1 00:00:32,543 --> 00:00:35,209 ‎("เส้นแบ่งระหว่างชีวิตกับความตาย) 2 00:00:35,293 --> 00:00:37,709 ‎(มองอย่างไรล้วนมัวมืดมิชัดตา) 3 00:00:37,793 --> 00:00:42,334 ‎(ใครบอกได้ว่าฝั่งหนึ่งสิ้นสุดเพียงนี้หนา ‎และอีกฝั่งเริ่มต้นที่ใดกัน" - อี. เอ. โพ) 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 ‎(เดอะ เพล บลู อาย) 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 ‎อรุณสวัสดิ์ ทุกท่าน 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 ‎- คุณออกัสตัส แลนดอร์ใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‎คุณคือใคร 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 ‎ยินดีที่รู้จัก ผมร้อยเอกฮิตช์ค็อก ‎รองผู้บัญชาการจากรร.เตรียมทหาร 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 ‎ผมมาแจ้งให้ทราบว่า 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 ‎ผู้บัญชาการแธเยอร์ขอให้คุณเข้าพบเป็นการด่วน 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 ‎- เข้าพบเรื่องอะไรกัน ‎- ผมต้องให้ผู้พันแจ้งเอง 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 ‎- จะให้ไปพบเมื่อใดกัน ‎- เร็วที่สุดเท่าที่จะสะดวก 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 ‎แล้วถ้าผมตัดสินใจไม่ไปล่ะ 14 00:02:31,459 --> 00:02:34,293 ‎นั่นก็เป็นสิทธิ์ของคุณ คุณเป็นพลเรือนไม่ใช่ทหาร 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 ‎แต่อากาศแบบนี้ไปนั่งรถเล่นก็คงดี 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ‎(หุบเขาฮัดสัน นิวยอร์ก) ‎(ปี 1830) 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 ‎ท่านผู้ว่าการรัฐเสนอว่า ‎คุณมีชื่อเสียงมากในหมู่ตำรวจนิวยอร์กซิตี้ 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 ‎ตอนที่เสนอชื่อคุณนั้น ‎เขาพูดถึงผลงานมากมายน่าประทับใจ 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 ‎ทั้งการจับผู้นำกลุ่มเดย์เบรคบอยส์ 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 ‎ทลายแก๊งเชิร์ตเทลส์ที่ทุกคนเกรงกลัว 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 ‎และไขคดีฆาตกรรมสยองขวัญ ‎โสเภณีสาวในเอลีเซียนฟิลด์ 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ‎(โรงเรียนเตรียมทหารสหรัฐอเมริกา) ‎(เวสต์พอยต์) 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 ‎ทักษะโดดเด่นของคุณรวมถึง ‎การถอดรหัส ควบคุมฝูงชน 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 ‎และการสอบสวนด้วยวิธีนอกขนบ 25 00:03:23,293 --> 00:03:27,543 ‎เห็นว่าคุณเป็นลูกบาทหลวงจากกลอสเตอร์ ‎ที่มาอยู่นิวยอร์กตั้งแต่วัยรุ่น 26 00:03:28,334 --> 00:03:32,626 ‎และคุณเป็นพ่อม่าย คุณแลนดอร์ 27 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 ‎เป็นม่ายมาสามปีแล้ว 28 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 ‎- ให้เขาจัดกาแฟให้ดีไหม ‎- เบียร์จะดีกว่าครับ 29 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 ‎คุณ… 30 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 ‎เก็บจดหมายเหล่านี้ไว้ ‎ในช่องเก็บของด้านหลังสินะ 31 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 ‎เขาเขียนว่าอะไรอีก 32 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 ‎บอกหรือเปล่าว่า ‎ผมไม่ได้ก้าวเท้าเข้าไปให้โบสถ์แปดเปื้อน 33 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 ‎นานมากแล้ว 34 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 ‎บอกหรือเปล่าว่าลูกสาวของผม ‎หนีออกจากบ้านไปสักพักหนึ่งแล้ว 35 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 ‎เรารู้ว่าลูกสาวของคุณหายตัวไป 36 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 ‎และขอแสดงความเห็นใจจริงๆ 37 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 ‎ด้วยความเคารพ ‎หวังว่าผมจะไม่ได้ทำให้ขุ่นเคือง 38 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 ‎ไม่เลย 39 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 ‎ขอโทษ ผมต่างหากที่ต้องขออภัย 40 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 ‎และขออภัยจริงๆ เชิญพูดต่อ 41 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 ‎คุณแลนดอร์ เรื่องนี้เราจำเป็นต้องทำ ‎ให้เป็นความลับอย่างสูงที่สุด 42 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 ‎เรากำลังหาผู้ช่วย 43 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 ‎เป็นพลเรือนซึ่งมีประวัติชัดเจน ‎ทั้งด้านผลงานและเชาวน์ปัญญา 44 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 ‎พอที่จะมาช่วยสืบเรื่องแทนสถาบันของเราได้ 45 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 ‎เป็นเรื่องที่ซับซ้อนและอ่อนไหวอย่างมาก 46 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 ‎และเกี่ยวข้องกับนักเรียนทหารของเราคนหนึ่ง 47 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 ‎นักเรียนปีสองจากเคนทัคกี้ที่ชื่อว่าฟราย 48 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 ‎- ลีรอย ฟราย ‎- พูดอ้อมไปอ้อมมาก็ไม่มีประโยชน์ 49 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 ‎ฟรายแขวนคอตายเมื่อคืน 50 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 ‎ขอแสดงความเสียใจด้วย 51 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 ‎เป็นเรื่องชวนลำบากใจมากทีเดียว ‎แต่คุณคงเข้าใจจุดยืนของเรา 52 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 ‎พวกเราได้รับมอบหมายหน้าที่ ‎ให้ดูแลเหล่าชายหนุ่มเหล่านี้ 53 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 ‎อบรมให้เขาโตมาเป็นสุภาพบุรุษและเป็นทหาร ‎และเพราะอย่างนั้น เราจึงกดดันพวกเขา 54 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 ‎แต่เราก็อยากจะคิดว่า ‎เรารู้ว่าเมื่อไหร่ที่ควรจะหยุดกดดัน 55 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 ‎เจ้าหนุ่มนั่นผูกคอตาย 56 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 ‎- นั่นเป็นเรื่องของหมอชันสูตร ‎- เกรงว่าเรื่องไม่ได้จบเพียงแค่นั้น 57 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 ‎เมื่อคืนนี้ ศพของนักเรียนทหารฟรายถูกละเมิด ‎ขณะอยู่ในห้องพยาบาล 58 00:05:42,959 --> 00:05:44,293 ‎ละเมิดรึ 59 00:05:44,376 --> 00:05:45,584 ‎ใครทำ 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 ‎หากเรารู้ เราคงไม่จำเป็นต้องเรียกตัวคุณมา 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 ‎ในโรงเรียนนี้คงมีพวกชอบเล่นพิเรนทร์ไม่น้อย 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 ‎นี่ไม่ใช่การเล่นพิเรนทร์ทั่วไป คุณแลนดอร์ 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 ‎หัวใจของลีรอย ฟรายถูกควักออกจากอก 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 ‎หมอมาร์ควิส ใครจะทำแบบนี้ได้ยังไง 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 ‎ใช้มีดผ่าตัด หรือมีดคมๆ อะไรก็ทำได้ 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 ‎แต่การจะกรีดลงไปถึงหัวใจ นั่นคือส่วนที่ยาก 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 ‎รอยแผลที่ปอดและตับ 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 ‎มาจากการพยายามบิดคมมีดเพื่อเลี่ยงหัวใจ 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 ‎แล้วเขาจะเก็บรักษา ‎หัวใจที่ควักออกมาแล้วอย่างไร 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 ‎ต้องมีภาชนะอะไรสักอย่าง 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 ‎ห่อผ้ามัสลินกระมัง หรืออาจห่อหนังสือพิมพ์ 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 ‎เป็นไปได้มากที่จะเอาน้ำแข็งหุ้มไว้ 73 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 ‎คนแบบใดถึงจะทำแบบนี้ 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 ‎คนที่แข็งแรง 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 ‎แสดงว่าไม่ใช่อิสตรี 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 ‎ไม่มีทางเป็นสตรีแบบที่ผมเคยพบมาในชีวิต 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 ‎แล้วความสามารถด้านการแพทย์ล่ะ 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 ‎เขาจำเป็นต้องมีการศึกษาสูงและฝึกมาอย่างดี ‎เช่นเดียวกับคุณหรือไม่ 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 ‎ไม่จำเป็น 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 ‎แค่ต้องจุดไฟให้สว่างและรู้ว่าจะผ่าลงไปจุดไหน 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 ‎ไม่จำเป็นต้องเป็นหมอหรือศัลยแพทย์ 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 ‎- เขาจะต้องเป็น… ‎- คนบ้า! 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 ‎และยังลอยนวลอยู่ 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 ‎เฉียง อาวุธ! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 ‎หากทำให้ขัดใจผมก็ขอโทษ คุณแลนดอร์ 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 ‎พวกเรากำลังอยู่ในสถานการณ์ล่อแหลมมาก 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 ‎มีวุฒิสมาชิกอำนาจสูงหลายคนในวอชิงตัน 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 ‎อยากเห็นเราล้มเหลว อยากปิดโรงเรียน 89 00:07:34,293 --> 00:07:40,626 ‎ผมกำลังขอให้คุณช่วยกอบกู้เกียรติ ‎ของโรงเรียนเตรียมทหารสหรัฐอเมริกา 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 ‎ผมจะพยายามช่วยให้ได้ 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 ‎เมื่อคืนคุณเฝ้ายามใช่ไหม คุณฮันทูน 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 ‎ครับผม 93 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 ‎เข้ากะสามทุ่มครึ่ง ออกกะเที่ยงคืน ‎และเดินกลับไปยังโรงนอน 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 ‎มันอยู่ตรงไหนกัน 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 ‎โรงนอนหมายเลขสี่ครับผม ข้างป้อมคลินตัน 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 ‎ขอยอมรับว่าผมไม่ค่อยรู้จักพื้นที่แถวนี้ 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ‎แต่ดูเหมือนจุดที่เรายืนกันอยู่ตรงนี้ 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 ‎ไม่ได้อยู่ในเส้นทาง ‎ระหว่างป้อมคลินตันกับโรงนอนทางเหนือ 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 ‎- ใช่ครับผม ‎- งั้นออกนอกเส้นทางทำไม 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 ‎ระหว่างทาง ผมได้ยินเสียง 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 ‎ตอนแรกนึกว่าเป็นเสียงสัตว์ 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 ‎ฟังแล้วเหมือนมันกำลังจะตาย ‎หรือติดกับดักของพราน ผมจึงเดินมาช่วย 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 ‎บังเอิญผมเป็นคนรักสัตว์ 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 ‎ผมวิ่งมาทางนี้จนกระทั่งชนกับนท.