1
00:00:16,543 --> 00:00:19,293
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:32,543 --> 00:00:36,168
"Lằn ranh sinh tử
3
00:00:36,251 --> 00:00:38,668
Luôn mờ ảo và mơ hồ.
4
00:00:38,751 --> 00:00:42,334
Ai biết được
đâu là kết thúc, đâu là khởi đầu".
5
00:01:58,126 --> 00:01:59,668
Chào buổi sáng, quý ngài.
6
00:02:02,293 --> 00:02:04,376
- Anh là Augustus Landor?
- Phải.
7
00:02:05,168 --> 00:02:06,293
Còn ông?
8
00:02:06,376 --> 00:02:09,418
Tôi là đại úy Hitchcock,
Phó chỉ huy Học viện.
9
00:02:10,376 --> 00:02:11,876
Tôi đến đây để báo anh
10
00:02:11,959 --> 00:02:14,834
rằng hiệu trưởng Thayer
yêu cầu gặp anh ngay lập tức.
11
00:02:14,918 --> 00:02:17,959
- Và mục đích cuộc gặp?
- Chuyện đó đại tá sẽ nói.
12
00:02:18,751 --> 00:02:21,918
- Khi nào gặp?
- Càng sớm càng tốt, lúc nào tiện cho anh.
13
00:02:25,751 --> 00:02:28,459
Nếu tôi quyết định không đến thì sao?
14
00:02:31,376 --> 00:02:34,209
Thì đó là việc của anh,
anh là công dân phi công vụ mà.
15
00:02:42,376 --> 00:02:44,334
Hôm nay có lẽ hợp để đi một chuyến.
16
00:02:49,626 --> 00:02:53,334
THUNG LŨNG HUDSON, NEW YORK
17
00:02:53,418 --> 00:02:57,501
Thống đốc nói rằng anh là
huyền thoại trong giới cảnh sát New York.
18
00:02:59,418 --> 00:03:03,168
Khi tiến cử anh, ông ấy đã nêu rõ
những thành tựu ấn tượng của anh,
19
00:03:03,251 --> 00:03:06,751
bao gồm bắt giữ
đám đầu sỏ của Daybreak Boys,
20
00:03:06,834 --> 00:03:08,876
phá tan băng Shirt Tails đáng sợ,
21
00:03:08,959 --> 00:03:14,001
và phá vụ án mạng kinh hoàng
của cô gái điếm trẻ ở Elysian Fields.
22
00:03:14,084 --> 00:03:16,418
HỌC VIỆN QUÂN SỰ HOA KỲ - WEST POINT
23
00:03:17,001 --> 00:03:20,293
Anh có tài giải mật mã,
kiểm soát bạo động,
24
00:03:20,376 --> 00:03:22,543
và thẩm vấn mềm mỏng.
25
00:03:23,251 --> 00:03:27,668
Anh là con trai bộ trưởng, từ Gloucester
đến New York khi còn là thiếu niên.
26
00:03:28,209 --> 00:03:32,626
Và anh góa vợ, anh Landor.
27
00:03:32,709 --> 00:03:33,793
Ba năm rồi.
28
00:03:35,959 --> 00:03:39,168
- Tôi cho gọi cà phê nhé?
- Có bia thì tốt.
29
00:03:46,876 --> 00:03:47,709
Ông…
30
00:03:49,126 --> 00:03:54,709
Ông giữ những ghi chú này
trong tủ hồ sơ đâu đó nhỉ?
31
00:03:54,793 --> 00:03:56,043
Còn thông tin gì nữa?
32
00:03:56,126 --> 00:03:59,001
Có nói tôi đã không đến nhà thờ
33
00:04:00,709 --> 00:04:01,709
từ lâu rồi không?
34
00:04:03,126 --> 00:04:07,043
Có nói con gái tôi
đã bỏ đi khá lâu rồi không?
35
00:04:08,084 --> 00:04:11,626
Chúng tôi biết
chuyện con gái anh biến mất.
