1
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
«Межі, що відділяють життя від смерті,
2
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
у кращому випадку
затемнені й розпливчасті.
3
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
Хто скаже, де закінчується одне
й починається інше?» Е. А. По
4
00:01:13,376 --> 00:01:17,126
БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Доброго ранку, панове.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
-Ви Огастас Лендор?
-Так.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
А ви?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Капітан Хічкок до ваших послуг.
Друга людина в академії.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Я тут, щоб поінформувати вас,
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
що суперінтендант Теєр
просить про негайну аудієнцію.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
-Який характер цієї аудієнції?
-Про це розповість полковник.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,834
-Коли її можна провести?
-Коли вам буде зручно.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
А якщо я вирішу не з'явитися?
14
00:02:31,459 --> 00:02:34,459
Це на ваш власний розсуд,
ви особа цивільна.
15
00:02:42,418 --> 00:02:44,251
Гарний день для прогулянки верхи.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
ГУДЗОНСЬКА ДОЛИНА, НЬЮ-ЙОРК
1830 РІК
17
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Губернатор каже, що серед констеблів
Нью-Йорка про вас ходять легенди.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
А коли рекомендував ваші послуги,
то відмітив ваші вражаючі досягнення,
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
включаючи затримання ватажків
«Досвітніх хлопців»,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
розгром банди «Незаправлені сорочки»
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
та розкриття звірячого вбивства
молодої повії на Єлисейських полях.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
ВІЙСЬКОВА АКАДЕМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
ВЕСТ-ПОЙНТ
23
00:03:17,001 --> 00:03:20,293
Серед ваших чеснот злам коду,
придушення заворушень
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,334
та ведення допиту без рукавичок.
25
00:03:23,293 --> 00:03:25,126
Ви син священика з Глостера,
26
00:03:25,209 --> 00:03:27,543
який приїхав у Нью-Йорк
ще в підлітковому віці.
27
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
І ви вдівець, пане Лендор.
28
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Ось уже три роки.
29
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
-Розпорядитися щодо кави?
-Можна пиво.
30
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Ви…
31
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Ви тримаєте ті нотатки
десь у скриньці, чи не так?
32
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Що ще там написано?
33
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Написано, що я не ходив у церкву
34
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
досить давно?
35
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Чи згадується, що нещодавно
моя донька втекла з дому?
36
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Ми знаємо про зникнення вашої доньки.
37
00:04:12,668 --> 00:04:14,293
Висловлюємо співчуття.
38
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
З усією повагою, сподіваюся, я не образив.
39
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Ні.
40
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Ні, даруйте. Це я мав би вибачитися.
41
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
І прошу мені пробачити.
Будь ласка, продовжуйте.
42
00:04:28,293 --> 00:04:33,126
Пане Лендор, ми маємо діяти
з надзвичайною обережністю.
43
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Ми декого шукаємо.
44
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Приватну особу
з доведеною працьовитістю й тактом,
45
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
яка могла б вести розслідування
від імені академії.
46
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Це вкрай складні та делікатні справи,
47
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
що стосуються одного з наших кадетів.
48
00:04:50,209 --> 00:04:53,501
Другокурсник з Кентуккі на ім'я Фрай.
49
00:04:54,293 --> 00:04:56,959
-Лірой Фрай.
-Не бачу сенсу ходити навкруги.
50
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Фрай повісився… учора ввечері.
51
00:05:04,959 --> 00:05:06,584
Мені прикро це чути.
52
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Кепська справа.
Але ви маєте зрозуміти нашу позицію.
53
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
На нас поклали відповідальність
піклуватися про цих юнаків,
54
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
зробити з них джентльменів і солдатів,
і для цього ми їх стимулюємо.
55
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Але нам здається, що ми знаємо…
коли слід припинити стимулювати.
56
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Хлопець повісився.
57
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
-Цим має займатися судовий медик.
-Боюся, це ще не все.
58
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Учора вночі над тілом кадета Фрая
в палаті лікарні хтось поглумився.
59
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Поглумився? Але хто?
60
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Якби ми знали,
не було б потреби викликати вас.
61
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Упевнений, в академії
знайдеться немало жартівників.
62
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
То не був жарт, пане Лендор.
63
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Хтось вирізав серце з грудей Ліроя Фрая.
64
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Лікарю Марквіс, як хтось міг зробити таке?
65
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Скальпелем. Або можна гострим ножем.
66
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Але дістатися до серця не так просто.
67
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Такі рани на легенях і печінці
68
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
залишилися від леза під кутом,
щоб не зачепити серце.
69
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
А як можна зберігати серце?
70
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
У якомусь контейнері.
71
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Можливо, загорнули в муслін чи газету.
72
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Цілком імовірно, обклали льодом.
73
00:06:43,251 --> 00:06:44,959
Яка людина здатна на таке?
74
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Сильна фізично.
75
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Тобто не жінка?
76
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Мені ще не доводилося зустрічати
настільки сильну жінку.
77
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
А що ви скажете про його медпідготовку?
78
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Чи мав він бути настільки ж
підкований та освічений, як ви?
79
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Необов'язково.
80
00:07:04,626 --> 00:07:07,126
Йому потрібно було багато світла
і знати, де різати,
81
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
але лікарем чи хірургом
бути необов'язково.
82
00:07:11,626 --> 00:07:13,209
-Це мав бути…
-Божевільний!
83
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
І він десь на свободі.
84
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Зброю до огляду!
85
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Прошу мені вибачити, пане Лендор.
86
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Ми зустрілися за дуже делікатних обставин.
87
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Деякі впливові сенатори у Вашингтоні
88
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
дуже чекають нашої помилки,
щоб закрити академію.
89
00:07:34,334 --> 00:07:40,626
Я прошу вас допомогти нам зберегти честь
Військової академії Сполучених Штатів.
90
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
І я спробую зберегти.
91
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Ви вчора ввечері
були на чергуванні, пане Гантун.
92
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Так, сер.
93
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Заступив о 21:30. Звільнився опівночі
й повернувся в караульну.
94
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
А де це?
95
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Номер чотири, сер. Біля Форту Клінтона.
96
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Зізнаюся, я погано тут орієнтуюся,
97
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
але, здається, місце, де ми зараз,
98
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
не по дорозі від Форту Клінтона
до Північних Бараків.
99
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
-Ні, сер.
