1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 "Gränsen som skiljer liv från död 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 är som bäst dunkel och vag. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 Vem vet var det ena tar slut och det andra tar vid?" E.A. Poe 4 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 God morgon, mina herrar. 5 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 -Är ni Augustus Landor? -Ja. 6 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 Och ni? 7 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Kapten Hitchcock till er tjänst. Andrebefäl vid kadettskolan. 8 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Jag är här för att meddela 9 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 att inspektör Thayer omedelbart vill tala med er. 10 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 -Vad rör det sig om? -Det överlåter jag åt översten. 11 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 -När ska detta ske? -Så fort som möjligt. 12 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 Och om jag inte kommer? 13 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 Det är upp till er, ni är en fri man. 14 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 Det är en fin dag för en åktur. 15 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 Kaptenen antyder att ni var en legend bland konstaplarna i New York City. 16 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 Han rekommenderade er för era imponerande bedrifter, 17 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 som att ni anhöll ledarna för Daybreak Boys, 18 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 splittrade det fruktade Shirt Tails-gänget, 19 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 och löste ett ohyggligt mord på en ung prostituerad i Elysian Fields. 20 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 FÖRENTA STATERNAS KADETTSKOLA WEST POINT 21 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 Ni äger talang för att knäcka koder, stävja upplopp, 22 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 och hålla stränga förhör. 23 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 Ni är en prästson från Gloucester 24 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 som kom till New York i tonåren. 25 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 Och ni är änkling, mr Landor. 26 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Sedan tre år. 27 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 -Ska jag skicka efter kaffe? -Öl duger gott. 28 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Ni har… 29 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Ni har mitt livs historia i en brevkorg där bakom ryggen, eller hur? 30 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Vad mer står det? 31 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 Står det att jag inte har satt foten i en kyrka 32 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 på mycket länge? 33 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Står det att min dotter rymde för en tid sedan? 34 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Vi känner till er dotters försvinnande. 35 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Och ni har vår sympati. 36 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 Jag hoppas att jag inte har förolämpat er. 37 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Nej, nej. 38 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Nej, ursäkta. Jag borde be om ursäkt. 39 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 Och det gör jag. Fortsätt. 40 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Mr Landor, vi måste vara extremt diskreta. 41 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Vi söker någon. 42 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 En civilist med gedigen erfarenhet och takt 43 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 som kan bedriva utredningar å kadettskolans vägnar. 44 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 De är av högst komplicerad och känslig art 45 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 och gäller en av våra kadetter. 46 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 En elev på andra året från Kentucky, vid namn Fry. 47 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 -Leroy Fry. -Vi kan gå rakt på sak. 48 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Fry hängde sig… igår kväll. 49 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Jag beklagar. 50 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Det inträffade är förfärligt. Men ni måste förstå vår situation. 51 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 Vi är ansvariga för dessa unga mäns fostran, 52 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 för att göra dem till gentlemän och soldater och driva på dem. 53 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Men vi vill gärna tro att vi vet när vi ska stå tillbaka. 54 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 En pojke hänger sig. 55 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 -Det är ett fall för åklagaren. -Det är inte allt. 56 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Kadett Frys kropp skändades i går natt på sjukhuset. 57 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Skändades? Av vem? 58 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Om vi visste det, skulle vi inte ha kallat på er. 59 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Även kadettskolan har sina upptågsmakare. 60 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 Det här var inget upptåg, mr Landor. 61 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Leroy Frys hjärta skars ut ur hans bröst. 62 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Dr Marquis, hur gör man det här? 63 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Med skalpell. Eller en bra, vass kniv. 64 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Men att nå hjärtat är det svåra. 65 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Jacken på lungorna och levern 66 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 uppstår när bladet vinklas för att inte skada hjärtat. 67 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 Och hur förvarar man hjärtat? 68 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 I något slags kärl 69 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Inlindat i lärft eller tidningspapper. 70 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Troligen omgivet av is. 71 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Vad för slags man gör så? 72 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 En stark. 73 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Inte en kvinna? 74 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Ingen kvinna som jag haft nöjet att träffa, nej. 75 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 Kan det vara någon som studerat medicin? 76 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Är han lika välutbildad och skicklig som ni själv? 77 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Inte nödvändigtvis. 78 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Han behövde ljus och veta var han skulle skära, 79 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 men måste inte vara läkare eller kirurg. 80 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 -Det måste vara… -En galning! 81 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 Och ännu på fri fot. 82 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Mannar! I gevär! 83 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Ni får ursäkta mig, mr Landor. 84 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Vi befinner oss i en prekär situation. 85 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 En del mäktiga senatorer i Washington 86 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 vill gärna se oss misslyckas och slå igen portarna. 87 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 Jag ber er hjälpa oss att rädda fosterlandets och skolans heder. 88 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 Det ska jag försöka göra. 89 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Ni höll vakt igår kväll, mr Huntoon. 90 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Ja, sir. 91 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Från 21.30 till midnatt. Sen återvände jag till regementet. 92 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 Var ligger det? 93 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Fjärde regementet, sir. Vid Fort Clinton. 94 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Jag är inte så bekant med trakten, 95 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 men det verkar som om där vi står nu 96 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 inte ligger längs vägen från Fort Clinton till North Barracks. 97 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 -Nej, sir. -Varför tog du en omväg? 