1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
"Gränsen som skiljer liv från död
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
är som bäst dunkel och vag.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
Vem vet var det ena tar slut
och det andra tar vid?" E.A. Poe
4
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
God morgon, mina herrar.
5
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
-Är ni Augustus Landor?
-Ja.
6
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
Och ni?
7
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Kapten Hitchcock till er tjänst.
Andrebefäl vid kadettskolan.
8
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Jag är här för att meddela
9
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
att inspektör Thayer
omedelbart vill tala med er.
10
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
-Vad rör det sig om?
-Det överlåter jag åt översten.
11
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
-När ska detta ske?
-Så fort som möjligt.
12
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
Och om jag inte kommer?
13
00:02:31,626 --> 00:02:34,459
Det är upp till er, ni är en fri man.
14
00:02:42,584 --> 00:02:44,251
Det är en fin dag för en åktur.
15
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Kaptenen antyder att ni var en legend
bland konstaplarna i New York City.
16
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Han rekommenderade er
för era imponerande bedrifter,
17
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
som att ni anhöll
ledarna för Daybreak Boys,
18
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
splittrade det fruktade
Shirt Tails-gänget,
19
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
och löste ett ohyggligt mord
på en ung prostituerad i Elysian Fields.
20
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
FÖRENTA STATERNAS KADETTSKOLA
WEST POINT
21
00:03:16,959 --> 00:03:20,293
Ni äger talang för att knäcka koder,
stävja upplopp,
22
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
och hålla stränga förhör.
23
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Ni är en prästson från Gloucester
24
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
som kom till New York i tonåren.
25
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
Och ni är änkling, mr Landor.
26
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Sedan tre år.
27
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
-Ska jag skicka efter kaffe?
-Öl duger gott.
28
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Ni har…
29
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Ni har mitt livs historia i en brevkorg
där bakom ryggen, eller hur?
30
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Vad mer står det?
31
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Står det att jag inte
har satt foten i en kyrka
32
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
på mycket länge?
33
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Står det att min dotter rymde
för en tid sedan?
34
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Vi känner till er dotters försvinnande.
35
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Och ni har vår sympati.
36
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Jag hoppas att jag inte har förolämpat er.
37
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Nej, nej.
38
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Nej, ursäkta. Jag borde be om ursäkt.
39
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Och det gör jag. Fortsätt.
40
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Mr Landor, vi måste vara extremt diskreta.
41
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Vi söker någon.
42
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
En civilist med gedigen
erfarenhet och takt
43
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
som kan bedriva utredningar
å kadettskolans vägnar.
44
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
De är av högst komplicerad och känslig art
45
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
och gäller en av våra kadetter.
46
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
En elev på andra året från Kentucky,
vid namn Fry.
47
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
-Leroy Fry.
-Vi kan gå rakt på sak.
48
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry hängde sig… igår kväll.
49
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Jag beklagar.
50
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Det inträffade är förfärligt.
Men ni måste förstå vår situation.
51
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Vi är ansvariga
för dessa unga mäns fostran,
52
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
för att göra dem till gentlemän
och soldater och driva på dem.
53
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Men vi vill gärna tro att vi vet
när vi ska stå tillbaka.
54
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
En pojke hänger sig.
55
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
-Det är ett fall för åklagaren.
-Det är inte allt.
56
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Kadett Frys kropp
skändades i går natt på sjukhuset.
57
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Skändades? Av vem?
58
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Om vi visste det,
skulle vi inte ha kallat på er.
59
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Även kadettskolan har sina upptågsmakare.
60
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Det här var inget upptåg, mr Landor.
61
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Leroy Frys hjärta skars ut ur hans bröst.
62
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Dr Marquis, hur gör man det här?
63
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Med skalpell. Eller en bra, vass kniv.
64
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Men att nå hjärtat är det svåra.
65
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Jacken på lungorna och levern
66
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
uppstår när bladet vinklas
för att inte skada hjärtat.
67
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
Och hur förvarar man hjärtat?
68
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
I något slags kärl
69
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Inlindat i lärft eller tidningspapper.
70
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Troligen omgivet av is.
71
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Vad för slags man gör så?
72
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
En stark.
73
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Inte en kvinna?
74
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Ingen kvinna
som jag haft nöjet att träffa, nej.
75
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
Kan det vara någon som studerat medicin?
76
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Är han lika välutbildad
och skicklig som ni själv?
77
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Inte nödvändigtvis.
78
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Han behövde ljus
och veta var han skulle skära,
79
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
men måste inte vara läkare eller kirurg.
80
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
-Det måste vara…
-En galning!
81
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
Och ännu på fri fot.
82
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Mannar! I gevär!
83
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Ni får ursäkta mig, mr Landor.
84
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Vi befinner oss i en prekär situation.
85
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
En del mäktiga senatorer i Washington
86
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
vill gärna se oss misslyckas
och slå igen portarna.
87
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Jag ber er hjälpa oss att rädda
fosterlandets och skolans heder.
88
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Det ska jag försöka göra.
89
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Ni höll vakt igår kväll, mr Huntoon.
90
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Ja, sir.
91
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Från 21.30 till midnatt.
Sen återvände jag till regementet.
92
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Var ligger det?
93
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Fjärde regementet, sir. Vid Fort Clinton.
