1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 «Межі, що відділяють життя від смерті, 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 у кращому випадку затемнені й розпливчасті. 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 Хто скаже, де закінчується одне й починається інше?» Е. А. По 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 Доброго ранку, панове. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 -Ви Огастас Лендор? -Так. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 А ви? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 Капітан Хічкок до ваших послуг. Друга людина в академії. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 Я тут, щоб поінформувати вас, 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 що суперінтендант Теєр просить про негайну аудієнцію. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 -Який характер цієї аудієнції? -Про це розповість полковник. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 -Коли її можна провести? -Коли вам буде зручно. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 А якщо я вирішу не з'явитися? 14 00:02:31,459 --> 00:02:34,459 Це на ваш власний розсуд, ви особа цивільна. 15 00:02:42,418 --> 00:02:44,251 Гарний день для прогулянки верхи. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ГУДЗОНСЬКА ДОЛИНА, НЬЮ-ЙОРК 1830 РІК 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 Губернатор каже, що серед констеблів Нью-Йорка про вас ходять легенди. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 А коли рекомендував ваші послуги, то відмітив ваші вражаючі досягнення, 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 включаючи затримання ватажків «Досвітніх хлопців», 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 розгром банди «Незаправлені сорочки» 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 та розкриття звірячого вбивства молодої повії на Єлисейських полях. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ВІЙСЬКОВА АКАДЕМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ ВЕСТ-ПОЙНТ 23 00:03:17,001 --> 00:03:20,293 Серед ваших чеснот злам коду, придушення заворушень 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 та ведення допиту без рукавичок. 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 Ви син священика з Глостера, 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 який приїхав у Нью-Йорк ще в підлітковому віці. 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 І ви вдівець, пане Лендор. 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 Ось уже три роки. 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 -Розпорядитися щодо кави? -Можна пиво. 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 Ви… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 Ви тримаєте ті нотатки десь у скриньці, чи не так? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 Що ще там написано? 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 Написано, що я не ходив у церкву 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 досить давно? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 Чи згадується, що нещодавно моя донька втекла з дому? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 Ми знаємо про зникнення вашої доньки. 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 Висловлюємо співчуття. 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 З усією повагою, сподіваюся, я не образив. 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 Ні. 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 Ні, даруйте. Це я мав би вибачитися. 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 І прошу мені пробачити. Будь ласка, продовжуйте. 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 Пане Лендор, ми маємо діяти з надзвичайною обережністю. 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 Ми декого шукаємо. 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 Приватну особу з доведеною працьовитістю й тактом, 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 яка могла б вести розслідування від імені академії. 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 Це вкрай складні та делікатні справи, 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 що стосуються одного з наших кадетів. 48 00:04:50,209 --> 00:04:53,501 Другокурсник з Кентуккі на ім'я Фрай. 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 -Лірой Фрай. -Не бачу сенсу ходити навкруги. 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 Фрай повісився… учора ввечері. 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Мені прикро це чути. 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 Кепська справа. Але ви маєте зрозуміти нашу позицію. 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 На нас поклали відповідальність піклуватися про цих юнаків, 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 зробити з них джентльменів і солдатів, і для цього ми їх стимулюємо. 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 Але нам здається, що ми знаємо… коли слід припинити стимулювати. 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 Хлопець повісився. 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 -Цим має займатися судовий медик. -Боюся, це ще не все. 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 Учора вночі над тілом кадета Фрая в палаті лікарні хтось поглумився. 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 Поглумився? Але хто? 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 Якби ми знали, не було б потреби викликати вас. 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 Упевнений, в академії знайдеться немало жартівників. 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 То не був жарт, пане Лендор. 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 Хтось вирізав серце з грудей Ліроя Фрая. 64 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 Лікарю Марквіс, як хтось міг зробити таке? 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 Скальпелем. Або можна гострим ножем. 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 Але дістатися до серця не так просто. 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 Такі рани на легенях і печінці 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 залишилися від леза під кутом, щоб не зачепити серце. 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 А як можна зберігати серце? 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 У якомусь контейнері. 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 Можливо, загорнули в муслін чи газету. 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 Цілком імовірно, обклали льодом. 73 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 Яка людина здатна на таке? 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 Сильна фізично. 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 Тобто не жінка? 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 Мені ще не доводилося зустрічати настільки сильну жінку. 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 А що ви скажете про його медпідготовку? 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 Чи мав він бути настільки ж підкований та освічений, як ви? 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 Необов'язково. 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 Йому потрібно було багато світла і знати, де різати, 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 але лікарем чи хірургом бути необов'язково. 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 -Це мав бути… -Божевільний! 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 І він десь на свободі. 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 Зброю до огляду! 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 Прошу мені вибачити, пане Лендор. 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 Ми зустрілися за дуже делікатних обставин. 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 Деякі впливові сенатори у Вашингтоні 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 дуже чекають нашої помилки, щоб закрити академію. 89 00:07:34,334 --> 00:07:40,626 Я прошу вас допомогти нам зберегти честь Військової академії Сполучених Штатів. 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 І я спробую зберегти. 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 Ви вчора ввечері були на чергуванні, пане Гантун. 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 Так, сер. 93 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 Заступив о 21:30. Звільнився опівночі й повернувся в караульну. 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 А де це? 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 Номер чотири, сер. Біля Форту Клінтона. 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 Зізнаюся, я погано тут орієнтуюся, 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 але, здається, місце, де ми зараз, 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 не по дорозі від Форту Клінтона до Північних Бараків. 