-Чому ви збилися з дороги?
100
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Дорогою, сер, я дещо почув.
101
00:08:16,376 --> 00:08:17,918
Подумав, що то тварина.
102
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Здалося, що вона вмирає чи потрапила
в пастку, тож я пішов допомогти.
103
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Я дуже співчуваю тваринам.
104
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Я біг у цьому напрямку,
коли зачепив кадета Фрая, сер.
105
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
-Який він мав вигляд?
-Поганий, сер.
106
00:08:32,918 --> 00:08:34,293
Він висів нерівно.
107
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Він ніби сидів на стільці.
108
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Щось я вас не розумію.
109
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Він торкався ногами землі, сер.
110
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
-Торкався землі ногами?
-Так, сер.
111
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Ясно. І що ви тоді зробили?
112
00:08:54,376 --> 00:08:57,584
Я побіг. Повернувся до Північних Бараків.
113
00:09:01,376 --> 00:09:04,001
Останнє запитання,
і більше я вас не потурбую.
114
00:09:04,584 --> 00:09:06,376
Ви бачили поблизу ще когось?
115
00:09:07,251 --> 00:09:08,084
Ні, сер.
116
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Пане Гантун.
117
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Шия…
118
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Ось що одразу мене вразило.
119
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Бачите?
120
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Зовсім не рівномірне стиснення.
Мотузка обхопила його
121
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
і ходила вгору й униз,
бо не могла зачепитися.
122
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Так, наче…
123
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Так, наче він… опирався.
124
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Можете глянути на його пальці.
125
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Свіжі пухирі від хапання за мотузку,
126
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
бо він намагався стягти її з себе.
127
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Я можу спитати, що тут відбувається?
128
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Це нечувано.
129
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Хотів спитати, чи ви не помацаєте
потилицю пана Фрая.
130
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Ви ж робили огляд пана Фрая?
131
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Авжеж, я його оглядав, це моя робота.
132
00:10:11,584 --> 00:10:14,168
Хіба ми цього вже не обговорювали?
133
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Там якийсь забій.
134
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Тім'яна ділянка.
135
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Приблизно вісім сантиметрів.
136
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Мабуть, я проґавив це.
137
00:10:46,293 --> 00:10:48,834
Пана Фрая вбили.
138
00:10:49,626 --> 00:10:52,043
Ви це хочете нам сказати, пане Лендор?
139
00:10:52,126 --> 00:10:55,209
Певно, тут ви маєте рацію,
капітане Хічкок.
140
00:11:28,043 --> 00:11:30,209
Кожен міг би пропустити таке, лікарю.
141
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Пане Лендор.
142
00:11:40,001 --> 00:11:41,543
Тепер, коли ви з нами,
143
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
гадаю, важливо встановити деякі правила.
144
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Ви будете щодня доповідати мені,
а я — полковникові.
145
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
І ви не можете нікому нічого розповідати
ані в академії, ані за її стінами.
146
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
-Це все?
-Одна остання умова.
147
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Упродовж цього розслідування
забороняється пити.
148
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Ваша репутація добре відома.
149
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Даруйте.
150
00:12:36,668 --> 00:12:39,459
-Ви Огастас Лендор?
-Так.
151
00:12:39,543 --> 00:12:42,459
Якщо не помиляюся,
вас призначили розслідувати
152
00:12:42,543 --> 00:12:44,168
загадкову справу Ліроя Фрая.
153
00:12:44,251 --> 00:12:46,459
Правильно. Чим можу допомогти?
154
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Маю честь
від імені цієї установи оприлюднити
155
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
деякі висновки, яких я дійшов.
156
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Висновки?
157
00:12:54,751 --> 00:12:57,334
Щодо покійного пана Фрая.
158
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Слухаю вас уважно.
159
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
Чоловік, якого ви розшукуєте,
160
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
є поетом.
161
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Рядовий Кокрейн.
162
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Коли тіло Ліроя Фрая привезли до лікарні,
163
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
чи не ви мали його охороняти?
164
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Саме так, сер.
165
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
-Чи щось сталося під час вашої варти?
-До 2:30 — нічого.
166
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
-А тоді мене змінили.
-Хто вас змінив?
167
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
-Рядовий, хто вас змінив?
-Не можу вам сказати, сер.
168
00:13:39,376 --> 00:13:41,084
Окрім того, що то був офіцер.
169
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
-Він не назвався?
-Ні, сер.
170
00:13:45,251 --> 00:13:47,334
Але офіцер і не повинен.
171
00:13:49,709 --> 00:13:51,376
Що цей офіцер вам сказав?
172
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Він сказав: «Дякую, рядовий.
Вільно. Я вас відпускаю».
173
00:13:56,668 --> 00:14:00,584
-Дивне доручення, чи не так?
-Так, сер. Дуже.
174
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
-Ви бачили обличчя цього офіцера?
-Ні, сер.
175
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Я мав лише свічку. Було дуже темно.
176
00:14:08,084 --> 00:14:10,626
Ясно, тоді скажіть,
як ви дізналися, що то офіцер?
177
00:14:10,709 --> 00:14:15,459
За нашивкою на його плечі, сер.
Але маю визнати, це було дуже дивно.
178
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
-Що саме?
-Нашивки.
179
00:14:18,126 --> 00:14:20,751
На його лівому плечі нашивки не було.
180
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
А ось і він власною персоною.
181
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Бенні легко впізнає,
коли людині треба випити.
182
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Сам лише вигляд гріє мені серце.
183
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
-Бенні!
-Сер.
184
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
-Вип'ємо… за правила.
-До біса їх.
185
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Петсі.
186
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Петсі!
187
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Чому така сумна?
188
00:15:08,251 --> 00:15:10,001
Ви чули про того бідного кадета?
189
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
-Кажуть, він довго мучився перед смертю.
-Хто каже?
190
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Він.
191
00:15:31,334 --> 00:15:34,126
Хіба ви не маєте бути на виступі?
192
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Добрий вечір. На виступі?
193
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Ні, мене не шукатимуть.
194
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Вони ледве пам'ятають, що я в академії.
195
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
До речі, відвідування таких місць
корисніше за сидіння на лекціях.
196
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Не сумніваюся.
197
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Сідайте, будь ласка. Сідайте. Займіть…
198
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
-Місце?
-Місце. Дякую.
