личного характера. 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Записка была у Фрая в момент его смерти. 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Ее содержание было весьма важным, 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 чтобы выманить его в ту ночь из казармы. 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Так как остальная часть записки вырвана из его руки, 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 можно предположить, что она указывала на отправителя. 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 Записка написана грубыми печатными буквами. 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 Это наводит на мысль о том, что отправитель желал скрыть свое имя. 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Это приглашение или, если выразиться точнее, ловушка. 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Ловушка? 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Итак, учитывая всё это… Позвольте? 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Сосредоточим наши усилия на третьей строке. 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 Мы точно знаем, что она дописана. 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 «Оп…». Что дальше? 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Дальше идет «А». 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 «Опадать»? «Опаивать»? 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Нет. Не подходит для приглашения. 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 «Опамятоваться»? Нет. Неизящное выражение. 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Если присутствия Лероя Фрая желали в определенном месте и время, 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 остается одно слово — «опаздывать». 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 «Опаздывать». 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Смотрим третью строчку 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 и видим, что ее первое слово почти до обидного 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 просто угадать — «не». 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Итак, «не опаздывайте». 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Смотрите внимательно, мистер Лэндор. 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Тут не нужно долго раздумывать. 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Если Фрай идет в условленное место, 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 с точки зрения автора записки он туда придет. 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Следовательно: «Приходите, мистер Фрай». 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Теперь, когда мы знаем это, проще простого 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 угадать следующее слово. Конечно же, это слово «скорее». 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Вставляем его — et voilà! 338 00:25:56,251 --> 00:25:58,043 «Не опаздывайте. Приходите скорее». 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 Вот и всё. С уважением передаю вам решение 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 нашей маленькой загадки. 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Превосходная работа. Благодарю вас. 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 - Один момент. - Да? 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Вы расшифровали первые две строки? 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Я был вынужден признать поражение. 345 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 Вы грамотно пишете? 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Безупречно. Это признал авторитет — 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 преподобный Джон Брэнсби из Стоук-Ньюингтона. 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Значит, вы никогда не делали то, что свойственно… многим из нас. 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Ошибки в правописании. 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Например, «увидемся» вместе «увидимся». 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Распространенная ошибка. 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Да, это приглашение. «Увидимся…». 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Конечно, мы до сих пор не знаем, где они увидятся. 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Что-то, что кончается на «ала». 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 У причала! 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 - Я бы добавил, в пещере у причала. - Отличный выбор. 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Итак: «Я буду в пещере у причала. 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Увидимся там…» Допустим, в 23:00. 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 Далее: «Не опаздывайте. Приходите скорее». Думаю, это ближе к истине. 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Вам это что-нибудь говорит? 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,334 Зачем встречаться с другим кадетом у причала? 362 00:27:28,876 --> 00:27:30,584 Его можно увидеть где угодно. 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Потому что это не кадет, а женщина. 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Вы сами разгадали загадку, мистер Лэндор. 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Я догадывался. 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Ну, если мы и правда ищем женщину, 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 думаю, мне выпала честь видеть ее. 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 Наутро после смерти Лероя Фрая, когда я еще не знал, что случилось, 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 я проснулся и начал декламировать первые строки стихотворения, 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 строки о таинственной женщине, у которой глубокое горе. 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 И вдруг за окнами столовой появляется самое прекрасное создание, 372 00:28:20,751 --> 00:28:23,293 которое я имел счастье когда-либо лицезреть. 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Кто она? 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Не имею ни малейшего понятия. 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Но почему ваше стихотворение и та женщина связаны с мистером Фраем? 376 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 Ее вид намекал на тайное насилие. 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Невыносимое давление. 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Неизвестная женщина. 379 00:28:48,543 --> 00:28:51,334 Вы могли проснуться и написать это в любое утро. 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Но я его не написал. Мне его продиктовали. 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Продиктовали? 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Кто? 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Моя мать. 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Она умерла. 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Почти 20 лет назад. 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Расскажи мне об этом По. 