94
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Jag är inte så bekant med trakten,
95
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
men det verkar som om där vi står nu
96
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
inte ligger längs vägen från Fort Clinton
till North Barracks.
97
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
-Nej, sir.
-Varför tog du en omväg?
98
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
På vägen hörde jag något.
99
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Jag trodde det var ett djur.
100
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Det lät som det var döende
eller i en fälla, så jag ville hjälpa.
101
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Jag är mycket förtjust i djur.
102
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Jag skyndade vägen fram
tills jag sprang in i kadett Fry, sir.
103
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
-Hur såg han ut?
-Inte bra, sir.
104
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Han hängde inte rakt.
105
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Det såg ut som om han satt i en stol.
106
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Jag förstår inte.
107
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Hans fötter rörde marken, sir.
108
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
-Rörde hans fötter marken?
-Ja, sir.
109
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Jaha. Vad gjorde du sedan?
110
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Jag sprang.
Raka vägen till North Barracks.
111
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
En sista fråga
och jag ska inte besvära dig mer.
112
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Såg du någon annan i närheten?
113
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Nej, sir.
114
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Mr Huntoon.
115
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Halsen…
116
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Det var det första som slog mig.
117
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Ser ni?
118
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Det är ingen rät linje.
Någon ryckte tag, repet stramade åt,
119
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
snaran löpte längs halsen
som på ett kreatur.
120
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Som om…
121
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Som om han… kämpade emot.
122
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Se på hans fingrar.
123
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
De har färska blåsor
från att ha fattat tag i repet
124
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
och försökt kränga det av sig.
125
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Får jag fråga vad som pågår?
126
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Det här är emot reglerna.
127
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Jag får be er att känna
på mr Frys bakhuvud.
128
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Var det ni som undersökte mr Fry?
129
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Naturligtvis. Det är mitt jobb.
130
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Har vi inte redan gått igenom det här?
131
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Det finns en bula.
132
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
På bakhuvudet.
133
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Ungefär sju centimeter.
134
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Jag måste ha missat det.
135
00:10:46,459 --> 00:10:48,834
Någon mördade mr Fry.
136
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
Är det vad ni säger, mr Landor?
137
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Ni är nåt på spåren, kapten Hitchcock.
138
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Vem som helst kunde ha missat det.
139
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Mr Landor.
140
00:11:40,126 --> 00:11:41,543
Nu när ni är med,
141
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
är det viktigt
att vi etablerar några regler.
142
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Ni rapporterar till mig dagligen
och jag till översten.
143
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
Och inte ett ord om detta till någon,
vare sig på eller utanför kadettskolan.
144
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
-Var det allt?
-Ett sista villkor.
145
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Inget drickande under utredningen.
146
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Ert rykte föregår er.
147
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Ursäkta.
148
00:12:36,793 --> 00:12:39,459
-Är ni Augustus Landor?
-Ja.
149
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Om jag inte tar fel, har ni ombetts
att lösa mysteriet
150
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
med Leroy Fry.
151
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Det stämmer. Vad kan jag göra för er?
152
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Min egen och försvarsmaktens heder
vilar uppå
153
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
att jag delger de slutsatser
jag har dragit.
154
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Slutsatser?
155
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Rörande den avlidne mr Fry.
156
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Jag är idel öra.
157
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
Mannen ni söker
158
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
är poet.
159
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Menige Cochrane.
160
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
När Leroy Frys kropp
fördes till sjukhuset,
161
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
utsågs ni att vakta den?
162
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Ja, sir.
163
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
-Hände det något under er vaktjänst?
-Inte förrän klockan halv tre.
164
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
-Då blev jag avlöst.
-Vem avlöste er?
165
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
-Soldat, vem avlöste er?
-Det kan jag inte säga, sir.
166
00:13:39,459 --> 00:13:40,959
Men det var ett befäl.
167
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
-Identifierade han sig inte?
-Nej, sir.
168
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Det väntar jag mig inte av ett befäl.
169
00:13:49,709 --> 00:13:51,376
Vad sa detta befäl till er?
170
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Han sa: "Tack, menige.
Det var allt. Jag avlöser dig."
171
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
-En underlig begäran?
-Ja, sir. Mycket.
172
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
-Såg du officerens ansikte?
-Nej, sir.
173
00:14:05,793 --> 00:14:07,918
Jag hade bara ett ljus. Det var mörkt.
174
00:14:08,001 --> 00:14:10,626
Säg mig då, hur visste ni
att det var en officer?
175
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
Epåletterna, sir.
Men jag medger att det var underligt.
176
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
-Varför det?
-Epåletterna.
177
00:14:17,959 --> 00:14:20,751
De på hans vänstra axel saknades.
178
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Där har vi honom.
179
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny vet en som behöver en drink
så fort han kan.
180
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Redan åsynen av den värmer mitt blod.
181
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
-Benny!
-Sir.
182
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
-Den här är… för regler.
-Fan ta dem.
183
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
184
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
185
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Varför så tungsint?
186
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Har du hört om den stackars kadetten?
187
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
-De säger att hans död tog flera timmar.
-"De"?
188
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Han där.
189
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Borde inte ni vara på aftonbönen?
190
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
God kväll. Aftonbönen?
191
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Nej, ingen saknar mig.
192
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
De vet knappt om jag är där.
193
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Och förresten har jag lärt mig mer
på krogen, än i skolsalarna.
194
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Det betvivlar jag inte.