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 -Ні, сер. -Чому ви збилися з дороги? 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 Дорогою, сер, я дещо почув. 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 Подумав, що то тварина. 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 Здалося, що вона вмирає чи потрапила в пастку, тож я пішов допомогти. 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 Я дуже співчуваю тваринам. 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 Я біг у цьому напрямку, коли зачепив кадета Фрая, сер. 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 -Який він мав вигляд? -Поганий, сер. 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 Він висів нерівно. 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 Він ніби сидів на стільці. 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 Щось я вас не розумію. 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 Він торкався ногами землі, сер. 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 -Торкався землі ногами? -Так, сер. 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 Ясно. І що ви тоді зробили? 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 Я побіг. Повернувся до Північних Бараків. 113 00:09:01,376 --> 00:09:04,001 Останнє запитання, і більше я вас не потурбую. 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 Ви бачили поблизу ще когось? 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 Ні, сер. 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 Пане Гантун. 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 Шия… 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 Ось що одразу мене вразило. 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 Бачите? 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 Зовсім не рівномірне стиснення. Мотузка обхопила його 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 і ходила вгору й униз, бо не могла зачепитися. 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 Так, наче… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 Так, наче він… опирався. 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 Можете глянути на його пальці. 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 Свіжі пухирі від хапання за мотузку, 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 бо він намагався стягти її з себе. 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 Я можу спитати, що тут відбувається? 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 Це нечувано. 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 Хотів спитати, чи ви не помацаєте потилицю пана Фрая. 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 Ви ж робили огляд пана Фрая? 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Авжеж, я його оглядав, це моя робота. 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 Хіба ми цього вже не обговорювали? 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 Там якийсь забій. 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 Тім'яна ділянка. 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 Приблизно вісім сантиметрів. 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 Мабуть, я проґавив це. 137 00:10:46,293 --> 00:10:48,834 Пана Фрая вбили. 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 Ви це хочете нам сказати, пане Лендор? 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 Певно, тут ви маєте рацію, капітане Хічкок. 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Кожен міг би пропустити таке, лікарю. 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 Пане Лендор. 142 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 Тепер, коли ви з нами, 143 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 гадаю, важливо встановити деякі правила. 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 Ви будете щодня доповідати мені, а я — полковникові. 145 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 І ви не можете нікому нічого розповідати ані в академії, ані за її стінами. 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 -Це все? -Одна остання умова. 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 Упродовж цього розслідування забороняється пити. 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Ваша репутація добре відома. 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 Даруйте. 150 00:12:36,668 --> 00:12:39,459 -Ви Огастас Лендор? -Так. 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,459 Якщо не помиляюся, вас призначили розслідувати 152 00:12:42,543 --> 00:12:44,168 загадкову справу Ліроя Фрая. 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 Правильно. Чим можу допомогти? 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 Маю честь від імені цієї установи оприлюднити 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 деякі висновки, яких я дійшов. 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 Висновки? 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,334 Щодо покійного пана Фрая. 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 Слухаю вас уважно. 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 Чоловік, якого ви розшукуєте, 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 є поетом. 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 Рядовий Кокрейн. 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 Коли тіло Ліроя Фрая привезли до лікарні, 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 чи не ви мали його охороняти? 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 Саме так, сер. 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 -Чи щось сталося під час вашої варти? -До 2:30 — нічого. 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 -А тоді мене змінили. -Хто вас змінив? 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 -Рядовий, хто вас змінив? -Не можу вам сказати, сер. 168 00:13:39,376 --> 00:13:41,084 Окрім того, що то був офіцер. 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 -Він не назвався? -Ні, сер. 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 Але офіцер і не повинен. 171 00:13:49,709 --> 00:13:51,376 Що цей офіцер вам сказав? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 Він сказав: «Дякую, рядовий. Вільно. Я вас відпускаю». 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,584 -Дивне доручення, чи не так? -Так, сер. Дуже. 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 -Ви бачили обличчя цього офіцера? -Ні, сер. 175 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 Я мав лише свічку. Було дуже темно. 176 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 Ясно, тоді скажіть, як ви дізналися, що то офіцер? 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 За нашивкою на його плечі, сер. Але маю визнати, це було дуже дивно. 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 -Що саме? -Нашивки. 179 00:14:18,126 --> 00:14:20,751 На його лівому плечі нашивки не було. 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 А ось і він власною персоною. 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 Бенні легко впізнає, коли людині треба випити. 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 Сам лише вигляд гріє мені серце. 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 -Бенні! -Сер. 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 -Вип'ємо… за правила. -До біса їх. 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 Петсі. 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 Петсі! 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 Чому така сумна? 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 Ви чули про того бідного кадета? 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 -Кажуть, він довго мучився перед смертю. -Хто каже? 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 Він. 191 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 Хіба ви не маєте бути на виступі? 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 Добрий вечір. На виступі? 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 Ні, мене не шукатимуть. 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 Вони ледве пам'ятають, що я в академії. 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 До речі, відвідування таких місць корисніше за сидіння на лекціях. 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 Не сумніваюся. 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 Сідайте, будь ласка. Сідайте. Займіть… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 -Місце? -Місце. Дякую. 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 Четвертокурсник По. Е. А. По. 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 Едгар А. По. 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 Бачу, ви вже втамували спрагу. 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 Дозволяє розвіяти темряву. 