98 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 På vägen hörde jag något. 99 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Jag trodde det var ett djur. 100 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Det lät som det var döende eller i en fälla, så jag ville hjälpa. 101 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Jag är mycket förtjust i djur. 102 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Jag skyndade vägen fram tills jag sprang in i kadett Fry, sir. 103 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 -Hur såg han ut? -Inte bra, sir. 104 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Han hängde inte rakt. 105 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Det såg ut som om han satt i en stol. 106 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Jag förstår inte. 107 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Hans fötter rörde marken, sir. 108 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 -Rörde hans fötter marken? -Ja, sir. 109 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Jaha. Vad gjorde du sedan? 110 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Jag sprang. Raka vägen till North Barracks. 111 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 En sista fråga och jag ska inte besvära dig mer. 112 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Såg du någon annan i närheten? 113 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Nej, sir. 114 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Mr Huntoon. 115 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 Halsen… 116 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Det var det första som slog mig. 117 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Ser ni? 118 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Det är ingen rät linje. Någon ryckte tag, repet stramade åt, 119 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 snaran löpte längs halsen som på ett kreatur. 120 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Som om… 121 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Som om han… kämpade emot. 122 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Se på hans fingrar. 123 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 De har färska blåsor från att ha fattat tag i repet 124 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 och försökt kränga det av sig. 125 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Får jag fråga vad som pågår? 126 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Det här är emot reglerna. 127 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Jag får be er att känna på mr Frys bakhuvud. 128 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Var det ni som undersökte mr Fry? 129 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Naturligtvis. Det är mitt jobb. 130 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Har vi inte redan gått igenom det här? 131 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Det finns en bula. 132 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 På bakhuvudet. 133 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Ungefär sju centimeter. 134 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Jag måste ha missat det. 135 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 Någon mördade mr Fry. 136 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 Är det vad ni säger, mr Landor? 137 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Ni är nåt på spåren, kapten Hitchcock. 138 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Vem som helst kunde ha missat det. 139 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Mr Landor. 140 00:11:40,126 --> 00:11:41,543 Nu när ni är med, 141 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 är det viktigt att vi etablerar några regler. 142 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Ni rapporterar till mig dagligen och jag till översten. 143 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 Och inte ett ord om detta till någon, vare sig på eller utanför kadettskolan. 144 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 -Var det allt? -Ett sista villkor. 145 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Inget drickande under utredningen. 146 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Ert rykte föregår er. 147 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Ursäkta. 148 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 -Är ni Augustus Landor? -Ja. 149 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 Om jag inte tar fel, har ni ombetts att lösa mysteriet 150 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 med Leroy Fry. 151 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Det stämmer. Vad kan jag göra för er? 152 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Min egen och försvarsmaktens heder vilar uppå 153 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 att jag delger de slutsatser jag har dragit. 154 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Slutsatser? 155 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 Rörande den avlidne mr Fry. 156 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Jag är idel öra. 157 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 Mannen ni söker 158 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 är poet. 159 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Menige Cochrane. 160 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 När Leroy Frys kropp fördes till sjukhuset, 161 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 utsågs ni att vakta den? 162 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Ja, sir. 163 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 -Hände det något under er vaktjänst? -Inte förrän klockan halv tre. 164 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 -Då blev jag avlöst. -Vem avlöste er? 165 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 -Soldat, vem avlöste er? -Det kan jag inte säga, sir. 166 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 Men det var ett befäl. 167 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 -Identifierade han sig inte? -Nej, sir. 168 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Det väntar jag mig inte av ett befäl. 169 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 Vad sa detta befäl till er? 170 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Han sa: "Tack, menige. Det var allt. Jag avlöser dig." 171 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 -En underlig begäran? -Ja, sir. Mycket. 172 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 -Såg du officerens ansikte? -Nej, sir. 173 00:14:05,793 --> 00:14:07,918 Jag hade bara ett ljus. Det var mörkt. 174 00:14:08,001 --> 00:14:10,626 Säg mig då, hur visste ni att det var en officer? 175 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 Epåletterna, sir. Men jag medger att det var underligt. 176 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 -Varför det? -Epåletterna. 177 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 De på hans vänstra axel saknades. 178 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 Där har vi honom. 179 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Benny vet en som behöver en drink så fort han kan. 180 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Redan åsynen av den värmer mitt blod. 181 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 -Benny! -Sir. 182 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 -Den här är… för regler. -Fan ta dem. 183 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Patsy. 184 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Patsy! 185 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Varför så tungsint? 186 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Har du hört om den stackars kadetten? 187 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 -De säger att hans död tog flera timmar. -"De"? 188 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Han där. 189 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Borde inte ni vara på aftonbönen? 190 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 God kväll. Aftonbönen? 191 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Nej, ingen saknar mig. 192 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 De vet knappt om jag är där. 193 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 Och förresten har jag lärt mig mer på krogen, än i skolsalarna. 194 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Det betvivlar jag inte. 195 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Varsågod och sitt. Slå er gärna… 196 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 -Ner? -Ner. Tack. 197 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Förstaårselev Poe. E.A. Poe. 198 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Ni törstar, ser jag. 200 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Det håller tristessen borta. 