1 00:00:16,543 --> 00:00:19,293 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 ‎"Lằn ranh sinh tử 3 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 ‎Luôn mờ ảo và mơ hồ. 4 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 ‎Ai biết được ‎đâu là kết thúc, đâu là khởi đầu". 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 ‎Chào buổi sáng, quý ngài. 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 ‎- Anh là Augustus Landor? ‎- Phải. 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‎Còn ông? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 ‎Tôi là đại úy Hitchcock, ‎Phó chỉ huy Học viện. 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 ‎Tôi đến đây để báo anh 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 ‎rằng hiệu trưởng Thayer ‎yêu cầu gặp anh ngay lập tức. 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 ‎- Và mục đích cuộc gặp? ‎- Chuyện đó đại tá sẽ nói. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,918 ‎- Khi nào gặp? ‎- Càng sớm càng tốt, lúc nào tiện cho anh. 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 ‎Nếu tôi quyết định không đến thì sao? 14 00:02:31,376 --> 00:02:34,209 ‎Thì đó là việc của anh, ‎anh là công dân phi công vụ mà. 15 00:02:42,376 --> 00:02:44,334 ‎Hôm nay có lẽ hợp để đi một chuyến. 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ‎THUNG LŨNG HUDSON, NEW YORK 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 ‎Thống đốc nói rằng anh là ‎huyền thoại trong giới cảnh sát New York. 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 ‎Khi tiến cử anh, ông ấy đã nêu rõ ‎những thành tựu ấn tượng của anh, 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 ‎bao gồm bắt giữ ‎đám đầu sỏ của Daybreak Boys, 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 ‎phá tan băng Shirt Tails đáng sợ, 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 ‎và phá vụ án mạng kinh hoàng ‎của cô gái điếm trẻ ở Elysian Fields. 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ‎HỌC VIỆN QUÂN SỰ HOA KỲ - WEST POINT 23 00:03:17,001 --> 00:03:20,293 ‎Anh có tài giải mật mã, ‎kiểm soát bạo động, 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,543 ‎và thẩm vấn mềm mỏng. 25 00:03:23,251 --> 00:03:27,668 ‎Anh là con trai bộ trưởng, từ Gloucester ‎đến New York khi còn là thiếu niên. 26 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 ‎Và anh góa vợ, anh Landor. 27 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 ‎Ba năm rồi. 28 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 ‎- Tôi cho gọi cà phê nhé? ‎- Có bia thì tốt. 29 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 ‎Ông… 30 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 ‎Ông giữ những ghi chú này ‎trong tủ hồ sơ đâu đó nhỉ? 31 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 ‎Còn thông tin gì nữa? 32 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 ‎Có nói tôi đã không đến nhà thờ 33 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 ‎từ lâu rồi không? 34 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 ‎Có nói con gái tôi ‎đã bỏ đi khá lâu rồi không? 35 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 ‎Chúng tôi biết ‎chuyện con gái anh biến mất. 36 00:04:12,668 --> 00:04:14,418 ‎Và chúng tôi ngỏ lời phân ưu. 37 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 ‎Tôi mong thế không làm anh phật lòng. 38 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 ‎Không sao. 39 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 ‎Không, xin lỗi. Đáng ra tôi nên xin lỗi. 40 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 ‎Thật lòng đấy. Ông nói tiếp đi. 41 00:04:28,251 --> 00:04:33,126 ‎Anh Landor, chúng ta buộc phải ‎tiến hành một cách tuyệt đối cẩn trọng. 42 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 ‎Chúng tôi đang cần người. 43 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 ‎Một công dân có tài xử trí ‎và có lý lịch nghề nghiệp minh bạch 44 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 ‎có thể tiến hành điều tra ‎thay mặt Học viện. 45 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 ‎Chuyện này rất phức tạp và tế nhị, 46 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 ‎liên quan đến một học viên của chúng tôi. 47 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 ‎Học viên năm hai, ‎quê ở Kentucky, tên là Fry. 48 00:04:54,251 --> 00:04:56,959 ‎- Leroy Fry. ‎- Vòng vo làm gì. 49 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 ‎Fry đã treo cổ tự vẫn vào tối qua. 50 00:05:04,918 --> 00:05:06,543 ‎Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 51 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 ‎Vụ này rất tệ. ‎Nhưng anh phải hiểu vị thế của chúng tôi. 52 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 ‎Chúng tôi được đặc biệt giao phó ‎trông nom những thanh niên này, 53 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 ‎biến họ thành quý ông và người lính, ‎vì thế, chúng tôi thúc ép họ. 54 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 ‎Nhưng chúng tôi nghĩ ‎mình biết dừng đúng lúc. 55 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 ‎Một cậu bé đã treo cổ. 56 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 ‎- Việc của cảnh sát điều tra. ‎- Tôi e chuyện vẫn chưa xong. 57 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 ‎Tối qua, ở chái bệnh xá, ‎thi thể của học viên Fry đã bị xâm phạm. 58 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 ‎Xâm phạm? Ai làm? 59 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 ‎Nếu biết thì chúng tôi ‎đâu cần tìm đến anh. 60 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 ‎Tôi chắc chắn ‎Học viện không thiếu kẻ chơi khăm. 61 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 ‎Đây không phải trò chơi khăm, anh Landor. 62 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 ‎Trái tim của Leroy Fry đã bị móc đi. 63 00:06:04,251 --> 00:06:07,334 ‎Bác sĩ Marquis, làm sao làm được vậy? 64 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 ‎Dùng dao mổ, ‎hoặc bất kỳ dao sắc nhọn nào đều được. 65 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 ‎Nhưng lấy được trái tim mới khó. 66 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 ‎Những vết rạch sâu ở phổi và gan 67 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 ‎là do xoay sống dao để bảo toàn trái tim. 68 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 ‎Và làm sao để bảo quản được trái tim? 69 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 ‎Có gì đó để đựng. 70 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 ‎Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo. 71 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 ‎Khả năng cao là bọc trong nước đá. 72 00:06:43,251 --> 00:06:45,168 ‎Loại người nào làm nổi việc này? 73 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 ‎Người khỏe. 74 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 ‎Không phải phụ nữ? 75 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 ‎Mọi phụ nữ tôi từng gặp đều không thể. 76 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 ‎Về trình độ y khoa thì sao? 77 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 ‎Hắn có cần thông thạo như ông không? 78 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 ‎Không nhất thiết. 79 00:07:04,459 --> 00:07:07,126 ‎Cần ánh sáng thật rõ ‎và biết phải cắt chỗ nào, 80 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 ‎nhưng không cần phải là ‎bác sĩ hay bác sĩ phẫu thuật. 81 00:07:11,626 --> 00:07:13,293 ‎- Hẳn phải là… ‎- Một kẻ điên! 82 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 ‎Và hắn đang nhởn nhơ. 83 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 ‎Bồng súng! 84 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 ‎Bỏ quá cho tôi nhé, anh Landor. 85 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 ‎Tình thế của chúng tôi rất tế nhị. 86 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 ‎Có một số thượng nghị sĩ ‎quyền lực ở Washington 87 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 ‎chỉ mong chúng tôi vấp ngã ‎để đóng cửa học viện này. 88 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 ‎Tôi đang nhờ anh giúp cứu lấy ‎danh dự của Học viện Quân sự Hoa Kỳ. 89 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 ‎Và tôi sẽ cố gắng cứu nó. 90 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 ‎Cậu Huntoon, tối đó là phiên gác của cậu. 91 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 ‎Vâng, thưa ngài. 92 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 ‎Vào gác lúc 9:30. ‎Hết phiên lúc nửa đêm và về lều lính gác. 93 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 ‎Nó ở đâu? 94 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 ‎Nhà số bốn. Cạnh Pháo đài Clinton. 