195
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Varsågod och sitt. Slå er gärna…
196
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
-Ner?
-Ner. Tack.
197
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Förstaårselev Poe. E.A. Poe.
198
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Ni törstar, ser jag.
200
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Det håller tristessen borta.
201
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Så säg mig,
hur hörde ni talas om Leroy Fry?
202
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Av Huntoon, så klart.
203
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Han har ropat ut sorgebudet
som en gråterska.
204
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Någon kanske hänger även honom snart.
205
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Menar ni att någon hängde mr Fry?
206
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Jag menar ingenting.
207
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Varför tror ni att mannen
som skar ut Leroy Frys hjärta
208
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
var poet?
209
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Tja…
210
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Hjärtat är antingen en symbol
eller ingenting.
211
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
Ta bort symbolen och vad har ni?
212
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
En knytnävsstor muskel, inte mer
estetiskt intressant än en urinblåsa.
213
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Att avlägsna en mans hjärta
är att hänge sig åt synd.
214
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
Och vem är bättre lämpad till det
215
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
än en poet?
216
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
En mycket bokstavligt sinnad poet,
i så fall…
217
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Våga inte låtsas som om denna våldsakt
218
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
inte väckte litterärt gensvar
i ert sinnes dunkla vrår.
219
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Lord Sucklings charmerande visa.
220
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Jag ber, sänd mig mitt hjärta åter
Eftersom ert tillhör en annan."
221
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Eller som i Bibeln:
222
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
"Herre, begåva mig med ett rent hjärta."
223
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
"Ett förkrossat och bedrövat hjärta,
tömt på förakt."
224
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Då kanske vi söker en religiös galning.
225
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Ni förstår, jag sa inte det,
men jag är själv poet,
226
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
så jag tänker som en.
227
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Jag läser inte ofta poesi.
228
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Varför skulle ni det? Ni är amerikan.
229
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
Och ni?
230
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
En konstnär. Utan land.
231
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Vad, mr Landor?
232
00:18:08,501 --> 00:18:09,834
Ni har varit till stor hjälp.
233
00:18:13,501 --> 00:18:16,959
Ni borde titta närmare
på en kadett vid namn Loughborough.
234
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Tidigare Leroy Frys rumskamrat,
tills de blev oense.
235
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Varför är oklart.
236
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Mr Loughborough.
237
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Berätta för mr Landor hur ni kände mr Fry.
238
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Ja, sir. Vi var rumskamrater.
239
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Blev ni oense?
240
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Jag skulle inte säga oense. Men…
241
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
…våra vägar gick isär, sir.
242
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Hur kom det sig?
243
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Inget speciellt…
244
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
Det bara blev så.
245
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Vet ni något om mr Fry,
246
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
ska ni genast berätta det.
247
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Det är så här, sir.
248
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Jag skulle vilja påstå att han umgicks
249
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
med ett dåligt gäng.
250
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Det var vad han sa själv.
251
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Med ett dåligt gäng,
menade han andra kadetter?
252
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Han sa inte det, men jag antog det.
253
00:19:46,459 --> 00:19:48,626
Varför sa ni inget tidigare?
254
00:19:48,709 --> 00:19:52,084
Jag trodde inte att det var viktigt,
255
00:19:53,293 --> 00:19:55,334
det hände för så länge sedan.
256
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Ledig.
257
00:20:02,501 --> 00:20:03,793
Mr Stoddard.
258
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Ni var den siste som såg mr Fry i livet.
259
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Ja, sir.
260
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
-Tala högre.
-Jag är lite förkyld, sir.
261
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Jag såg Leroy sent den kvällen.
262
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Jag mötte honom på vägen till baracken.
263
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Talade du med honom?
264
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Han stoppade mig och frågade
om några befäl var där.
265
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Hur såg mr Fry ut?
266
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Det var så mörkt.
Jag litar inte på mitt minne.
267
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Såg du om han bar på något,
ett rep, till exempel.
268
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Inte vad jag kunde se.
269
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Det var en sak.
270
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
När Fry gick frågade jag
vart han var på väg så sent.
271
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
Och?
272
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Han sa: "Nödvändiga affärer."
273
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
Vad trodde ni att det betydde?
274
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Jag vet inte.
275
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Ledig.
276
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
-Ursäkta, kapten.
-Ja.
277
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Gode Gud.
278
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"En ko och ett får har mördats
och lemlästats i Cold Spring."
279
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
"Deras bröst har sprättats upp
och deras hjärtan avlägsnats."
280
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Är inga av Guds varelser immuna
mot denna man?
281
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Vi vet inte om det är samma man.
282
00:21:49,126 --> 00:21:50,168
Vad?
283
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Ett sammanträffande?
284
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Med början klockan 06.00 i morgon bitti,
285
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
ska mannarna endast bevista undervisningen
måltiderna och gudstjänsterna.
286
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Inget annat!
287
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Om någon kamrat undrar,
288
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
ställde vi bara frågor
om bekantskapen med Leroy Fry.
289
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Jag kände honom inte.
290
00:22:23,293 --> 00:22:24,876
-Vad?
-Jag kände inte karln.
291
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
-Då missförstod jag.
-Du är inte den första.
292
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Om det inte är en diskussion,
vad är det då?
293
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Ett uppdrag.
294
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Du får ingen lön.
295
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Ingen av dina klasskamrater
får veta vad du gör
296
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
förrän långt senare när det är slutfört.