201 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Så säg mig, hur hörde ni talas om Leroy Fry? 202 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Av Huntoon, så klart. 203 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Han har ropat ut sorgebudet som en gråterska. 204 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Någon kanske hänger även honom snart. 205 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 Menar ni att någon hängde mr Fry? 206 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Jag menar ingenting. 207 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Varför tror ni att mannen som skar ut Leroy Frys hjärta 208 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 var poet? 209 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Tja… 210 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 Hjärtat är antingen en symbol eller ingenting. 211 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 Ta bort symbolen och vad har ni? 212 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 En knytnävsstor muskel, inte mer estetiskt intressant än en urinblåsa. 213 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Att avlägsna en mans hjärta är att hänge sig åt synd. 214 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 Och vem är bättre lämpad till det 215 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 än en poet? 216 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 En mycket bokstavligt sinnad poet, i så fall… 217 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Våga inte låtsas som om denna våldsakt 218 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 inte väckte litterärt gensvar i ert sinnes dunkla vrår. 219 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 Lord Sucklings charmerande visa. 220 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 "Jag ber, sänd mig mitt hjärta åter Eftersom ert tillhör en annan." 221 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 Eller som i Bibeln: 222 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 "Herre, begåva mig med ett rent hjärta." 223 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 "Ett förkrossat och bedrövat hjärta, tömt på förakt." 224 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Då kanske vi söker en religiös galning. 225 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Ni förstår, jag sa inte det, men jag är själv poet, 226 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 så jag tänker som en. 227 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Jag läser inte ofta poesi. 228 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Varför skulle ni det? Ni är amerikan. 229 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 Och ni? 230 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 En konstnär. Utan land. 231 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Vad, mr Landor? 232 00:18:08,501 --> 00:18:09,834 Ni har varit till stor hjälp. 233 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 Ni borde titta närmare på en kadett vid namn Loughborough. 234 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Tidigare Leroy Frys rumskamrat, tills de blev oense. 235 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 Varför är oklart. 236 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Mr Loughborough. 237 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Berätta för mr Landor hur ni kände mr Fry. 238 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Ja, sir. Vi var rumskamrater. 239 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 Blev ni oense? 240 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Jag skulle inte säga oense. Men… 241 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 …våra vägar gick isär, sir. 242 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Hur kom det sig? 243 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Inget speciellt… 244 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 Det bara blev så. 245 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Vet ni något om mr Fry, 246 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 ska ni genast berätta det. 247 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Det är så här, sir. 248 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Jag skulle vilja påstå att han umgicks 249 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 med ett dåligt gäng. 250 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Det var vad han sa själv. 251 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Med ett dåligt gäng, menade han andra kadetter? 252 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Han sa inte det, men jag antog det. 253 00:19:46,459 --> 00:19:48,626 Varför sa ni inget tidigare? 254 00:19:48,709 --> 00:19:52,084 Jag trodde inte att det var viktigt, 255 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 det hände för så länge sedan. 256 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Ledig. 257 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 Mr Stoddard. 258 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Ni var den siste som såg mr Fry i livet. 259 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Ja, sir. 260 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 -Tala högre. -Jag är lite förkyld, sir. 261 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Jag såg Leroy sent den kvällen. 262 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Jag mötte honom på vägen till baracken. 263 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Talade du med honom? 264 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Han stoppade mig och frågade om några befäl var där. 265 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 Hur såg mr Fry ut? 266 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Det var så mörkt. Jag litar inte på mitt minne. 267 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Såg du om han bar på något, ett rep, till exempel. 268 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Inte vad jag kunde se. 269 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Det var en sak. 270 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 När Fry gick frågade jag vart han var på väg så sent. 271 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 Och? 272 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Han sa: "Nödvändiga affärer." 273 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 Vad trodde ni att det betydde? 274 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Jag vet inte. 275 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 Ledig. 276 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 -Ursäkta, kapten. -Ja. 277 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Gode Gud. 278 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 "En ko och ett får har mördats och lemlästats i Cold Spring." 279 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 "Deras bröst har sprättats upp och deras hjärtan avlägsnats." 280 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 Är inga av Guds varelser immuna mot denna man? 281 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Vi vet inte om det är samma man. 282 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 Vad? 283 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 Ett sammanträffande? 284 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 Med början klockan 06.00 i morgon bitti, 285 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 ska mannarna endast bevista undervisningen måltiderna och gudstjänsterna. 286 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Inget annat! 287 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Om någon kamrat undrar, 288 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 ställde vi bara frågor om bekantskapen med Leroy Fry. 289 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Jag kände honom inte. 290 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 -Vad? -Jag kände inte karln. 291 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 -Då missförstod jag. -Du är inte den första. 292 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Om det inte är en diskussion, vad är det då? 293 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Ett uppdrag. 294 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Du får ingen lön. 295 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Ingen av dina klasskamrater får veta vad du gör 296 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 förrän långt senare när det är slutfört. 297 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Om de får reda på det, kommer de troligen att förbanna ditt namn. 298 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Oemotståndligt. 299 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Nej, berätta mer. 300 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Utmärkt. Jag vill att du dechiffrerar det här fragmentet. 301 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Du måste vara så diskret och exakt som du kan. 302 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 Jag har glädjen att rapportera att jag har lyckats avkoda meddelandet. 