95 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 ‎Tôi thừa nhận ‎là không biết rõ địa thế khu này, 96 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ‎nhưng có vẻ chỗ ta đang đứng đây 97 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 ‎không nằm trên đường ‎từ Pháo đài Clinton đến Trại Bắc. 98 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 ‎- Đúng. ‎- Điều gì dẫn cậu đến đây? 99 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 ‎Khi đi trên đường, tôi nghe thấy gì đó. 100 00:08:16,334 --> 00:08:17,918 ‎Tôi đã nghĩ đó là tiếng động vật. 101 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 ‎Nghe như nó sắp chết ‎hoặc bị mắc bẫy, nên tôi đến giúp. 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 ‎Tôi rất mủi lòng với động vật. 103 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 ‎Tôi đang chạy theo lối này ‎thì lướt thấy học viên Fry. 104 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 ‎- Trông cậu ấy thế nào? ‎- Không ổn. 105 00:08:32,668 --> 00:08:34,418 ‎Cậu ấy không treo thẳng đứng. 106 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 ‎Trông như thể cậu ấy ngồi trên ghế. 107 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 ‎Tôi không hiểu lắm. 108 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 ‎Chân cậu ấy chạm đất, thưa ngài. 109 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 ‎- Bàn chân cậu ấy chạm đất? ‎- Vâng, thưa ngài. 110 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 ‎Được rồi. Tiếp theo cậu làm gì? 111 00:08:54,251 --> 00:08:57,584 ‎Tôi chạy đi. Về Trại Bắc ngay. 112 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 ‎Tôi hỏi thêm câu nữa rồi cho cậu đi. 113 00:09:04,501 --> 00:09:06,376 ‎Cậu có thấy bất kỳ ai khác không? 114 00:09:07,168 --> 00:09:08,168 ‎Không, thưa ngài. 115 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 ‎Chào Huntoon. 116 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 ‎Cái cổ… 117 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 ‎Nó là thứ khiến tôi chú ý đầu tiên. 118 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 ‎Thấy chứ? 119 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 ‎Không gọn gàng. Dây thừng xiết lấy nó 120 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 ‎rồi giật lên giật xuống tìm cách kết liễu. 121 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 ‎Như thể… 122 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 ‎Như thể cậu ấy đã… chống cự. 123 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 ‎Nhìn ngón tay cậu ấy đi. 124 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 ‎Những vết phồng còn mới do giữ dây thừng, 125 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 ‎cố giật nó ra khỏi cổ. 126 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 ‎Cho tôi hỏi chuyện gì đây? 127 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 ‎Thế này không bình thường đâu. 128 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 ‎Ông cảm nhận phần sau đầu ‎của cậu Fry được không? 129 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 ‎Ông đã khám nghiệm cậu ấy? 130 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 ‎Dĩ nhiên, việc của tôi mà. 131 00:10:11,584 --> 00:10:13,751 ‎Mấy việc này ta làm cả rồi mà? 132 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 ‎Có vết giập gì đó. 133 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 ‎Phần xương đỉnh. 134 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 ‎Tầm gần 8 cm. 135 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 ‎Hẳn là tôi bỏ sót rồi. 136 00:10:46,293 --> 00:10:48,834 ‎Ai đó đã sát hại cậu Fry. 137 00:10:49,584 --> 00:10:52,043 ‎Có phải anh muốn nói vậy, anh Landor? 138 00:10:52,126 --> 00:10:55,334 ‎Có lẽ ông có phát hiện ‎quan trọng đó, đại úy Hitchcock. 139 00:11:27,959 --> 00:11:30,209 ‎Ai cũng có thể bỏ sót cái đó, bác sĩ à. 140 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 ‎Anh Landor. 141 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 ‎Giờ anh tham gia rồi, 142 00:11:42,459 --> 00:11:45,126 ‎tôi nghĩ ta cần đặt ra ‎vài quy tắc căn bản. 143 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 ‎Anh sẽ báo cáo cho tôi hằng ngày ‎rồi tôi báo lại cho đại tá. 144 00:11:50,376 --> 00:11:54,709 ‎Và anh không được hé lời nào ‎cho bất kỳ ai dù trong hay ngoài Học viện. 145 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 ‎- Thế thôi à? ‎- Một điều kiện cuối. 146 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 ‎Không được uống rượu ‎trong toàn bộ quá trình điều tra. 147 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 ‎Tiếng lành đồn xa mà. 148 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 ‎Mạn phép. 149 00:12:36,793 --> 00:12:38,876 ‎- Anh là Augustus Landor? ‎- Phải. 150 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 ‎Trừ phi tôi nhầm, anh được giao giải bí ẩn 151 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 ‎về Leroy Fry. 152 00:12:44,251 --> 00:12:46,043 ‎Đúng thế. Cậu cần gì ở tôi? 153 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 ‎Vì nghĩa vụ cá nhân ‎và vì danh tiếng Học viện này, 154 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 ‎tôi phải nói ra cho anh ‎vài kết luận mà tôi đã đúc kết. 155 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 ‎Kết luận à? 156 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 ‎Về Fry quá cố. 157 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 ‎Tôi rất sẵn sàng lắng nghe. 158 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 ‎Người mà anh đang tìm 159 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 ‎là một nhà thơ. 160 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 ‎Binh nhì Cochrane. 161 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 ‎Khi thi thể của Leroy Fry ‎được đưa về bệnh xá, 162 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 ‎cậu được lệnh canh gác nó? 163 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 ‎Phải, thưa ngài. 164 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 ‎- Trong phiên gác, có chuyện gì không? ‎- Không, cho đến tầm 2:30. 165 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 ‎- Là lúc tôi được nghỉ phiên. ‎- Ai lệnh cho cậu? 166 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 ‎- Binh nhì, ai lệnh cho cậu nghỉ? ‎- Tôi không nói được. 167 00:13:39,459 --> 00:13:41,293 ‎Chỉ có thể nói là một sĩ quan. 168 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 ‎- Anh ta không hề báo danh tính? ‎- Phải. 169 00:13:45,251 --> 00:13:47,793 ‎Nhưng sĩ quan ‎đâu cần báo danh tính với tôi. 170 00:13:49,626 --> 00:13:51,293 ‎Sĩ quan đó nói gì với cậu? 171 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 ‎Anh ấy nói: "Cảm ơn, binh nhì. ‎Xong rồi. Cho cậu nghỉ". 172 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 ‎- Như vậy có lạ không? ‎- Có. Rất lạ. 173 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 ‎- Cậu thấy mặt sĩ quan đó chứ? ‎- Không, thưa ngài. 174 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 ‎Tôi chỉ có mỗi cây nến. Trời tối đen. 175 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 ‎Được rồi, vậy sao cậu biết đó là sĩ quan? 176 00:14:10,709 --> 00:14:12,709 ‎Cấp hiệu trên vai, thưa ngài. 177 00:14:13,293 --> 00:14:15,459 ‎Nhưng phải thừa nhận là nó rất lạ. 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 ‎- Lạ như nào? ‎- Các vạch cấp hiệu. 179 00:14:18,084 --> 00:14:20,751 ‎Không có các vạch cấp hiệu ở vai trái. 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 ‎Anh ấy đây rồi. 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 ‎Benny nhìn là biết ai đang cần một ly. 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 ‎Thấy một cái là nóng máu rồi. 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 ‎- Benny! ‎- Tôi đây. 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 ‎- Uống vì luật lệ. ‎- Dẹp mẹ chúng đi. 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 ‎Patsy. 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 ‎Patsy! 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 ‎Sao buồn thế? 188 00:15:08,168 --> 00:15:10,168 ‎Anh nghe chuyện cậu học viên chưa? 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 ‎- Họ nói mấy tiếng cậu ấy mới chết hẳn. ‎- "Họ"? 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 ‎Cậu ấy. 191 00:15:31,334 --> 00:15:33,543 ‎Không phải cậu nên ở chỗ diễn tập à? 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 ‎Chào buổi tối. Diễn tập? 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 ‎Không, chả ai nhớ tôi đâu. 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 ‎Họ còn chẳng biết có tôi ở Học viện. 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 ‎Hơn nữa, ở những nơi thế này, ‎tôi học hỏi được nhiều hơn ở phòng học. 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 ‎Hẳn là thế. 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 ‎Mời anh. Mời anh… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 ‎- Ngồi? ‎- Ngồi. Cảm ơn. 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 ‎Học viên năm bốn Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 ‎Edgar A. Poe. 