ฟรายครับผม 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 ‎- สภาพเขาเป็นอย่างไร ‎- ไม่ค่อยดีครับผม 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 ‎ร่างไม่ได้ห้อยลงมาตรงๆ 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 ‎ท่าของเขาเหมือนนั่งอยู่บนเก้าอี้ 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 ‎ผมตามไม่ทัน 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 ‎เท้าของเขาแตะอยู่กับพื้นครับผม 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 ‎- เท้าแตะอยู่กับพื้นงั้นรึ ‎- ใช่ครับผม 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 ‎ก็ได้ แล้วต่อจากนั้นคุณทำอะไร 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 ‎วิ่งครับผม รีบวิ่งกลับไปจนถึงโรงนอนเหนือ 113 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 ‎ขอถามอีกข้อแล้วจะไม่รบกวนคุณอีก 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 ‎คุณเห็นใครอื่นแถวนี้อีกไหม 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 ‎ไม่เห็นเลยครับผม 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 ‎คุณฮันทูน 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 ‎คอของเขา… 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 ‎นั่นคือสิ่งแรกที่สะกิดใจผม 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 ‎เห็นไหม 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 ‎ไม่ใช่รอยรัดเรียบๆ เลย เชือกรัดคอเขา 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 ‎แล้วครูดขึ้นลงตามลำคอ พยายามจะรัดให้อยู่ 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 ‎ราวกับ… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 ‎ราวกับเขาพยายามขัดขืน 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 ‎ลองดูตรงนั้นสิ ดูนิ้วของเขา 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 ‎มีแผลพุพองจากการพยายามจับเชือก 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 ‎พยายามกระชากมันออกจากคอ 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 ‎ช่วยบอกทีว่าทำอะไรกันอยู่ 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 ‎นี่มันค่อนข้างจะผิดระเบียบ 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 ‎คุณหมอช่วยคลำ ‎ที่กะโหลกด้านหลังของคุณฟรายได้ไหม 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 ‎คุณชันสูตรคุณฟรายแล้วใช่ไหม 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 ‎แน่นอน ผมตรวจชันสูตรแล้ว เพราะเป็นหน้าที่ผม 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 ‎เราคุยกันไปแล้วไม่ใช่รึ 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 ‎เหมือนมีแผลบวมช้ำ 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 ‎กระดูกข้างขม่อม 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 ‎ใหญ่ประมาณสามนิ้ว 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 ‎ผมคงพลาดจุดนี้ 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 ‎มีคนฆ่าคุณฟราย 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 ‎นั่นคือสิ่งที่คุณอยากบอกเรารึ คุณแลนดอร์ 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 ‎คุณอาจจะเข้าใจถูกแล้วครับ ร้อยเอกฮิตช์ค็อก 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 ‎ของแบบนี้ใครๆ ก็พลาดได้ คุณหมอ 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 ‎คุณแลนดอร์ 142 00:11:40,043 --> 00:11:41,543 ‎ไหนๆ คุณก็มาช่วยเราแล้ว 143 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 ‎ผมคิดว่าเราต้องมีกฎข้อปฏิบัติเบื้องต้นสักหน่อย 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 ‎คุณจะมารายงานต่อผมทุกวัน ‎แล้วผมจะไปรายงานผู้พันต่อ 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 ‎และคุณต้องไม่แพร่งพรายเรื่องนี้ให้ใครรู้ ‎ไม่ว่าจะเป็นคนในหรือคนนอกสถาบัน 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 ‎- แค่นั้นรึ ‎- กฎข้อสุดท้าย 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 ‎ห้ามดื่มสุราตลอดช่วงที่ทำการสืบสวนอยู่ 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 ‎เราได้ยินชื่อเสียงของคุณมาก่อนแล้ว 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 ‎ขออภัย 150 00:12:36,793 --> 00:12:39,459 ‎- คุณออกัสตัส แลนดอร์ใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 ‎หากผมไม่ได้เข้าใจผิด ‎คุณได้รับมอบหมายหน้าที่ให้ไขปริศนา 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 ‎เกี่ยวกับลีรอย ฟราย 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 ‎ถูกต้อง มีอะไรให้ช่วยไม่ทราบ 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 ‎เป็นหน้าที่ของกระผม ‎และเกียรติศักดิ์ศรีแห่งสถาบันนี้ 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 ‎ที่จะต้องแจ้งสิ่งที่กระผมสรุปได้ให้คุณฟัง 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 ‎ข้อสรุปเหรอ 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 ‎เกี่ยวกับคุณฟรายที่จากไป 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 ‎ผมสนใจใคร่รู้อย่างยิ่ง 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 ‎ชายที่คุณตามหานั้น 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 ‎เป็นกวี 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 ‎พลทหารคอเครน 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 ‎ตอนเขานำศพของลีรอย ฟราย ‎กลับมาที่ห้องพยาบาล 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 ‎คุณได้รับมอบหมายให้เฝ้ายามใช่ไหม 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 ‎ใช่ครับผม 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 ‎- เกิดเหตุอะไรขึ้นระหว่างนั้นหรือไม่ ‎- ไม่มีอะไรจนตีสองครึ่ง 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 ‎- นั่นเป็นตอนที่มีคนผลัดหน้าที่กับผม ‎- ใครมาผลัดคุณ 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 ‎- พลทหาร ใครมาผลัดคุณ ‎- ผมบอกไม่ได้ครับผม 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 ‎บอกได้แต่เขาเป็นนายทหารมียศ 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 ‎- เขาไม่ได้แจ้งชื่อรึ ‎- ไม่ได้แจ้งครับ 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 ‎แต่เป็นนายทหารก็ไม่ต้องแจ้งอยู่แล้ว 171 00:13:49,668 --> 00:13:51,918 ‎และนายทหารผู้นี้พูดอะไรกับคุณบ้าง 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 ‎เขาบอกว่า "ขอบคุณมาก พลทหาร ‎หมดหน้าที่คุณแล้ว ผมมารับช่วงต่อ" 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 ‎- เป็นคำสั่งที่ประหลาดใช่ไหม ‎- ครับผม ประหลาดมาก 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 ‎- ได้เห็นหน้านายทหารคนนั้นไหม ‎- ไม่เห็นครับ 175 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 ‎ผมถือเทียนเพียงเล่มเดียว รอบตัวมืดมาก 176 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 ‎อ้อ งั้นบอกหน่อย ‎คุณรู้ได้อย่างไรว่าเขาเป็นนายทหาร 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 ‎บั้งแสดงยศที่บ่าครับผม ‎แต่ต้องยอมรับ นั่นก็ประหลาดมากเช่นกัน 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 ‎- ประหลาดยังไง ‎- บั้ง 179 00:14:18,209 --> 00:14:20,751 ‎บั้งที่บ่าซ้ายบนเครื่องแบบหายไป 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 ‎คนสำคัญมานั่นแล้ว 181 00:14:42,209 --> 00:14:45,001 ‎เบนนี่มองปราดเดียวก็รู้ว่าคนไหนจำเป็นต้องดื่ม 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 ‎เพียงแค่เห็น เลือดก็อุ่นทันใด 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 ‎- เบนนี่! ‎- ครับ 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 ‎- ดื่มให้กับ… กฎ ‎- ช่างหัวมันให้หมด 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 ‎แพทซี่ 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 ‎แพทซี่! 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 ‎ทำไมถึงทำหน้าหมอง 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 ‎ได้ข่าวนักเรียนทหารน่าสงสารคนนั้นไหม 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 ‎- มีคนว่ากว่าเขาจะตายก็ตั้งหลายชั่วโมง ‎- "คน" ไหนกัน 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 ‎เขาคนนั้น 191 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 ‎ไม่ต้องไปขานชื่อหรือไง 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 ‎สวัสดีครับ ขานชื่อเหรอ 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 ‎ไม่ครับ ไม่มีใครสนใจผมหรอก 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 ‎แทบไม่มีใครรู้ว่าผมเรียนที่นั่นด้วยซ้ำ 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 ‎อีกอย่าง ผมได้บทเรียนจากที่แบบนี้ ‎มากกว่าห้องเรียนอะไรก็ตาม 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 ‎ผมไม่สงสัยเลย 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 ‎นั่งสิครับ เชิญเลย เชิญคุณ… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 ‎- นั่ง ‎- นั่งเลย ขอบคุณ 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 ‎นักเรียนทหารปีสี่ โพครับ อี. เอ. โพ 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 ‎เอ็ดการ์ เอ. โพ 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 ‎ดูกระหายไม่ใช่น้อยนะ 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 ‎พอช่วยชะล้างความหม่นหมองไปได้บ้าง 