36
00:04:12,668 --> 00:04:14,418
Và chúng tôi ngỏ lời phân ưu.
37
00:04:16,126 --> 00:04:18,584
Tôi mong thế không làm anh phật lòng.
38
00:04:18,668 --> 00:04:21,251
Không sao.
39
00:04:21,918 --> 00:04:24,626
Không, xin lỗi. Đáng ra tôi nên xin lỗi.
40
00:04:24,709 --> 00:04:27,418
Thật lòng đấy. Ông nói tiếp đi.
41
00:04:28,251 --> 00:04:33,126
Anh Landor, chúng ta buộc phải
tiến hành một cách tuyệt đối cẩn trọng.
42
00:04:33,209 --> 00:04:34,751
Chúng tôi đang cần người.
43
00:04:34,834 --> 00:04:38,418
Một công dân có tài xử trí
và có lý lịch nghề nghiệp minh bạch
44
00:04:38,501 --> 00:04:42,001
có thể tiến hành điều tra
thay mặt Học viện.
45
00:04:44,251 --> 00:04:46,668
Chuyện này rất phức tạp và tế nhị,
46
00:04:46,751 --> 00:04:49,376
liên quan đến một học viên của chúng tôi.
47
00:04:50,293 --> 00:04:53,501
Học viên năm hai,
quê ở Kentucky, tên là Fry.
48
00:04:54,251 --> 00:04:56,959
- Leroy Fry.
- Vòng vo làm gì.
49
00:04:58,084 --> 00:05:01,084
Fry đã treo cổ tự vẫn vào tối qua.
50
00:05:04,918 --> 00:05:06,543
Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
51
00:05:07,334 --> 00:05:12,501
Vụ này rất tệ.
Nhưng anh phải hiểu vị thế của chúng tôi.
52
00:05:12,584 --> 00:05:16,584
Chúng tôi được đặc biệt giao phó
trông nom những thanh niên này,
53
00:05:16,668 --> 00:05:20,751
biến họ thành quý ông và người lính,
vì thế, chúng tôi thúc ép họ.
54
00:05:21,918 --> 00:05:26,043
Nhưng chúng tôi nghĩ
mình biết dừng đúng lúc.
55
00:05:27,334 --> 00:05:28,793
Một cậu bé đã treo cổ.
56
00:05:30,626 --> 00:05:33,793
- Việc của cảnh sát điều tra.
- Tôi e chuyện vẫn chưa xong.
57
00:05:35,209 --> 00:05:41,543
Tối qua, ở chái bệnh xá,
thi thể của học viên Fry đã bị xâm phạm.
58
00:05:42,959 --> 00:05:45,584
Xâm phạm? Ai làm?
59
00:05:45,668 --> 00:05:49,001
Nếu biết thì chúng tôi
đâu cần tìm đến anh.
60
00:05:49,084 --> 00:05:51,876
Tôi chắc chắn
Học viện không thiếu kẻ chơi khăm.
61
00:05:51,959 --> 00:05:54,543
Đây không phải trò chơi khăm, anh Landor.
62
00:05:56,418 --> 00:06:00,168
Trái tim của Leroy Fry đã bị móc đi.
63
00:06:04,251 --> 00:06:07,334
Bác sĩ Marquis, làm sao làm được vậy?
64
00:06:08,584 --> 00:06:13,751
Dùng dao mổ,
hoặc bất kỳ dao sắc nhọn nào đều được.
65
00:06:14,584 --> 00:06:18,501
Nhưng lấy được trái tim mới khó.
66
00:06:20,168 --> 00:06:24,459
Những vết rạch sâu ở phổi và gan
67
00:06:24,543 --> 00:06:27,668
là do xoay sống dao để bảo toàn trái tim.
68
00:06:28,834 --> 00:06:31,584
Và làm sao để bảo quản được trái tim?
69
00:06:32,543 --> 00:06:34,418
Có gì đó để đựng.
70
00:06:35,209 --> 00:06:38,584
Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo.