303 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Handskrivet och personligt. 304 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Fry hade det på sig när han dog. 305 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Vi kan anta att det räckte 306 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 för att han skulle lämna baracken den kvällen. 307 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Eftersom resten av meddelandet slets ur hans hand, 308 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 kan vi anta att meddelandet på något sätt identifierade avsändaren. 309 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 Bruket av ganska primitiva svarta versaler 310 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 indikerar att avsändaren önskade dölja sin identitet. 311 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Ett slags inbjudan, eller snarare en fälla. 312 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 En fälla? 313 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Med tanke på det… Får jag? 314 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Vi koncentrerar oss på den tredje raden 315 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 som vi vet är komplett. 316 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 "Bli." Men sen då? 317 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Något som börjar på "S". 318 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 "Stor"? "Stark"? 319 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Nej. Det stämmer inte med inbjudan. 320 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 "Bli stum"? Nej. Klumpig konstruktion. 321 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Om Leroy Fry förväntades komma vid en viss tid och plats, 322 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 finns bara ett ord: "Sen." 323 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 "Bli sen." 324 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 När vi läser den tredje raden, 325 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 blir det andra ordet nästan simpelt enkelt 326 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 att utläsa: "Bli inte." 327 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 "Bli inte sen." 328 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Se själv, mr Landor. 329 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 Vi behöver inte söka länge efter en misstänkt. 330 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Om Fry var på väg till en förutbestämd plats, 331 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 skulle han "komma" sett ur författarens perspektiv. 332 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Så: "Kom, mr Fry." 333 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Med det på plats, är det enkelt 334 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 att utläsa nästa ord. Kan det vara något annat än "snart"? 335 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Vi lägger in ordet et voilà! 336 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 "Bli inte sen. Kom snart." 337 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 Där har ni det, lösningen till vår petite énigme, 338 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 respektfullt överlämnad. 339 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Förstklassigt. Tack. 340 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 -En sak, bara. -Ja? 341 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Lyckades du utläsa de första två raderna? 342 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Jag var tvungen att ge upp. 343 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 Är ni bra på att stava? 344 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 Oklanderlig. Enligt ingen mindre 345 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 än pastor John Bransby av Stoke Newington. 346 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Så ni har aldrig gjort vad så många av oss… gör. 347 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Stavat fel på snarlika ord. 348 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Till exempel: "de" och "dem". 349 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Ett vanligt grammatikfel. 350 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Det är en inbjudan. "Möt mig där." 351 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Vi vet ju ändå inte var, eller hur? 352 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 Något med "E-N" i slutet. 353 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 Viken! 354 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 -Vid vikens strand. -Utmärkt. 355 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Så: "Jag är vid vikens strand." 356 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 "Möt mig där vid, säg kl. 23.00." 357 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 Så: "Bli inte sen. Kom. Möt mig där", kan ligga närmare sanningen. 358 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Betyder det något för dig? 359 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 Varför träffa en kadett nere vid viken 360 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 när de kunde ses var som helst? 361 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 För att det inte var en kadett, utan en kvinna. 362 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Ni visste svaret hela tiden. 363 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 Jag hade mina aningar. 364 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Om det är en kvinna vi söker, 365 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 tror jag att jag kan ha sett henne. 366 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 Morgonen efter Leroy Frys död, innan jag visste vad som hade hänt, 367 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 vaknade jag och började tala de första raderna till en dikt, 368 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 rader som talar om en mystisk kvinna i stor nöd. 369 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Då, utanför mässen, dyker den vackraste varelse 370 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 jag någonsin skådat upp. 371 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Vem var hon? 372 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Jag har ingen aning. 373 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Varför tror du att denna dikt eller unga kvinna är kopplad till mr Fry? 374 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 Atmosfären av dolt våld. 375 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Outsägligt tvång. 376 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 En okänd kvinna. 377 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Du kunde ha vaknat när som helst och skrivit detta. 378 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Men jag skrev det inte. Det dikterades. 379 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Dikterades? 380 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Av vem? 381 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Min mor. 382 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Hon är död. 383 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 Död sedan 20 år. 384 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Berätta om den här Poe. 385 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 Åh, Poey. 386 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 En underbar gosse. 387 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Mycket artig. Pratar mycket. 388 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Definitivt. Och det är något märkligt över honom. 389 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Eftersom han pratar mycket? 390 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Han är uppfylld av sanslösa fantasier. 391 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Han berättade om en dikt 392 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 som han påstår har att göra med Leroy Frys död. 393 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Påstår att den dikterades för honom i sömnen av hans döda mor. 394 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Du av alla vet att de vi förlorat… 395 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 …för alltid är hos oss. 396 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Människan gör nästan vad som helst för att lura döden. 397 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 I något slags kärl. 398 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Inlindad i lärft eller tidningspapper. 399 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Troligen omgiven av is. 400 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 MÖT MIG I ISKÄLLAREN VAR MODIG 401 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Bra. Du fick mitt meddelande. 402 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 -Följde någon efter dig? -Följde? 