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 А, малыш По. 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Чудесный мальчик. 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Прекрасные манеры. Много говорит. 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Это точно. И в нём определенно есть что-то необычное. 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Потому что он болтун? 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,709 Потому что его голова забита глупыми фантазиями. 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Рассказал о стихотворении, 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 которое якобы как-то связано со смертью Лероя Фрая. 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Говорит, его продиктовала ему во сне покойная мать. 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Тебе ли не знать, что люди, которых мы потеряли… 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 …всегда с нами. 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Люди готовы почти на всё, чтобы обмануть смерть, так? 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 В каком-то сосуде. 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Возможно, завернув в муслин или в газету. 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Скорее всего, обложив льдом. 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ВСТРЕТИМСЯ У ЛЕДНИКА. МУЖАЙТЕСЬ 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Хорошо. Вы получили мою записку. 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 - За вами следили? - Следили? 405 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Как непрофессионально. Конечно нет. 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 - Что это? - Место преступления. 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Второго… преступления. 408 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Сюда принесли сердце Фрая. 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Вы сказали, сердце Фрая навело вас на мысли о Библии. 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Должен признать, я уже подумывал о том же. 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Не о Библии, 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 а о религии. 413 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Это правда наводит на мысли о какой-то церемонии. 414 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Кровь и свечи, расставленные определенным образом. 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 - Круг. - И треугольник. 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 А сердце Фрая, наверное, положили в центр. 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 У меня есть старый друг, который сможет помочь. 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Профессор Жан Пепе — специалист по символам… 419 00:36:09,126 --> 00:36:12,751 - Пепе! - …ритуалам, оккультизму. 420 00:36:13,543 --> 00:36:14,376 Профессор! 421 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 - Очень странный человек. - Проходите. 422 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 - Простите, что помешал. - Возможно, самый странный. 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Я принес кое-что любопытное и хотел бы, чтобы вы на это посмотрели. 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Это может быть только магический круг. 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Помню, я видел такой в «Le Véritable Dragon Rouge». 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Если я правильно помню, маг должен стоять там, 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 в треугольнике. 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Один? 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 У него может быть несколько помощников. 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 И свечи с факелами с обеих сторон, везде свет, 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 настоящий праздник света. 432 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Гас, если подойдешь к третьему шкафу… 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Вторая полка сверху. 434 00:36:59,209 --> 00:37:00,584 Тот том сверху. 435 00:37:02,959 --> 00:37:04,459 Да. 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Пьер де Ланкр, грозный охотник на ведьм. 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 - Читаете по-французски, мистер По? - Да… 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,793 Прошу, прочтите про себя. Страница в середине. 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 Де Ланкр казнил 600 баскских ведьм 440 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 и оставил после себя удивительный том, который вы читаете. 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Книга, которую я хотел бы вам дать, — это «Discours du Diable» Анри Леклерка, 442 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 который истребил 700 ведьм за время своей карьеры. 443 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 Но говорят, она уничтожена. 444 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Говорят, что он оставил после себя два или три других тома, 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 точных копий уничтоженного. 446 00:37:47,709 --> 00:37:53,043 Найти один из них стало идеей фикс многих коллекционеров оккультного. 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 - Зачем? - Зачем? 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Леклерк оставил инструкции о том, как достичь… 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 …бессмертия. 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 О боже. 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 «Среди братства злых ангелов общеизвестно, 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 что угощением на ведьминском шабаше 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 является следующее: 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 нечистые животные, которых не едят христиане, 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 сердца некрещеных младенцев 456 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 и сердца повешенных». 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Вы должны тактично сблизиться с кадетами 458 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 и попробовать вызнать, кто из них связан с оккультизмом. 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Объяснитесь. 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Мне делали некоторые предложения 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 с тёмными и, я бы сказал, нечестивыми целями. 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 - Нечестивыми? - Да. 463 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Подстрекали усомниться в самих основах моей веры. 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 Заниматься мистическими практиками древнего происхождения. 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 - Практиками? - Черная магия. Кто это был? 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 - Назовите имя. - Я дал слово чести не разглашать его. 