71
00:06:39,584 --> 00:06:41,709
Khả năng cao là bọc trong nước đá.
72
00:06:43,251 --> 00:06:45,168
Loại người nào làm nổi việc này?
73
00:06:46,501 --> 00:06:47,751
Người khỏe.
74
00:06:48,334 --> 00:06:49,543
Không phải phụ nữ?
75
00:06:49,626 --> 00:06:53,126
Mọi phụ nữ tôi từng gặp đều không thể.
76
00:06:53,209 --> 00:06:55,751
Về trình độ y khoa thì sao?
77
00:06:55,834 --> 00:07:00,751
Hắn có cần thông thạo như ông không?
78
00:07:02,293 --> 00:07:03,459
Không nhất thiết.
79
00:07:04,459 --> 00:07:07,126
Cần ánh sáng thật rõ
và biết phải cắt chỗ nào,
80
00:07:07,209 --> 00:07:11,543
nhưng không cần phải là
bác sĩ hay bác sĩ phẫu thuật.
81
00:07:11,626 --> 00:07:13,293
- Hẳn phải là…
- Một kẻ điên!
82
00:07:14,584 --> 00:07:15,876
Và hắn đang nhởn nhơ.
83
00:07:18,084 --> 00:07:20,043
Bồng súng!
84
00:07:20,126 --> 00:07:22,584
Bỏ quá cho tôi nhé, anh Landor.
85
00:07:22,668 --> 00:07:25,001
Tình thế của chúng tôi rất tế nhị.
86
00:07:26,209 --> 00:07:28,626
Có một số thượng nghị sĩ
quyền lực ở Washington
87
00:07:28,709 --> 00:07:31,834
chỉ mong chúng tôi vấp ngã
để đóng cửa học viện này.
88
00:07:34,501 --> 00:07:40,626
Tôi đang nhờ anh giúp cứu lấy
danh dự của Học viện Quân sự Hoa Kỳ.
89
00:07:41,668 --> 00:07:43,168
Và tôi sẽ cố gắng cứu nó.
90
00:07:47,168 --> 00:07:51,376
Cậu Huntoon, tối đó là phiên gác của cậu.
91
00:07:51,459 --> 00:07:52,501
Vâng, thưa ngài.
92
00:07:53,126 --> 00:07:56,418
Vào gác lúc 9:30.
Hết phiên lúc nửa đêm và về lều lính gác.
93
00:07:56,501 --> 00:07:57,668
Nó ở đâu?
94
00:07:58,251 --> 00:08:00,376
Nhà số bốn. Cạnh Pháo đài Clinton.
95
00:08:00,459 --> 00:08:03,168
Tôi thừa nhận
là không biết rõ địa thế khu này,
96
00:08:03,251 --> 00:08:05,959
nhưng có vẻ chỗ ta đang đứng đây
97
00:08:06,043 --> 00:08:10,626
không nằm trên đường
từ Pháo đài Clinton đến Trại Bắc.
98
00:08:10,709 --> 00:08:12,751
- Đúng.
- Điều gì dẫn cậu đến đây?
99
00:08:12,834 --> 00:08:15,543
Khi đi trên đường, tôi nghe thấy gì đó.
100
00:08:16,334 --> 00:08:17,918
Tôi đã nghĩ đó là tiếng động vật.
101
00:08:18,001 --> 00:08:21,418
Nghe như nó sắp chết
hoặc bị mắc bẫy, nên tôi đến giúp.
102
00:08:21,501 --> 00:08:23,584
Tôi rất mủi lòng với động vật.
103
00:08:25,626 --> 00:08:29,459
Tôi đang chạy theo lối này
thì lướt thấy học viên Fry.
104
00:08:29,543 --> 00:08:31,876
- Trông cậu ấy thế nào?
- Không ổn.
105
00:08:32,668 --> 00:08:34,418
Cậu ấy không treo thẳng đứng.
106
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
Trông như thể cậu ấy ngồi trên ghế.