297
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Om de får reda på det,
kommer de troligen att förbanna ditt namn.
298
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Oemotståndligt.
299
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Nej, berätta mer.
300
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Utmärkt. Jag vill att du dechiffrerar
det här fragmentet.
301
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Du måste vara så diskret
och exakt som du kan.
302
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Jag har glädjen att rapportera
att jag har lyckats avkoda meddelandet.
303
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Handskrivet och personligt.
304
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry hade det på sig när han dog.
305
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Vi kan anta att det räckte
306
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
för att han skulle lämna baracken
den kvällen.
307
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Eftersom resten av meddelandet
slets ur hans hand,
308
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
kan vi anta att meddelandet
på något sätt identifierade avsändaren.
309
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Bruket av ganska primitiva svarta versaler
310
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
indikerar att avsändaren
önskade dölja sin identitet.
311
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Ett slags inbjudan,
eller snarare en fälla.
312
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
En fälla?
313
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Med tanke på det… Får jag?
314
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Vi koncentrerar oss på den tredje raden
315
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
som vi vet är komplett.
316
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Bli." Men sen då?
317
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Något som börjar på "S".
318
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
"Stor"? "Stark"?
319
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Nej. Det stämmer inte med inbjudan.
320
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
"Bli stum"? Nej. Klumpig konstruktion.
321
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Om Leroy Fry förväntades komma
vid en viss tid och plats,
322
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
finns bara ett ord: "Sen."
323
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Bli sen."
324
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
När vi läser den tredje raden,
325
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
blir det andra ordet nästan simpelt enkelt
326
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
att utläsa: "Bli inte."
327
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
"Bli inte sen."
328
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Se själv, mr Landor.
329
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Vi behöver inte söka länge
efter en misstänkt.
330
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Om Fry var på väg
till en förutbestämd plats,
331
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
skulle han "komma"
sett ur författarens perspektiv.
332
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Så: "Kom, mr Fry."
333
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Med det på plats, är det enkelt
334
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
att utläsa nästa ord.
Kan det vara något annat än "snart"?
335
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Vi lägger in ordet et voilà!
336
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
"Bli inte sen. Kom snart."
337
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Där har ni det,
lösningen till vår petite énigme,
338
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
respektfullt överlämnad.
339
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Förstklassigt. Tack.
340
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
-En sak, bara.
-Ja?
341
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Lyckades du utläsa de första två raderna?
342
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Jag var tvungen att ge upp.
343
00:26:22,459 --> 00:26:23,626
Är ni bra på att stava?
344
00:26:23,709 --> 00:26:26,043
Oklanderlig. Enligt ingen mindre
345
00:26:26,126 --> 00:26:29,293
än pastor John Bransby av Stoke Newington.
346
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Så ni har aldrig gjort
vad så många av oss… gör.
347
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Stavat fel på snarlika ord.
348
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Till exempel: "de" och "dem".
349
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Ett vanligt grammatikfel.
350
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Det är en inbjudan. "Möt mig där."
351
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Vi vet ju ändå inte var, eller hur?
352
00:26:58,251 --> 00:27:02,084
Något med "E-N" i slutet.
353
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
Viken!
354
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
-Vid vikens strand.
-Utmärkt.
355
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Så: "Jag är vid vikens strand."
356
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
"Möt mig där vid, säg kl. 23.00."
357
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Så: "Bli inte sen. Kom. Möt mig där",
kan ligga närmare sanningen.
358
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Betyder det något för dig?
359
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Varför träffa en kadett nere vid viken
360
00:27:29,001 --> 00:27:30,584
när de kunde ses var som helst?
361
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
För att det inte var en kadett,
utan en kvinna.
362
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Ni visste svaret hela tiden.
363
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
Jag hade mina aningar.
364
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Om det är en kvinna vi söker,
365
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
tror jag att jag kan ha sett henne.
366
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
Morgonen efter Leroy Frys död,
innan jag visste vad som hade hänt,
367
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
vaknade jag och började tala
de första raderna till en dikt,
368
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
rader som talar om en mystisk kvinna
i stor nöd.
369
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Då, utanför mässen,
dyker den vackraste varelse
370
00:28:20,751 --> 00:28:24,126
jag någonsin skådat upp.
371
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Vem var hon?
372
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Jag har ingen aning.
373
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Varför tror du att denna dikt
eller unga kvinna är kopplad till mr Fry?
374
00:28:37,918 --> 00:28:39,959
Atmosfären av dolt våld.
375
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Outsägligt tvång.
376
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
En okänd kvinna.
377
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Du kunde ha vaknat när som helst
och skrivit detta.
378
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Men jag skrev det inte. Det dikterades.
379
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Dikterades?
380
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Av vem?
381
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Min mor.
382
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Hon är död.
383
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Död sedan 20 år.
384
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Berätta om den här Poe.
385
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Åh, Poey.
386
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
En underbar gosse.
387
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Mycket artig. Pratar mycket.
388
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Definitivt. Och det är något märkligt
över honom.
389
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Eftersom han pratar mycket?
390
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Han är uppfylld av sanslösa fantasier.
391
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Han berättade om en dikt
392
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
som han påstår har att göra
med Leroy Frys död.
393
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Påstår att den dikterades för honom
i sömnen av hans döda mor.