403 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Så oprofessionellt. Absolut inte. 404 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 -Vad är det här? -Brottsplatsen. 405 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Det andra… brottet. 406 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Dit Frys hjärta fördes. 407 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 Det fick er att tänka på Bibeln, detta med Frys hjärta. 408 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 Jag måste erkänna. Jag tänkte redan så. 409 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Inte på Bibeln, 410 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 men på religion. 411 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 Det här känns som en ceremoni av något slag. 412 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Blod och ljus placerade på ett avsiktligt sätt. 413 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 -En cirkel. -Och en triangel. 414 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 Troligen med Frys hjärta i mitten. 415 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Jag har en gammal vän som kan vara till nytta. 416 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Professor Jean Pépé är expert på symboler… 417 00:36:09,126 --> 00:36:12,668 -Pépé! -…ritualer, det ockulta. 418 00:36:12,834 --> 00:36:14,376 -Professorn! -Pépé kan nog vara 419 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 -den märkligaste man… -Kom in. Jag är här. 420 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 -Ursäkta om vi stör. -…jag har haft nöjet att träffa. 421 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Jag har med mig något underligt som jag vill att ni tittar på. 422 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Det kan bara vara en magisk cirkel. 423 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Jag minns att jag såg den i Le Véritable Dragon Rouge. 424 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Och om jag minns rätt stod magikern där 425 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 i triangeln. 426 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Ensam? 427 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Han kan ha haft sin grupp av assistenter. 428 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 Och ljus och facklor på sidorna, ljus överallt, 429 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 en festival av ljus. 430 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 Gus, om du går till den tredje hyllan… 431 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Den andra uppifrån. 432 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Boken högst upp. 433 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Ja. 434 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 Pierre de Lancre, fruktad häxjägare. 435 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 -Läser ni franska, mr Poe? -Ja. 436 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 Läs tyst. På mittuppslaget. 437 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 De Lancre avrättade 600 baskiska häxor 438 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 och lämnade den märkvärdiga bok du nu bläddrar i, efter sig. 439 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Men boken jag vill ge dig, Discours du Diable av Henri Le Clerc, 440 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 som avrättade 700 häxor innan han var färdig, 441 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 sägs vara förstörd. 442 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Enligt ryktet lämnade han efter sig två eller tre andra böcker 443 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 som var identiska med den förstörda. 444 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 Att hitta en av dem har blivit en fix idé hos många samlare av det ockulta. 445 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 -Varför? -Varför? 446 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Le Clerc efterlämnade instruktioner om… 447 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 …odödligheten. 448 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 Du store tid. 449 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 "Det är allmänt känt i de onda änglarnas krets 450 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 att under häxsabbaten serveras 451 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 följande osaliga blandning." 452 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 "Orena djur, som inte äts av kristna, 453 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 hjärtan från odöpta barn, 454 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 och hjärtan från hängda män." 455 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Jag vill att du diskret infiltrerar kadetterna 456 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 och ser om du kan luska ut vilka som har kontakt med det ockulta. 457 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Förklara er. 458 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Vissa teorier har framlagts, 459 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 en del ganska mörka och rentav okristliga. 460 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 -Okristliga? -Ja. 461 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Jag har tvingats ifrågasätta min tros grundvalar. 462 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 Och bekanta mig med mystiska och obskyra arkaiska seder. 463 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 -Obskyra seder? -Han menar svart magi. Vem var det? 464 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 -Vi kräver att få veta. -Jag har svurit på att inget säga. 465 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Vem var det? 466 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Det kan jag inte avslöja, 467 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 inte ens om Gud själv hotade att slå mig med blixten. 468 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 -Vill du be med oss… -Nej, jag gav mitt ord. 469 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 -Du tvivlar… -Det stannar mellan oss. 470 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Var det Marquis? 471 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 Hamilton, ta dig i akt. 472 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 Ja, jag har ett namn, men jag behöver ett ansikte. 473 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Yrsel? 474 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Ja, det snurrar lite. 475 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Hjärtat slår fort. 476 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Då så, mr Poe, håll er inne idag 477 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 och sköt om er. 478 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Ge den här till löjtnant Locke och ledaren för hans trupp, 479 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Artemus, min son. 480 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Han tar er ur tjänst. 481 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Vill du befrias från lektionerna 482 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 på grund av yrsel? 483 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 Samt en värre åkomma som han inte skrev ned. 484 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 En hiskelig leda. 485 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 "Hiskelig leda"? 486 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Av allvarlig karaktär. 487 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Lägg av nu, Poe. 488 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Ni kan själv fråga doktorn. 489 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 Det är sant, löjtnant. 490 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Min far sa att han aldrig sett något liknande. 491 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Må så vara. 492 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Men jag kallar det för oförskämdhet. 493 00:40:47,793 --> 00:40:49,251 Tre prickar i protokollet. 494 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Återvänd genast till logementet. 495 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 Bäst att ni är där när befälet gör sin inspektion. 496 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 -Poe, var det? -Ja. 497 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Artemus Marquis. 498 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Din djärvhet är beundransvärd. 499 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Ikväll, klockan elva. 18 North Barracks. 500 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Ursäkta att jag är sen. Jag hoppas att jag inte uppehöll er. 501 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Det här är förtjusande. 502 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Böcker! 503 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Ni har aldrig intresserat mig mer. 504 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Var ska jag börja? 