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 Скажіть, звідки ви дізналися про Ліроя Фрая? 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 Звичайно ж, від Гантуна. 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 Він розпатякав новини, як міський глашатай. 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 Може, незабаром хтось і його повісить. 207 00:16:29,793 --> 00:16:32,959 Ви ж не натякаєте на те, що хтось повісив пана Фрая? 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 Я ні на що не натякаю. 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 Чому ви вважаєте, що людина, яка вирізала серце Ліроя Фрая, 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 була поетом? 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 Ну… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 Серце — то або символ, або нічого. 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 А приберіть символ, і що лишається? 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 Лише м'язи, в яких естетики не більше, ніж у сечового міхура. 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 Вирізати серце людини значить вчинити гріх. 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 А хто краще здатен на таке, 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 ніж поет? 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 Жахливий поет без фантазії, здавалося б… 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 Ви не можете вдавати, що той акт жорстокості 220 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 не викликав літературний резонанс у звивинах вашого мозку. 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 Чарівний спів лорда Саклінга: 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 «Благаю, віддай моє серце Оскільки твоє мені не тримати». 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 Або з Біблії: 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 «Серце чисте створи мені, Боже. 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 Серцем зламаним та упокореним Ти не погордуєш». 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 Якщо так думати, то це може бути релігійний фанатик. 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 Ні, знаєте, я ж не сказав вам, що і сам є поетом, 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 тому схильний думати як поет. 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 Я не дуже знаюся на поезії. 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 Навіщо вам це? Ви американець. 231 00:17:58,459 --> 00:17:59,584 А ви? 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 Я митець. Іншими словами, людина без країни. 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 Що, пане Лендор? 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 Ви дуже допомогли. 235 00:18:13,376 --> 00:18:16,959 Придивіться до кадета Лафборо. 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 Раніше він був сусідом Ліроя Фрая, а тоді вони посварилися. 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 Через що — досі невідомо. 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 Пане Лафборо. 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 Розкажіть панові Лендору про ваше знайомство з паном Фраєм. 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 Так, сер. Ми були сусідами по кімнаті. 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 У вас були суперечки? 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 Я б не назвав це суперечкою. Просто… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 наші шляхи розійшлися, сер. 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 Через що розійшлися? 245 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 Нічого такого, просто… 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 так сталося. 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 Якщо вам щось відомо в справі пана Фрая, 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 маєте повідомити негайно. 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 Справа ось у чому, сер. 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 Я сказав би, що він зв'язався 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 з поганою компанією. 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 Принаймні, так він сам говорив про них. 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 Скажіть, під «поганою компанією» він розумів інших кадетів? 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 Він ніколи не казав, але я дійшов такого висновку. 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 А чому ви раніше про це мовчали? 256 00:19:48,876 --> 00:19:52,251 Я не розумів, що це важливо, 257 00:19:53,293 --> 00:19:55,584 оскільки це трапилося давно, сер. 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 Вільні. 259 00:20:02,626 --> 00:20:04,043 Пане Стоддард. 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 Ви останнім бачили пана Фрая живим. 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 Так, сер. 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 -Голосніше. -Я трохи занедужав, сер. 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 Я дійсно бачив Ліроя того пізнього вечора. 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 Прямуючи до бараків, проходив повз нього. 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 Ви з ним говорили? 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 Він зупинив мене, спитав, чи є хтось із офіцерів. 267 00:20:28,709 --> 00:20:30,293 Який вигляд мав пан Фрай? 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 Було дуже темно. Не можу згадати. 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 Ви помітили на ньому щось незвичайне? Може, довгу мотузку? 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Нічого такого я не бачив. 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 Було дещо. 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 Коли Фрай уже йшов, я спитав, куди він зібрався так пізно. 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 І? 274 00:20:52,501 --> 00:20:54,543 Він сказав: «У важливих справах». 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 Що це могло означати? 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 Я не знаю. 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,626 Вільні. 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 -Вибачте, капітане. -Так. 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 Господи всемогутній. 280 00:21:33,126 --> 00:21:37,459 «У Колд-Спрінг було вбито й понівечено корову й вівцю. 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 Їхні грудні клітки варварськи розкрили, а серця — вирізали». 282 00:21:42,543 --> 00:21:45,626 Чи хоч якісь божі створіння захищені від цього чоловіка? 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 Ми не знаємо, чи це та сама людина. 284 00:21:49,043 --> 00:21:50,168 Що? 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 То це збіг? 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 Починаючи з 6:00 завтрашнього ранку, 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 дозволяється тільки відвідувати заняття, їдальню та богослужіння. 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 Нічого більше! 289 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 Якщо однокласники спитають, 290 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 ми обговорювали лише ваше знайомство з Ліроєм Фраєм. 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 Ми не були знайомі. Я його ніколи не знав. 292 00:22:23,293 --> 00:22:25,001 -Що? -Я не був із ним знайомий. 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 -Тоді я неправильно вас зрозумів. -Не ви перший. 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 Якщо це не обговорення, то що? 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 Пропозиція роботи. 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Без оплати. 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 Ніхто з ваших однокласників не має знати, що ви робите, 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 доки все не закінчиться. 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 Якщо вони дізнаються, ймовірно, проклинатимуть ваше ім'я. 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 Заманлива пропозиція. 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 Ні, прошу, розкажіть деталі. 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 Чудово. Прошу вас розшифрувати, це частина більшої записки. 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 Вам доведеться працювати таємно і якомога точніше. 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 З радістю повідомляю, що я успішно розшифрував для вас повідомлення. 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 Написано від руки, має особистий характер. 