199
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Четвертокурсник По. Е. А. По.
200
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Едгар А. По.
201
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Бачу, ви вже втамували спрагу.
202
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Дозволяє розвіяти темряву.
203
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Скажіть, звідки ви дізналися
про Ліроя Фрая?
204
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Звичайно ж, від Гантуна.
205
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Він розпатякав новини,
як міський глашатай.
206
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Може, незабаром хтось і його повісить.
207
00:16:29,793 --> 00:16:32,959
Ви ж не натякаєте на те,
що хтось повісив пана Фрая?
208
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Я ні на що не натякаю.
209
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Чому ви вважаєте, що людина,
яка вирізала серце Ліроя Фрая,
210
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
була поетом?
211
00:16:46,001 --> 00:16:46,834
Ну…
212
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Серце — то або символ, або нічого.
213
00:16:52,376 --> 00:16:54,626
А приберіть символ, і що лишається?
214
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Лише м'язи, в яких естетики не більше,
ніж у сечового міхура.
215
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Вирізати серце людини
значить вчинити гріх.
216
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
А хто краще здатен на таке,
217
00:17:09,084 --> 00:17:09,918
ніж поет?
218
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Жахливий поет без фантазії, здавалося б…
219
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Ви не можете вдавати,
що той акт жорстокості
220
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
не викликав літературний резонанс
у звивинах вашого мозку.
221
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Чарівний спів лорда Саклінга:
222
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
«Благаю, віддай моє серце
Оскільки твоє мені не тримати».
223
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Або з Біблії:
224
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
«Серце чисте створи мені, Боже.
225
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
Серцем зламаним та упокореним
Ти не погордуєш».
226
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Якщо так думати,
то це може бути релігійний фанатик.
227
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Ні, знаєте, я ж не сказав вам,
що і сам є поетом,
228
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
тому схильний думати як поет.
229
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Я не дуже знаюся на поезії.
230
00:17:55,126 --> 00:17:56,918
Навіщо вам це? Ви американець.
231
00:17:58,459 --> 00:17:59,584
А ви?
232
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Я митець. Іншими словами,
людина без країни.
233
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Що, пане Лендор?
234
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Ви дуже допомогли.
235
00:18:13,376 --> 00:18:16,959
Придивіться до кадета Лафборо.
236
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Раніше він був сусідом Ліроя Фрая,
а тоді вони посварилися.
237
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Через що — досі невідомо.
238
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Пане Лафборо.
239
00:18:48,834 --> 00:18:53,251
Розкажіть панові Лендору
про ваше знайомство з паном Фраєм.
240
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Так, сер. Ми були сусідами по кімнаті.
241
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
У вас були суперечки?
242
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Я б не назвав це суперечкою. Просто…
243
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
наші шляхи розійшлися, сер.
244
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Через що розійшлися?
245
00:19:12,918 --> 00:19:14,251
Нічого такого, просто…
246
00:19:16,084 --> 00:19:17,459
так сталося.
247
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Якщо вам щось відомо в справі пана Фрая,
248
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
маєте повідомити негайно.
249
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Справа ось у чому, сер.
250
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Я сказав би, що він зв'язався
251
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
з поганою компанією.
252
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Принаймні, так він сам говорив про них.
253
00:19:38,084 --> 00:19:43,084
Скажіть, під «поганою компанією»
він розумів інших кадетів?
254
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Він ніколи не казав,
але я дійшов такого висновку.
255
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
А чому ви раніше про це мовчали?
256
00:19:48,876 --> 00:19:52,251
Я не розумів, що це важливо,
257
00:19:53,293 --> 00:19:55,584
оскільки це трапилося давно, сер.
258
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Вільні.
259
00:20:02,626 --> 00:20:04,043
Пане Стоддард.
260
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Ви останнім бачили пана Фрая живим.
261
00:20:10,043 --> 00:20:11,209
Так, сер.
262
00:20:11,293 --> 00:20:13,626
-Голосніше.
-Я трохи занедужав, сер.
263
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Я дійсно бачив Ліроя того пізнього вечора.
264
00:20:18,918 --> 00:20:21,543
Прямуючи до бараків, проходив повз нього.
265
00:20:23,126 --> 00:20:24,251
Ви з ним говорили?
266
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Він зупинив мене,
спитав, чи є хтось із офіцерів.
267
00:20:28,709 --> 00:20:30,293
Який вигляд мав пан Фрай?
268
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Було дуже темно. Не можу згадати.
269
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Ви помітили на ньому щось незвичайне?
Може, довгу мотузку?
270
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Нічого такого я не бачив.
271
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Було дещо.
272
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Коли Фрай уже йшов, я спитав,
куди він зібрався так пізно.
273
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
І?
274
00:20:52,501 --> 00:20:54,543
Він сказав: «У важливих справах».
275
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
Що це могло означати?
276
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Я не знаю.
277
00:21:05,543 --> 00:21:06,626
Вільні.
278
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
-Вибачте, капітане.
-Так.
279
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Господи всемогутній.
280
00:21:33,126 --> 00:21:37,459
«У Колд-Спрінг було вбито
й понівечено корову й вівцю.
281
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Їхні грудні клітки варварськи розкрили,
а серця — вирізали».
282
00:21:42,543 --> 00:21:45,626
Чи хоч якісь божі створіння
захищені від цього чоловіка?
283
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Ми не знаємо, чи це та сама людина.
284
00:21:49,043 --> 00:21:50,168
Що?
285
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
То це збіг?
286
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Починаючи з 6:00 завтрашнього ранку,
287
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
дозволяється тільки відвідувати заняття,
їдальню та богослужіння.
288
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Нічого більше!
289
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Якщо однокласники спитають,
290
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
ми обговорювали лише
ваше знайомство з Ліроєм Фраєм.
291
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Ми не були знайомі. Я його ніколи не знав.
292
00:22:23,293 --> 00:22:25,001
-Що?
-Я не був із ним знайомий.
293
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
-Тоді я неправильно вас зрозумів.
-Не ви перший.
294
00:22:29,501 --> 00:22:31,751
Якщо це не обговорення, то що?
295
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Пропозиція роботи.
296
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Без оплати.
297
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Ніхто з ваших однокласників
не має знати, що ви робите,
298
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
доки все не закінчиться.
299
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Якщо вони дізнаються,
ймовірно, проклинатимуть ваше ім'я.