394
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Du av alla vet att de vi förlorat…
395
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
…för alltid är hos oss.
396
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Människan gör nästan vad som helst
för att lura döden.
397
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
I något slags kärl.
398
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Inlindad i lärft eller tidningspapper.
399
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Troligen omgiven av is.
400
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
MÖT MIG I ISKÄLLAREN
VAR MODIG
401
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Bra. Du fick mitt meddelande.
402
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
-Följde någon efter dig?
-Följde?
403
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Så oprofessionellt. Absolut inte.
404
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
-Vad är det här?
-Brottsplatsen.
405
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Det andra… brottet.
406
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Dit Frys hjärta fördes.
407
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Det fick er att tänka på Bibeln,
detta med Frys hjärta.
408
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Jag måste erkänna. Jag tänkte redan så.
409
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Inte på Bibeln,
410
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
men på religion.
411
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Det här känns som en ceremoni
av något slag.
412
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Blod och ljus placerade
på ett avsiktligt sätt.
413
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
-En cirkel.
-Och en triangel.
414
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Troligen med Frys hjärta i mitten.
415
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Jag har en gammal vän
som kan vara till nytta.
416
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Professor Jean Pépé är expert på symboler…
417
00:36:09,126 --> 00:36:12,668
-Pépé!
-…ritualer, det ockulta.
418
00:36:12,834 --> 00:36:14,376
-Professorn!
-Pépé kan nog vara
419
00:36:14,459 --> 00:36:16,959
-den märkligaste man…
-Kom in. Jag är här.
420
00:36:17,043 --> 00:36:20,168
-Ursäkta om vi stör.
-…jag har haft nöjet att träffa.
421
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Jag har med mig något underligt
som jag vill att ni tittar på.
422
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Det kan bara vara en magisk cirkel.
423
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Jag minns att jag såg den
i Le Véritable Dragon Rouge.
424
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Och om jag minns rätt stod magikern där
425
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
i triangeln.
426
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Ensam?
427
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Han kan ha haft sin grupp av assistenter.
428
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Och ljus och facklor på sidorna,
ljus överallt,
429
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
en festival av ljus.
430
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Gus, om du går till den tredje hyllan…
431
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Den andra uppifrån.
432
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Boken högst upp.
433
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Ja.
434
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre, fruktad häxjägare.
435
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
-Läser ni franska, mr Poe?
-Ja.
436
00:37:17,501 --> 00:37:20,293
Läs tyst. På mittuppslaget.
437
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre avrättade 600 baskiska häxor
438
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
och lämnade den märkvärdiga bok
du nu bläddrar i, efter sig.
439
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Men boken jag vill ge dig,
Discours du Diable av Henri Le Clerc,
440
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
som avrättade 700 häxor
innan han var färdig,
441
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
sägs vara förstörd.
442
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Enligt ryktet lämnade han efter sig
två eller tre andra böcker
443
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
som var identiska med den förstörda.
444
00:37:48,001 --> 00:37:53,043
Att hitta en av dem har blivit en fix idé
hos många samlare av det ockulta.
445
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
-Varför?
-Varför?
446
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc efterlämnade instruktioner om…
447
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
…odödligheten.
448
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Du store tid.
449
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"Det är allmänt känt
i de onda änglarnas krets
450
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
att under häxsabbaten serveras
451
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
följande osaliga blandning."
452
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
"Orena djur, som inte äts av kristna,
453
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
hjärtan från odöpta barn,
454
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
och hjärtan från hängda män."
455
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Jag vill att du
diskret infiltrerar kadetterna
456
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
och ser om du kan luska ut vilka
som har kontakt med det ockulta.
457
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Förklara er.
458
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Vissa teorier har framlagts,
459
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
en del ganska mörka och rentav okristliga.
460
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
-Okristliga?
-Ja.
461
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Jag har tvingats ifrågasätta
min tros grundvalar.
462
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Och bekanta mig med mystiska
och obskyra arkaiska seder.
463
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
-Obskyra seder?
-Han menar svart magi. Vem var det?
464
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
-Vi kräver att få veta.
-Jag har svurit på att inget säga.
465
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Vem var det?
466
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Det kan jag inte avslöja,
467
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
inte ens om Gud själv
hotade att slå mig med blixten.
468
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
-Vill du be med oss…
-Nej, jag gav mitt ord.
469
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
-Du tvivlar…
-Det stannar mellan oss.
470
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Var det Marquis?
471
00:39:29,209 --> 00:39:30,501
Hamilton, ta dig i akt.
472
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Ja, jag har ett namn,
men jag behöver ett ansikte.
473
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Yrsel?
474
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Ja, det snurrar lite.
475
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Hjärtat slår fort.
476
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Då så, mr Poe, håll er inne idag
477
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
och sköt om er.
478
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Ge den här till löjtnant Locke
och ledaren för hans trupp,
479
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemus, min son.
480
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Han tar er ur tjänst.
481
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Vill du befrias från lektionerna
482
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
på grund av yrsel?
483
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Samt en värre åkomma
som han inte skrev ned.
484
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
En hiskelig leda.
485
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
"Hiskelig leda"?
486
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Av allvarlig karaktär.
487
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Lägg av nu, Poe.
488
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Ni kan själv fråga doktorn.
489
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Det är sant, löjtnant.
490
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Min far sa att han aldrig sett
något liknande.
491
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Må så vara.