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 Воно було у Фрая на момент смерті. 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 Можна зробити висновок, цього було достатньо, 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 щоб виманити його з бараків у ніч убивства. 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 Через те, що решту повідомлення вирвали в нього з руки, 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 можна припустити, що записка якимсь чином викривала особу відправника. 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 Використання досить примітивних чорних великих літер 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 також указує на те, що відправник хотів приховати свою особистість. 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 Свого роду запрошення або, якщо точніше, пастка. 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 Пастка? 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 Зважаючи на це… Дозволите? 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 Зосередьмо нашу увагу на третьому рядку, 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 який, як нам точно відомо, повний. 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 «Будь». Але що? 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 Щось на «З». 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 «Зрозумів»? «Заслужив»? 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 Ні. Ні те, ні інше не в'яжеться з глузливим запрошенням. 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 «Зникни»? Ні. Нелогічно. 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 Якщо дійсно була потрібна присутність Ліроя Фрая в певний час у тому місці, 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 пасує лише одне слово: «Запізнюйтеся». 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 «Запізнюйтеся». 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 Розгляньмо третій рядок, 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 і саме собою напрошується перше слово, 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 а саме: «Не». 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 Отже: «Не запізнюйтеся». 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 Подивіться уважно, пане Лендор. 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,543 Не треба далеко шукати відповідного кандидата. 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 Якщо Фрай збирався у конкретне місце, 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 він, на думку автора записки, прийшов би. 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 Отже: «Приходьте, пане Фрай». 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 Зважаючи на це, зовсім неважко 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 встановити наступне слово. Це може бути тільки «швидше». 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 Вставляємо слово, і готово! 338 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 «Не запізнюйтеся. Приходьте швидше». 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 Ось, будь ласка, розв'язання нашої маленької загадки, 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 з найглибшою пошаною. 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 Першокласна робота. Дякую вам. 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 -Лише одне. -Слухаю. 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 Чи вдалося розібрати два перші рядки? 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 Довелося визнати, що вони втрачені. 345 00:26:22,293 --> 00:26:24,168 -Як у вас з орфографією? -Бездоганно. 346 00:26:24,251 --> 00:26:29,293 Спираюся на думку преподобного Джона Бренсбі зі Стоук-Ньюінгтона. 347 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 Тож я припускаю, вам ніколи не доводилося робити те, що робить… більшість із нас. 348 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 Я про неправильне написання схожих слів. 349 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 Наприклад, «тим» і «там». 350 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 Поширена помилка. 351 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 Дійсно запрошення. «Зустрінемося там». 352 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 Звичайно, нам досі невідомо, де саме, чи не так? 353 00:26:58,168 --> 00:27:02,084 Якесь «ск» наприкінці. 354 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 Спуск! 355 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 -Дозвольте додати, грот біля спуску. -Чудовий добір слів. 356 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 Отже: «Я буду в гроті біля спуску. 357 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 Зустрінемося там о 23:00 чи десь так». 358 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 «Не запізнюйтеся. Приходьте на зустріч». Можливо, це ближче до тексту. 359 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 Є якісь асоціації? 360 00:27:25,709 --> 00:27:28,293 Нащо йому зустрічатися з іншим кадетом біля спуску, 361 00:27:28,918 --> 00:27:30,584 якщо можна зустрітися будь-де? 362 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 Бо це не кадет, а жінка. 363 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 Ви весь цей час знали розв'язання, пане Лендор. 364 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 У мене була ідея. 365 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 Якщо ми дійсно шукаємо жінку, 366 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 можливо, я міг її бачити. 367 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 На ранок після смерті Ліроя Фрая, коли я ще не знав про те, що сталося, 368 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 я прокинувся і почав промовляти вступні рядки вірша, 369 00:28:09,168 --> 00:28:14,251 у якому йдеться про таємничу жінку у великій біді. 370 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 Раптом серед того безладу з'являється найдивовижніше створіння, 371 00:28:20,751 --> 00:28:23,251 яке мали щастя бачити мої очі. 372 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 Хто вона? 373 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 Гадки не маю. 374 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 Але чому ви вважаєте, що цей вірш чи молода жінка пов'язані з паном Фраєм? 375 00:28:37,918 --> 00:28:40,168 Атмосфера прихованого насильства. 376 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 Невимовний примус. 377 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 Невідома жінка. 378 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 Ви могли прокинутися будь-якого ранку й написати це. 379 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 Але я не написав. Мені надиктували. 380 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 Надиктували? 381 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 Хто? 382 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 Моя мати. 383 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 Вона мертва. 384 00:29:09,793 --> 00:29:12,126 Вже близько 20 років. 385 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 Розкажи мені про цього хлопця, По. 386 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 О, По. 387 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 Милий хлопець. 388 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 Чудові манери. Багато говорить. 389 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 Це точно. І він точно якийсь дивний. 390 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 Бо багато говорить? 391 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 Ні, бо сповнений безглуздих фантазій. 392 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 Розповів мені про вірш, 393 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 стверджує, що він пов'язаний зі смертю Ліроя Фрая. 394 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 Нібито уві сні його покійна матір надиктувала йому вірша. 395 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 Ти як ніхто інший знаєш, що люди, яких ми втратили… 396 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 завжди з нами. 397 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 Людина зробить усе, щоб обдурити смерть, чи не так? 398 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 У якомусь контейнері. 399 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 Можливо, загорнули в муслін чи газету. 400 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 Цілком імовірно, обклали льодом. 401 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ЗУСТРІНЕМОСЯ В ЛЬОДОСХОВИЩІ. БУДЬТЕ МУЖНІ 402 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 Добре. Ви отримали мою записку. 403 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 -За вами не стежили? -Стежили? 