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Кто это был? 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Я не скажу его имя, 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 даже если сам Господь будет грозить карающей молнией. 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 - Можете молиться с нами… - Нет, я дал слово. 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 - Вам предлагают усомниться… - Я не могу. 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Это был Маркуис? 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,751 Хэмилтон, придержите язык. 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Имя есть, теперь я хочу увидеть лицо. 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Головокружение? 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Всё вокруг кружится. 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 У вас весьма частый пульс. 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Очень хорошо, мистер По, не ходите сегодня на занятия 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 и отдыхайте. 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Отдайте это лейтенанту Локу и его командиру кадет 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Артемусу, моему сыну. 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Он проследит, чтобы вас освободили от обязанностей. 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Вы хотите получить освобождение от занятий 484 00:40:19,126 --> 00:40:20,376 из-за головокружения? 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 Здесь не указан еще более страшный недуг. 486 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 Острый приступ скуки. 487 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 «Приступ скуки»? 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Весьма ярко выраженный. 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Берегитесь, По. 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,959 Можете спросить у доктора сами. 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 Это так, лейтенант. 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Отец сказал, он не видел ничего подобного. 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Очень хорошо. 494 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Но я обвиняю вас в неподобающей дерзости. 495 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 Три взыскания. 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Немедленно вернитесь в свою казарму. 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 И будьте там, когда офицеры придут с проверкой. 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 - Вы По, да? - Да. 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Артемус Маркуис. 500 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Должен сказать, ваша дерзость восхитительна. 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Сегодня в 23:00. Северные казармы, комната 18. 502 00:41:25,668 --> 00:41:29,043 Простите за опоздание. Надеюсь, вы не слишком долго ждали. 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Как чудесно. 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Книги! 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Вы интересны как никогда. 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 С чего начать? 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 Фенимор Купер — прискорбно, но, видно, он есть в любой библиотеке. 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Какая коллекция. 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 История Египта и разная другая. 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Ваша тайна раскрыта. 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Вы сказали, что не читаете поэзию. 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Не читаю. 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,793 Байрон! 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 - Мой любимый поэт, мистер Лэндор… - Прошу вас. 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 …и эту книгу нередко читали. 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Это книга дочери. 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 Ваша дочь здесь больше не живет? 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Нет. Она сбежала с одним человеком. 519 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 Вы его знали? 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Немного. 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 Она больше не вернется? 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Вряд ли. 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Тогда мы оба одни в этом мире. 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Но у вас есть мать. 525 00:43:00,418 --> 00:43:02,209 Она до сих пор говорит с вами. 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,376 - Несмотря ни на что. - Да. 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Да, время от времени. 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 Всё, что есть во мне хорошего, физически и духовно, у меня от нее. 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Ваша дочь. Как ее зовут? Если позволите. 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,418 Матильда. 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,751 Мэтти. 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Ни слова более, мистер Лэндор. 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 - Так вы говорите, что что-то нашли. - Нет. Даже лучше. 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Кого-то по имени Маркуис. 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 Доктор. 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Нет. Его сын Артемус. 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 Я поставил своей задачей проникнуть в его непроницаемую группу. 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Вот еще одна тварь Божья. 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Благодаря la divine Пэтси. 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Вы донесете на нас за нарушение отбоя, По? 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Вас обижают наши маленькие прегрешения? 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Не только не обижают, мистер Бэллинджер, но… 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 …пора выпить еще по одной. 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Пейте. 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 До дна, девчонка. 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Бэллинджер, как ты сегодня груб. 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 Еще, s'il vous plaît. 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Благодарю вас. 549 00:44:47,501 --> 00:44:49,001 Могу продолжать всю ночь. 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,959 Полегче, Бэллинджер. 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,126 Мне было очень непросто добыть это пойло. 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 По. 553 00:44:58,126 --> 00:45:00,043 Слышал, ваши стихи опубликованы. 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Во мне признают скромное дарование. 