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 ‎Tôi thấy cậu đã uống khá nhiều rồi. 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 ‎Uống giúp quên sầu mà. 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 ‎Nói tôi nghe, sao cậu biết về Leroy Fry? 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 ‎Từ Huntoon, dĩ nhiên rồi. 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 ‎Cậu ấy loan tin khắp như thằng mõ làng. 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 ‎Có lẽ sớm có kẻ treo cậu ấy thôi. 207 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 ‎Cậu ngụ ý rằng có người ‎đã treo cổ cậu Fry? 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 ‎Tôi không ngụ ý gì cả. 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ‎Tại sao cậu nghĩ ‎kẻ đã rạch lấy trái tim của Fry 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 ‎là một nhà thơ? 211 00:16:45,959 --> 00:16:46,793 ‎À… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 ‎Trái tim là một biểu tượng, ‎nó chỉ có vậy thôi. 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,709 ‎Giờ lấy đi biểu tượng đó, ta có gì nào? 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 ‎Nó chỉ là một mớ cơ ‎chẳng có gì đẹp đẽ hơn cái bọng đái. 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 ‎Lấy đi trái tim của một con người ‎là dấn sâu vào tội lỗi. 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ‎Và ai phù hợp để làm việc đó 217 00:17:09,084 --> 00:17:10,084 ‎bằng một nhà thơ? 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 ‎Một nhà thơ bám nghĩa đen tệ hại, có vẻ… 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 ‎Anh đâu thể vờ như hành động man rợ này 220 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 ‎không kích động những rung cảm thi ca ‎tận sâu trong trí óc anh. 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 ‎Như bài hát của ngài Suckling: 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 ‎"Ta nài xin nàng trả lại trái tim ta ‎Vì ta không thể có trái tim nàng". 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 ‎Hoặc thậm chí trong Kinh Thánh: 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 ‎"Xin cho con một trái tim tinh tuyền. 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 ‎Trái tim tan nát và ăn năn ‎mà Ngài sẽ không ghét bỏ". 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 ‎Vậy có lẽ ta đang tìm ‎một tên cuồng tôn giáo. 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 ‎Không, tôi quên cho anh biết ‎tôi cũng là nhà thơ, 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 ‎nên tôi suy nghĩ như nhà thơ. 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 ‎Tôi không thạo về thi ca cho lắm. 230 00:17:55,043 --> 00:17:56,834 ‎Đâu lạ gì? Anh là người Mỹ mà. 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 ‎Còn cậu? 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 ‎Tôi là nghệ sĩ, nên tôi vô tổ quốc. 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ‎Gì vậy, anh Landor? 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 ‎Cậu giúp tôi nhiều đấy. 235 00:18:13,418 --> 00:18:16,876 ‎Anh nên tìm hiểu ‎về một học viên tên Loughborough. 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 ‎Từng là bạn cùng phòng với Leroy Fry, ‎cho đến khi họ có xích mích. 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 ‎Lý do là gì thì vẫn chưa rõ. 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 ‎Cậu Loughborough. 239 00:18:48,834 --> 00:18:52,626 ‎Cho anh Landor biết ‎cậu thân với Fry đến mức nào. 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 ‎Vâng. Chúng tôi từng là bạn cùng phòng. 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 ‎Hai người có xích mích? 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 ‎Tôi thì không gọi đó là xích mích. Chỉ là… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 ‎rẽ lối đi riêng thôi, thưa ngài. 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 ‎Và lý do là gì? 245 00:19:12,876 --> 00:19:14,251 ‎Không có gì cả, chỉ là… 246 00:19:16,043 --> 00:19:17,459 ‎chuyện tất yếu phải vậy. 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 ‎Nếu cậu biết chuyện gì về Fry, 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 ‎cậu phải nói ra ngay. 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 ‎Chuyện là thế này, thưa ngài. 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 ‎Tôi cho rằng cậu ấy chơi với 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 ‎bọn xấu. 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 ‎Ít ra thì cậu ấy gọi họ là vậy. 253 00:19:38,084 --> 00:19:42,418 ‎Nói tôi nghe, "bọn xấu" ‎theo ý cậu ấy là các học viên khác? 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 ‎Cậu ấy chưa hề nói thế, ‎nhưng tôi cho là vậy. 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,793 ‎Tại sao cậu không tiết lộ sớm hơn? 256 00:19:48,876 --> 00:19:52,084 ‎Tôi không thấy nó có liên quan gì, 257 00:19:53,418 --> 00:19:55,626 ‎chuyện xảy ra rất lâu rồi, thưa ngài. 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 ‎Cậu có thể đi. 259 00:20:02,584 --> 00:20:03,793 ‎Cậu Stoddard. 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 ‎Cậu là người cuối cùng thấy Fry còn sống. 261 00:20:09,959 --> 00:20:11,209 ‎Vâng, thưa ngài. 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,668 ‎- Nói to lên. ‎- Tôi đang không được khỏe. 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 ‎Tôi đã gặp Leroy vào tối hôm đó. 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,834 ‎Tôi đi ngang qua cậu ấy ‎trên đường đến doanh trại. 265 00:20:23,043 --> 00:20:24,251 ‎Có nói chuyện không? 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 ‎Cậu ấy chặn tôi lại, ‎hỏi xem có sĩ quan nào ở đó không. 267 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 ‎Trông Fry thế nào? 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 ‎Trời rất tối. ‎Tôi không chắc có nhớ rõ không. 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 ‎Cậu thấy gì trên người cậu ấy không, ‎dây thừng dài chẳng hạn? 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,376 ‎Không thấy thứ gì như thế. 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 ‎Có gì đó. 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 ‎Khi Fry chuẩn bị đi, ‎tôi hỏi cậu ấy đi đâu vào giờ này. 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ‎Và? 274 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 ‎Cậu ấy nói: "Việc cần làm". 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 ‎Cậu hiểu câu đó nghĩa là gì? 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 ‎Tôi không rõ. 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 ‎Cậu có thể đi. 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 ‎- Mạn phép, đại úy. ‎- Ừ. 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 ‎Lạy Chúa tôi. 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 ‎"Một con bò và một con cừu ‎đã bị giết và cắt xẻo ở Cold Spring. 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 ‎Ngực chúng bị phanh ra tàn nhẫn ‎và tim đã bị lấy đi". 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 ‎Hắn có chừa ‎sinh vật nào của Chúa không vậy? 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 ‎Ta đâu biết có cùng một người hay không. 284 00:21:49,043 --> 00:21:50,168 ‎Gì cơ? 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 ‎Là tình cờ thôi nhỉ? 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 ‎Hiệu lực từ 6:00 sáng mai, 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 ‎tất cả chỉ được ‎tham gia lớp học, giờ ăn và giờ lễ. 288 00:22:04,168 --> 00:22:05,001 ‎Chỉ thế thôi! 289 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 ‎Nếu bạn học của cậu có hỏi, 290 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 ‎thì nói ta chỉ hỏi xem ‎cậu thân thế nào với Leroy Fry thôi. 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 ‎Thân thiết gì chứ. Tôi đâu quen cậu ấy. 292 00:22:23,293 --> 00:22:25,126 ‎- Gì? ‎- Hoàn toàn không quen biết. 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 ‎- Vậy thì tôi hiểu lầm cậu rồi. ‎- Chuyện thường mà. 294 00:22:29,418 --> 00:22:31,834 ‎Nếu đây không phải chuyện trò, thì là gì? 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 ‎Đề nghị tuyển dụng. 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 ‎Không lương. 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 ‎Không được để bạn học biết cậu đang làm gì 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 ‎cho đến sau khi xong việc một thời gian. 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 ‎Nếu họ biết, khả năng cao ‎họ sẽ nguyền rủa cậu đấy. 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,459 ‎Đề nghị không thể từ chối. 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 ‎Anh nói thêm đi. 302 00:22:54,501 --> 00:22:59,543 ‎Tốt. Tôi cần cậu giải mã cái này, ‎một phần của ghi chú nào đó. 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 ‎Cậu phải làm kín đáo ‎và chính xác hết sức có thể. 