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 ‎บอกหน่อย คุณไปรู้เรื่องลีรอย ฟรายได้อย่างไร 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 ‎อ้อ จากฮันทูนน่ะสิ 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 ‎เขาเที่ยวกระจายข่าว ‎อย่างกับเป็นโฆษกประจำเมือง 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 ‎อีกไม่นานเดี๋ยวก็มีคนจับเขาไปแขวนบ้าง 207 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 ‎คุณไม่ได้จะบอกเป็นนัยว่า ‎มีใครจับคุณฟรายไปแขวนคอกระมัง 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 ‎ผมไม่ได้ตั้งใจจะบอกเป็นนัยอะไรทั้งนั้น 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ‎ทำไมคุณถึงคิดว่า ‎ชายซึ่งควักหัวใจของลีรอย ฟรายไป 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 ‎เป็นกวีล่ะ 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 ‎ก็… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 ‎หัวใจถือเป็นสัญลักษณ์ ‎หาไม่แล้วมันก็หมดความหมาย 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 ‎หากไม่นับดวงใจเป็นสัญลักษณ์ เราจะเหลืออะไร 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 ‎เพียงแค่กล้ามเนื้อก้อนหนึ่ง ‎ไม่ได้น่าสนใจสวยงามไปกว่ากระเพาะปัสสาวะ 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 ‎ทว่าการกรีดควักหัวใจใครออกไป ‎นั่นเท่ากับการแสดงถึงสัญลักษณ์นั้น 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ‎แล้วใครจะพร้อมทำเรื่องเช่นนั้น 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 ‎มากไปกว่ากวีล่ะ 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 ‎กวีที่ตรงไปตรงมาสุดๆ ดูเหมือน… 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 ‎คุณไม่อาจแสร้งทำเป็นว่า ‎พฤติกรรมป่าเถื่อนเช่นนี้ 220 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 ‎ไม่ได้สั่นคลอนทุกกลีบซอกสมอง ‎ทางด้านวรรณกรรมของคุณน่ะ 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 ‎บทร้องแสนไพเราะของลอร์ดซัคลิ่ง 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 ‎"จงคืนหัวใจของข้ามา ‎หากข้ามิอาจครองหัวใจเจ้า" 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 ‎หรือแม้แต่ในพระคัมภีร์ 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 ‎"พระเจ้า โปรดประทานหัวใจบริสุทธิ์แก่ข้า 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 ‎หัวใจอันบอบช้ำแหลกสลาย ‎ที่พระองค์หาได้รังเกียจไม่" 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 ‎งั้นหาคนคลั่งศาสนาน่าจะง่ายกว่า 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 ‎ไม่ คืองี้ ผมยังไม่ทันได้บอกคุณว่า ‎ตัวผมเองก็เป็นกวี 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 ‎ดังนั้นผมจึงคิดแบบกวี 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 ‎ผมไม่ค่อยได้อ่านบทกวีเท่าใดนัก 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 ‎อ่านทำไมกัน คุณเป็นชาวอเมริกัน 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 ‎แล้วคุณล่ะ 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 ‎เป็นศิลปิน ดังนั้นจึงถือได้ว่าไร้พรมแดน 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ‎อะไรกัน คุณแลนดอร์ 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 ‎คุณช่วยได้มาก 235 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 ‎คุณอาจอยากกลับไปสอบสวน ‎นักเรียนทหารที่ชื่อลาฟโบโรห์ 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 ‎ในอดีตเขาเคยเป็นเพื่อนร่วมห้องกับลีรอย ฟราย ‎จนกระทั่งทั้งสองผิดใจกัน 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 ‎แต่ผิดใจเรื่องใดยังไม่แน่ชัด 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 ‎คุณลาฟโบโรห์ 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 ‎เล่าให้คุณแลนดอร์ฟังซิว่า ‎คุณรู้จักกับคุณฟรายได้อย่างไร 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 ‎ครับผม เราสองคนเคยเป็นเพื่อนร่วมห้องกัน 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 ‎คุณสองคนเคยผิดใจกันไหม 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 ‎คงไม่ถึงกับเรียกว่าผิดใจ แค่… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 ‎เป็นเรื่องที่เลือกเดินคนละทางครับ 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 ‎เหตุใดจึงแยกทางเดินกัน 245 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 ‎ไม่มีอะไรหรอกครับ แค่… 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 ‎มันคงถึงเวลา 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 ‎หากคุณทราบเรื่องอะไรเกี่ยวกับคุณฟราย 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 ‎คุณต้องแจ้งกับพวกเราทันที 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 ‎คือ อย่างนี้ครับผม 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 ‎ผมพูดได้แค่เขาไปสนิทสนมกับ 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 ‎กลุ่มสุดร้าย 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 ‎อย่างน้อยก็จากคำที่เขาเรียกเอง 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 ‎อ้อ ขอถามหน่อย "กลุ่มสุดร้าย" ‎หมายถึงกลุ่มเพื่อนนักเรียนทหารหรือไม่ 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 ‎เขาไม่เคยพูดตรงๆ แต่ผมเดาว่าใช่ 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 ‎แล้วทำไมจึงไม่ออกมาบอกเราก่อนหน้านี้ 256 00:19:48,876 --> 00:19:52,376 ‎ผมไม่เห็นว่ามันเป็นสาระสำคัญอันใด 257 00:19:53,459 --> 00:19:55,501 ‎เพราะเรื่องเกิดเมื่อนานมาแล้วครับผม 258 00:19:58,668 --> 00:19:59,668 ‎ไปได้ 259 00:20:02,584 --> 00:20:03,793 ‎คุณสต็อดดาร์ด 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 ‎คุณเป็นคนสุดท้ายที่พบคุณฟรายก่อนเสียชีวิต 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 ‎ครับผม 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 ‎- พูดดังๆ หน่อย ‎- ผมป่วยนิดหน่อยครับ 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 ‎ผมพบลีรอยกลางดึกของคืนนั้นจริง 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 ‎เดินสวนกับเขาระหว่างทางเข้าโรงนอน ‎ตอนที่ผมจะกลับห้อง 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 ‎ได้คุยกับเขาไหม 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 ‎เขาหยุดผมไว้ ‎ถามว่าเห็นนายทหารแถวนั้นบ้างไหม 267 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 ‎สภาพเขาเป็นยังไง 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 ‎ตอนนั้นมืดมาก ผมไม่ไว้ใจความจำตัวเอง 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 ‎เห็นของที่เขาพกอยู่กับตัวหรือไม่ ‎อาจจะมีเชือกสักเส้น 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 ‎ไม่เห็นเลยครับ 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 ‎มีอยู่เรื่องหนึ่ง 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 ‎ตอนที่ฟรายกำลังเดินออกไป ‎ผมได้ถามว่าเขาจะออกไปไหนดึกดื่น 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ‎แล้ว 274 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 ‎เขาตอบว่า "มีธุระจำเป็น" 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 ‎คุณคิดว่านั่นหมายถึงอะไร 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 ‎ผมไม่ทราบ 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 ‎ไปได้ 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 ‎- ขออนุญาตครับ ผู้กอง ‎- เข้ามา 279 00:21:30,251 --> 00:21:31,918 ‎พระเจ้าทรงโปรดด้วย 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 ‎"วัวหนึ่ง แกะหนึ่ง ถูกเชือดและชำแหละ ‎ที่ลำธารโคลด์สปริง 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 ‎ช่องอกถูกกรีดแบะอย่างโหดร้าย ‎และควักเอาหัวใจออกไป" 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 ‎จะมีสิ่งมีชีวิตใดของพระเจ้า ‎รอดเงื้อมมือชายคนนี้บ้างไหม 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 ‎เรายังสรุปไม่ได้ว่าเป็นฝีมือคนเดียวกัน 284 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 ‎อะไรกัน 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 ‎จะบอกว่าบังเอิญอย่างนั้นรึ 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 ‎พรุ่งนี้เช้า ตั้งแต่หกนาฬิกาตรง 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 ‎ให้ทหารทุกคนทำได้แค่เข้าเรียน ‎กินอาหารและเข้าพิธีสวดมนต์ 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 ‎นอกนั้นไม่ให้ทำ! 289 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 ‎ถ้าเพื่อนร่วมชั้นถาม 290 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 ‎เราเพียงแต่สนทนากัน ‎เรื่องความสัมพันธ์ของคุณกับลีรอย ฟราย 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 ‎ไม่มีสัมพันธ์ใดๆ ทั้งนั้น ‎ผมไม่ได้รู้จักกับเขาเลย 292 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 ‎- อะไรนะ ‎- ผมไม่เคยรู้จักเขา 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 ‎- ถ้าอย่างนั้นผมก็เข้าใจคุณผิด ‎- คุณไม่ใช่คนแรก 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 ‎ถ้านี่ไม่ใช่การสนทนา จะให้เรียกว่าอะไร 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 ‎ข้อเสนอจ้างงาน 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 ‎ไม่มีค่าจ้าง 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 ‎จะให้เพื่อนนักเรียนรู้ว่าคุณทำอะไรอยู่ไม่ได้ 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 ‎ให้เรื่องนี้จบไปนานๆ ก่อน 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 ‎หากมีใครรู้เข้า พวกเขาน่าจะสาปส่งชื่อคุณ 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 ‎ข้อเสนอเกินห้ามใจจริงๆ 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 ‎อย่าหยุด พูดต่อสิ 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 ‎ดีมาก ผมอยากให้คุณตีความสิ่งนี้ ‎เป็นส่วนหนึ่งของจดหมาย 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 ‎คุณต้องทำงานอย่างลับๆ ‎และแม่นยำที่สุดเท่าที่จะทำได้ 