555 00:45:04,543 --> 00:45:07,043 Тогда я требую, чтобы вы что-нибудь прочли. 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Порадуйте нас. 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 В Париже знавал я гризетку 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Что слыла ужасной кокеткой 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 Твердила: не смей 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Но я был хитрей 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 И я переспал с той гризеткой 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 - Отлично, По. - Браво. 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Браво. 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 Проигрышная карта… семерка. 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 Выигрышная карта… валет. 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Ну что же. Вам сегодня везет, По. 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Спасибо. 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Это правда, По, что инспектор Лэндор допрашивал вас о Фрае? 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Он ошибочно думал, что я был близким другом Фрая. 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 И это правда? 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Нет. 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Как уместно, что Фрай смог привлечь к себе внимание, 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 только повесившись. 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Думаю, он повесился от отчаяния, будучи отвергнутым дамой. 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 Как же это дама, Стоддард? 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Может, твоя сестра, Артемус? 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Разве она не очаровала Фрая? 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Прекрати, Рэнди. 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Ты был близок с Фраем, как никто здесь. 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Не думаю, что мы были так близки, 581 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 как вы. 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Ну хорошо. На чём мы остановились? 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,168 По! 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 Отбой вас не касается, мистер По? 585 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Объяснитесь. 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Свечи полагалось задуть три часа назад. 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Простите, сэр. 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Ваши извинения всегда казались мне пустыми. 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,543 Лерой Фрай предстал перед Спасителем, когда вышел после отбоя. 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Немедленно вернитесь в казарму. 591 00:47:48,959 --> 00:47:51,293 Вам повезло, что не копаете себе могилу. 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Спасибо, сэр. 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 И поживее. 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Мэтти? 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 «Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей. 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 Ибо в смерти нет памятования о Тебе, 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 во гробе кто будет славить Тебя? 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 По милости Твоей 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 вспомни меня Ты ради благости Твоей, Господи. 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 Утомлен я воздыханиями моими». 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Вы мистер Лэндор, не так ли? 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Да. 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Я мать Лероя. 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Я бы хотела отдать вам это. 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 Дневник Лероя. 606 00:50:34,251 --> 00:50:36,918 Он вёл его последние три года. 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Я не припоминаю… 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Простите. 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Ужасная утрата. 610 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Я не припоминаю, чтобы среди его вещей упоминался дневник. 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Мистер Бэллинджер послал его мне. 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 - Бэллинджер? - Да. 613 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Едва только услышав, что случилось, 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 он пошел в комнату Лероя посмотреть, что можно сделать. 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 Милый мальчик послал его мне. 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Понятно. 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 А сейчас… как только он увидел меня, 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 он сказал: «Я подумал, пусть дневник Лероя будет у вас в Кентукки. 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 А если захотите его сжечь, так и сделайте». 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Он обо всём подумал. 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Но я ничего не могу понять. 622 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Какие-то цифры и буквы… 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Но… учитывая, что офицеры рассчитывают на вас, 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 думаю, будет правильно отдать его вам. 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Я буду часто возвращаться к вам. 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 - Чтоб помочь ей… - Я понимаю. 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 Мы все заодно. 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Доктор! 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Мистер Лэндор. Какой приятный сюрприз. 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Позвольте представить мою жену Джулию. 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Я столько о вас слышала. 632 00:52:27,751 --> 00:52:28,668 Рад знакомству. 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Вы ведь тот джентльмен, который расследует смерть мистера Фрая? 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Да. 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Мы как раз об этом говорили. 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Да, муж говорит, что, несмотря на его героические усилия, 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 было сочтено, что тело мистера Фрая невозможно выставить для прощания. 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,668 Бедные родители. 639 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 В самом деле. 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Вся эта история потрясла нас. 641 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Уверяю, я не успокоюсь, пока не поймаем виновного. 