404 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 Як непрофесійно. Авжеж, ні. 405 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 -Що це? -Місце злочину. 406 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 Другого… злочину. 407 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 Куди принесли серце Фрая. 408 00:35:13,418 --> 00:35:16,584 Ви згадували, що вирізане серце Фрая нагадало вам про Біблію. 409 00:35:16,668 --> 00:35:19,251 Маю визнати. Я вже рухався в тому напрямку. 410 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 Не до Біблії, 411 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 але до релігії. 412 00:35:25,793 --> 00:35:30,334 Це дійсно нагадує якусь церемонію. 413 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 Кров і свічки, розставлені певним чином. 414 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 -У формі кола. -І трикутника. 415 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 І, цілком імовірно, всередині лежало серце Фрая. 416 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 Один мій старий друг міг би нам допомогти. 417 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 Професор Жан Пепе знається на символах… 418 00:36:09,126 --> 00:36:13,043 -Пепе! -…ритуалах і окультизмі. 419 00:36:13,584 --> 00:36:14,418 Професоре! 420 00:36:14,501 --> 00:36:16,959 -Може, Пепе — найдивніша людина… -Я тут, позаду. 421 00:36:17,043 --> 00:36:20,626 -Пробачте за вторгнення. -…яку мені пощастило зустріти. 422 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 Я приніс дещо цікаве, що хотів би вам показати. 423 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 Це може бути лише магічне коло. 424 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 Пам'ятаю, бачив таке тільки в «Справжньому червоному драконі». 425 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 Якщо я не помиляюся, чарівник мав стояти там, 426 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 у трикутнику. 427 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 Сам? 428 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 Йому могла допомагати група помічників. 429 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 З обох боків свічки й смолоскипи, всюди світло, 430 00:36:48,001 --> 00:36:50,168 справжній фестиваль світла. 431 00:36:51,126 --> 00:36:55,459 Гасе, якщо підійдеш до третьої полиці… 432 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 Друга зверху. 433 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 Той том угорі. 434 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 Так. 435 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 П'єр де Ланкр, славетний мисливець на відьом. 436 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 -Ви читаєте французькою, пане По? -Так. 437 00:37:17,501 --> 00:37:20,793 Прочитайте про себе. На центральній сторінці. 438 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 Де Ланкр знищив 600 баскських відьом 439 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 і залишив дивовижний том, який ви зараз читаєте. 440 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 Але книга, яку я хочу вам дати, «Промова диявола» Анрі Ле Клерка, 441 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 який винищив 700 відьом, перш ніж зміг зупинитися, 442 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 вважалася знищеною. 443 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 Подейкують, що він лишив ще два чи три томи, 444 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 подібних до того знищеного. 445 00:37:47,793 --> 00:37:53,043 Пошуки першого тому стали ідеєю фікс для багатьох колекціонерів-окультистів. 446 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 -Чому? -Чому? 447 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 Ле Клерк залишив по собі рецепт… 448 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 безсмертя. 449 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 О Боже. 450 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 «У братстві лихих янголів широко відомо, 451 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 що зміст відьомського шабашу 452 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 обмежується наступним розмаїттям. 453 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 Нечисті тварини, яких ніколи не їдять християни, 454 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 серця нехрещених дітей 455 00:38:30,084 --> 00:38:33,584 та серця шибеників». 456 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 Ви маєте непомітно втертися у довіру кадетів 457 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 і спробувати з'ясувати, хто з них пов'язаний з окультизмом. 458 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 Поясніть. 459 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 Що ж, мені зробили певну пропозицію, 460 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 маю визнати, досить похмуру й нехристиянську. 461 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 -Нехристиянську? -Так. 462 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 Мене змусили поставити під сумнів основи моєї віри. 463 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 Узяти участь у таємничих практиках давнього походження. 464 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 -Таємничих практиках? -Він про чорну магію. І хто це був? 465 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 -Ми хочемо знати. -Не розкривати його імені — справа честі. 466 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 Хто це був? 467 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 Я не можу вам сказати, 468 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 навіть якби сам Господь Бог побив мене блискавкою. 469 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 -Якщо хочете молитися з нами… -Ні, я дав слово. 470 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 -Він просить вас засумніватися у вірі… -Не можна казати. 471 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 Це був Марквіс? 472 00:39:29,126 --> 00:39:30,584 Гамільтоне, стежте за язиком. 473 00:39:31,959 --> 00:39:34,959 Так, у мене є ім'я, але потрібне ще й обличчя. 474 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 Запаморочення? 475 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 Усі ніби крутиться навколо. 476 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 Ваш пульс досить частий. 477 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 Дуже добре, пане По, залиштеся сьогодні вдома 478 00:39:58,501 --> 00:40:00,293 і бережіть себе. 479 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 Передайте це лейтенанту Локу і начальнику його кадетів, 480 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 Артемусу, моєму синові. 481 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 Він подбає, щоб вас відпустили. 482 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 Ви хочете відпроситися з занять, тому що відчували 483 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 запаморочення? 484 00:40:20,959 --> 00:40:23,959 І навіть більше нездужання, що тут не згадується. 485 00:40:24,043 --> 00:40:26,168 Сильний напад апатії. 486 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 «Напад апатії»? 487 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 Дуже виразного характеру. 488 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 Ви себе чуєте, По? 489 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 Можете самі спитати в лікаря. 490 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 Це правда, лейтенанте. 491 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 Батько казав, що ще не зустрічав нічого подібного. 492 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Дуже добре. 493 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 Але я покараю вас за негідну нахабність. 494 00:40:47,834 --> 00:40:49,251 Три зауваження. 495 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 Негайно повертайтеся в свою казарму. 496 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 І раджу бути там, коли офіцери прийдуть із перевіркою. 497 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 -Ви По? -Так. 498 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 Артемус Марквіс. 499 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 Маю визнати, ваше нахабство гідне захоплення. 500 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 Сьогодні увечері об одинадцятій. Північні Бараки 18. 501 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 Вибачте за запізнення. Сподіваюся, ви недовго чекали. 502 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 Як гарно. 503 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 Книги! 504 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 Ви зацікавили мене як ніколи. 