505 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 Den beklagliga Fenimore Cooper. Alla bibliotek måste väl ha en. 506 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Vilken samling. 507 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Egyptens historia med mera. 508 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Ni är avslöjad. 509 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Ni lät påskina att ni inte läser poesi. 510 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Det gör jag inte. 511 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Byron! 512 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 -En personlig favorit, mr Landor… -Snälla ni. 513 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 …och vältummad. 514 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Den är min dotters. 515 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 Och er dotter bor inte här längre? 516 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Nej. Hon rymde med någon. 517 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 Någon ni känner? 518 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Flyktigt. 519 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 Och hon kommer inte tillbaka? 520 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Troligen inte. 521 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Då är vi båda ensamma här i världen. 522 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Men ni har er mor. 523 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 Hon talar ännu med er. 524 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 -Till viss grad. -Ja. 525 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Ja, ibland. 526 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 Och det goda i mig kommer från henne. 527 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Vad heter er dotter? Om ni inte har något emot att jag frågar. 528 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Mathilde. 529 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Mattie. 530 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Ni behöver inte säga mer än så. 531 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 -Så ni fann något? -Nej, bättre ändå. 532 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Någon som kallas för Marquis. 533 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 Doktorn. 534 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Nej. Hans son, Artemus. 535 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 Och jag har nästlat mig in i hans sammansvetsade gäng. 536 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Ännu en av Guds goda varelser. 537 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Tacka vår gudomliga Patsy. 538 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Rapporterar du oss för att vi trotsar utegångsförbudet, Poe? 539 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Förolämpas du av våra överträdelser? 540 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Jag är på intet sätt förolämpad, mr Ballinger, tvärtom… 541 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 Vi bör ta en runda till. 542 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Drick. 543 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 Botten upp, kärring. 544 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Ballinger, du är visst på hugget ikväll. 545 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 En till, s'il vous plaît. 546 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Tack. 547 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 Jag kan hålla på hela natten. 548 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 Lugn, Ballinger. 549 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Det var svårt att få tag i den mäsken. 550 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 Poe. 551 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 Du är utgiven poet, sägs det. 552 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Det sägs att jag har en gåva. 553 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Då kräver jag en uppläsning. 554 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Roa oss. 555 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Jag mötte en liderlig mö i Bermuda 556 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Som trodde hon var slug 557 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 Men jag var slugare 558 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Hon tyckte det var plumpt Ja, skumt att uppvaktas naken 559 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 Men jag närmade mig Bemästrade och tog henne i baken 560 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 -Bra gjort, Poe. -Bravo. 561 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Bravo. 562 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 Det lägsta kortet… är en sjua. 563 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 De högsta kortet… är en knekt. 564 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Det är din turdag, Poe. 565 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Tack. 566 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Stämmer det att detektiv Landor förhörde dig om Fry? 567 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Han trodde att jag var nära bekant med Fry. 568 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 Var du det? 569 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Nej. 570 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Det enda som Fry kunde göra för att få uppmärksamhet 571 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 var att hänga sig. 572 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Jag tror att han hängde sig för att han blev sviken av en dam. 573 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 Vilken dam då, Stoddard? 574 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 Din syster, Artemus? 575 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Var inte Fry begeistrad i henne? 576 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Lägg av, Randy. 577 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Du stod Fry närmare än någon annan här. 578 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 Jag stod honom inte lika nära 579 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 som du. 580 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Okej. Var var vi? 581 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 Poe! 582 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 Gäller inte reglementet er, mr Poe? 583 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Förklara er. 584 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Ljusen skulle vara släckta för tre timmar sedan. 585 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Ursäkta, sir. 586 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Era ursäkter ekar tomma. 587 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Leroy Fry mötte sin baneman när han var ute nattetid. 588 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 Återvänd omedelbart till baracken. 589 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Du har tur som inte gräver din egen grav. 590 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Tack, sir. 591 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 Raska på. 592 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Mattie? 593 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 "Tänk på mig efter din nåd för din godhets skull, Herre." 594 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 "Ty i döden tänker man icke på dig, 595 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 vem tackar dig i dödsriket?" 596 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 "Tänk på mig efter din nåd 597 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 för din godhets skull, Herre." 598 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 "Av sorg är mitt öga förmörkat." 599 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 Ni är mr Landor. Eller hur? 600 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Ja. 601 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Jag är Leroys mor. 602 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Jag vill att ni tar den här. 603 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 Leroys dagbok. 604 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 Från de senaste tre åren. 605 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Jag minns inte… 606 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Jag beklagar. 607 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 En stor förlust. 608 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Jag minns inte att en dagbok hittades bland hans saker. 609 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Det var mr Ballinger som skickade den till mig. 610 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 -Mr Ballinger? -Ja. 611 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 När han hörde vad som hade hänt, 612 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 gick han direkt till Leroys logi för att se vad som kunde göras. 