300
00:22:48,918 --> 00:22:50,293
Заманлива пропозиція.
301
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Ні, прошу, розкажіть деталі.
302
00:22:54,626 --> 00:22:59,543
Чудово. Прошу вас розшифрувати,
це частина більшої записки.
303
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Вам доведеться працювати таємно
і якомога точніше.
304
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
З радістю повідомляю, що я успішно
розшифрував для вас повідомлення.
305
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Написано від руки, має особистий характер.
306
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Воно було у Фрая на момент смерті.
307
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Можна зробити висновок,
цього було достатньо,
308
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
щоб виманити його
з бараків у ніч убивства.
309
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Через те, що решту повідомлення
вирвали в нього з руки,
310
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
можна припустити, що записка
якимсь чином викривала особу відправника.
311
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Використання досить примітивних
чорних великих літер
312
00:24:28,959 --> 00:24:32,793
також указує на те, що відправник
хотів приховати свою особистість.
313
00:24:32,876 --> 00:24:38,168
Свого роду запрошення або,
якщо точніше, пастка.
314
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Пастка?
315
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Зважаючи на це… Дозволите?
316
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Зосередьмо нашу увагу на третьому рядку,
317
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
який, як нам точно відомо, повний.
318
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
«Будь». Але що?
319
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Щось на «З».
320
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
«Зрозумів»? «Заслужив»?
321
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Ні. Ні те, ні інше не в'яжеться
з глузливим запрошенням.
322
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
«Зникни»? Ні. Нелогічно.
323
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Якщо дійсно була потрібна присутність
Ліроя Фрая в певний час у тому місці,
324
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
пасує лише одне слово: «Запізнюйтеся».
325
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
«Запізнюйтеся».
326
00:25:19,709 --> 00:25:21,251
Розгляньмо третій рядок,
327
00:25:21,334 --> 00:25:24,501
і саме собою напрошується перше слово,
328
00:25:24,584 --> 00:25:26,084
а саме: «Не».
329
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Отже: «Не запізнюйтеся».
330
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Подивіться уважно, пане Лендор.
331
00:25:33,918 --> 00:25:36,543
Не треба далеко шукати
відповідного кандидата.
332
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Якщо Фрай збирався у конкретне місце,
333
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
він, на думку автора записки, прийшов би.
334
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Отже: «Приходьте, пане Фрай».
335
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Зважаючи на це, зовсім неважко
336
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
встановити наступне слово.
Це може бути тільки «швидше».
337
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Вставляємо слово, і готово!
338
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
«Не запізнюйтеся. Приходьте швидше».
339
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Ось, будь ласка,
розв'язання нашої маленької загадки,
340
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
з найглибшою пошаною.
341
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Першокласна робота. Дякую вам.
342
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
-Лише одне.
-Слухаю.
343
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Чи вдалося розібрати два перші рядки?
344
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Довелося визнати, що вони втрачені.
345
00:26:22,293 --> 00:26:24,168
-Як у вас з орфографією?
-Бездоганно.
346
00:26:24,251 --> 00:26:29,293
Спираюся на думку преподобного
Джона Бренсбі зі Стоук-Ньюінгтона.
347
00:26:29,376 --> 00:26:35,918
Тож я припускаю, вам ніколи не доводилося
робити те, що робить… більшість із нас.
348
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Я про неправильне написання схожих слів.
349
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Наприклад, «тим» і «там».
350
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Поширена помилка.
351
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Дійсно запрошення. «Зустрінемося там».
352
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Звичайно, нам досі невідомо,
де саме, чи не так?
353
00:26:58,168 --> 00:27:02,084
Якесь «ск» наприкінці.
354
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
Спуск!
355
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
-Дозвольте додати, грот біля спуску.
-Чудовий добір слів.
356
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Отже: «Я буду в гроті біля спуску.
357
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Зустрінемося там о 23:00 чи десь так».
358
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
«Не запізнюйтеся. Приходьте на зустріч».
Можливо, це ближче до тексту.
359
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Є якісь асоціації?
360
00:27:25,709 --> 00:27:28,293
Нащо йому зустрічатися
з іншим кадетом біля спуску,
361
00:27:28,918 --> 00:27:30,584
якщо можна зустрітися будь-де?
362
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Бо це не кадет, а жінка.
363
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Ви весь цей час
знали розв'язання, пане Лендор.
364
00:27:43,626 --> 00:27:44,751
У мене була ідея.
365
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Якщо ми дійсно шукаємо жінку,
366
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
можливо, я міг її бачити.
367
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
На ранок після смерті Ліроя Фрая,
коли я ще не знав про те, що сталося,
368
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
я прокинувся і почав промовляти
вступні рядки вірша,
369
00:28:09,168 --> 00:28:14,251
у якому йдеться про таємничу жінку
у великій біді.
370
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Раптом серед того безладу
з'являється найдивовижніше створіння,
371
00:28:20,751 --> 00:28:23,251
яке мали щастя бачити мої очі.
372
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Хто вона?
373
00:28:31,168 --> 00:28:33,001
Гадки не маю.
374
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Але чому ви вважаєте, що цей вірш
чи молода жінка пов'язані з паном Фраєм?
375
00:28:37,918 --> 00:28:40,168
Атмосфера прихованого насильства.
376
00:28:41,584 --> 00:28:43,668
Невимовний примус.
377
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Невідома жінка.
378
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Ви могли прокинутися
будь-якого ранку й написати це.
379
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Але я не написав. Мені надиктували.
380
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Надиктували?
381
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Хто?
382
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Моя мати.
383
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Вона мертва.
384
00:29:09,793 --> 00:29:12,126
Вже близько 20 років.
385
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Розкажи мені про цього хлопця, По.
386
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
О, По.
387
00:29:28,543 --> 00:29:29,584
Милий хлопець.
388
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Чудові манери. Багато говорить.
389
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Це точно. І він точно якийсь дивний.
390
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Бо багато говорить?
391
00:29:42,918 --> 00:29:45,334
Ні, бо сповнений безглуздих фантазій.
392
00:29:46,418 --> 00:29:48,043
Розповів мені про вірш,
393
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
стверджує, що він пов'язаний
зі смертю Ліроя Фрая.
394
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Нібито уві сні його покійна матір
надиктувала йому вірша.
395
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Ти як ніхто інший знаєш,
що люди, яких ми втратили…
396
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
завжди з нами.