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 ‎ผมยินดีจะรายงานว่า ‎ผมถอดรหัสข้อความของคุณได้สำเร็จ 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 ‎ข้อความเขียนด้วยลายมือ ‎เท่ากับเป็นเรื่องส่วนตัว 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 ‎ฟรายถือติดตัวไว้ขณะที่ตาย 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 ‎ดังนั้นเราจึงสรุปได้ว่าข้อความนั้นเพียงพอ 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 ‎ที่จะเรียกเขาออกจากโรงนอนในคืนเกิดเหตุ 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 ‎ข้อความส่วนที่เหลือถูกกระชากออกจากมือเขา 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 ‎จึงอาจสรุปได้ว่าจดหมายนั้น ‎สามารถระบุตัวผู้ส่งได้ 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 ‎ทีนี้ การเขียนตัวพิมพ์ใหญ่ ‎สีดำทั้งหมดที่ค่อนข้างโบราณ 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 ‎อาจทำให้สรุปได้อีกว่าผู้ส่งตั้งใจปกปิดตัวตน 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 ‎เรียกได้ว่าเป็นคำเชิญ ‎หรือเรียกให้เหมาะกว่าคือเป็นกับดัก 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 ‎กับดักรึ 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 ‎เมื่อทดเรื่องนั้นไว้ในใจ… ขออนุญาต 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 ‎มามุ่งความสนใจไปยังบรรทัดที่สาม 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 ‎ซึ่งเรารู้แน่ว่าเป็นคำที่สมบูรณ์ 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 ‎"มา" แต่มาอะไร 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 ‎ต้องเป็นคำที่ขึ้นต้นด้วยตัว "ส" 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 ‎"สร้อย" รึ หรือว่า "สนิท" 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 ‎ไม่ใช่ ทั้งสองคำไม่ได้สะท้อนการเชื้อเชิญ 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 ‎"มาเสีย" รึ ‎ไม่ใช่ เป็นรูปประโยคที่หยาบเกินไป 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 ‎ถ้าหากเขาต้องการให้ลีรอย ฟราย ‎ไปปรากฏตัวในสถานที่และเวลาที่กำหนด 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 ‎มีเพียงคำเดียวเท่านั้นที่เป็นไปได้ "สาย" 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 ‎"มาสาย" 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 ‎และยิ่งกวาดตามองบรรทัดที่สาม 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 ‎คำแรกของประโยคจึงสรุปได้โดยง่ายจนน่าหัวร่อ 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 ‎เป็นคำว่า "อย่า" 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 ‎ดังนั้นคือ "อย่ามาสาย" 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 ‎ทีนี้ เพ่งดูให้ดี คุณแลนดอร์ 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 ‎เราไม่ต้องคิดไกลถึงตัวเลือกที่เป็นไปได้ 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 ‎หากฟรายจะไปยังที่นัดหมาย 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 ‎จากมุมมองของผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ‎เขาจะมาแน่ๆ 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 ‎ดังนั้น "มา คุณฟราย" 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 ‎เมื่อคิดได้แล้ว ที่เหลือจึงง่ายอย่างที่สุด 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 ‎ที่จะวิเคราะห์คำต่อไป ‎จะเป็นคำใดได้นอกจากคำว่า "เร็ว" 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 ‎เติมคำเข้าไป และไชโย! 338 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 ‎"อย่ามาสาย มาเร็ว" 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 ‎จึงถอดความได้ดังนี้ ‎ไขปริศนาเล็กๆ ของเราได้โดยพลัน 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 ‎ขอส่งงานด้วยความเคารพ 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 ‎วิเคราะห์ได้ดีมาก ขอขอบคุณ 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 ‎- ติดเพียงเรื่องเดียว ‎- ครับ 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ‎คุณสามารถตีความสองบรรทัดแรกได้ไหม 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 ‎ผมจำใจต้องยอมรับว่าไม่อาจทราบ 345 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 ‎คุณสะกดคำเก่งไหม 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 ‎ไร้ที่ติ จากปากคำของผู้ที่รู้จริง 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 ‎อย่างสาธุคุณจอห์น แบรนส์บีแห่งสโตคนิววิงตัน 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 ‎นั่นแปลว่าคุณคงไม่เคยทำอะไร ‎อย่างที่คนส่วนใหญ่… อย่างพวกเราทำ 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 ‎คือพลาดในการสะกดคำพ้องเสียง 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 ‎ตัวอย่างเช่น "กัน" "กรร" และ "กัญ" 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 ‎คนสะกดสลับกันบ่อยๆ 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 ‎นี่เป็นคำเชิญจริงๆ "ไปพบกันที่นั่น" 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 ‎แน่นอน เรายังไม่รู้ว่าให้ไปพบกันที่ไหน 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 ‎ที่ซึ่งลงท้ายด้วย "ง" 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 ‎ลานโล่ง! 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 ‎- หรือถ้าจะเสริมก็คือเวิ้งหาดริมลานโล่ง ‎- เลือกได้ดีมาก 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 ‎เท่ากับ "ฉันจะรอที่เวิ้งหาดริมลานโล่ง" 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 ‎"พบกันประมาณห้าทุ่ม" 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 ‎เท่ากับ "อย่ามาสาย มาเจอกัน" ‎น่าจะใกล้เคียงความจริงมากกว่า 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 ‎ฟังแล้วทำให้คิดอะไรขึ้นมาได้หรือเปล่า 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 ‎เขาจะไปพบนักเรียนทหารด้วยกันที่ลานโล่งทำไม 362 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 ‎ทั้งที่สามารถนัดกันได้ทุกที่ 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 ‎เพราะเขาไม่ได้ไปพบเพื่อนทหาร แต่ไปพบผู้หญิง 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 ‎คุณรู้คำตอบมาตลอด คุณแลนดอร์ 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 ‎ผมแค่พอจะคิดได้ 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 ‎อ้อ หากเป็นผู้หญิงจริงๆ ที่เราเสาะหา 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 ‎ผมเชื่อว่าผมอาจได้เห็นเธอผู้นั้นแล้ว 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 ‎เช้าวันรุ่งขึ้นหลังจากลีรอย ฟรายตาย ‎ก่อนผมจะทันได้ทราบเรื่องราวใดๆ 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 ‎ผมสะดุ้งตื่นและเริ่มเอ่ยคำเปิดกลอนบทหนึ่ง 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 ‎กลอนซึ่งพูดถึงสตรีปริศนาซึ่งกำลังทุกข์ระทม 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 ‎และแล้ว ที่นอกโรงอาหาร ‎กลับปรากฏสิ่งมีชีวิตมหัศจรรย์อันงดงามที่สุด 372 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 ‎เท่าที่ผมเคยได้ทอดสายตามอง 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 ‎เธอเป็นใคร 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 ‎ผมไม่ทราบแม้แต่น้อย 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 ‎งั้นทำไมจึงเชื่อว่ากลอนและสาวผู้นั้น ‎ถึงเกี่ยวข้องกับคุณฟราย 376 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 ‎เพราะมีบรรยากาศความรุนแรงซ่อนเร้น 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 ‎ความทรมานอันไม่อาจเอ่ย 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 ‎สตรีผู้ไม่เป็นที่รู้จัก 379 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 ‎คุณอาจตื่นมาแต่งกลอนบทนี้วันไหนก็ได้ 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 ‎แต่ผมไม่ได้แต่งเอง มีคนบอกให้ผมเขียน 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 ‎เขียนตามคำบอกรึ 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 ‎ใครบอกกัน 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 ‎คุณแม่ของผม 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 ‎แม่เสียไปแล้ว 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 ‎เสียไปตั้งแต่เกือบ 20 ปีก่อน 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 ‎เล่าเรื่องนายโพให้ผมฟังหน่อย 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 ‎อ๋อ โพอี้ 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 ‎เป็นเด็กน่ารักนะคะ 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 ‎มารยาทงาม แต่พูดเยอะ 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 ‎พูดเยอะจริงๆ และดูจะเป็นคนประหลาดด้วย 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 ‎เพราะเขาพูดเยอะน่ะรึ 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 ‎เปล่า เพราะในหัวเขา ‎มีแต่ฝันเฟื่องอะไรไร้สาระ 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 ‎เขาเล่าเรื่องกลอนให้ฟัง 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 ‎อ้างว่ากลอนนั้นเกี่ยวกับการตายของลีรอย ฟราย 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 ‎อ้างว่ากลอนนั้นเขาฟังมาจากฝัน ‎แม่ของเขามาบอก 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 ‎คุณน่าจะรู้ดีที่สุดว่าคนที่เราสูญเสียไป… 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 ‎ยังคงอยู่กับเราเสมอ 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 ‎คนเรายอมทำได้แทบทุกทาง ‎เพื่อโกงความตาย จริงไหม 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 ‎ต้องมีภาชนะอะไรสักอย่าง 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 ‎ห่อผ้ามัสลินกระมัง หรืออาจห่อหนังสือพิมพ์ 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 ‎เป็นไปได้มากที่จะเอาน้ำแข็งหุ้มไว้ 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ‎(ไปเจอกันที่โรงน้ำแข็ง) ‎(ขอให้จงกล้า) 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 ‎ดี แสดงว่าจดหมายไปถึง 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 ‎- มีคนตามมาหรือเปล่า ‎- ตามมารึ 405 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 ‎แบบนั้นก็ไม่เป็นมืออาชีพสิ ‎ไม่มีใครตามมาอยู่แล้ว 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 ‎- นี่อะไรกัน ‎- ที่เกิดเหตุ 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 ‎ของอาชญากรรมที่สอง 408 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 ‎ที่ซึ่งเขานำหัวใจของฟรายมา 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 ‎คุณบอกว่าการควักหัวใจของฟรายไป ‎ทำให้คุณคิดถึงคัมภีร์ไบเบิล 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 ‎ผมต้องยอมรับว่าผมเองก็คิดไปทางนั้นอยู่แล้ว 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 ‎ไม่ใช่คิดถึงไบเบิล 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 ‎แต่คิดถึงศาสนา 413 00:35:25,751 --> 00:35:30,334 ‎ที่นี่ดูเหมือนมีพิธีอะไรสักอย่าง 414 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 ‎ใช้เลือดกับเทียนอย่างมีแบบแผน 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 ‎- เป็นวงกลม ‎- และสามเหลี่ยม 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 ‎หัวใจของฟรายน่าจะอยู่ตรงกลาง 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 ‎ผมมีสหายเก่าที่อาจช่วยพวกเราได้ 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 ‎อาจารย์ฌอน เปเป้เป็นผู้เชี่ยวชาญ ‎ศาสตร์ด้านสัญลักษณ์… 419 00:36:09,126 --> 00:36:13,168 ‎- เปเป้! ‎- พิธีกรรมและไสยศาสตร์ 420 00:36:13,251 --> 00:36:14,876 ‎- อาจารย์ ‎- และเปเป้น่าจะเป็น 421 00:36:14,959 --> 00:36:17,293 ‎- คนประหลาดที่สุด… ‎- เข้ามาเลย ฉันอยู่ห้องข้างใน 422 00:36:17,376 --> 00:36:20,626 ‎- ขอโทษที่รบกวน ‎- ซึ่งผมเคยเจอมาในชีวิต 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 ‎ผมมีของน่าสนใจที่อยากให้คุณช่วยดู 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 ‎แบบนี้ต้องเรียกว่าเป็นเขตวงอาคม 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 ‎ผมเคยเห็นอยู่ใน ‎ตำราไสยเวทเลอเวริทาเบลดราโกรูจ 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 ‎และถ้าจำไม่ผิด ผู้ร่ายเวทจะยืนตรงนั้น 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 ‎ที่ใจกลางสามเหลี่ยม 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 ‎ยืนคนเดียวรึ 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 ‎เขาอาจมีผู้ช่วยกลุ่มหนึ่ง 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 ‎และจุดทั้งเทียนและคบเพลิงทั้งสองด้าน ‎ให้แสงสว่างไปทั่ว 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 ‎เรียกว่าเทศกาลแสงไฟก็ได้ 432 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 ‎เอาละ กัส ลองไปดูบนชั้นที่สาม… 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 ‎หิ้งที่สองจากข้างบน 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 ‎เล่มที่สอดไว้ข้างบน 435 00:37:02,959 --> 00:37:05,043 ‎นั่นแหละ 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 ‎ปิเยร์ เดอ ลันครา ‎นักล่าแม่มดผู้หาตัวจับยาก 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 ‎- อ่านภาษาฝรั่งเศสได้ไหม คุณโพ ‎- ได้ครับ 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,793 ‎อ่านเงียบๆ ไป อยู่หน้าตรงกลาง 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 ‎เดอ ลันครา ‎ประหารแม่มดแคว้นบาสก์ไป 600 คน 440 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 ‎และฝากผลงานเป็นตำราน่าทึ่ง ‎ที่คุณกำลังอ่านอยู่นั่น 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 ‎แต่หนังสือที่ผมอยากให้จริงๆ คือ ‎ดิสคอร์ส เด ดิอาเบลโดยอองรี เลอ เคลิร์ค 442 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 ‎ซึ่งประหารแม่มดไป 700 คนก่อนจะตาย 443 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 ‎เล่มนั้นเชื่อกันว่าถูกทำลายสิ้นซากไปแล้ว 444 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 ‎มีคนลือกันว่าเขายังทิ้งหนังสือไว้สองสามเล่ม 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,918 ‎ที่เป็นสำเนาเหมือนกับเล่มที่ถูกทำลายไป 446 00:37:47,709 --> 00:37:53,043 ‎การค้นหาหนังสือเล่มนั้นได้กลายเป็น ‎ความหมกมุ่นของนักสะสมของไสยศาสตร์หลายคน 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 ‎- ทำไม ‎- ทำไม 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 ‎เลอ เคลิร์คเขียนวิธีทำพิธีเรียก… 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 ‎ความเป็นอมตะ 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 ‎คุณพระช่วย 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 ‎"เป็นที่รู้กันในหมู่ภราดรแห่งเทพชั่วช้าว่า 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 ‎อาหารประกอบพิธีสะบาโตแม่มดนั้น 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 ‎จักประกอบด้วยของต่างๆ นานาดังนี้ 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 ‎สัตว์โสมมซึ่งเหล่าชาวคริสต์ไม่คิดใช้เป็นอาหาร 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 ‎ดวงใจของเด็กทารกผู้มิผ่านพิธีศีลมหาสนิท 456 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 ‎และดวงใจของชายผู้ถูกแขวนคอ" 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 ‎ผมอยากให้คุณแอบแฝงเข้าไปในหมู่นักเรียนทหาร 458 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 ‎ลองสืบหาว่าคนไหน ‎มีความเกี่ยวข้องกับไสยศาสตร์บ้าง 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 ‎อธิบายตัวเองมา 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 ‎พอดีมีคนมาชักชวนผม 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 ‎เป็นการชักชวนที่ค่อนข้างดำมืด ‎และเรียกได้ว่าไม่เป็นคริสต์ 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 ‎- ไม่ใช่คริสต์รึ ‎- ใช่ 463 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 ‎เขาขอให้ผมตั้งคำถามกับรากฐานศรัทธา 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 ‎และลองประกอบพิธีกรรมปริศนาลึกลับ ‎ซึ่งตกทอดกันมาแต่โบราณ 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 ‎- พิธีปริศนาลึกลับรึ ‎- เขาหมายถึงมนตร์ดำ ใครชวน 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 ‎- เราจำเป็นต้องรู้ ‎- ผมสาบานว่าจะไม่เผยชื่อเขา 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 ‎ใครกัน 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 ‎เค้นอย่างไรผมก็ไม่บอก 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 ‎ต่อให้พระผู้เป็นเจ้าขู่ว่า ‎จะส่งสายฟ้ามาฟาดให้เป็นจุณ 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 ‎- หรือคุณจะอยากมาสวดมนต์กับเรา… ‎- ไม่ ผมสัญญาไว้แล้ว 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 ‎- เขาบอกให้คุณกังขาในศาสนา… ‎- ชื่อเขาต้องเป็นความลับต่อ 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 ‎มาร์ควิสรึเปล่า 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 ‎แฮมิลตัน ระวังปาก 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 ‎ใช่ ผมได้ชื่อมาแล้ว ‎แต่คนไหนล่ะคือมาร์ควิส 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 ‎เวียนหัวรึ 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 ‎รู้สึกเหมือนโลกรอบตัวหมุนติ้ว 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 ‎หัวใจเต้นเร็วไปนิด 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 ‎เอาละ คุณโพ วันนี้พักเสีย 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 ‎ดูแลตัวเองด้วย 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 ‎นำจดหมายนี้ไปให้ร้อยโทล็อค ‎กับหัวหน้านักเรียนทหาร 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 ‎อาร์ทิมัส ลูกชายผม 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 ‎เขาจะให้คุณลาพักหน้าที่ได้ 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 ‎คุณอยากขอลาฝึกเพราะคุณรู้สึก 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 ‎เวียนศีรษะรึ 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 ‎และมีอาการป่วยหนักกว่านี้ที่ไม่ได้เขียนไว้ 486 00:40:24,001 --> 00:40:26,084 ‎อาการชักด้วยความหน่ายรุนแรง 487 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 ‎"ความหน่ายรุนแรง" 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 ‎อย่างชัดเจนยิ่งนัก 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 ‎ระวังปากหน่อย โพ 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 ‎คุณไปถามคุณหมอเองก็ได้ 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 ‎เป็นเรื่องจริงครับ ผู้กอง 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 ‎คุณพ่อบอกผมไว้ ‎ท่านไม่เคยเห็นอะไรเช่นนั้นเลย 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 ‎งั้นก็ได้ 494 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 ‎แต่ผมจะหักคะแนนข้อหากล้าดีเกินตัว 495 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 ‎สามแต้ม 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 ‎กลับไปที่ห้องพักเดี๋ยวนี้ 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 ‎และต้องคงอยู่ในนั้น ‎เมื่อมีผู้บังคับบัญชาผ่านไปตรวจ 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 ‎- โพใช่ไหม ‎- ใช่ 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 ‎อาร์ทิมัส มาร์ควิส 500 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 ‎ต้องยอมรับ ความกล้าดีของคุณน่านับถือ 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 ‎คืนนี้ ห้าทุ่ม โรงนอนเหนือเลขที่ 18 502 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 ‎ขออภัยที่ล่าช้า หวังว่าคุณจะไม่ได้รอนาน 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 ‎บ้านสวยจริงๆ 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 ‎หนังสือ! 