107
00:08:39,168 --> 00:08:40,709
Tôi không hiểu lắm.
108
00:08:41,376 --> 00:08:43,501
Chân cậu ấy chạm đất, thưa ngài.
109
00:08:45,126 --> 00:08:47,918
- Bàn chân cậu ấy chạm đất?
- Vâng, thưa ngài.
110
00:08:50,376 --> 00:08:53,668
Được rồi. Tiếp theo cậu làm gì?
111
00:08:54,251 --> 00:08:57,584
Tôi chạy đi. Về Trại Bắc ngay.
112
00:09:01,376 --> 00:09:03,918
Tôi hỏi thêm câu nữa rồi cho cậu đi.
113
00:09:04,501 --> 00:09:06,376
Cậu có thấy bất kỳ ai khác không?
114
00:09:07,168 --> 00:09:08,168
Không, thưa ngài.
115
00:09:11,168 --> 00:09:12,209
Chào Huntoon.
116
00:09:19,043 --> 00:09:20,043
Cái cổ…
117
00:09:20,793 --> 00:09:23,626
Nó là thứ khiến tôi chú ý đầu tiên.
118
00:09:24,418 --> 00:09:25,251
Thấy chứ?
119
00:09:26,084 --> 00:09:29,043
Không gọn gàng. Dây thừng xiết lấy nó
120
00:09:29,126 --> 00:09:33,126
rồi giật lên giật xuống tìm cách kết liễu.
121
00:09:33,209 --> 00:09:34,626
Như thể…
122
00:09:34,709 --> 00:09:37,459
Như thể cậu ấy đã… chống cự.
123
00:09:40,834 --> 00:09:42,626
Nhìn ngón tay cậu ấy đi.
124
00:09:42,709 --> 00:09:46,251
Những vết phồng còn mới do giữ dây thừng,
125
00:09:46,334 --> 00:09:50,168
cố giật nó ra khỏi cổ.
126
00:09:50,251 --> 00:09:52,459
Cho tôi hỏi chuyện gì đây?
127
00:09:53,501 --> 00:09:55,918
Thế này không bình thường đâu.
128
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
Ông cảm nhận phần sau đầu
của cậu Fry được không?
129
00:10:01,626 --> 00:10:03,876
Ông đã khám nghiệm cậu ấy?
130
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Dĩ nhiên, việc của tôi mà.
131
00:10:11,584 --> 00:10:13,751
Mấy việc này ta làm cả rồi mà?
132
00:10:28,793 --> 00:10:32,293
Có vết giập gì đó.
133
00:10:33,334 --> 00:10:34,668
Phần xương đỉnh.
134
00:10:35,418 --> 00:10:37,918
Tầm gần 8 cm.
135
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Hẳn là tôi bỏ sót rồi.
136
00:10:46,293 --> 00:10:48,834
Ai đó đã sát hại cậu Fry.
137
00:10:49,584 --> 00:10:52,043
Có phải anh muốn nói vậy, anh Landor?
138
00:10:52,126 --> 00:10:55,334
Có lẽ ông có phát hiện
quan trọng đó, đại úy Hitchcock.
139
00:11:27,959 --> 00:11:30,209
Ai cũng có thể bỏ sót cái đó, bác sĩ à.
140
00:11:35,626 --> 00:11:36,709
Anh Landor.
141
00:11:40,001 --> 00:11:41,543
Giờ anh tham gia rồi,
142
00:11:42,459 --> 00:11:45,126
tôi nghĩ ta cần đặt ra
vài quy tắc căn bản.
143
00:11:46,751 --> 00:11:49,793
Anh sẽ báo cáo cho tôi hằng ngày
rồi tôi báo lại cho đại tá.
144
00:11:50,376 --> 00:11:54,709
Và anh không được hé lời nào
cho bất kỳ ai dù trong hay ngoài Học viện.
145
00:11:56,209 --> 00:11:58,709
- Thế thôi à?
- Một điều kiện cuối.