397
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Людина зробить усе,
щоб обдурити смерть, чи не так?
398
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
У якомусь контейнері.
399
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Можливо, загорнули в муслін чи газету.
400
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Цілком імовірно, обклали льодом.
401
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
ЗУСТРІНЕМОСЯ В ЛЬОДОСХОВИЩІ.
БУДЬТЕ МУЖНІ
402
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Добре. Ви отримали мою записку.
403
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
-За вами не стежили?
-Стежили?
404
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Як непрофесійно. Авжеж, ні.
405
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
-Що це?
-Місце злочину.
406
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Другого… злочину.
407
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Куди принесли серце Фрая.
408
00:35:13,418 --> 00:35:16,584
Ви згадували, що вирізане серце Фрая
нагадало вам про Біблію.
409
00:35:16,668 --> 00:35:19,251
Маю визнати.
Я вже рухався в тому напрямку.
410
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Не до Біблії,
411
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
але до релігії.
412
00:35:25,793 --> 00:35:30,334
Це дійсно нагадує якусь церемонію.
413
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Кров і свічки, розставлені певним чином.
414
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
-У формі кола.
-І трикутника.
415
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
І, цілком імовірно,
всередині лежало серце Фрая.
416
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Один мій старий друг міг би нам допомогти.
417
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Професор Жан Пепе знається на символах…
418
00:36:09,126 --> 00:36:13,043
-Пепе!
-…ритуалах і окультизмі.
419
00:36:13,584 --> 00:36:14,418
Професоре!
420
00:36:14,501 --> 00:36:16,959
-Може, Пепе — найдивніша людина…
-Я тут, позаду.
421
00:36:17,043 --> 00:36:20,626
-Пробачте за вторгнення.
-…яку мені пощастило зустріти.
422
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Я приніс дещо цікаве,
що хотів би вам показати.
423
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Це може бути лише магічне коло.
424
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Пам'ятаю, бачив таке тільки
в «Справжньому червоному драконі».
425
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Якщо я не помиляюся,
чарівник мав стояти там,
426
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
у трикутнику.
427
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Сам?
428
00:36:42,209 --> 00:36:44,876
Йому могла допомагати група помічників.
429
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
З обох боків свічки й смолоскипи,
всюди світло,
430
00:36:48,001 --> 00:36:50,168
справжній фестиваль світла.
431
00:36:51,126 --> 00:36:55,459
Гасе, якщо підійдеш до третьої полиці…
432
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Друга зверху.
433
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Той том угорі.
434
00:37:02,959 --> 00:37:05,418
Так.
435
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
П'єр де Ланкр,
славетний мисливець на відьом.
436
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
-Ви читаєте французькою, пане По?
-Так.
437
00:37:17,501 --> 00:37:20,793
Прочитайте про себе.
На центральній сторінці.
438
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
Де Ланкр знищив 600 баскських відьом
439
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
і залишив дивовижний том,
який ви зараз читаєте.
440
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Але книга, яку я хочу вам дати,
«Промова диявола» Анрі Ле Клерка,
441
00:37:35,001 --> 00:37:38,168
який винищив 700 відьом,
перш ніж зміг зупинитися,
442
00:37:38,251 --> 00:37:40,001
вважалася знищеною.
443
00:37:40,084 --> 00:37:44,584
Подейкують, що він лишив
ще два чи три томи,
444
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
подібних до того знищеного.
445
00:37:47,793 --> 00:37:53,043
Пошуки першого тому стали ідеєю фікс
для багатьох колекціонерів-окультистів.
446
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
-Чому?
-Чому?
447
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Ле Клерк залишив по собі рецепт…
448
00:38:03,293 --> 00:38:04,293
безсмертя.
449
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
О Боже.
450
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
«У братстві лихих янголів широко відомо,
451
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
що зміст відьомського шабашу
452
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
обмежується наступним розмаїттям.
453
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
Нечисті тварини,
яких ніколи не їдять християни,
454
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
серця нехрещених дітей
455
00:38:30,084 --> 00:38:33,584
та серця шибеників».
456
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Ви маєте непомітно
втертися у довіру кадетів
457
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
і спробувати з'ясувати,
хто з них пов'язаний з окультизмом.
458
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Поясніть.
459
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Що ж, мені зробили певну пропозицію,
460
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
маю визнати,
досить похмуру й нехристиянську.
461
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
-Нехристиянську?
-Так.
462
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Мене змусили поставити під сумнів
основи моєї віри.
463
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Узяти участь у таємничих практиках
давнього походження.
464
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
-Таємничих практиках?
-Він про чорну магію. І хто це був?
465
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
-Ми хочемо знати.
-Не розкривати його імені — справа честі.
466
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Хто це був?
467
00:39:17,251 --> 00:39:18,459
Я не можу вам сказати,
468
00:39:18,543 --> 00:39:21,668
навіть якби сам Господь Бог
побив мене блискавкою.
469
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
-Якщо хочете молитися з нами…
-Ні, я дав слово.
470
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
-Він просить вас засумніватися у вірі…
-Не можна казати.
471
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Це був Марквіс?
472
00:39:29,126 --> 00:39:30,584
Гамільтоне, стежте за язиком.
473
00:39:31,959 --> 00:39:34,959
Так, у мене є ім'я,
але потрібне ще й обличчя.
474
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Запаморочення?
475
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Усі ніби крутиться навколо.
476
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Ваш пульс досить частий.
477
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Дуже добре, пане По,
залиштеся сьогодні вдома
478
00:39:58,501 --> 00:40:00,293
і бережіть себе.
479
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Передайте це лейтенанту Локу
і начальнику його кадетів,
480
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Артемусу, моєму синові.
481
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Він подбає, щоб вас відпустили.
482
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Ви хочете відпроситися з занять,
тому що відчували
483
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
запаморочення?
484
00:40:20,959 --> 00:40:23,959
І навіть більше нездужання,
що тут не згадується.
485
00:40:24,043 --> 00:40:26,168
Сильний напад апатії.
486
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
«Напад апатії»?
487
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Дуже виразного характеру.
488
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Ви себе чуєте, По?
489
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Можете самі спитати в лікаря.
490
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Це правда, лейтенанте.
491
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Батько казав,
що ще не зустрічав нічого подібного.
492
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Дуже добре.