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Был рад познакомиться. 643 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Моя дорогая. 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Я слышала, вы вдовец, мистер Лэндор. 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Да. 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Мои соболезнования. 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Это случилось недавно? Уход вашей супруги в лучший мир. 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Два года назад. 649 00:53:28,334 --> 00:53:32,584 Всего через несколько месяцев после нашего переезда в эти места. 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Внезапная болезнь, да? 651 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 Недостаточно 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 внезапная. 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Ох, я прекрасно вас понимаю. 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 - Мои соболезнования. - Спасибо. 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Brava. 656 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Эдгар, разве я не говорил, что моя сестра чудо? 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Превосходно, дорогая. Я растрогался до слез. 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Да. 659 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Чудесный пассаж, мисс Маркуис. 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,209 - Поистине. - Да. 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Ваше бессмертие обеспечено. 662 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Нет женщины, которая желала бы жить вечно, Рэнди. 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Я вспоминаю строки Томаса Грея: 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 И многие цветы увянут незамеченными… 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 Напрасно расточая аромат 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,168 Я люблю эту элегию. 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 Что ты думаешь о моём протеже? 668 00:55:06,209 --> 00:55:08,751 Мистер По гораздо значительнее, чем протеже. 669 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Его не испортит общение с подобными вам. 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Ну хорошо, Лиа. 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Достаточно. Тебе нужно отдохнуть перед обедом. 672 00:55:20,626 --> 00:55:23,501 - Прошу прощения, джентльмены. - Спасибо, Лиа. 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Рэнди, стулья. 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Стоддард, партию в шахматы? 675 00:55:29,918 --> 00:55:31,251 Ну вот, теперь скучно. 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Мне всё равно! 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Она больна. 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 В ее состоянии ей не следует принимать… 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Мисс Маркуис. 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Простите. 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Для меня было бы величайшим счастьем увидеться с вами в субботу. 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Не сомневаюсь, мистер По, но… Боюсь, что я занята в субботу. 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Понятно. 684 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Вы хотите увидеться в субботу? 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Или в воскресенье, если так удобнее. 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Или понедельник. 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,168 И где же вы предлагаете встретиться? 688 00:56:33,251 --> 00:56:35,959 Позвольте угадаю. На холме Джи? В аллее Флирта? 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Нет. 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Боюсь, что нет. 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Я думал о кладбище. 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,209 О кладбище? 693 00:56:46,043 --> 00:56:46,876 Как интересно. 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,668 Да, мне так кажется. 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Ну, доброго вам вечера. 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Всё такое унылое. 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Чтобы увидеть эти холмы во всей красе, 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 надо увидеть их сразу после листопада. 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Почему? 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 Растительность не улучшает, 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 а скрывает от глаз изначальный замысел Бога. 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Вы романтик. 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Вам нравится говорить о Боге и о смерти, да? 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Я и правда считаю смерть наиболее возвышенной темой для поэзии. 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Сядем? 706 00:58:33,751 --> 00:58:36,084 - Мне нравится это место. - Мое любимое. 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Меланхолия вам к лицу. 708 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Больше, чем ваша форма. 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 С вами сравнится только Артемус. 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Я не замечал, чтобы он предавался меланхолии. 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Он снисходит до нашего мира и пребывает в нём подолгу. 712 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Думаю, можно танцевать на осколках стекла 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 некоторое время. 714 00:59:18,959 --> 00:59:19,918 Но не постоянно. 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Да, я вижу, что у вас много общего. 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Надеюсь, вам не холодно. 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Похоже, холода у нас надолго. 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,709 Прошу вас, не надо. 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Я пришла не для разговоров о погоде. Как прозаично. 720 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Простите. Я беспокоюсь о вашем здоровье. 721 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Ну так выскажитесь. 722 00:59:52,126 --> 00:59:55,084 Признайтесь в вечной любви, и пойдемте уже домой. 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 - Я просто хотел сказать… - Простите. 724 00:59:59,668 --> 01:00:02,584 Простите, я ужасно веду себя, сама не знаю почему. 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Вам холодно. 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,876 Мисс Маркуис, хотите укутаться в мой плащ? 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 - Не нужно. - Мне совсем не… 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Я… 729 01:00:14,793 --> 01:00:16,043 - Что? - Мисс Маркуис. 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Лиа! 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Лиа! Что случилось? 