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 ‎Tôi vui mừng báo tin ‎mình đã giải mã được tin nhắn anh đưa. 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 ‎Nó là chữ viết tay, là đồ riêng tư. 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 ‎Fry giữ nó trong người vào lúc chết. 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 ‎Từ đó, ta có thể cho rằng nó là thứ 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 ‎khiến Fry rời doanh trại vào tối đó. 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 ‎Phần còn lại của lời nhắn ‎bị xé khỏi tay cậu ấy, 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 ‎nên có thể cho rằng ‎lời nhắn này tiết lộ danh tính người gửi. 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 ‎Còn những chữ viết hoa màu đen đơn giản 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,251 ‎cho thấy người gửi ‎muốn che giấu thân phận. 313 00:24:32,834 --> 00:24:38,168 ‎Một lời mời, ‎hay nói chính xác hơn là một cái bẫy. 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 ‎Bẫy à? 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 ‎Giờ đã xác định như thế… Mạn phép? 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 ‎Ta hãy tập trung vào dòng thứ ba, 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 ‎mà ta biết đáng ra nó phải trọn vẹn. 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 ‎"Có". Nhưng có gì? 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 ‎Cái gì đó bắt đầu với chữ "M". 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 ‎"Mừng"? "May mắn"? 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 ‎Không. Không hợp với một lời mời. 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 ‎"Miên man"? Không. Quá lạc lõng. 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 ‎Nếu thật sự người đó muốn ‎Fry đến đúng nơi, đúng giờ, 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 ‎thì chỉ có một từ, "Muộn". 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 ‎"Có muộn". 326 00:25:19,584 --> 00:25:21,251 ‎Và khi kiểm tra kỹ dòng ba, 327 00:25:21,334 --> 00:25:26,084 ‎từ đầu tiên quá đơn giản để đoán ra: ‎"Đừng". 328 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 ‎Vậy là: "Đừng có muộn". 329 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 ‎Giờ xem xét kỹ nhé, anh Landor. 330 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 ‎Ta không cần phải suy đoán gì cho xa. 331 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 ‎Nếu Fry định đi tới ‎một địa điểm đã được chọn, 332 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 ‎thì theo quan điểm ‎của người viết, Fry sẽ đến. 333 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 ‎Vậy là: "Đến đi, Fry". 334 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 ‎Đã xác định như thế, ‎việc đoán ra từ tiếp theo 335 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 ‎trở nên quá đỗi đơn giản. ‎Còn từ nào khác ngoài "sớm" chứ? 336 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 ‎Ta thêm từ đó vào, và đây rồi! 337 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 ‎"Đừng có muộn. Đến sớm". 338 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 ‎Và đây rồi, ‎lời giải cho câu đố nhỏ của anh 339 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 ‎đã đâu vào đấy. 340 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 ‎Xuất sắc. Cảm ơn cậu. 341 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 ‎- Có một điều. ‎- Vâng? 342 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ‎Cậu tìm được gì về hai dòng đầu không? 343 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 ‎Tôi buộc phải nói là bó tay. 344 00:26:22,459 --> 00:26:24,668 ‎- Cậu giỏi đánh vần không? ‎- Hoàn hảo. 345 00:26:24,751 --> 00:26:29,293 ‎Chính mục sư đáng kính John Bransby ‎ở Stoke Newington đánh giá đấy. 346 00:26:29,376 --> 00:26:35,459 ‎Tôi xem thế nghĩa là cậu chưa hề phạm phải ‎điều mà nhiều người bọn tôi mắc phải. 347 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 ‎Đánh vần sai những từ tương tự nhau. 348 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 ‎Ví dụ như "nó", "ló", và "đó". 349 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 ‎Lỗi ngữ pháp thường gặp. 350 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 ‎Chắc chắn là lời mời. "Gặp tôi ở đó". 351 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 ‎Dĩ nhiên, ta vẫn không biết ‎là gặp ở đâu, phải chứ? 352 00:26:58,126 --> 00:27:02,084 ‎Thứ gì đó kết bằng chữ "A-I". 353 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 ‎Bãi! 354 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 ‎- Tôi xin thêm, rìa bãi. ‎- Chọn chuẩn đấy. 355 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 ‎Vậy là: "Tôi sẽ ở rìa bãi. 356 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 ‎Gặp tôi ở đó tầm 11:00 tối gì đó". 357 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 ‎Rồi: "Đừng có muộn. Đến gặp tôi nhé". ‎Có lẽ thế hợp hơn. 358 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 ‎Từ đó, cậu nghĩ ra gì không? 359 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 ‎Tại sao phải gặp một học viên ở bãi 360 00:27:28,918 --> 00:27:30,584 ‎khi có thể gặp ở bất kỳ đâu? 361 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 ‎Vì đây không phải học viên, là một cô gái. 362 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 ‎Anh đã biết lời giải từ đầu, anh Landor. 363 00:27:43,626 --> 00:27:44,834 ‎Tôi có ý tưởng thôi. 364 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 ‎Nếu đây đúng là một cô gái, 365 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 ‎tôi tin tôi đã gặp mặt cô ấy rồi. 366 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 ‎Buổi sáng sau đêm Leroy Fry chết, ‎trước khi tôi biết chuyện, 367 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 ‎tôi thức dậy và bắt đầu thốt ra ‎những câu mở đầu của một bài thơ, 368 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 ‎những câu nói về một cô gái bí ẩn ‎đang đau đớn cực cùng. 369 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 ‎Rồi bên ngoài nhà ăn ‎bỗng xuất hiện một người đẹp nhất 370 00:28:20,751 --> 00:28:23,084 ‎mà mắt tôi từng thấy. 371 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 ‎Cô ấy là ai? 372 00:28:31,168 --> 00:28:32,293 ‎Tôi chẳng hề biết. 373 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 ‎Nhưng tại sao cậu tin rằng bài thơ này, ‎hay cô gái này, có liên quan đến Fry? 374 00:28:37,918 --> 00:28:40,126 ‎Bầu không khí hung bạo được che giấu. 375 00:28:41,501 --> 00:28:43,584 ‎Sức ép kinh khủng. 376 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 ‎Một cô gái xa lạ. 377 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 ‎Mấy thứ đó, cậu nổi hứng là viết ra ngay. 378 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 ‎Nhưng tôi đâu có viết. Tôi nghe đọc. 379 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 ‎Nghe đọc? 380 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 ‎Ai đọc? 381 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 ‎Mẹ tôi. 382 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 ‎Bà mất rồi. 383 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 ‎Cũng đã gần 20 năm. 384 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 ‎Nói về cậu Poe đi. 385 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 ‎Ồ, Poey. 386 00:29:28,543 --> 00:29:29,793 ‎Một cậu bé dễ thương. 387 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 ‎Cư xử lịch thiệp. Nói nhiều. 388 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 ‎Hẳn rồi. Và chắc chắn ‎cậu ta có gì đó kỳ quái. 389 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 ‎Vì nói nhiều? 390 00:29:42,918 --> 00:29:45,418 ‎Không, vì cậu ta ‎đầy những ảo tưởng phi lý. 391 00:29:46,334 --> 00:29:48,043 ‎Cậu ta kể cho anh về một bài thơ, 392 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 ‎nói rằng nó liên quan ‎đến cái chết của Leroy Fry. 393 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 ‎Nói rằng bài đó do bà mẹ quá cố của cậu ta ‎đọc cho cậu ta nghe khi cậu ta ngủ. 394 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 ‎Hơn ai hết, anh biết người thân đã mất… 395 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 ‎luôn ở cùng ta mà. 396 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 ‎Con người sẽ không từ chuyện gì ‎để trốn tránh cái chết nhỉ? 397 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 ‎Có gì đó để đựng. 398 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 ‎Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo. 399 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 ‎Khả năng cao là bọc trong đá. 400 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ‎GẶP Ở NHÀ BĂNG. CAN ĐẢM LÊN 401 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 ‎Tốt. Cậu nhận được lời nhắn của tôi rồi. 402 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 ‎- Có ai bám đuôi không? ‎- Bám đuôi? 403 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 ‎Gì mà kém thế. Chắc chắn là không. 