493
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Але я покараю вас за негідну нахабність.
494
00:40:47,834 --> 00:40:49,251
Три зауваження.
495
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Негайно повертайтеся в свою казарму.
496
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
І раджу бути там,
коли офіцери прийдуть із перевіркою.
497
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
-Ви По?
-Так.
498
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Артемус Марквіс.
499
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Маю визнати,
ваше нахабство гідне захоплення.
500
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Сьогодні увечері об одинадцятій.
Північні Бараки 18.
501
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Вибачте за запізнення.
Сподіваюся, ви недовго чекали.
502
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Як гарно.
503
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Книги!
504
00:41:40,626 --> 00:41:42,501
Ви зацікавили мене як ніколи.
505
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
З чого почати?
506
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Жалюгідний Фенімор Купер.
Гадаю, має бути в кожній бібліотеці.
507
00:41:53,293 --> 00:41:54,459
Яка колекція.
508
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Історія Єгипту і таке інше.
509
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Вас розкрили.
510
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Ви дали зрозуміти, що не читаєте поезію.
511
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Не читаю.
512
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Байрон!
513
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
-Моя улюблена, пане Лендор…
-Прошу.
514
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…і маю сказати, страшно замусолена.
515
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Вона належить моїй доньці.
516
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
А ваша донька не тут?
517
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Ні. Вона втекла з кимось.
518
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Ви його знали?
519
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Ледве.
520
00:42:46,959 --> 00:42:48,459
І вона ніколи не повернеться?
521
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Скоріш за все.
522
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Тоді ми обидва самі в цьому світі.
523
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Але у вас є мати.
524
00:43:00,418 --> 00:43:02,084
Вона досі з вами розмовляє.
525
00:43:02,793 --> 00:43:04,376
-Хоч якось.
-Так.
526
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Так, час від часу.
527
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
І маю додати, що всім хорошим,
що є в мені, я завдячую їй.
528
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Ваша донька. Як її звуть?
Якщо ви не заперечуєте.
529
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Матильда.
530
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Метті.
531
00:43:30,376 --> 00:43:32,376
Можете не продовжувати, пане Лендор.
532
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
-То ви кажете, що щось дізналися.
-Ні. Навіть краще.
533
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Дехто на ім'я Марквіс.
534
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Лікар.
535
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Ні. Його син Артемус.
536
00:43:48,584 --> 00:43:53,584
І я поставив собі за мету прослизнути
в його непроникну групу однодумців.
537
00:43:55,251 --> 00:43:57,084
Ось ще одне добре боже створіння.
538
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Чим завдячуємо божественній Петсі.
539
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Закладете нас за порушення
комендантської години, По?
540
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Вас ображають наші дрібні порушення?
541
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Не тільки не ображають,
пане Беллінджер, але й…
542
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
саме час повторити.
543
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Випийте.
544
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
До дна, жінко.
545
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Беллінджере, ви сьогодні
справжній хуліган.
546
00:44:37,876 --> 00:44:39,126
Ще один, будь ласка.
547
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Дякую вам.
548
00:44:47,543 --> 00:44:49,001
Можу робити це всю ніч.
549
00:44:50,751 --> 00:44:51,793
Легше, Беллінджере.
550
00:44:52,668 --> 00:44:55,084
Я через цей трунок уже втрапляв у халепу.
551
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
По.
552
00:44:58,084 --> 00:45:00,043
Як я розумію, ваші вірші публікують.
553
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Мені сказали, що в мене є певний талант.
554
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Тоді я вимагаю публічної декламації.
555
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Зробіть ласку.
556
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Я зустрів непристойно оголену на Бермудах
557
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Яка вважала себе хитрою
558
00:45:20,209 --> 00:45:21,293
Я був ще тим облудою
559
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Вона вважала досить грубим
Залицятися до оголеної на Бермудах
560
00:45:25,918 --> 00:45:28,459
Я її підловив
Підкорив, засадив їй
561
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
-Дуже добре, По.
-Браво.
562
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Браво.
563
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Програє… сімка.
564
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Виграє… валет.
565
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Що ж. Сьогодні вам щастить, По.
566
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Дякую.
567
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Чи правда, По, що детектив Лендор
допитував вас про Фрая?
568
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Йому помилково здалося,
що ми з Фраєм були близькі.
569
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
А це правда?
570
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Ні.
571
00:46:04,876 --> 00:46:08,084
Єдине, що Фрай міг зробити,
щоб привернути увагу,
572
00:46:09,168 --> 00:46:10,584
це повіситися.
573
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Думаю, він повісився від розпачу
через жінку, що йому відмовила.
574
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
А що це була за жінка, Стоддарде?
575
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
А як щодо твоєї сестри, Артемусе?
576
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Хіба вона не подобалася Фраю?
577
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Облиш, Ренді.
578
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Ти знав Фрая краще
за будь-кого в цій кімнаті.
579
00:46:30,626 --> 00:46:33,043
Не думаю, що я був з ним
настільки близьким,
580
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
як ти.
581
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Гаразд. На чому ми зупинилися?
582
00:47:21,126 --> 00:47:22,501
По!
583
00:47:24,001 --> 00:47:26,459
Вас комендантська година
не стосується, пане По?
584
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Я чекаю пояснень.
585
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Свічки належало згасити три години тому.
586
00:47:32,793 --> 00:47:33,793
Вибачте, сер.
587
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Я ніколи не вірив вашим вибаченням.
588
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Лірой Фрай теж зустрівся із творцем
після комендантської години.
589
00:47:44,584 --> 00:47:46,959
Негайно повернутися в бараки.
590
00:47:48,959 --> 00:47:50,959
Вам пощастило не рити собі могилу.
591
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Дякую, сер.
592
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
В темпі.
593
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Метті.
594
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
«Пам'ятай мене, Господи,
в ласці своїй через добрість свою.
595
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
Бо ж у смерті нема пам'ятання про Тебе,
596
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
у могилі ж хто буде хвалити Тебе?
597
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
Пам'ятай мене, Господи,
598
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
в ласці своїй через добрість свою.
599
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
Моє око зів'яло з печалі».
600
00:50:18,834 --> 00:50:21,751
Ви пан Лендор, чи не так?
601
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Так.
602
00:50:25,001 --> 00:50:26,168
Я мати Ліроя.
603
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Хочу віддати це вам.