505 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 З чого почати? 506 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 Жалюгідний Фенімор Купер. Гадаю, має бути в кожній бібліотеці. 507 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 Яка колекція. 508 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 Історія Єгипту і таке інше. 509 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 Вас розкрили. 510 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 Ви дали зрозуміти, що не читаєте поезію. 511 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 Не читаю. 512 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 Байрон! 513 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 -Моя улюблена, пане Лендор… -Прошу. 514 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 …і маю сказати, страшно замусолена. 515 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 Вона належить моїй доньці. 516 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 А ваша донька не тут? 517 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 Ні. Вона втекла з кимось. 518 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 Ви його знали? 519 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 Ледве. 520 00:42:46,959 --> 00:42:48,459 І вона ніколи не повернеться? 521 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 Скоріш за все. 522 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 Тоді ми обидва самі в цьому світі. 523 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 Але у вас є мати. 524 00:43:00,418 --> 00:43:02,084 Вона досі з вами розмовляє. 525 00:43:02,793 --> 00:43:04,376 -Хоч якось. -Так. 526 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 Так, час від часу. 527 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 І маю додати, що всім хорошим, що є в мені, я завдячую їй. 528 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 Ваша донька. Як її звуть? Якщо ви не заперечуєте. 529 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 Матильда. 530 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 Метті. 531 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 Можете не продовжувати, пане Лендор. 532 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 -То ви кажете, що щось дізналися. -Ні. Навіть краще. 533 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 Дехто на ім'я Марквіс. 534 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 Лікар. 535 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 Ні. Його син Артемус. 536 00:43:48,584 --> 00:43:53,584 І я поставив собі за мету прослизнути в його непроникну групу однодумців. 537 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 Ось ще одне добре боже створіння. 538 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 Чим завдячуємо божественній Петсі. 539 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 Закладете нас за порушення комендантської години, По? 540 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 Вас ображають наші дрібні порушення? 541 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 Не тільки не ображають, пане Беллінджер, але й… 542 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 саме час повторити. 543 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 Випийте. 544 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 До дна, жінко. 545 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 Беллінджере, ви сьогодні справжній хуліган. 546 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 Ще один, будь ласка. 547 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Дякую вам. 548 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 Можу робити це всю ніч. 549 00:44:50,751 --> 00:44:51,793 Легше, Беллінджере. 550 00:44:52,668 --> 00:44:55,084 Я через цей трунок уже втрапляв у халепу. 551 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 По. 552 00:44:58,084 --> 00:45:00,043 Як я розумію, ваші вірші публікують. 553 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 Мені сказали, що в мене є певний талант. 554 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 Тоді я вимагаю публічної декламації. 555 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Зробіть ласку. 556 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 Я зустрів непристойно оголену на Бермудах 557 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 Яка вважала себе хитрою 558 00:45:20,209 --> 00:45:21,293 Я був ще тим облудою 559 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 Вона вважала досить грубим Залицятися до оголеної на Бермудах 560 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 Я її підловив Підкорив, засадив їй 561 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 -Дуже добре, По. -Браво. 562 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 Браво. 563 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 Програє… сімка. 564 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 Виграє… валет. 565 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 Що ж. Сьогодні вам щастить, По. 566 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 Дякую. 567 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 Чи правда, По, що детектив Лендор допитував вас про Фрая? 568 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 Йому помилково здалося, що ми з Фраєм були близькі. 569 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 А це правда? 570 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 Ні. 571 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 Єдине, що Фрай міг зробити, щоб привернути увагу, 572 00:46:09,168 --> 00:46:10,584 це повіситися. 573 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 Думаю, він повісився від розпачу через жінку, що йому відмовила. 574 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 А що це була за жінка, Стоддарде? 575 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 А як щодо твоєї сестри, Артемусе? 576 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 Хіба вона не подобалася Фраю? 577 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 Облиш, Ренді. 578 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 Ти знав Фрая краще за будь-кого в цій кімнаті. 579 00:46:30,626 --> 00:46:33,043 Не думаю, що я був з ним настільки близьким, 580 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 як ти. 581 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 Гаразд. На чому ми зупинилися? 582 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 По! 583 00:47:24,001 --> 00:47:26,459 Вас комендантська година не стосується, пане По? 584 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 Я чекаю пояснень. 585 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 Свічки належало згасити три години тому. 586 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 Вибачте, сер. 587 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 Я ніколи не вірив вашим вибаченням. 588 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 Лірой Фрай теж зустрівся із творцем після комендантської години. 589 00:47:44,584 --> 00:47:46,959 Негайно повернутися в бараки. 590 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 Вам пощастило не рити собі могилу. 591 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 Дякую, сер. 592 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 В темпі. 593 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 Метті. 594 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 «Пам'ятай мене, Господи, в ласці своїй через добрість свою. 595 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 Бо ж у смерті нема пам'ятання про Тебе, 596 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 у могилі ж хто буде хвалити Тебе? 597 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 Пам'ятай мене, Господи, 598 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 в ласці своїй через добрість свою. 599 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 Моє око зів'яло з печалі». 600 00:50:18,834 --> 00:50:21,751 Ви пан Лендор, чи не так? 601 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 Так. 602 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 Я мати Ліроя. 603 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 Хочу віддати це вам. 604 00:50:32,334 --> 00:50:33,418 Щоденник Ліроя. 605 00:50:34,793 --> 00:50:37,001 Він вів його принаймні три роки. 606 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 Я не пам'ятаю… 607 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 Співчуваю. 608 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 Жахлива втрата. 609 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 Не пам'ятаю, щоб серед його особистих речей знаходили щоденник. 610 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 Мені його прислав пан Беллінджер. 