404 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 ‎- Gì đây? ‎- Hiện trường vụ án. 405 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 ‎Vụ thứ hai. 406 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 ‎Trái tim của Fry được đưa đến đây. 407 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 ‎Cậu nói việc moi tim của Fry ‎liên quan đến Kinh Thánh. 408 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 ‎Tôi phải thừa nhận ‎là tôi ngả theo hướng đó. 409 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 ‎Không phải Kinh Thánh, 410 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 ‎mà là tôn giáo. 411 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 ‎Chỗ này có vẻ là để cử hành nghi lễ gì đó. 412 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 ‎Máu và nến được sắp đặt có chủ ý. 413 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 ‎- Theo vòng tròn. ‎- Và hình tam giác. 414 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 ‎Khả năng cao là ‎trái tim của Fry được đặt vào trong đó. 415 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 ‎Tôi có một ông bạn ‎có thể giúp ích cho vụ này. 416 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 ‎Giáo sư Jean Pépé ‎là chuyên gia về biểu tượng… 417 00:36:09,126 --> 00:36:12,751 ‎- Pépé! ‎- …nghi lễ, huyền thuật. 418 00:36:12,834 --> 00:36:15,501 ‎- Giáo sư! ‎- Pépé có lẽ là người kỳ quái nhất‎… 419 00:36:15,584 --> 00:36:16,959 ‎Vào đi. Tôi ở đằng sau. 420 00:36:17,043 --> 00:36:20,626 ‎- Xin lỗi đã đường đột. ‎- …mà tôi có vinh dự được gặp. 421 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 ‎Tôi có thứ hay ho muốn cho ông xem đây. 422 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 ‎Đây chỉ có thể là vòng tròn ma thuật. 423 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 ‎Tôi nhớ đã thấy nó ‎trong ‎Le Véritable Dragon Rouge. 424 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 ‎Và nếu tôi nhớ đúng, ‎thì pháp sư sẽ đứng ở đó, 425 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 ‎giữa hình tam giác. 426 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 ‎Một mình? 427 00:36:42,209 --> 00:36:44,209 ‎Có thể có một nhóm trợ thủ. 428 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 ‎Thắp nến và đuốc ở hai phía, ‎đèn đuốc khắp nơi, 429 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 ‎thật sự là một lễ hội ánh sáng. 430 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 ‎Gus, anh tìm ở kệ thứ ba… 431 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 ‎Kệ thứ hai từ trên xuống ấy. 432 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 ‎Quyển nằm trên ấy. 433 00:37:02,959 --> 00:37:04,459 ‎Đúng rồi. 434 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 ‎Pierre de Lancre, ‎một tay săn phù thủy đáng gờm. 435 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 ‎- Cậu đọc được tiếng Pháp chứ, Poe? ‎- Được ạ. 436 00:37:17,501 --> 00:37:20,793 ‎Đọc thầm đi. Ở trang chính giữa ấy. 437 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 ‎De Lancre đã hành quyết ‎600 phù thủy xứ Basque 438 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 ‎và để lại tập sách đáng nể ‎mà cậu đang đọc đấy. 439 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 ‎Nhưng quyển tôi muốn đưa cho anh ‎là ‎Discours du Diable‎ của Henri Le Clerc, 440 00:37:35,001 --> 00:37:38,043 ‎người đã hành quyết 700 phù thủy ‎trước khi qua đời, 441 00:37:38,126 --> 00:37:40,043 ‎nhưng họ bảo nó bị tiêu hủy rồi. 442 00:37:40,126 --> 00:37:44,584 ‎Người ta đồn rằng ‎ông có để lại một vài quyển khác 443 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 ‎giống hệt quyển bị tiêu hủy. 444 00:37:47,709 --> 00:37:53,043 ‎Bất kỳ nhà sưu tập huyền thuật nào ‎cũng mong tìm được nó. 445 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 ‎- Tại sao? ‎- Tại sao? 446 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 ‎Le Clerc đã để lại hướng dẫn ‎cho người ta đạt được… 447 00:38:03,209 --> 00:38:04,376 ‎trường sinh bất tử. 448 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 ‎Lạy Chúa tôi. 449 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 ‎"Các huynh đệ tà linh thiên sứ ‎đều biết rằng 450 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 ‎nội dung đại lễ của phù thủy 451 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 ‎cần đến những món đồ sau. 452 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 ‎Thú vật ô uế mà người Cơ Đốc ‎không bao giờ ăn, 453 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 ‎trái tim của đứa trẻ chưa được rửa tội, 454 00:38:30,209 --> 00:38:33,376 ‎và trái tim của người bị treo cổ". 455 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 ‎Tôi cần cậu bí mật ‎thâm nhập vào các học viên, 456 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 ‎xem thử có ai ‎có liên quan đến huyền thuật không. 457 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 ‎Nói đi. 458 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 ‎Đã có người đề nghị với tôi 459 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 ‎những lời đề nghị ‎khá tối tăm và phi Cơ Đốc. 460 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 ‎- Phi Cơ Đốc? ‎- Phải. 461 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 ‎Tôi bị thúc ép hoài nghi ‎nền tảng đức tin của mình. 462 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 ‎Và dấn thân vào ‎những trò huyền thuật cổ đại. 463 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 ‎- Huyền thuật? ‎- Ma thuật ấy. Là ai vậy? 464 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 ‎- Bọn tôi muốn biết. ‎- Tôi đã thề danh dự là không nói ra. 465 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 ‎Là ai? 466 00:39:17,251 --> 00:39:21,668 ‎Tôi không nói ra đâu, ‎cho dù Chúa có dọa giáng sấm sét lên tôi. 467 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 ‎- Nếu muốn cầu nguyện chung… ‎- Không, tôi đã hứa. 468 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 ‎- Kẻ bảo cậu hoài nghi đức tin… ‎- Phải giữ kín. 469 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 ‎Là Marquis à? 470 00:39:29,209 --> 00:39:30,751 ‎Hamilton, ăn nói cẩn thận. 471 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 ‎Có cái tên rồi, nhưng tôi cần biết mặt. 472 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 ‎Chóng mặt à? 473 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 ‎Mọi thứ cứ xoay vòng vòng. 474 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 ‎Nhịp tim cậu khá nhanh đấy. 475 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 ‎Cậu Poe, hôm nay ở phòng 476 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 ‎và chăm sóc sức khỏe nhé. 477 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 ‎Đưa cái này cho Trung úy Locke ‎và chỉ huy học viên, 478 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 ‎Artemus, con trai tôi. 479 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 ‎Nó sẽ cho cậu tạm nghỉ quân vụ. 480 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 ‎Cậu muốn được nghỉ học vì cậu cảm thấy 481 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 ‎chóng mặt? 482 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 ‎Và một bệnh nặng hơn không ghi ở đó. 483 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 ‎Lên cơn đại buồn chán. 484 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 ‎"Đại buồn chán" hả? 485 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 ‎Với đặc điểm rất rõ rệt. 486 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 ‎Bớt bớt đi, Poe. 487 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 ‎Anh tự đi hỏi bác sĩ đi. 488 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 ‎Đúng rồi, trung úy. 489 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 ‎Bố tôi đã bảo ‎chưa hề thấy chứng bệnh nào như thế. 490 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 ‎Tốt lắm. 491 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 ‎Nhưng tôi phạt cậu vì tội táo tợn vô phép. 492 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 ‎Ba điểm xấu. 493 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 ‎Về phòng của cậu ngay. 494 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 ‎Đừng để các sĩ quan đi kiểm tra ‎mà không thấy cậu ở đó. 495 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 ‎- Poe nhỉ? ‎- Phải. 496 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 ‎Artemus Marquis. 497 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 ‎Tôi phải nói, cậu táo tợn đáng nể đấy. 498 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 ‎Tối nay, 11:00, Nhà 18, Trại Bắc. 499 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 ‎Xin lỗi vì đến trễ. ‎Mong anh không đợi quá lâu. 500 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 ‎Thích thật đấy. 501 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 ‎Sách! 502 00:41:40,626 --> 00:41:42,626 ‎Tôi chưa hề thích thú anh đến thế. 