604
00:50:32,334 --> 00:50:33,418
Щоденник Ліроя.
605
00:50:34,793 --> 00:50:37,001
Він вів його принаймні три роки.
606
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Я не пам'ятаю…
607
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Співчуваю.
608
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Жахлива втрата.
609
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Не пам'ятаю, щоб серед його
особистих речей знаходили щоденник.
610
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Мені його прислав пан Беллінджер.
611
00:50:54,001 --> 00:50:55,293
-Пан Беллінджер?
-Так.
612
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Щойно він почув про те, що сталося,
613
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
він одразу пішов у казарму Ліроя побачити,
що можна зробити.
614
00:51:01,751 --> 00:51:04,418
-Милий хлопчик відправив його мені.
-Ясно.
615
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
А зараз… щойно він мене побачив,
616
00:51:09,918 --> 00:51:14,626
сказав: «Думаю, вам слід забрати
щоденник Ліроя до себе, в Кентуккі.
617
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
А якщо вирішите його спалити,
не вагайтеся».
618
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Як уважно з його боку.
619
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Але я там ні бельмеса не розумію.
620
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Самі цифри й літери…
621
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Однак… зважаючи на те,
як армія вам довіряє,
622
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
вважаю за правильне віддати його вам.
623
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Я повертатимусь до тебе.
624
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
-Дбати про її потреби…
-Я розумію.
625
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
…це нас об'єднує.
626
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Лікарю!
627
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Пане Лендор. Який приємний сюрприз.
628
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Дозвольте познайомити вас
із моєю дружиною, Джулією.
629
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Я так багато про вас чула.
630
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Як приємно.
631
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Це ви розслідуєте смерть пана Фрая?
632
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Так.
633
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Ми саме обговорювали цю справу.
634
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Чоловік каже,
що попри його власні героїчні зусилля,
635
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
тіло пана Фрая не можна було
виставити на загальний показ.
636
00:52:52,084 --> 00:52:54,209
Бідні батьки.
637
00:52:54,751 --> 00:52:55,751
Маєте рацію.
638
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Усе це приголомшило нас.
639
00:53:00,959 --> 00:53:03,959
Запевняю вас, я не заспокоюся,
доки ми його не спіймаємо.
640
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Приємно було познайомитися.
641
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Люба.
642
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Як розумію, ви вдівець, пане Лендор.
643
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Це правда.
644
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Співчуваю.
645
00:53:22,459 --> 00:53:25,876
Це сталося нещодавно?
Коли ваша дружина відійшла на небо?
646
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Два роки тому.
647
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Лише за кілька місяців після нашого
переїзду в Гайлендс.
648
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Раптова хвороба?
649
00:53:38,501 --> 00:53:39,459
Не досить…
650
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
раптова.
651
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Я розумію, через що ви пройшли.
652
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
-Співчуваю вам.
-Дякую.
653
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Браво.
654
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Едгаре, хіба я не казав,
що моя сестра геній?
655
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Дивовижно, моя люба. Я навіть розчулився.
656
00:54:35,626 --> 00:54:36,501
Так.
657
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Гарний виступ, пані Марквіс.
658
00:54:39,251 --> 00:54:40,709
-Справді.
-Так.
659
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Безсмертя вам гарантовано.
660
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Не уявляю собі жінку,
яка б жадала безсмертя, Ренді.
661
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Одразу спадає на думку сер Томас Грей:
662
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
«Багато квіток народжуються
Червоніти непомітно
663
00:54:53,876 --> 00:54:56,626
І витрачають свою красу
На вітер пустелі»
664
00:54:58,043 --> 00:54:59,084
Моє улюблене, пане По.
665
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
А як вам мій маленький протеже?
666
00:55:06,126 --> 00:55:08,834
Думаю, пан По вище за те,
щоб бути чиїмось протеже.
667
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Його точно не зіпсують такі, як ти.
668
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Ну все, Ліє.
669
00:55:15,959 --> 00:55:19,459
Годі вже.
Тобі треба відпочити перед вечерею.
670
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
-Вибачте, панове.
-Дякую, Ліє.
671
00:55:24,668 --> 00:55:25,918
Ренді, стільці.
672
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Стоддарде, ну ж бо. Шахова дошка.
673
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Ну все. Тепер мені нудно.
674
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Байдуже, чорт забирай!
675
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Вона захворіла.
676
00:55:33,668 --> 00:55:36,168
У її стані їй не слід було грати…
677
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Пані Марквіс.
678
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Даруйте.
679
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Ніщо не принесе мені більшого задоволення,
ніж зустріч із вами в суботу.
680
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Упевнена, що це правда, пане По,
але… Боюся, в суботу я зайнята.
681
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Розумію.
682
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
То ви пропонуєте цю суботу?
683
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Чи неділю, якщо так зручніше.
684
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Чи понеділок.
685
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
А де ви пропонуєте зустрітися?
686
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Дайте вгадаю. Джіс-Пойнт? Алея флірту?
687
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Ні.
688
00:56:37,584 --> 00:56:38,918
Боюся, ані те, ані інше.
689
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Я думав про цвинтар.
690
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
Цвинтар?
691
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Як цікаво.
692
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Так, гадаю, що так.
693
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Що ж, бажаю гарного вечора.
694
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Тепер усе таке голе.
695
00:57:54,668 --> 00:57:57,793
Щоб насолоджуватися
Гайлендс у всій величі,
696
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
треба гуляти одразу після опадання листя.
697
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Чому так?
698
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Рослинність не прикрашає,
699
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
а радше псує Божий задум.
700
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Романтично.
701
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Вам подобається розмовляти
про Бога й смерть, чи не так?
702
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Я справді вважаю смерть
найбільш піднесеною темою в поезії.
703
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Сядемо?
704
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
-Гарне місце.
-Так, моє улюблене.
705
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Як же вам личить ця хворобливість.
706
00:58:46,168 --> 00:58:47,918
Більше, ніж ваша форма.
707
00:58:50,543 --> 00:58:52,793
Зрівнятися з вами може хіба що Артемус.
708
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Ніколи не бачив, щоб він перебував
у царстві меланхолії.
709
00:58:58,918 --> 00:59:02,209
Йому подобається
тривало перебувати в нашому світі.
710
00:59:13,959 --> 00:59:16,584
Знаєте, я думаю,
можна танцювати на битому склі
711
00:59:16,668 --> 00:59:18,293
якийсь час.