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Лиа! 733 01:00:28,918 --> 01:00:29,751 Лиа. 734 01:00:37,959 --> 01:00:38,834 Боже мой, Лиа. 735 01:00:40,709 --> 01:00:41,626 Вы в порядке? 736 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 - Лиа? - Всё хорошо. 737 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Вы точно в порядке? Я ужасно испугался. 738 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Со мной такое бывает. Не стоит волноваться. 739 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Ваш… 740 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Ваш дух придает мне смелости, и я могу признаться, 741 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 что моя мать присутствует в моей жизни. 742 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Когда я сплю и когда бодрствую. 743 01:01:24,543 --> 01:01:25,376 Да. 744 01:01:25,959 --> 01:01:30,793 Иногда я думаю, что усопшие ищут нас, потому что мы мало их любим. 745 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Понимаете, мы забываем их. Мы не хотим, но забываем. 746 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Думаю, они считают, что их покинули, поэтому требуют нашего внимания. 747 01:01:44,084 --> 01:01:46,876 Может, лучше не думать об этом слишком много. 748 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Знайте, я была благодарна… 749 01:02:02,751 --> 01:02:04,834 …когда открыла глаза и увидела вас. 750 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Я заглянула вам в душу 751 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 и увидела там то, чего не ожидала найти. 752 01:02:12,084 --> 01:02:13,709 Даже в самых смелых мечтах. 753 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Благодарю вас. 754 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Стой! 755 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Ублюдок! Знай свое место, чёрт тебя дери. 756 01:03:29,834 --> 01:03:31,251 Держись подальше от Лиа. 757 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Довольно! 758 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Хватит, Бэллинджер! 759 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 Или вас предадут военному суду! 760 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Чёртов урод. 761 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Вы целы? 762 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Этот дикарь явно знает, что Лиа предпочитает меня ему. 763 01:04:06,126 --> 01:04:10,251 - Если он хочет меня запугать… - Запугать? Похоже, он хотел вас убить. 764 01:04:10,334 --> 01:04:11,251 - Убить меня? 765 01:04:12,959 --> 01:04:16,334 Лучше я сам его убью, чем позволю ему встать на пути того, 766 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 чего жаждет мое сердце. 767 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Так было всегда. Люди меня недооценивают. 768 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Друзья, другие кадеты, даже мой благодетель. 769 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 - Спасибо, Пэтси. - Все. 770 01:04:29,418 --> 01:04:30,251 Все… 771 01:04:33,668 --> 01:04:34,918 …кроме милой матушки. 772 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 И благодарю вас за помощь. 773 01:04:41,043 --> 01:04:43,293 Обычно я не даю застать себя врасплох. 774 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 А вы меня удивили, Лэндор. 775 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Я не хочу вас обидеть, 776 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 но вы гораздо более искушенный человек, чем притворяетесь. 777 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Скажите, это правда, что однажды вы добились признания 778 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 одним лишь пристальным взглядом? 779 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Если у тебя есть терпение, 780 01:05:12,543 --> 01:05:16,043 подозреваемый часто сам проведет допрос. 781 01:05:20,584 --> 01:05:23,334 Ну, вы восхитительный собеседник, Лэндор. 782 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Однажды я напишу стихотворение. 783 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Что-то, что прославит ваше имя в веках. 784 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Даже после этого нападения ты не подозреваешь Рэнди Бэллинджера? 785 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Тогда какие у тебя идеи? 786 01:06:00,084 --> 01:06:01,584 Я про твое расследование. 787 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Меня интересует Артемус Маркуис. 788 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Ты ведь его знаешь? 789 01:06:10,584 --> 01:06:11,793 Кто же его не знает? 790 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Он так прекрасен. 791 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Так и думаешь, что он умрет молодым, да? 792 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Но я бы не подумала, что он способен на убийство. 793 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Он всегда спокоен. 794 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Возможно, это не он. 795 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Что-то в нём есть такое… Во всех его родных. 796 01:06:39,334 --> 01:06:42,334 Они ведут себя, как люди, которые в чём-то виноваты. 797 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Разве не все семьи в чём-то виноваты? 798 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 - Капитан. - Мистер Бэллинджер. 799 01:06:59,751 --> 01:07:01,084 Боюсь, что он пропал. 800 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Капитан! Сюда! 801 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Господи. 802 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 Разрез на теле мистера Бэллинджера не такой ровный, как был у мистера Фрая. 803 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Это может означать, что его сделала другая рука. 804 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Что касается кастрации… 805 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Что ж… 806 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Кастрации? 807 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Боже мой, Лэндор. 808 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Мы не ближе к поимке виновного, 809 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 чем месяц назад! 810 01:08:47,918 --> 01:08:48,751 Мы ближе. 811 01:08:49,584 --> 01:08:51,834 - Это вопрос времени. - Говорите! 812 01:08:52,959 --> 01:08:55,876 Вы нашли новые свидетельства сатанинских ритуалов? 813 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 А так называемого офицера, что убедил рядового Кокрейна 814 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 покинуть пост у тела Фрая? 815 01:09:03,668 --> 01:09:04,668 Или дневник Фрая? 816 01:09:04,751 --> 01:09:08,084 Вы нашли хоть одну улику, которая может быть нам полезна? 817 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Среди этих холмов бродит маньяк, выпуская кишки моим людям. 818 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Людям, которые еле-еле учатся, почти не выходят из казарм и не спят.