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 ‎คุณกลายเป็นคนที่น่าสนใจอย่างสุดซึ้งทีเดียว 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 ‎เริ่มจากไหนดี 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 ‎เฟนิมอร์ คูเปอร์แสนน่าเบื่อ ‎แต่คงเป็นหนังสือที่ต้องมีทุกชั้น 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 ‎เป็นคลังหนังสือที่ดีจริงๆ 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 ‎ประวัติศาสตร์อียิปต์ และอื่นๆ 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 ‎คุณปิดความจริงไม่ได้แล้ว 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 ‎คุณพูดให้ผมเข้าใจว่าคุณไม่อ่านบทกวี 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 ‎ผมไม่อ่าน 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 ‎นี่ไบรอน! 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 ‎- เล่มโปรดของผมทีเดียว คุณแลนดอร์… ‎- ขอละ 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 ‎และยังต้องบอกว่าอ่านจนปรุเสียด้วย 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 ‎นั่นหนังสือของลูกสาวผม 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 ‎ลูกสาวคุณไม่ได้อยู่ที่นี่แล้วรึ 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 ‎ไม่อยู่ ลูกหนีไปกับคนอื่น 519 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ‎คนที่คุณรู้จักรึเปล่า 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 ‎รู้จักแค่ห่างๆ 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ‎เธอจะกลับมาไหม 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 ‎คงไม่กลับมาแล้ว 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 ‎ถ้าอย่างนั้นเราทั้งคู่ก็โดดเดี่ยวเดียวดายในโลก 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 ‎แต่คุณยังมีคุณแม่ 525 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 ‎ท่านยังคุยกับคุณอยู่ 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,709 ‎- ถึงจะตายแล้ว ‎- จริง 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 ‎พูดบ้างเป็นบางครั้ง 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 ‎ต้องเสริมด้วยว่าทุกอย่างที่ดีงามในตัวผม ‎ทั้งจากนิสัยใจคอและหน้าตา มาจากแม่ทั้งสิ้น 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 ‎ลูกสาวคุณ เธอชื่ออะไร หากคุณอยากบอก 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 ‎มาธิลดา 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 ‎แมทตี้ 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 ‎ไม่ต้องพูดต่อแล้วครับ คุณแลนดอร์ 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 ‎- ไหนคุณบอกว่าพบอะไรเข้า ‎- ไม่ใช่ ดีกว่านั้นอีก 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 ‎พบใครสักคนที่ใช้ชื่อว่ามาร์ควิส 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 ‎คุณหมอ 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 ‎ไม่ใช่ อาร์ทิมัส ลูกชายเขา 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,584 ‎ผมจัดการให้ตัวเองสามารถเข้าไป ‎ในกลุ่มเพื่อนซึ่งแทรกซึมลำบากยากเข็ญได้ 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 ‎นี่เป็นผลงานสร้างสรรค์จากพระเจ้าอีกหนึ่ง 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 ‎จากแพทซี่ผู้แสนดี 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 ‎คุณจะไปฟ้อง ‎เรื่องที่เราไม่ยอมทำตามเคอร์ฟิวไหม โพ 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 ‎ฤๅการเมินกฎพยศเล็กๆ ของเราระคายตาท่าน 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 ‎ไม่เพียงแต่ไม่ขัดใจ คุณบัลลินเจอร์ แต่… 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 ‎รินมาอีกแก้วเลยดีกว่า 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 ‎ดื่มสิ 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 ‎หมดแก้ว ไอ้หน้าตัวเมีย 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 ‎บัลลินเจอร์ คืนนี้ทำตัวเป็นอันธพาลจริง 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 ‎ขออีก ได้โปรด 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 ‎ขอขอบคุณ 549 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 ‎ยังดื่มได้ทั้งคืน 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 ‎เบาหน่อย บัลลินเจอร์ 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 ‎กว่าจะได้ขวดนั้นมาฉันเหนื่อยอยู่ 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 ‎โพ 553 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 ‎เข้าใจว่าคุณเป็นกวีที่ได้รับการตีพิมพ์แล้ว 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 ‎มีคนบอกว่าผมก็พอจะมีพรสวรรค์อยู่บ้าง 555 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 ‎อ้อ งั้นต้องด้นกลอนสด 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 ‎ตามใจเราหน่อย 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 ‎ฉันพบสาวเปลือยในเบอร์มิวดา 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 ‎ซึ่งนึกว่านางเฉียบแหลมเต็มประดา 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 ‎แต่ฉันแหลมกว่า 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 ‎นางคิดว่าออกจะหยาบผิดธรรมดา ‎ที่ไปเกี้ยวทั้งยังเปลื้องผ้า 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 ‎แต่ฉันไล่ไม่ไว้หน้า ‎จนชนะและตำสมปรารถนา 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 ‎- เก่งมาก โพ ‎- ไชโย 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 ‎ไชโย 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 ‎ไพ่ใบต่ำ… ออกเจ็ด 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 ‎ไพ่ใบสูง… ออกแจ็ค 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 ‎คืนนี้โชคดีนักนะ โพ 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 ‎ขอบคุณ 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 ‎จริงหรือไม่ โพ ที่นักสืบแลนดอร์ ‎มาสอบปากคำคุณเรื่องของฟราย 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 ‎เขาเข้าใจผิดว่าผมเคยสนิทสนมกับฟราย 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 ‎แล้วสนิทไหม 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 ‎ไม่ได้สนิท 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 ‎ก็เหมาะดี เพราะสิ่งเดียวที่ฟรายทำ ‎ซึ่งพอจะน่าสนใจอยู่บ้าง 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 ‎คือการแขวนคอตาย 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 ‎ผมคิดว่าเขาแขวนคอตาย ‎เพราะสิ้นหวังหลังจากโดนสุภาพสตรีเมิน 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 ‎สุภาพสตรีผู้นั้นเป็นใครกัน สต็อดดาร์ด 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 ‎แล้วน้องสาวนายล่ะ อาร์ทิมัส 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 ‎เขาต้องใจฟรายนักไม่ใช่รึ 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 ‎ไม่เอาน่ะ แรนดี้ 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 ‎นายสนิทกับฟรายมากกว่าใครในห้องนี้ 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 ‎ฉันไม่คิดว่าฉันสนิทกับเขา 581 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 ‎มากเท่านาย 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 ‎เอาละ ถึงไหนกันแล้ว 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 ‎โพ! 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 ‎คิดว่าไม่ต้องทำตามเคอร์ฟิวหรือไง โพ 585 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 ‎จะแก้ตัวยังไง 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 ‎ผ่านคำสั่งดับไฟนอนไปตั้งสามชั่วโมงแล้ว 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 ‎ขออภัยครับผม 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 ‎คำขอโทษของคุณฟังไปก็มีแต่ลมปาก 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 ‎ลีรอย ฟรายต้องไปเฝ้าพระเจ้า ‎ตอนที่เขาก็แอบออกมาหลังเคอร์ฟิว 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 ‎รีบกลับไปโรงนอนเดี๋ยวนี้ 591 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 ‎ยังโชคดีนะที่ไม่ต้องลงหลุมไปก่อน 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 ‎ขอบคุณครับผม 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 ‎ไปให้ไว 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 ‎แมทตี้ 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 ‎"โปรดจดจำข้าไว้ในพระปรานี 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 ‎เพราะเมื่อสิ้นชีพไป ‎จะไม่เหลือสิ่งใดให้ระลึกถึง 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‎เมื่อนอนในหลุม ผู้ใดเล่าจักขอบใจกัน 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 ‎ด้วยพระเมตตา 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 ‎โปรดจดจำข้าไว้ในพระปรานี 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 ‎เพราะดวงตาข้านี้ล้นปรี่ด้วยจาบัลย์" 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 ‎คุณแลนดอร์ใช่ไหมคะ 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 ‎ใช่แล้วครับ 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 ‎ฉันเป็นแม่ของลีรอย 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 ‎ฉันอยากมอบสิ่งนี้ไว้ให้คุณ 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 ‎บันทึกของลีรอยค่ะ 606 00:50:34,251 --> 00:50:36,918 ‎อ่านย้อนกลับไปได้อย่างน้อยสามปี 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 ‎ผมไม่ทราบว่า… 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 ‎เสียใจด้วยครับ 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 ‎เป็นการสูญเสียครั้งใหญ่ 610 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 ‎ผมไม่ทราบว่ามีการพบสมุดบันทึก ‎กับข้าวของส่วนตัวของเขาด้วย 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 ‎คุณบัลลินเจอร์ส่งไปให้ฉัน 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 ‎- คุณบัลลินเจอร์รึ ‎- ใช่ค่ะ 613 00:50:56,084 --> 00:50:58,043 ‎ทันทีที่เขาได้ข่าว 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 ‎เขาตรงไปยังห้องพักของลีรอย ‎แล้วดูว่าจะทำอะไรได้บ้าง 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 ‎พ่อหนุ่มคนนั้นส่งไปรษณีย์ไปให้ฉัน 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 ‎เข้าใจแล้ว 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 ‎และเมื่อสักครู่ ทันทีที่เห็นหน้าฉัน 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 ‎เขาบอกว่า "ผมคิดว่าคุณแม่ ‎ควรเก็บบันทึกของลีรอยไว้กับตัวที่เคนทัคกี้ 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 ‎และถ้าคุณแม่เห็นควรที่จะเผาทิ้ง ‎โปรดอย่าได้ลังเล" 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 ‎ช่างมีน้ำใจช่างคิด 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 ‎แต่ฉันอ่านแล้วไม่รู้เหนือรู้ใต้เลย 622 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 ‎มีแต่ตัวเลขกับอักษรไม่เป็นคำ… 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 ‎แต่ในเมื่อทางกองทัพหวังพึ่งคุณ 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 ‎ฉันก็รู้สึกว่าจะเหมาะสมกว่า ‎ถ้านำมามอบให้คุณไว้ 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 ‎ฉันต้องกลับมาเจอคุณตลอดเวลา 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 ‎- เพื่อทำตามที่เธอขอ… ‎- ผมเข้าใจ 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 ‎เราทุกคนจะผ่านเรื่องนี้ไปด้วยกัน 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 ‎คุณหมอ! 