712
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Не вічно.
713
00:59:25,001 --> 00:59:27,626
Так, я бачу, у вас двох багато спільного.
714
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Сподіваюся, ви не змерзли.
715
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Морозний клімат, певно,
залишиться назавжди.
716
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Давайте не будемо.
717
00:59:44,209 --> 00:59:47,209
Не думайте, що я прийшла сюди
обговорювати погоду. Як прозаїчно.
718
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Пробачте. Я лише турбувався
про ваше самопочуття.
719
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Ну то продовжуйте.
720
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Кажіть про своє безсмертне кохання,
повернемося додому, не зазнавши шкоди.
721
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
-Я лише казав…
-Пробачте.
722
00:59:59,751 --> 01:00:02,209
Пробачте, я нестерпна
і сама не знаю, чому.
723
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Ви змерзли.
724
01:00:06,459 --> 01:00:08,834
Пані Марквіс, вдягнете мою накидку?
725
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
-Усе гаразд.
-Справді, не…
726
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Я…
727
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
-Що?
-Пані Марквіс.
728
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Ліє!
729
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Ліє! Ліє? Що з вами?
730
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Ліє!
731
01:00:28,918 --> 01:00:30,001
Ліє.
732
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Боже, Ліє.
733
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Із вами все гаразд?
734
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
-Ліє.
-Усе гаразд.
735
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Упевнені, що з вами все гаразд?
Ви мене налякали.
736
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Таке буває. Немає про що хвилюватися.
737
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Ваш…
738
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Ваша стійкість додає мені хоробрості,
і мені хочеться зізнатися,
739
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
що моя матір
ніби супроводжує мене в житті.
740
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Уві сні та наяву.
741
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Так.
742
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Іноді мені здається, що мертві нас
переслідують, бо ми замало їх любимо.
743
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Забуваємо про них.
Мимоволі, але забуваємо.
744
01:01:37,334 --> 01:01:43,043
Гадаю, вони відчувають себе жорстоко
покинутими, і тому привертають нашу увагу.
745
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Можливо, краще не думати про це забагато.
746
01:01:58,334 --> 01:02:00,501
Хочу, щоб ви знали, яка я була вдячна…
747
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
розплющивши очі, побачити вас.
748
01:02:05,959 --> 01:02:07,334
Зазирнути всередину вас
749
01:02:08,293 --> 01:02:10,626
і побачити те, чого ніколи не очікувала.
750
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
І ніколи б не подумала.
751
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Дякую.
752
01:03:13,709 --> 01:03:14,543
Припиніть!
753
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Виродку! Знай своє трикляте місце.
754
01:03:29,834 --> 01:03:31,126
Тримайся подалі від Лії.
755
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Припини!
756
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Припини, Беллінджере!
757
01:03:39,626 --> 01:03:43,126
Або підеш під трибунал!
758
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Огидний вилупку.
759
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Усе гаразд?
760
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Очевидно, той дикун знає,
що Лія вибрала мене, а не його.
761
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
-І якщо він хоче мене відлякати…
-Відлякати?
762
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
-Здавалося, він хоче вас убити.
-Убити мене?
763
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Перш ніж він стане між мною
і коханням мого життя,
764
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
я сам його вб'ю.
765
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Завжди так було. Мене недооцінюють.
766
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Друзі, однокласники, мій власний добродій.
767
01:04:27,376 --> 01:04:28,793
-Дякую, Петсі.
-Усі.
768
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Усі…
769
01:04:33,584 --> 01:04:34,793
крім моєї милої матері.
770
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
І дякую, що врятували.
771
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Мене зазвичай важко застати зненацька.
772
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Ви теж дивуєте. Чи не так, Лендоре?
773
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Не ображайтеся,
774
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
але ви набагато ерудованіші, ніж здаєтеся.
775
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Скажіть, чи правда, що одного разу
ви домоглися зізнання
776
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
самим тільки пронизливим поглядом?
777
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Якщо запастися терпінням,
778
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
підозрюваний часто сам себе допитує.
779
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Ваше товариство дуже приємне, Лендоре.
780
01:05:26,793 --> 01:05:28,709
Одного дня я напишу вірша.
781
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Який увічнить ваше ім'я.
782
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Навіть після цього нападу
ти не підозрюєш Ренді Беллінджера?
783
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
І що тобі лишається?
784
01:06:00,043 --> 01:06:01,501
У твоєму розслідуванні.
785
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Мене цікавить Артемус Марквіс.
786
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Припускаю, ти його знаєш?
787
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
А хто не знає?
788
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Пречудовий на вигляд.
789
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Він мав би померти молодим, чи не так?
790
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Але я б не віднесла його
до жорстоких типів.
791
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Завжди такий спокійний.
792
01:06:32,084 --> 01:06:33,584
Можливо, це й не він.
793
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Є в нього одна риса… У всієї його сім'ї.
794
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Вони поводяться так, ніби в чомусь винні.
795
01:06:45,918 --> 01:06:48,334
Хіба не всі сім'ї в чомусь винні?
796
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
-Капітане.
-Пан Беллінджер.
797
01:06:59,751 --> 01:07:01,459
Боюся, він зник.
798
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Капітане! Нагорі!
799
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Боже мій.
800
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Розтин пана Беллінджера
був не таким акуратним, як у Фрая.
801
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Припускаю, це справа інших рук.
802
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Щодо кастрації…
803
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Що ж…
804
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Кастрація?
805
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Господи, Лендоре.
806
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Ми за місяць зовсім не наблизилися
до виявлення людини,
807
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
яка це вчинила!
808
01:08:47,918 --> 01:08:48,918
Ми наближаємося.
809
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
-Лише питання часу.
-Розкажіть мені!
810
01:08:52,959 --> 01:08:55,626
Ви знайшли нові докази
проведення сатанинських обрядів?
811
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Що з так званим офіцером,
який переконав рядового Кокрейна
812
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
покинути тіло Ліроя Фрая?
813
01:09:03,709 --> 01:09:07,876
Чи з щоденником Фрая?
Ви знайшли хоч одну корисну зачіпку?
814
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Маніяк спокійно розгулює цими пагорбами
і потрошить моїх бійців.
815
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Хлопці, що ледве виконують свої обов'язки,
майже не виходять з бараків і не сплять.