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,376 ‎Bắt đầu từ đâu nhỉ? 504 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 ‎Fenimore Cooper đáng thương. ‎Chắc thư viện nào cũng có. 505 00:41:53,293 --> 00:41:54,501 ‎Bộ sưu tập quá đỉnh. 506 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 ‎Lịch sử Ai Cập, đủ thứ luôn. 507 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 ‎Anh vừa bị lộ tẩy rồi. 508 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 ‎Anh đã khiến tôi nghĩ anh không đọc thơ. 509 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 ‎Thì đâu có. 510 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 ‎Byron này! 511 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 ‎- Nhà thơ tôi yêu thích, anh Landor… ‎- Thôi đi. 512 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 ‎…và tôi phải nói, đọc đến nát sách rồi. 513 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 ‎Đó là sách của con gái tôi. 514 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 ‎Con gái anh không ở đây nữa? 515 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 ‎Không. Nó bỏ đi với người khác rồi. 516 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ‎Người anh quen? 517 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 ‎Quen biết sơ. 518 00:42:46,959 --> 00:42:48,668 ‎Và cô ấy không bao giờ trở lại? 519 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 ‎Có lẽ là thế. 520 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 ‎Vậy thì ta đều cô đơn trên đời. 521 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 ‎Nhưng cậu có mẹ. 522 00:43:00,418 --> 00:43:01,959 ‎Bà vẫn nói chuyện với cậu. 523 00:43:02,793 --> 00:43:04,709 ‎- Dù ở nơi đâu. ‎- Phải. 524 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 ‎Nói suốt mà. 525 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 ‎Và tôi phải nói, mọi điểm tốt của tôi, ‎nhân cách, tinh thần, đều từ bà ấy. 526 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 ‎Con gái anh. Cô ấy tên gì vậy? ‎Nếu anh không thấy phiền. 527 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 ‎Mathilde. 528 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 ‎Mattie. 529 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 ‎Không cần nói thêm gì đâu, anh Landor. 530 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 ‎- Cậu nói đã có phát hiện. ‎- Không. Còn hơn thế. 531 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 ‎Một người mang họ Marquis. 532 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 ‎Bác sĩ. 533 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 ‎Không. Là con trai ông ấy, Artemus. 534 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 ‎Và tôi đã cố len lỏi ‎vào nhóm kín như bưng của anh ấy. 535 00:43:55,251 --> 00:43:57,168 ‎Một tạo tác đẹp đẽ của Chúa đây. 536 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 ‎Nhờ sự ưu ái của Patsy thần thánh. 537 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 ‎Cậu có định trình báo bọn này ‎vì bỏ qua lệnh giới nghiêm, Poe? 538 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 ‎Những vi phạm nhỏ của bọn này ‎có khiến cậu phiền lòng không? 539 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 ‎Không những tôi không khó chịu, ‎anh Ballinger, mà còn… 540 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 ‎muốn thêm một ly. 541 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 ‎Uống đi. 542 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 ‎Uống sạch, đồ đàn bà. 543 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 ‎Ballinger, tối nay ‎giở trò bắt nạt ghê vậy. 544 00:44:37,876 --> 00:44:39,334 ‎Ly nữa, ‎s'il vous plaît. 545 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 ‎Cảm ơn nhé. 546 00:44:47,501 --> 00:44:49,043 ‎Tôi uống cả đêm cũng được. 547 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 ‎Từ từ, Ballinger. 548 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 ‎Tôi vất vả lắm mới kiếm được chai đó đấy. 549 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 ‎Poe. 550 00:44:58,084 --> 00:45:00,043 ‎Tôi biết cậu là nhà thơ đã lên sách. 551 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 ‎Họ bảo tôi có chút tài mọn. 552 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 ‎Vậy tôi muốn nghe đọc thơ. 553 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 ‎Góp vui đi. 554 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 ‎Ta gặp nàng trần truồng ở Bermuda 555 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 ‎Nàng nghĩ nàng ngông cuồng 556 00:45:20,293 --> 00:45:21,543 ‎Ta cuồng ngông hơn ấy 557 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 ‎Nàng nghĩ quá buông tuồng ‎Khi tán tỉnh lúc trần truồng 558 00:45:25,918 --> 00:45:28,626 ‎Ta quyết tâm đeo đuổi ‎Chiếm nàng đưa vào buồng 559 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 ‎- Giỏi lắm, Poe. ‎- Hoan hô. 560 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 ‎Hoan hô. 561 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 ‎Lá thua là lá bảy. 562 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 ‎Lá thắng là lá át. 563 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 ‎Hôm nay cậu gặp may rồi, Poe. 564 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 ‎Cảm ơn. 565 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 ‎Thám tử Landor đã hỏi cậu chuyện về Fry à? 566 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 ‎Anh ấy tưởng nhầm tôi thân thiết với Fry. 567 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 ‎Có thân không? 568 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 ‎Đâu có. 569 00:46:04,876 --> 00:46:08,293 ‎Cũng hợp lý, khi việc duy nhất ‎Fry có thể làm để gây chú ý 570 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 ‎là tự treo cổ. 571 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 ‎Tôi nghĩ cậu ấy treo cổ trong tuyệt vọng ‎vì bị một tiểu thư phụ tình. 572 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 ‎Và tiểu thư đó là ai, Stoddard? 573 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 ‎Em gái anh thì sao, Artemus? 574 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 ‎Không phải em ấy khiến Fry mê mẩn à? 575 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 ‎Thôi nào, Randy. 576 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 ‎Cậu thân với Fry hơn bất kỳ ai ở đây mà. 577 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 ‎Tôi không tin tôi thân thiết cậu ấy 578 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 ‎bằng anh. 579 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 ‎Được rồi. Chơi đến đâu rồi nhỉ? 580 00:47:21,126 --> 00:47:22,168 ‎Poe! 581 00:47:24,001 --> 00:47:26,501 ‎Luật giới nghiêm ‎không dành cho cậu à, Poe? 582 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 ‎Giải trình đi. 583 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 ‎Phải tắt nến từ ba tiếng trước rồi. 584 00:47:32,793 --> 00:47:34,209 ‎Tôi xin lỗi, thưa ngài. 585 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 ‎Tôi chẳng bao giờ ‎thấy cậu xin lỗi thành tâm cả. 586 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 ‎Leroy Fry về chầu trời ‎khi ra ngoài sau giờ giới nghiêm đấy. 587 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 ‎Về trại ngay lập tức. 588 00:47:48,959 --> 00:47:51,168 ‎May là cậu không tự đào mộ chôn mình. 589 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 ‎Cảm ơn ngài. 590 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 ‎Nhanh chân lên. 591 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 ‎Mattie? 592 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 ‎"Xin nhớ đến con ‎vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa". 593 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 ‎"Chốn tử vong, ai nào nhớ Chúa, 594 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‎nơi âm phủ, ai ngợi khen Ngài?" 595 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 ‎"Xin lấy tình thương 596 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 ‎mà nhớ đến con ‎vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa". 597 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 ‎"Mắt con hoen mờ vì quá khổ đau". 598 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 ‎Anh là Landor, phải không? 599 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 ‎Phải. 600 00:50:25,001 --> 00:50:26,209 ‎Tôi là mẹ của Leroy. 601 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 ‎Tôi muốn đưa anh cái này. 602 00:50:32,334 --> 00:50:33,418 ‎Nhật ký của Leroy. 603 00:50:34,251 --> 00:50:36,918 ‎Viết từ ít nhất ba năm trước rồi. 604 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 ‎Tôi không nhớ rõ… 605 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 ‎Tôi rất tiếc. 606 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 ‎Mất mát đau lòng. 607 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 ‎Tôi nhớ là không có thấy nhật ký ‎trong tư trang cậu ấy. 608 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 ‎Ballinger gửi cho tôi đấy. 609 00:50:54,001 --> 00:50:55,418 ‎- Cậu Ballinger? ‎- Phải. 610 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 ‎Ngay khi biết chuyện, 611 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 ‎cậu ấy đến phòng của Leroy ngay ‎để xem có cần làm gì không. 