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 ‎คุณแลนดอร์ ประหลาดใจดีจริง 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 ‎ผมขออนุญาตแนะนำให้รู้จักจูเลีย ภรรยาผม 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 ‎ดิฉันได้ยินเรื่องของคุณมาเยอะมาก 632 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 ‎ยินดีมากครับ 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 ‎คุณเป็นสุภาพบุรุษ ‎ที่มาช่วยสอบสวนการตายของคุณฟรายใช่ไหม 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 ‎ถูกแล้วครับ 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 ‎เรากำลังคุยเรื่องนั้นกันอยู่ทีเดียว 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 ‎อันที่จริง สามีเพิ่งบอกฉันว่า ‎แม้เขาจะพยายามสุดความสามารถ 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 ‎แต่ร่างของคุณฟรายก็ยังถือว่า ‎เน่าเปื่อยเกินจะเปิดโลงให้ใครเห็น 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,668 ‎น่าสงสารพ่อแม่เขานัก 639 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 ‎ถูกแล้ว 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 ‎อ้อ เรื่องทั้งหมดนี้สะเทือนขวัญเรามาก 641 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 ‎มั่นใจได้ครับ ผมจะไม่ยอมพัก ‎จนกว่าจะจับตัวคนร้ายได้ 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 ‎ยินดีที่ได้รู้จักครับ 643 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 ‎ที่รัก 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 ‎เข้าใจว่าคุณเป็นม่ายใช่ไหมคะ คุณแลนดอร์ 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 ‎ถูกแล้ว 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 ‎แหม ขอแสดงความเห็นใจ 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 ‎เพิ่งเร็วๆ นี้หรือคะที่ภรรยาคุณไปเฝ้าพระเจ้า 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 ‎สองปีที่แล้วครับ 649 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 ‎หลังจากเราย้ายมาอยู่ที่ไฮแลนด์เพียงไม่กี่เดือน 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 ‎ป่วยเฉียบพลันหรือคะ 651 00:53:38,668 --> 00:53:39,501 ‎ไม่ได้เฉียบพลัน… 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 ‎พอ 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 ‎ฉันเข้าใจการเสียสละของคุณดี 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 ‎- เสียใจด้วยจริงๆ ‎- ขอบคุณ 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 ‎เยี่ยมมาก 656 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 ‎เอ็ดการ์ บอกแล้วไม่ใช่หรือว่า ‎น้องสาวฉันเป็นอัจฉริยะ 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 ‎เยี่ยมมาก ลูกรัก พ่อน้ำตาคลอเลยทีเดียว 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 ‎ใช่ 659 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 ‎เล่นได้ไพเราะครับ คุณมาร์ควิส 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 ‎- จริงๆ ‎- ใช่ 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 ‎แบบนี้คุณต้องมีชื่อเป็นอมตะแน่ 662 00:54:44,209 --> 00:54:47,001 ‎ฉันไม่คิดว่ามีสตรีใด ‎อยากอยู่ค้ำฟ้าเป็นอมตะนะคะ แรนดี้ 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 ‎คุณทำให้ผมนึกถึงบทกวีของเซอร์โธมัส เกรย์ 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 ‎"หมู่ดอกไม้มากมายนานา ‎ผุดเกิดมาเพียงเจือระเรื่อ มิมีใครยล" 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 ‎"กลิ่นรสหวานล้ำมลายลมในทะเลทราย" 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,418 ‎กลอนโปรดของฉันค่ะ คุณโพ 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 ‎แล้วเธอคิดยังไงกับศิษย์เอกตัวน้อยของพี่ 668 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 ‎น้องว่าคุณโพเป็นตัวเอง ‎เกินกว่าจะเป็นศิษย์ของใคร 669 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 ‎เห็นๆ อยู่ว่าเขาจะไม่เสียคนตามกลุ่มพวกพี่ 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 ‎เอาละ ลีอา 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,959 ‎พอแล้วจ้ะ ต้องไปพักก่อนมื้อค่ำ 672 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 ‎- ขอตัวนะคะ ทุกท่าน ‎- ขอบคุณมาก ลีอา 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 ‎แรนดี้ จัดเก้าอี้ 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,668 ‎สต็อดดาร์ด มาเร็ว เอากระดานหมากรุก 675 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 ‎ก็ได้ ฉันเบื่อแล้ว 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 ‎ฉันไม่สนใจ ให้ตายสิ! 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 ‎ลูกป่วย 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,751 ‎ในสภาพแบบนี้ไม่ควรจะต้องรับแขก… 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 ‎คุณมาร์ควิส 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 ‎ขออภัย 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 ‎ผมจะยินดีที่สุดหากได้เข้าพบคุณในวันเสาร์ 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 ‎นั่นก็คงจริงค่ะ คุณโพ ‎แต่เกรงว่าวันเสาร์ฉันมีธุระแล้ว 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 ‎อ้อ ครับ 684 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 ‎คุณเสนอให้เจอกันเสาร์นี้รึ 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 ‎หรือวันอาทิตย์ก็ได้ หากจะสะดวกกว่า 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 ‎วันจันทร์ก็ยังได้ 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 ‎แล้วอยากจะเข้าพบฉันที่ไหน 688 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 ‎ขอเดานะคะ ‎แหลมจีส์พอยท์หรือเฟลอเทชั่นวอล์ค 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 ‎ไม่ใช่ 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 ‎เกรงว่าไม่ใช่ทั้งสองแห่ง 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 ‎ผมคิดไว้ว่าอยากชวนไปสุสาน 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 ‎สุสานรึ 693 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 ‎น่าสนใจจริง 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 ‎ใช่ครับ ผมก็คิดอย่างนั้น 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 ‎ก็ ราตรีสวัสดิ์ครับ 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 ‎ตอนนี้ทุกอย่างช่างไร้ชีวิต 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 ‎หากอยากเห็นไฮแลนด์ตอนที่งดงามที่สุด 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 ‎ต้องมาชมหลังจากใบไม้ร่วงทันที 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 ‎ทำไมกัน 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 ‎เพราะพืชพันธุ์ที่งอกนั้นหาได้ช่วย 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 ‎แต่กลับขวางไม่ให้เห็น ‎โลกที่พระเจ้าออกแบบไว้แต่ต้น 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 ‎เป็นชาวโรแมนติกเสียด้วย 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 ‎คุณชอบคุยเรื่องพระเจ้าและความตายสินะคะ 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 ‎ผมถือว่าความตาย ‎เป็นหัวข้ออันทรงพลังที่สุดในบทกวี 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 ‎นั่งกันก่อนไหม 706 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 ‎- จุดนี้สวยทีเดียว ‎- ใช่ เป็นที่โปรดของผม 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 ‎ช่างเหมาะกับคุณนะคะ ‎ความป่วยและการตายของมนุษย์ 708 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 ‎อย่างน้อยก็เหมาะกว่าเครื่องแบบ 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 ‎คนเดียวที่เหมือนกับคุณคืออาร์ทิมัส 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 ‎ผมไม่เคยเห็นเขา ‎ก้าวเท้าเข้ามาในดินแดนแห่งความเศร้า 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 ‎บางทีเขาก็ยอมเข้ามาเยือนโลกของเรา ‎เป็นเวลานานๆ 712 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 ‎ฉันเชื่อว่าคนเราสามารถเดินลุยไฟได้ 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 ‎ในเวลาช่วงหนึ่ง 714 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 ‎แต่ไม่สามารถทำตลอดไป 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 ‎ใช่แล้ว ฉันมองว่าคุณกับพี่มีเรื่องนั้นเหมือนกัน 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 ‎คุณไม่ได้หนาวใช่ไหม 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 ‎ดูเหมือนตอนนี้จะเข้าหน้าหนาวเต็มที่แล้ว 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 ‎ขอเถอะค่ะ อย่า 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 ‎อย่าคิดว่าฉันมาเพื่อคุยเรื่องลมฟ้าอากาศ ‎ช่างน่าเบื่อ 720 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 ‎ขออภัย ผมเพียงแต่ห่วงสุขภาพของคุณ 721 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 ‎ถ้าเช่นนั้นก็เชิญพูดต่อ 722 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 ‎ประกาศความรักไม่มีวันตายเสีย ‎เราทั้งคู่จะได้กลับบ้านให้จบไป 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 ‎- ผมเพียงแต่จะบอก… ‎- ขออภัย 724 00:59:59,751 --> 01:00:02,626 ‎ขอโทษค่ะ ฉันทำตัวแย่ชวนสยองมาก ‎และไม่รู้เลยว่าทำไม 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 ‎คุณหนาวจริงๆ 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 ‎คุณมาร์ควิส รับเสื้อโค้ทของผมไปห่มก่อนไหม 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 ‎- ฉันอยู่ได้ค่ะ ‎- มันไม่ใช่ปัญหา… 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 ‎ฉัน… 729 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 ‎- อะไร ‎- คุณมาร์ควิส 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 ‎ลีอา! 