611 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 -Пан Беллінджер? -Так. 612 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 Щойно він почув про те, що сталося, 613 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 він одразу пішов у казарму Ліроя побачити, що можна зробити. 614 00:51:01,751 --> 00:51:04,418 -Милий хлопчик відправив його мені. -Ясно. 615 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 А зараз… щойно він мене побачив, 616 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 сказав: «Думаю, вам слід забрати щоденник Ліроя до себе, в Кентуккі. 617 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 А якщо вирішите його спалити, не вагайтеся». 618 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 Як уважно з його боку. 619 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 Але я там ні бельмеса не розумію. 620 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 Самі цифри й літери… 621 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 Однак… зважаючи на те, як армія вам довіряє, 622 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 вважаю за правильне віддати його вам. 623 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 Я повертатимусь до тебе. 624 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 -Дбати про її потреби… -Я розумію. 625 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 …це нас об'єднує. 626 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 Лікарю! 627 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 Пане Лендор. Який приємний сюрприз. 628 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 Дозвольте познайомити вас із моєю дружиною, Джулією. 629 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 Я так багато про вас чула. 630 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 Як приємно. 631 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 Це ви розслідуєте смерть пана Фрая? 632 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 Так. 633 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 Ми саме обговорювали цю справу. 634 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 Чоловік каже, що попри його власні героїчні зусилля, 635 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 тіло пана Фрая не можна було виставити на загальний показ. 636 00:52:52,084 --> 00:52:54,209 Бідні батьки. 637 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 Маєте рацію. 638 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 Усе це приголомшило нас. 639 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 Запевняю вас, я не заспокоюся, доки ми його не спіймаємо. 640 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 Приємно було познайомитися. 641 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 Люба. 642 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 Як розумію, ви вдівець, пане Лендор. 643 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 Це правда. 644 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 Співчуваю. 645 00:53:22,459 --> 00:53:25,876 Це сталося нещодавно? Коли ваша дружина відійшла на небо? 646 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 Два роки тому. 647 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 Лише за кілька місяців після нашого переїзду в Гайлендс. 648 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 Раптова хвороба? 649 00:53:38,501 --> 00:53:39,459 Не досить… 650 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 раптова. 651 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 Я розумію, через що ви пройшли. 652 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 -Співчуваю вам. -Дякую. 653 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 Браво. 654 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 Едгаре, хіба я не казав, що моя сестра геній? 655 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 Дивовижно, моя люба. Я навіть розчулився. 656 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 Так. 657 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 Гарний виступ, пані Марквіс. 658 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 -Справді. -Так. 659 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 Безсмертя вам гарантовано. 660 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 Не уявляю собі жінку, яка б жадала безсмертя, Ренді. 661 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 Одразу спадає на думку сер Томас Грей: 662 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 «Багато квіток народжуються Червоніти непомітно 663 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 І витрачають свою красу На вітер пустелі» 664 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 Моє улюблене, пане По. 665 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 А як вам мій маленький протеже? 666 00:55:06,126 --> 00:55:08,834 Думаю, пан По вище за те, щоб бути чиїмось протеже. 667 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 Його точно не зіпсують такі, як ти. 668 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 Ну все, Ліє. 669 00:55:15,959 --> 00:55:19,459 Годі вже. Тобі треба відпочити перед вечерею. 670 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 -Вибачте, панове. -Дякую, Ліє. 671 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 Ренді, стільці. 672 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 Стоддарде, ну ж бо. Шахова дошка. 673 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 Ну все. Тепер мені нудно. 674 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 Байдуже, чорт забирай! 675 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 Вона захворіла. 676 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 У її стані їй не слід було грати… 677 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 Пані Марквіс. 678 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 Даруйте. 679 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 Ніщо не принесе мені більшого задоволення, ніж зустріч із вами в суботу. 680 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 Упевнена, що це правда, пане По, але… Боюся, в суботу я зайнята. 681 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 Розумію. 682 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 То ви пропонуєте цю суботу? 683 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 Чи неділю, якщо так зручніше. 684 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 Чи понеділок. 685 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 А де ви пропонуєте зустрітися? 686 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 Дайте вгадаю. Джіс-Пойнт? Алея флірту? 687 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 Ні. 688 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 Боюся, ані те, ані інше. 689 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 Я думав про цвинтар. 690 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 Цвинтар? 691 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 Як цікаво. 692 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 Так, гадаю, що так. 693 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 Що ж, бажаю гарного вечора. 694 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 Тепер усе таке голе. 695 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 Щоб насолоджуватися Гайлендс у всій величі, 696 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 треба гуляти одразу після опадання листя. 697 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 Чому так? 698 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 Рослинність не прикрашає, 699 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 а радше псує Божий задум. 700 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 Романтично. 701 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 Вам подобається розмовляти про Бога й смерть, чи не так? 702 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 Я справді вважаю смерть найбільш піднесеною темою в поезії. 703 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 Сядемо? 704 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 -Гарне місце. -Так, моє улюблене. 705 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 Як же вам личить ця хворобливість. 706 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 Більше, ніж ваша форма. 707 00:58:50,543 --> 00:58:52,793 Зрівнятися з вами може хіба що Артемус. 708 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 Ніколи не бачив, щоб він перебував у царстві меланхолії. 709 00:58:58,918 --> 00:59:02,209 Йому подобається тривало перебувати в нашому світі. 710 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 Знаєте, я думаю, можна танцювати на битому склі 711 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 якийсь час. 712 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 Не вічно. 713 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 Так, я бачу, у вас двох багато спільного. 714 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 Сподіваюся, ви не змерзли. 