492
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Men jag kallar det för oförskämdhet.
493
00:40:47,793 --> 00:40:49,251
Tre prickar i protokollet.
494
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Återvänd genast till logementet.
495
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
Bäst att ni är där
när befälet gör sin inspektion.
496
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
-Poe, var det?
-Ja.
497
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
498
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Din djärvhet är beundransvärd.
499
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Ikväll, klockan elva. 18 North Barracks.
500
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Ursäkta att jag är sen.
Jag hoppas att jag inte uppehöll er.
501
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Det här är förtjusande.
502
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Böcker!
503
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Ni har aldrig intresserat mig mer.
504
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
Var ska jag börja?
505
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Den beklagliga Fenimore Cooper.
Alla bibliotek måste väl ha en.
506
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Vilken samling.
507
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Egyptens historia med mera.
508
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Ni är avslöjad.
509
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Ni lät påskina att ni inte läser poesi.
510
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Det gör jag inte.
511
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron!
512
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
-En personlig favorit, mr Landor…
-Snälla ni.
513
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…och vältummad.
514
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Den är min dotters.
515
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
Och er dotter bor inte här längre?
516
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Nej. Hon rymde med någon.
517
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Någon ni känner?
518
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Flyktigt.
519
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
Och hon kommer inte tillbaka?
520
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Troligen inte.
521
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Då är vi båda ensamma här i världen.
522
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Men ni har er mor.
523
00:43:00,418 --> 00:43:01,876
Hon talar ännu med er.
524
00:43:02,793 --> 00:43:04,209
-Till viss grad.
-Ja.
525
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Ja, ibland.
526
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Och det goda i mig kommer från henne.
527
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Vad heter er dotter?
Om ni inte har något emot att jag frågar.
528
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
529
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
530
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Ni behöver inte säga mer än så.
531
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
-Så ni fann något?
-Nej, bättre ändå.
532
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Någon som kallas för Marquis.
533
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Doktorn.
534
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Nej. Hans son, Artemus.
535
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
Och jag har nästlat mig in
i hans sammansvetsade gäng.
536
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Ännu en av Guds goda varelser.
537
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Tacka vår gudomliga Patsy.
538
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Rapporterar du oss
för att vi trotsar utegångsförbudet, Poe?
539
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Förolämpas du av våra överträdelser?
540
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Jag är på intet sätt förolämpad,
mr Ballinger, tvärtom…
541
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
Vi bör ta en runda till.
542
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Drick.
543
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Botten upp, kärring.
544
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, du är visst på hugget ikväll.
545
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
En till, s'il vous plaît.
546
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Tack.
547
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
Jag kan hålla på hela natten.
548
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Lugn, Ballinger.
549
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Det var svårt att få tag i den mäsken.
550
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
551
00:44:58,168 --> 00:45:00,043
Du är utgiven poet, sägs det.
552
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Det sägs att jag har en gåva.
553
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Då kräver jag en uppläsning.
554
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Roa oss.
555
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Jag mötte en liderlig mö i Bermuda
556
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Som trodde hon var slug
557
00:45:20,293 --> 00:45:21,293
Men jag var slugare
558
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Hon tyckte det var plumpt
Ja, skumt att uppvaktas naken
559
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
Men jag närmade mig
Bemästrade och tog henne i baken
560
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
-Bra gjort, Poe.
-Bravo.
561
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Bravo.
562
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Det lägsta kortet… är en sjua.
563
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
De högsta kortet… är en knekt.
564
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Det är din turdag, Poe.
565
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Tack.
566
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Stämmer det att detektiv Landor
förhörde dig om Fry?
567
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Han trodde
att jag var nära bekant med Fry.
568
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Var du det?
569
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Nej.
570
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Det enda som Fry kunde göra
för att få uppmärksamhet
571
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
var att hänga sig.
572
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Jag tror att han hängde sig
för att han blev sviken av en dam.
573
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
Vilken dam då, Stoddard?
574
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Din syster, Artemus?
575
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Var inte Fry begeistrad i henne?
576
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Lägg av, Randy.
577
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Du stod Fry närmare än någon annan här.
578
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Jag stod honom inte lika nära
579
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
som du.
580
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Okej. Var var vi?
581
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
Poe!
582
00:47:24,001 --> 00:47:26,293
Gäller inte reglementet er, mr Poe?
583
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Förklara er.
584
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Ljusen skulle vara släckta
för tre timmar sedan.
585
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Ursäkta, sir.
586
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Era ursäkter ekar tomma.
587
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry mötte sin baneman
när han var ute nattetid.
588
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Återvänd omedelbart till baracken.
589
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Du har tur som inte gräver din egen grav.
590
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Tack, sir.
591
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Raska på.
592
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
593
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Tänk på mig efter din nåd
för din godhets skull, Herre."
594
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
"Ty i döden tänker man icke på dig,
595
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
vem tackar dig i dödsriket?"
596
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
"Tänk på mig efter din nåd
597
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
för din godhets skull, Herre."
598
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
"Av sorg är mitt öga förmörkat."
599
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Ni är mr Landor. Eller hur?
600
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Ja.
601
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Jag är Leroys mor.
602
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Jag vill att ni tar den här.
603
00:50:32,334 --> 00:50:33,209
Leroys dagbok.
604
00:50:34,668 --> 00:50:36,918
Från de senaste tre åren.