612 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 ‎Cậu bé dễ thương đã gửi nó cho tôi. 613 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 ‎Ra vậy. 614 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 ‎Mới đây thôi, vừa thấy tôi, 615 00:51:09,918 --> 00:51:14,001 ‎cậu ấy bảo: "Cháu nghĩ cô nên ‎giữ nhật ký của Leroy ở Kentucky. 616 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 ‎Và nếu cô muốn đốt, cô cứ đốt đi". 617 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 ‎Chu đáo quá. 618 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 ‎Nhưng tôi không hiểu được cái này. 619 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 ‎Toàn là con số và ký tự… 620 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 ‎Nhưng vì quân đội đã tin tưởng anh, 621 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 ‎nên giao nó cho anh là hợp lý nhất. 622 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 ‎Em sẽ quay lại gặp anh suốt mà. 623 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 ‎- Để lo cho con bé… ‎- Anh hiểu. 624 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 ‎…ta cùng chung thuyền mà. 625 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 ‎Bác sĩ! 626 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 ‎Anh Landor. Hân hạnh bất ngờ quá. 627 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 ‎Cho tôi giới thiệu, vợ tôi, Julia. 628 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 ‎Tôi đã nghe nhiều về anh. 629 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 ‎Hân hạnh. 630 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 ‎Anh là người được mời đến ‎điều tra cái chết của cậu Fry nhỉ? 631 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 ‎Phải. 632 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 ‎Chúng tôi có nói về chuyện ấy. 633 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 ‎Kỳ thực, chồng tôi bảo rằng ‎bất chấp anh ấy đã hết sức nỗ lực, 634 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 ‎cấp trên vẫn quyết định ‎không được để mở nắp quan tài Fry. 635 00:52:52,126 --> 00:52:54,251 ‎Tội nghiệp cho bố mẹ cậu ấy. 636 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 ‎Hẳn rồi. 637 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 ‎Toàn bộ chuyện này ‎khiến chúng ta rúng động. 638 00:53:00,876 --> 00:53:03,959 ‎Cứ an tâm, tôi sẽ không ngơi nghỉ ‎cho đến khi bắt được hắn. 639 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 ‎Rất vui được làm quen với bà. 640 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 ‎Em à. 641 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 ‎Tôi biết là anh góa vợ, anh Landor. 642 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 ‎Đúng là thế. 643 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 ‎Tôi rất tiếc. 644 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 ‎Mới đây à? Vợ anh về hưởng nhan Chúa ấy? 645 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 ‎Hai năm trước. 646 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 ‎Chỉ vài tháng sau khi ‎chúng tôi chuyển đến Cao nguyên. 647 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 ‎Vì bạo bệnh đột ngột? 648 00:53:38,584 --> 00:53:39,501 ‎Không đột ngột… 649 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 ‎cho lắm. 650 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 ‎Tôi trân trọng những hy sinh của anh. 651 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 ‎- Xin chia buồn. ‎- Cảm ơn bà. 652 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 ‎Hoan hô. 653 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 ‎Edgar, tôi chưa bảo cậu ‎em tôi là thần đồng à? 654 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 ‎Hay tuyệt. Khiến bố cảm động phát khóc. 655 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 ‎Một bài du dương, cô Marquis. 656 00:54:39,251 --> 00:54:40,459 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải. 657 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 ‎Chắc chắn em sẽ bất tử. 658 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 ‎Em nghĩ không có phụ nữ nào ‎muốn bất tử, Randy à. 659 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 ‎Tôi bỗng nhớ lại ‎những câu của ngài Thomas Gray, 660 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 ‎"Đóa hoa viên mãn thì ‎Bừng nở khuất tầm mắt" 661 00:54:53,876 --> 00:54:56,709 ‎"Đem phung phí hương ngọt ‎Vào khí trời hoang phế" 662 00:54:58,043 --> 00:54:59,293 ‎Một bài em yêu thích. 663 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 ‎Và em nghĩ sao về tiểu đệ của anh? 664 00:55:06,209 --> 00:55:08,876 ‎Em nghĩ anh Poe ‎quá tầm để làm tiểu đệ của ai. 665 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 ‎Anh ấy sẽ không bị ‎đám như anh làm hư hoại. 666 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 ‎Được rồi, Lea. 667 00:55:15,959 --> 00:55:19,501 ‎Được rồi. Con cần nghỉ chút rồi ăn tối. 668 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 ‎- Em xin phép. ‎- Cảm ơn, Lea. 669 00:55:24,876 --> 00:55:26,001 ‎Randy, lấy ghế. 670 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 ‎Stoddard, đi nào. Ra chơi cờ. 671 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 ‎Tôi thấy chán rồi đây. 672 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 ‎Mặc kệ, chết tiệt! 673 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 ‎Con bé ốm mà. 674 00:55:33,668 --> 00:55:36,751 ‎Với tình trạng của nó, ‎đừng để nó giải trí cho… 675 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 ‎Tiểu thư Marquis. 676 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 ‎Xin thứ lỗi. 677 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 ‎Anh thấy không có gì vui sướng bằng ‎được gặp em vào thứ Bảy. 678 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 ‎Em tin là anh nói thật, anh Poe, ‎nhưng thứ Bảy, em có hẹn rồi. 679 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 ‎Ra vậy. 680 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 ‎Vậy anh muốn gặp thứ Bảy này? 681 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 ‎Hoặc Chủ nhật, nếu tiện hơn. 682 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 ‎Hoặc thứ Hai. 683 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 ‎Và anh muốn gặp ở đâu? 684 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 ‎Cho em đoán nhé. ‎Gee's Point? Rảo bộ tán tỉnh? 685 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 ‎Không. 686 00:56:37,584 --> 00:56:39,126 ‎Anh e là cả hai đều không. 687 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 ‎Anh tính đến nghĩa trang. 688 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 ‎Nghĩa trang? 689 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 ‎Thú vị làm sao. 690 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 ‎Ừ, anh nghĩ thế. 691 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 ‎Chúc em một tối vui vẻ. 692 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 ‎Cảnh vật trần trụi quá. 693 00:57:54,668 --> 00:57:58,251 ‎Để chiêm ngưỡng Cao nguyên ‎với trọn vẻ huy hoàng của nó 694 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 ‎thì phải đến ngay sau mùa lá rụng. 695 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 ‎Tại sao? 696 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 ‎Cây cỏ chẳng làm đẹp 697 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 ‎mà chỉ che mờ ‎thiết kế ban đầu của Chúa thôi. 698 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 ‎Lãng mạn quá. 699 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 ‎Vậy anh thích nói chuyện ‎về Chúa và cái chết à? 700 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 ‎Anh xem cái chết ‎là chủ đề cao đẹp nhất của thi ca. 701 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 ‎Ta ngồi nhé? 702 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 ‎- Một chỗ thật đẹp. ‎- Chỗ yêu thích của anh. 703 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 ‎Nó quá hợp với anh, đượm màu chết chóc. 704 00:58:46,168 --> 00:58:48,084 ‎Nó hợp với anh hơn bộ quân phục. 705 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 ‎Chỉ có Artemus sánh được với anh. 706 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 ‎Anh chưa hề thấy ‎anh ấy chìm đắm trong u sầu. 707 00:58:58,918 --> 00:59:02,168 ‎Lâu lâu, anh ấy mới hạ cố ‎bước vào thế giới của ta thôi. 708 00:59:13,959 --> 00:59:18,293 ‎Em tin là ta có thể ‎nhảy múa trên thủy tinh vỡ được khá lâu. 709 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 ‎Mãi mãi thì không. 710 00:59:24,918 --> 00:59:27,626 ‎Em có thể thấy ‎hai người có nhiều điểm chung. 