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 ‎ลีอา! ลีอา เกิดอะไรขึ้น 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 ‎ลีอา! 733 01:00:28,918 --> 01:00:30,001 ‎ลีอา 734 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 ‎ตายจริง ลีอา 735 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 736 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 ‎- ลีอา ‎- ไม่เป็นอะไรแล้วค่ะ 737 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 ‎แน่ใจนะว่าไม่เป็นอะไร ‎ผมเองยังอกสั่นขวัญแขวน 738 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 ‎เป็นอยู่เรื่อยค่ะ ไม่ใช่เรื่องที่ต้องกังวล 739 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 ‎คือ… 740 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 ‎จิตวิญญาณของคุณเติมความกล้าให้ผม ‎จนรู้สึกว่าจะเล่าได้ 741 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 ‎คุณแม่ที่เสียไปยังมีบทบาทในชีวิตของผม 742 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 ‎ทั้งในยามหลับและในยามตื่น 743 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 ‎จริง 744 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 ‎บางครั้ง ผมเชื่อว่าคนตายคอยหลอนเรา ‎เพราะเรารักพวกเขาน้อยเกินไป 745 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 ‎เราหลงลืมเขาน่ะ ‎เราอาจไม่ได้ตั้งใจ แต่ลืมจริงๆ 746 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 ‎ผมเชื่อว่าพวกเขารู้สึกถูกทอดทิ้งอย่างโหดร้าย ‎จึงได้เรียกร้องหาเรา 747 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 ‎เราอาจไม่ควรใส่ใจให้มากเกินไป 748 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 ‎ฉันอยากบอกคุณไว้ว่าฉันโล่งใจเพียงใด 749 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 ‎เมื่อลืมตาขึ้นแล้วพบว่าคุณอยู่ตรงนั้น 750 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 ‎เมื่อสามารถมองลึกเข้าไปในใจ 751 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 ‎และเห็นสิ่งที่ฉันไม่อาจคาดคิดมาก่อน 752 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 ‎ไม่เคยคิดมาเลยในชีวิต 753 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 ‎ขอบคุณครับ 754 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 ‎หยุดนะ! 755 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ‎ไอ้ชั่ว! ให้มันรู้จักเจียมกะลาหัวซะบ้าง 756 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 ‎อย่ามายุ่งกับลีอา 757 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 ‎ไปเสีย! 758 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 ‎ไปเสีย บัลลินเจอร์! 759 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 ‎ไม่อย่างนั้นจะได้ขึ้นศาลทหาร! 760 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 ‎ไอ้หน้าอุบาทว์ 761 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 ‎เป็นอะไรไหม 762 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 ‎เห็นๆ อยู่ว่าไอ้คนป่าเถื่อนนั่น ‎รู้ว่าลีอาพอใจผมมากกว่ามัน 763 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 ‎- แล้วถ้ามันคิดจะขู่ผมให้หนีไป… ‎- ขู่รึ 764 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 ‎- เมื่อกี้ดูมันตั้งใจจะฆ่าคุณอยู่แล้ว ‎- ฆ่าผมรึ 765 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 ‎ก่อนจะยอมให้มันเข้ามาขวาง ‎ระหว่างผมกับคนที่ใจปรารถนา 766 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 ‎ผมจะฆ่ามันเอง 767 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 ‎เป็นอย่างนี้มาตลอด ‎คนชอบประมาทความสามารถผม 768 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 ‎จะเพื่อนฝูง คนที่เรียนด้วย ‎หรือแม้แต่ผู้อุปถัมภ์ของผมเอง 769 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 ‎- ขอบคุณมาก แพทซี่ ‎- ทุกคน 770 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 ‎ทุกคน… 771 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 ‎เว้นแม่ของผมคนเดียว 772 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 ‎ขอบคุณมากที่เมื่อสักครู่มาช่วยเอาไว้ 773 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 ‎ผมไม่ค่อยถูกเล่นงานโดยไม่ทันตั้งตัว 774 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 ‎คุณก็ไม่ทันตั้งตัวเหมือนกันใช่ไหม แลนดอร์ 775 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 ‎ผมไม่ได้อยากจะพูดให้ขุ่นเคืองใจนะ 776 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 ‎แต่คุณเป็นปัญญาชนมากกว่าที่เห็น 777 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 ‎บอกหน่อย จริงหรือไม่ที่เขาว่า ‎คุณเคยสอบสวนจนคนยอมสารภาพ 778 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 ‎โดยใช้เพียงสายตาคมกริบเจาะใจเท่านั้น 779 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 ‎หากมีความอดทนมากพอ 780 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 ‎ผู้ต้องสงสัยมักจะสอบสวนตนเอง 781 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 ‎คุณเป็นสหายที่บันเทิงใจที่สุด แลนดอร์ 782 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 ‎สักวันผมจะแต่งกลอน 783 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 ‎กลอนที่จะส่งให้ชื่อของคุณสะท้อนก้องไปชั่วกาล 784 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 ‎ขนาดเขาซ้อมเพื่อนขนาดนี้ ‎คุณยังไม่คิดว่าแรนดี้ บัลลินเจอร์เป็นคนร้ายรึ 785 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 ‎งั้นเรื่องนี้ไปถึงไหน 786 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 ‎การสอบสวนของคุณน่ะ 787 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 ‎ผมกำลังมุ่งสนใจอาร์ทิมัส มาร์ควิส 788 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 ‎คุณรู้จักเขาสินะ 789 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 ‎ใครจะไม่รู้จัก 790 01:06:14,043 --> 01:06:15,668 ‎ทั้งหน้าตาลักษณะองอาจ 791 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 ‎จนแทบมั่นใจได้ว่า ‎ต้องตายตั้งแต่ยังเยาว์ใช่ไหมล่ะ 792 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 ‎แต่ฉันไม่คิดว่าเขาเป็นพวกใช้ความรุนแรง 793 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 ‎ปกติเขาใจเย็นเสมอ 794 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 ‎เขาอาจไม่ใช่คนร้าย 795 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 ‎แต่มีอะไรบางอย่างจากตัวเขา… ‎จากครอบครัวของเขาทั้งหมด 796 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 ‎ทุกคนทำตัวเหมือน ‎คนที่มีความผิดอะไรสักอย่าง 797 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 ‎ทุกครอบครัวก็มีความผิดอะไรสักอย่างไม่ใช่รึ 798 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 ‎- ผู้กอง ‎- คุณบัลลินเจอร์ 799 01:06:59,251 --> 01:07:01,459 ‎เขาหายตัวไป 800 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 ‎ผู้กอง! บนนี้! 801 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 ‎พระเจ้า 802 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 ‎แผลที่ชำแหละคุณบัลลินเจอร์ ‎ไม่ได้เรียบร้อยเหมือนแผลของฟราย 803 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 ‎น่าจะสรุปได้ว่าเป็นฝีมือของคนละคนกัน 804 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 ‎ส่วนการตอนอวัยวะเพศ… 805 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 ‎คือ… 806 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 ‎ตอนงั้นรึ 807 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 ‎พระเจ้า แลนดอร์ 808 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 ‎เราไม่ได้ใกล้จะพบตัวคนร้าย 809 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 ‎นับจากเมื่อหนึ่งเดือนก่อนเลย! 810 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 ‎ใกล้ความจริงแล้ว 811 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 ‎- เพียงรอเวลาไม่นาน ‎- บอกมา 812 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 ‎คุณพบหลักฐานพิธีกรรมซาตานเพิ่มรึเปล่า 813 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 ‎แล้วไอ้คนที่บอกว่าเป็นนายทหาร ‎ซึ่งบอกให้พลทหารคอเครน 814 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 ‎ทิ้งร่างของลีรอย ฟรายไว้ล่ะ 815 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 ‎ไหนจะบันทึกของฟรายอีก 816 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 ‎ได้พบเบาะแสอะไรที่อาจใช้การได้ไหม 817 01:09:08,959 --> 01:09:13,918 ‎มีฆาตกรบ้าเพ่นพ่านอยู่บนเขา ‎คอยกะซวกไส้พุงคนของผม 818 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 ‎คนที่ตอนนี้แทบไม่อาจทำหน้าที่ ‎แทบไม่ได้ออกมาจากโรงนอนและไม่ได้นอน