605
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Jag minns inte…
606
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Jag beklagar.
607
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
En stor förlust.
608
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Jag minns inte att en dagbok
hittades bland hans saker.
609
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Det var mr Ballinger
som skickade den till mig.
610
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
-Mr Ballinger?
-Ja.
611
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
När han hörde vad som hade hänt,
612
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
gick han direkt till Leroys logi
för att se vad som kunde göras.
613
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Den rara pojken sände den till mig.
614
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Jag förstår.
615
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
Och nu… när han såg mig,
616
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
sa han: "Jag tyckte ni borde ha
Leroys dagbok hos er i Kentucky."
617
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
"Och om ni vill bränna den, så gör det."
618
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Så omtänksamt av honom.
619
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Men jag förstår den inte.
620
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Alla siffror och bokstäver…
621
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Men… eftersom armén förlitar sig på er,
622
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
kändes det bara rätt att ni skulle ha den.
623
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Jag kommer tillbaka hela tiden.
624
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
-För att ta hand om henne…
-Jag vet.
625
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
…för vi är alla delaktiga.
626
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Doktorn!
627
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Mr Landor. Vilken trevlig överraskning.
628
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Låt mig presentera min hustru, Julia.
629
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Jag har hört så mycket om er.
630
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Ett sant nöje.
631
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Är inte ni gentlemannen
som undersöker mr Frys död?
632
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Jo.
633
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Vi diskuterade precis saken.
634
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Min make säger
att trots hans heroiska ansträngningar
635
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
kunde man inte vaka vid mr Frys kropp.
636
00:52:52,126 --> 00:52:54,334
Hans stackars föräldrar.
637
00:52:54,751 --> 00:52:55,709
Verkligen.
638
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Det här har skakat oss.
639
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Lita på att jag inte vilar
förrän vi har gripit förövaren.
640
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Trevligt att råkas.
641
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Min kära.
642
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Jag hör att ni är änkling, mr Landor.
643
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Så är det.
644
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Ni har min sympati.
645
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Var det nyligen
som er hustru lämnade jordelivet?
646
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
För två år sedan.
647
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Några få månader efter
att vi flyttade till Highlands.
648
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Var det en plötslig sjukdom?
649
00:53:38,501 --> 00:53:39,334
Inte plötslig…
650
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
Det räcker så.
651
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Jag förstår er stora förlust.
652
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
-Jag beklagar.
-Tack.
653
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Bravo.
654
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, sa jag inte
att min syster är ett underbarn?
655
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Underbart, min kära.
Jag fick tårar i ögonen.
656
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Ja.
657
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Väl spelat, miss Marquis.
658
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
-Verkligen.
-Ja.
659
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Er odödlighet är försäkrad.
660
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Jag kan inte tänka mig en kvinna
som vill bli odödlig.
661
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Jag påminns genast om Sir Thomas Grays
662
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
"Många blommor föds
För att blomma osedda"
663
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
"Och slösar sin ljuvhet
På öknens luft"
664
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
En favorit, mr Poe.
665
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Och vad tycker ni om min lilla skyddsling?
666
00:55:06,209 --> 00:55:08,834
Mr Poe är mycket mer än någons skyddsling.
667
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Han ska inte korrumperas av sådana som du.
668
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Seså, Lea.
669
00:55:15,959 --> 00:55:19,293
Det räcker nu.
Du måste vila före middagen.
670
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
-Om ni ursäktar, mina herrar.
-Tack, Lea.
671
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Randy, stolar.
672
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, kom. Schackbrädet.
673
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Jaha. Nu är jag uttråkad.
674
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Jag bryr mig inte!
675
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Hon är sjuk.
676
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
I sitt tillstånd borde hon inte ha gäster…
677
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Miss Marquis.
678
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Ursäkta mig.
679
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Inget skulle ge mig ett större nöje
än att få träffa er på lördag.
680
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Det är säkert sant, mr Poe, men…
Jag är rädd att jag är upptagen på lördag.
681
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Jag förstår.
682
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Så ni föreslår den här lördagen?
683
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Eller söndag om det passar bättre.
684
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Eller måndag.
685
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
Var föreslår ni att vi träffas?
686
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Låt mig gissa.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Nej.
688
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Ingendera.
689
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Jag tänkte mig kyrkogården.
690
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
Kyrkogården?
691
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Så intressant.
692
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Ja, det tycker jag.
693
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Jag önskar er en god kväll.
694
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Det är så kalt nu.
695
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
För att njuta av Highlands
i sin fulla prakt
696
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
måste det ses omedelbart
efter att löven fallit.
697
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Varför det?
698
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Grönskan förbättrar inte,
699
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
utan snarare skymmer
Guds ursprungliga verk.
700
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
En romantiker.
701
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Ni njuter av att tala
om Gud och döden, eller hur?
702
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Jag anser att döden
är poesins mest upphöjda tema.
703
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Ska vi sätta oss?
704
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
-Vilken vacker plats.
-Ja, min favoritplats.
705
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Så väl den klär er, morbiditeten.
706
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Den klär er bättre än uniformen.
707
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Den enda som kan mäta sig med er
är Artemus.
708
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Jag har aldrig sett honom hemfalla
åt melankolin.
709
00:58:58,918 --> 00:59:02,084
Han besöker vår värld då och då.
710
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Jag tror att det är möjligt
att dansa på krossat glas
711
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
för en tid.