613 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 Den rara pojken sände den till mig. 614 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 Jag förstår. 615 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 Och nu… när han såg mig, 616 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 sa han: "Jag tyckte ni borde ha Leroys dagbok hos er i Kentucky." 617 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 "Och om ni vill bränna den, så gör det." 618 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Så omtänksamt av honom. 619 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Men jag förstår den inte. 620 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Alla siffror och bokstäver… 621 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Men… eftersom armén förlitar sig på er, 622 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 kändes det bara rätt att ni skulle ha den. 623 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Jag kommer tillbaka hela tiden. 624 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 -För att ta hand om henne… -Jag vet. 625 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 …för vi är alla delaktiga. 626 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Doktorn! 627 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Mr Landor. Vilken trevlig överraskning. 628 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Låt mig presentera min hustru, Julia. 629 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Jag har hört så mycket om er. 630 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Ett sant nöje. 631 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Är inte ni gentlemannen som undersöker mr Frys död? 632 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Jo. 633 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Vi diskuterade precis saken. 634 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Min make säger att trots hans heroiska ansträngningar 635 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 kunde man inte vaka vid mr Frys kropp. 636 00:52:52,126 --> 00:52:54,334 Hans stackars föräldrar. 637 00:52:54,751 --> 00:52:55,709 Verkligen. 638 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Det här har skakat oss. 639 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Lita på att jag inte vilar förrän vi har gripit förövaren. 640 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Trevligt att råkas. 641 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Min kära. 642 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Jag hör att ni är änkling, mr Landor. 643 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Så är det. 644 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Ni har min sympati. 645 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 Var det nyligen som er hustru lämnade jordelivet? 646 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 För två år sedan. 647 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Några få månader efter att vi flyttade till Highlands. 648 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Var det en plötslig sjukdom? 649 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 Inte plötslig… 650 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 Det räcker så. 651 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Jag förstår er stora förlust. 652 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 -Jag beklagar. -Tack. 653 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Bravo. 654 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Edgar, sa jag inte att min syster är ett underbarn? 655 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Underbart, min kära. Jag fick tårar i ögonen. 656 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Ja. 657 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Väl spelat, miss Marquis. 658 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 -Verkligen. -Ja. 659 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Er odödlighet är försäkrad. 660 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Jag kan inte tänka mig en kvinna som vill bli odödlig. 661 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Jag påminns genast om Sir Thomas Grays 662 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 "Många blommor föds För att blomma osedda" 663 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 "Och slösar sin ljuvhet På öknens luft" 664 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 En favorit, mr Poe. 665 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 Och vad tycker ni om min lilla skyddsling? 666 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 Mr Poe är mycket mer än någons skyddsling. 667 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Han ska inte korrumperas av sådana som du. 668 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Seså, Lea. 669 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 Det räcker nu. Du måste vila före middagen. 670 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 -Om ni ursäktar, mina herrar. -Tack, Lea. 671 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Randy, stolar. 672 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Stoddard, kom. Schackbrädet. 673 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Jaha. Nu är jag uttråkad. 674 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Jag bryr mig inte! 675 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Hon är sjuk. 676 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 I sitt tillstånd borde hon inte ha gäster… 677 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Miss Marquis. 678 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Ursäkta mig. 679 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Inget skulle ge mig ett större nöje än att få träffa er på lördag. 680 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Det är säkert sant, mr Poe, men… Jag är rädd att jag är upptagen på lördag. 681 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Jag förstår. 682 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 Så ni föreslår den här lördagen? 683 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Eller söndag om det passar bättre. 684 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Eller måndag. 685 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 Var föreslår ni att vi träffas? 686 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Låt mig gissa. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Nej. 688 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Ingendera. 689 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Jag tänkte mig kyrkogården. 690 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 Kyrkogården? 691 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Så intressant. 692 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Ja, det tycker jag. 693 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Jag önskar er en god kväll. 694 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Det är så kalt nu. 695 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 För att njuta av Highlands i sin fulla prakt 696 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 måste det ses omedelbart efter att löven fallit. 697 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Varför det? 698 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 Grönskan förbättrar inte, 699 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 utan snarare skymmer Guds ursprungliga verk. 700 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 En romantiker. 701 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Ni njuter av att tala om Gud och döden, eller hur? 702 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Jag anser att döden är poesins mest upphöjda tema. 703 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Ska vi sätta oss? 704 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 -Vilken vacker plats. -Ja, min favoritplats. 705 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Så väl den klär er, morbiditeten. 706 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Den klär er bättre än uniformen. 707 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 Den enda som kan mäta sig med er är Artemus. 708 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Jag har aldrig sett honom hemfalla åt melankolin. 709 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 Han besöker vår värld då och då. 710 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Jag tror att det är möjligt att dansa på krossat glas 711 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 för en tid. 712 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Inte för alltid. 713 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Jag ser att ni två har mycket gemensamt. 714 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Jag hoppas ni inte fryser. 