711 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 ‎Mong là em không lạnh. 712 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 ‎Thời tiết giá rét này rõ ràng còn kéo dài. 713 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 ‎Xin anh đừng thế. 714 00:59:44,209 --> 00:59:47,293 ‎Đừng nghĩ em đến đây ‎để nói về thời tiết. Tầm thường quá. 715 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 ‎Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn tốt cho em thôi. 716 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 ‎Thế thì làm đi. 717 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 ‎Nói ra tình yêu bất diệt của anh, ‎rồi hai ta về nhà êm đẹp. 718 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 ‎- Anh chỉ nói rằng… ‎- Em xin lỗi. 719 00:59:59,751 --> 01:00:02,251 ‎Xin lỗi, em tệ quá, em chẳng biết tại sao. 720 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 ‎Em bị lạnh đấy. 721 01:00:06,459 --> 01:00:08,918 ‎Tiểu thư Marquis, ‎anh đưa em áo khoác của anh nhé? 722 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 ‎- Không cần đâu. ‎- Thật sự… 723 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 ‎Em… 724 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 ‎- Sao? ‎- Tiểu thư Marquis. 725 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 ‎Lea! 726 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 ‎Lea! Chuyện gì thế? 727 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 ‎Lea! 728 01:00:28,918 --> 01:00:29,793 ‎Lea. 729 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 ‎Chúa ơi, Lea. 730 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 ‎Em ổn không? 731 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 ‎- Lea? ‎- Em ổn. 732 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 ‎Em chắc chắn mình ổn chứ? ‎Anh đã hoảng lắm. 733 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 ‎Thường thôi mà. Không có gì phải lo đâu. 734 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 ‎Em… 735 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 ‎Tinh thần của em ‎khiến anh thêm tự tin để thú thật, 736 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 ‎mẹ anh hiện diện trong đời anh ‎theo cách nào đó. 737 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 ‎Khi anh ngủ và khi anh thức. 738 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 ‎Thế đấy. 739 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 ‎Nhiều lúc, anh tin rằng người chết ‎ám ảnh ta vì ta thương họ quá ít. 740 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 ‎Ta quên họ. ‎Không cố ý quên, vậy mà lại quên. 741 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 ‎Anh tin rằng họ thấy mình ‎bị bỏ rơi tàn nhẫn, và họ réo gọi ta. 742 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 ‎Có lẽ tốt nhất, ‎ta đừng nghĩ quá nhiều về nó. 743 01:01:58,334 --> 01:02:00,459 ‎Em muốn anh biết em vô cùng biết ơn… 744 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 ‎khi mở mắt và thấy anh ở đó. 745 01:02:05,959 --> 01:02:07,459 ‎Khi được nhìn sâu vào anh 746 01:02:08,293 --> 01:02:10,793 ‎và tìm thấy một điều ‎mà em chưa hề ngờ đến. 747 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 ‎Một điều ngàn năm có một. 748 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 ‎Cảm ơn em. 749 01:03:12,376 --> 01:03:14,543 ‎Dừng tay! 750 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ‎Tên khốn! Mày phải biết thân biết phận. 751 01:03:29,668 --> 01:03:30,959 ‎Tránh xa Lea ra. 752 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 ‎Biến đi! 753 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 ‎Biến đi, Ballinger! 754 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 ‎Không thì cậu sẽ ra tòa án binh! 755 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 ‎Chết tiệt. 756 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 ‎Cậu ổn chứ? 757 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 ‎Rõ ràng tên man rợ đó ‎biết Lea thích tôi hơn hắn. 758 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 ‎- Và nếu hắn muốn dọa tôi sợ… ‎- Dọa hả? 759 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 ‎- Hắn cố giết cậu thì có. ‎- Giết tôi hả? 760 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 ‎Hắn mà đòi xen vào ‎giữa tôi và tình yêu đời tôi, 761 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 ‎tôi sẽ giết hắn. 762 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 ‎Lúc nào cũng thế. ‎Người ta đánh giá thấp tôi. 763 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 ‎Bạn bè, bạn học, kể cả ân nhân của tôi. 764 01:04:27,376 --> 01:04:28,876 ‎- Cảm ơn, Patsy. ‎- Tất cả. 765 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 ‎Tất cả… 766 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 ‎trừ mẹ tôi. 767 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 ‎Và cảm ơn anh lúc nãy đã hỗ trợ. 768 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 ‎Tôi bị bất ngờ thì cũng lạ thật. 769 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 ‎Anh cũng bất ngờ. Phải chứ, Landor? 770 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 ‎Tôi chẳng muốn xúc phạm, 771 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 ‎nhưng anh phức tạp hơn xa vẻ ngoài. 772 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 ‎Nói tôi nghe, có đúng là ‎anh từng khiến người ta thú tội 773 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 ‎chỉ bằng một ánh mắt đanh thép? 774 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 ‎Nếu ta đủ kiên nhẫn, 775 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 ‎thường thì nghi phạm ‎sẽ tự thẩm vấn thay cho ta. 776 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 ‎Anh đúng là đồng bạn thú vị nhất, Landor. 777 01:05:26,793 --> 01:05:28,959 ‎Đến một ngày, tôi sẽ viết một bài thơ. 778 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 ‎Một bài khiến anh lưu danh thiên cổ. 779 01:05:51,251 --> 01:05:55,293 ‎Kể cả sau vụ hành hung này, ‎anh vẫn không nghi ngờ Randy Ballinger? 780 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 ‎Vậy nó đến đâu rồi? 781 01:06:00,084 --> 01:06:01,584 ‎Cuộc điều tra của anh ấy. 782 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 ‎Anh nghi ngờ Artemus Marquis. 783 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 ‎Em biết cậu ta nhỉ? 784 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 ‎Ai cũng biết. 785 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 ‎Dung mạo rực rỡ. 786 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 ‎Cậu ấy có vẻ là kiểu chết yểu nhỉ? 787 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 ‎Nhưng em nghĩ ‎cậu ấy không phải là loại người hung bạo. 788 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 ‎Lúc nào cũng điềm tĩnh. 789 01:06:31,959 --> 01:06:33,376 ‎Có lẽ không phải cậu ta. 790 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 ‎Ở cậu ta có nét… Cả gia đình cậu ta. 791 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 ‎Họ hành xử như thể có tội gì đó. 792 01:06:45,918 --> 01:06:48,626 ‎Chẳng phải gia đình nào ‎cũng có tội gì đó sao? 793 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 ‎- Đại úy. ‎- Là Ballinger. 794 01:06:59,251 --> 01:07:00,959 ‎Tôi e là cậu ấy đã mất tích. 795 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 ‎Đại úy! Trên này! 796 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 ‎Lạy Chúa tôi. 797 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 ‎Vết mổ của Ballinger ‎không gọn gàng bằng của Fry. 798 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 ‎Cho thấy kẻ ra tay là người khác. 799 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 ‎Về chuyện cắt xẻo… 800 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 ‎Chà… 801 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 ‎Cắt xẻo? 802 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 ‎Lạy Chúa, Landor. 803 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 ‎Đã một tháng trôi qua mà ta chẳng có 804 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 ‎tiến triển gì cả! 805 01:08:47,418 --> 01:08:48,918 ‎Có đấy. 806 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 ‎- Chỉ là vấn đề thời gian. ‎- Nói đi! 807 01:08:52,959 --> 01:08:55,668 ‎Anh có tìm thấy ‎thêm chứng cứ về nghi lễ Satan? 808 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 ‎Còn viên sĩ quan tự nhận ‎đã bảo binh nhì Cochrane 809 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 ‎rời phiên gác thi thể Leroy Fry? 810 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 ‎Hay nhật ký của Fry? 811 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 ‎Anh có tìm ra được ‎chứng cứ hữu dụng nào không? 812 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 ‎Một tên điên đang nhởn nhơ ‎ở rặng đồi này, tàn sát người của tôi. 813 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 ‎Những người chỉ đang thi hành nghĩa vụ, ‎không hề rời doanh trại, không ngủ.