712
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Inte för alltid.
713
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Jag ser att ni två har mycket gemensamt.
714
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Jag hoppas ni inte fryser.
715
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Kylan verkar ha kommit för att stanna.
716
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Snälla, inte det.
717
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Tro inte att jag kom hit
för att prata om vädret.
718
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Ursäkta. Jag tänkte bara
på ert välbefinnande.
719
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Fortsätt, för all del.
720
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Förklara er odödliga kärlek så att vi
kan gå hem som om ingenting hänt.
721
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
-Jag sa bara…
-Förlåt.
722
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Förlåt, jag beter mig illa
och jag vet inte varför.
723
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Du fryser.
724
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Miss Marquis, vill ni låna min rock?
725
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
-Det behövs inte.
-Det är inget…
726
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Jag…
727
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
-Vad?
-Miss Marquis.
728
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
729
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea! Lea? Vad är det som händer?
730
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
731
01:00:28,626 --> 01:00:29,709
Lea.
732
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Gode Gud, Lea.
733
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Hur mår du?
734
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
-Lea?
-Jag mår bra.
735
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Är det säkert att du mår bra?
Jag blev förskräckt.
736
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Det händer. Inget att bry sig om.
737
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Din…
738
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Din närvaro gör mig så djärv
att jag känner mig fri att bekänna
739
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
att min mor har en särskild närvaro
i mitt liv.
740
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
I min sömn och när jag vaknar.
741
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Ja.
742
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Ibland tror jag att de döda hemsöker oss
för att vi älskade dem för lite.
743
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Vi glömmer dem.
Vi menar det inte, men det gör vi.
744
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Jag tror att de känner sig övergivna
och så kommer de efter oss.
745
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Det är kanske bäst att inte tänka på det.
746
01:01:58,334 --> 01:02:00,251
Du ska veta hur tacksam jag var…
747
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
…att jag såg dig stå där.
748
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Att se djupt inom dig
749
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
och hitta något som jag inte väntade mig.
750
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Inte på tusen år.
751
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Tack.
752
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Sluta!
753
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Din jävel! Du ska veta din plats.
754
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Håll dig borta från Lea!
755
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Sluta!
756
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Sluta nu, Ballinger!
757
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Annars ställs du inför krigsrätt!
758
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Din fula fan.
759
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Mår du bra?
760
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Den vilden vet att Lea
föredrar mig framför honom.
761
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
-Om han försöker skrämma iväg mig…
-Skrämma?
762
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
-Han ville döda dig.
-Döda mig?
763
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Innan jag låter honom
komma mellan mig och mitt hjärtas längtan,
764
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
dödar jag honom.
765
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Det har alltid varit så.
Folk underskattar mig.
766
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Vänner, klasskamrater, min egen välgörare.
767
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
-Tack, Patsy.
-Allihop.
768
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Alla…
769
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
…utom min kära mor.
770
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
Tack för att ni hjälpte mig.
771
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Det är olikt mig att bli överraskad.
772
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Ni överraskar också. Eller hur, Landor?
773
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Jag önskar inte förolämpa,
774
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
men ni är mycket mer sofistikerad
än ni framstår.
775
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Säg mig, är det sant
att ni en gång fick fram en bekännelse
776
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
efter bara en genomträngande blick?
777
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Med tillräckligt med tålamod
778
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
kommer den misstänkte
att förhöra sig själv.
779
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Ni är ett underbart sällskap, Landor.
780
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Jag ska skriva en dikt en dag.
781
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Något som gör att ert namn
ska bli ihågkommet.
782
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Så inte ens efter misshandeln
misstänker du Randy Ballinger?
783
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Så vad har du kommit fram till?
784
01:06:00,084 --> 01:06:01,418
Din utredning.
785
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Jag är intresserad av Artemus Marquis.
786
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Känner du honom?
787
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Vem gör inte det?
788
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Han är så stilig.
789
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Han måste nästan dö ung, eller hur?
790
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Men jag har aldrig trott att han
skulle vara våldsam.
791
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Alltid så lugn.
792
01:06:32,084 --> 01:06:33,459
Han är kanske inte vår man.
793
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Han har vissa egenskaper…
Hela hans familj.
794
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
De beter sig som folk som är skyldiga.
795
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Är inte alla familjer skyldiga till något?
796
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
-Kapten.
-Det är mr Ballinger.
797
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Han är försvunnen.
798
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Kapten! Här uppe!
799
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Gode Gud.
800
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Dissekeringen av mr Ballinger
var inte lika skickligt utförd som på Fry.
801
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Det antyder att detta har utförts
av någon annan.
802
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
När det gäller kastreringen…
803
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Nåja…
804
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Kastrering?
805
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Gode Gud, Landor.
806
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Vi är inte närmare att hitta den skyldige
807
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
än för en månad sedan!
808
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Vi är närmare.
809
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
-Det är bara en tidsfråga.
-Berätta!
810
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Har ni hittat mer bevis
för sataniska riter?
811
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Och det så kallade befälet
som övertalade menige Cochrane
812
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
att överge Leroy Frys kropp?
813
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
Eller Frys dagbok?
814
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Har ni hittat en enda ledtråd
som kan vara till nytta?
815
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
En galning härjar fritt
och lemlästar mina mannar.
816
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Mannar som inte kan utföra sina plikter,
inte vågar gå ut och inte kan sova.