715 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Kylan verkar ha kommit för att stanna. 716 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Snälla, inte det. 717 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Tro inte att jag kom hit för att prata om vädret. 718 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Ursäkta. Jag tänkte bara på ert välbefinnande. 719 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Fortsätt, för all del. 720 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Förklara er odödliga kärlek så att vi kan gå hem som om ingenting hänt. 721 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 -Jag sa bara… -Förlåt. 722 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Förlåt, jag beter mig illa och jag vet inte varför. 723 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Du fryser. 724 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Miss Marquis, vill ni låna min rock? 725 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 -Det behövs inte. -Det är inget… 726 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Jag… 727 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 -Vad? -Miss Marquis. 728 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Lea! 729 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Lea! Lea? Vad är det som händer? 730 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Lea! 731 01:00:28,626 --> 01:00:29,709 Lea. 732 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Gode Gud, Lea. 733 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Hur mår du? 734 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 -Lea? -Jag mår bra. 735 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Är det säkert att du mår bra? Jag blev förskräckt. 736 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Det händer. Inget att bry sig om. 737 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Din… 738 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Din närvaro gör mig så djärv att jag känner mig fri att bekänna 739 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 att min mor har en särskild närvaro i mitt liv. 740 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 I min sömn och när jag vaknar. 741 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Ja. 742 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Ibland tror jag att de döda hemsöker oss för att vi älskade dem för lite. 743 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Vi glömmer dem. Vi menar det inte, men det gör vi. 744 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 Jag tror att de känner sig övergivna och så kommer de efter oss. 745 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Det är kanske bäst att inte tänka på det. 746 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 Du ska veta hur tacksam jag var… 747 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 …att jag såg dig stå där. 748 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Att se djupt inom dig 749 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 och hitta något som jag inte väntade mig. 750 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 Inte på tusen år. 751 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Tack. 752 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Sluta! 753 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Din jävel! Du ska veta din plats. 754 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Håll dig borta från Lea! 755 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Sluta! 756 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Sluta nu, Ballinger! 757 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 Annars ställs du inför krigsrätt! 758 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Din fula fan. 759 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Mår du bra? 760 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Den vilden vet att Lea föredrar mig framför honom. 761 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 -Om han försöker skrämma iväg mig… -Skrämma? 762 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 -Han ville döda dig. -Döda mig? 763 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Innan jag låter honom komma mellan mig och mitt hjärtas längtan, 764 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 dödar jag honom. 765 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Det har alltid varit så. Folk underskattar mig. 766 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Vänner, klasskamrater, min egen välgörare. 767 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 -Tack, Patsy. -Allihop. 768 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Alla… 769 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 …utom min kära mor. 770 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 Tack för att ni hjälpte mig. 771 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Det är olikt mig att bli överraskad. 772 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Ni överraskar också. Eller hur, Landor? 773 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Jag önskar inte förolämpa, 774 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 men ni är mycket mer sofistikerad än ni framstår. 775 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Säg mig, är det sant att ni en gång fick fram en bekännelse 776 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 efter bara en genomträngande blick? 777 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Med tillräckligt med tålamod 778 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 kommer den misstänkte att förhöra sig själv. 779 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Ni är ett underbart sällskap, Landor. 780 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Jag ska skriva en dikt en dag. 781 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Något som gör att ert namn ska bli ihågkommet. 782 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Så inte ens efter misshandeln misstänker du Randy Ballinger? 783 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 Så vad har du kommit fram till? 784 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 Din utredning. 785 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Jag är intresserad av Artemus Marquis. 786 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Känner du honom? 787 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 Vem gör inte det? 788 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Han är så stilig. 789 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Han måste nästan dö ung, eller hur? 790 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Men jag har aldrig trott att han skulle vara våldsam. 791 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Alltid så lugn. 792 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 Han är kanske inte vår man. 793 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Han har vissa egenskaper… Hela hans familj. 794 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 De beter sig som folk som är skyldiga. 795 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Är inte alla familjer skyldiga till något? 796 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 -Kapten. -Det är mr Ballinger. 797 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Han är försvunnen. 798 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Kapten! Här uppe! 799 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Gode Gud. 800 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 Dissekeringen av mr Ballinger var inte lika skickligt utförd som på Fry. 801 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Det antyder att detta har utförts av någon annan. 802 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 När det gäller kastreringen… 803 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Nåja… 804 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Kastrering? 805 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Gode Gud, Landor. 806 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Vi är inte närmare att hitta den skyldige 807 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 än för en månad sedan! 808 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Vi är närmare. 809 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 -Det är bara en tidsfråga. -Berätta! 810 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Har ni hittat mer bevis för sataniska riter? 811 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 Och det så kallade befälet som övertalade menige Cochrane 812 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 att överge Leroy Frys kropp? 813 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 Eller Frys dagbok? 814 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 Har ni hittat en enda ledtråd som kan vara till nytta? 815 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 En galning härjar fritt och lemlästar mina mannar. 816 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Mannar som inte kan utföra sina plikter, inte vågar gå ut och inte kan sova.