715 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 Морозний клімат, певно, залишиться назавжди. 716 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 Давайте не будемо. 717 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 Не думайте, що я прийшла сюди обговорювати погоду. Як прозаїчно. 718 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 Пробачте. Я лише турбувався про ваше самопочуття. 719 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 Ну то продовжуйте. 720 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 Кажіть про своє безсмертне кохання, повернемося додому, не зазнавши шкоди. 721 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 -Я лише казав… -Пробачте. 722 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 Пробачте, я нестерпна і сама не знаю, чому. 723 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 Ви змерзли. 724 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 Пані Марквіс, вдягнете мою накидку? 725 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 -Усе гаразд. -Справді, не… 726 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 Я… 727 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 -Що? -Пані Марквіс. 728 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 Ліє! 729 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 Ліє! Ліє? Що з вами? 730 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 Ліє! 731 01:00:28,918 --> 01:00:30,001 Ліє. 732 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 Боже, Ліє. 733 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 Із вами все гаразд? 734 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 -Ліє. -Усе гаразд. 735 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 Упевнені, що з вами все гаразд? Ви мене налякали. 736 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 Таке буває. Немає про що хвилюватися. 737 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 Ваш… 738 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 Ваша стійкість додає мені хоробрості, і мені хочеться зізнатися, 739 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 що моя матір ніби супроводжує мене в житті. 740 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 Уві сні та наяву. 741 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 Так. 742 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 Іноді мені здається, що мертві нас переслідують, бо ми замало їх любимо. 743 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 Забуваємо про них. Мимоволі, але забуваємо. 744 01:01:37,334 --> 01:01:43,043 Гадаю, вони відчувають себе жорстоко покинутими, і тому привертають нашу увагу. 745 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 Можливо, краще не думати про це забагато. 746 01:01:58,334 --> 01:02:00,501 Хочу, щоб ви знали, яка я була вдячна… 747 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 розплющивши очі, побачити вас. 748 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 Зазирнути всередину вас 749 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 і побачити те, чого ніколи не очікувала. 750 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 І ніколи б не подумала. 751 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 Дякую. 752 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 Припиніть! 753 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 Виродку! Знай своє трикляте місце. 754 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 Тримайся подалі від Лії. 755 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 Припини! 756 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 Припини, Беллінджере! 757 01:03:39,626 --> 01:03:43,126 Або підеш під трибунал! 758 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 Огидний вилупку. 759 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 Усе гаразд? 760 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 Очевидно, той дикун знає, що Лія вибрала мене, а не його. 761 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 -І якщо він хоче мене відлякати… -Відлякати? 762 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 -Здавалося, він хоче вас убити. -Убити мене? 763 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 Перш ніж він стане між мною і коханням мого життя, 764 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 я сам його вб'ю. 765 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 Завжди так було. Мене недооцінюють. 766 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 Друзі, однокласники, мій власний добродій. 767 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 -Дякую, Петсі. -Усі. 768 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 Усі… 769 01:04:33,584 --> 01:04:34,793 крім моєї милої матері. 770 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 І дякую, що врятували. 771 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 Мене зазвичай важко застати зненацька. 772 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 Ви теж дивуєте. Чи не так, Лендоре? 773 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 Не ображайтеся, 774 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 але ви набагато ерудованіші, ніж здаєтеся. 775 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 Скажіть, чи правда, що одного разу ви домоглися зізнання 776 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 самим тільки пронизливим поглядом? 777 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 Якщо запастися терпінням, 778 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 підозрюваний часто сам себе допитує. 779 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 Ваше товариство дуже приємне, Лендоре. 780 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 Одного дня я напишу вірша. 781 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 Який увічнить ваше ім'я. 782 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 Навіть після цього нападу ти не підозрюєш Ренді Беллінджера? 783 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 І що тобі лишається? 784 01:06:00,043 --> 01:06:01,501 У твоєму розслідуванні. 785 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 Мене цікавить Артемус Марквіс. 786 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 Припускаю, ти його знаєш? 787 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 А хто не знає? 788 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 Пречудовий на вигляд. 789 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 Він мав би померти молодим, чи не так? 790 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 Але я б не віднесла його до жорстоких типів. 791 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 Завжди такий спокійний. 792 01:06:32,084 --> 01:06:33,584 Можливо, це й не він. 793 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 Є в нього одна риса… У всієї його сім'ї. 794 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 Вони поводяться так, ніби в чомусь винні. 795 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 Хіба не всі сім'ї в чомусь винні? 796 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 -Капітане. -Пан Беллінджер. 797 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 Боюся, він зник. 798 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 Капітане! Нагорі! 799 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 Боже мій. 800 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 Розтин пана Беллінджера був не таким акуратним, як у Фрая. 801 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 Припускаю, це справа інших рук. 802 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 Щодо кастрації… 803 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 Що ж… 804 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 Кастрація? 805 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 Господи, Лендоре. 806 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 Ми за місяць зовсім не наблизилися до виявлення людини, 807 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 яка це вчинила! 808 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 Ми наближаємося. 809 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 -Лише питання часу. -Розкажіть мені! 810 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 Ви знайшли нові докази проведення сатанинських обрядів? 811 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 Що з так званим офіцером, який переконав рядового Кокрейна 812 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 покинути тіло Ліроя Фрая? 813 01:09:03,709 --> 01:09:07,876 Чи з щоденником Фрая? Ви знайшли хоч одну корисну зачіпку? 814 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 Маніяк спокійно розгулює цими пагорбами і потрошить моїх бійців. 815 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 Хлопці, що ледве виконують свої обов'язки, майже не виходять з бараків і не сплять.