146
00:12:00,418 --> 00:12:03,918
Không được uống rượu
trong toàn bộ quá trình điều tra.
147
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Tiếng lành đồn xa mà.
148
00:12:35,084 --> 00:12:35,918
Mạn phép.
149
00:12:36,793 --> 00:12:38,876
- Anh là Augustus Landor?
- Phải.
150
00:12:39,543 --> 00:12:42,543
Trừ phi tôi nhầm, anh được giao giải bí ẩn
151
00:12:42,626 --> 00:12:44,168
về Leroy Fry.
152
00:12:44,251 --> 00:12:46,043
Đúng thế. Cậu cần gì ở tôi?
153
00:12:46,543 --> 00:12:50,293
Vì nghĩa vụ cá nhân
và vì danh tiếng Học viện này,
154
00:12:50,376 --> 00:12:53,626
tôi phải nói ra cho anh
vài kết luận mà tôi đã đúc kết.
155
00:12:53,709 --> 00:12:54,668
Kết luận à?
156
00:12:54,751 --> 00:12:57,043
Về Fry quá cố.
157
00:12:58,043 --> 00:12:59,668
Tôi rất sẵn sàng lắng nghe.
158
00:13:00,834 --> 00:13:02,376
Người mà anh đang tìm
159
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
là một nhà thơ.
160
00:13:15,334 --> 00:13:16,626
Binh nhì Cochrane.
161
00:13:17,251 --> 00:13:20,709
Khi thi thể của Leroy Fry
được đưa về bệnh xá,
162
00:13:20,793 --> 00:13:23,376
cậu được lệnh canh gác nó?
163
00:13:23,459 --> 00:13:24,668
Phải, thưa ngài.
164
00:13:25,293 --> 00:13:29,834
- Trong phiên gác, có chuyện gì không?
- Không, cho đến tầm 2:30.
165
00:13:29,918 --> 00:13:32,751
- Là lúc tôi được nghỉ phiên.
- Ai lệnh cho cậu?
166
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
- Binh nhì, ai lệnh cho cậu nghỉ?
- Tôi không nói được.
167
00:13:39,459 --> 00:13:41,293
Chỉ có thể nói là một sĩ quan.
168
00:13:42,251 --> 00:13:44,584
- Anh ta không hề báo danh tính?
- Phải.
169
00:13:45,251 --> 00:13:47,793
Nhưng sĩ quan
đâu cần báo danh tính với tôi.
170
00:13:49,626 --> 00:13:51,293
Sĩ quan đó nói gì với cậu?
171
00:13:52,001 --> 00:13:56,584
Anh ấy nói: "Cảm ơn, binh nhì.
Xong rồi. Cho cậu nghỉ".
172
00:13:56,668 --> 00:14:00,334
- Như vậy có lạ không?
- Có. Rất lạ.
173
00:14:02,543 --> 00:14:05,709
- Cậu thấy mặt sĩ quan đó chứ?
- Không, thưa ngài.
174
00:14:05,793 --> 00:14:08,001
Tôi chỉ có mỗi cây nến. Trời tối đen.
175
00:14:08,084 --> 00:14:10,626
Được rồi, vậy sao cậu biết đó là sĩ quan?
176
00:14:10,709 --> 00:14:12,709
Cấp hiệu trên vai, thưa ngài.
177
00:14:13,293 --> 00:14:15,459
Nhưng phải thừa nhận là nó rất lạ.
178
00:14:15,543 --> 00:14:17,418
- Lạ như nào?
- Các vạch cấp hiệu.
179
00:14:18,084 --> 00:14:20,751
Không có các vạch cấp hiệu ở vai trái.
180
00:14:39,293 --> 00:14:40,959
Anh ấy đây rồi.
181
00:14:42,043 --> 00:14:45,001
Benny nhìn là biết ai đang cần một ly.
182
00:14:45,084 --> 00:14:49,168
Thấy một cái là nóng máu rồi.
183
00:14:49,959 --> 00:14:51,418
- Benny!
- Tôi đây.
184
00:14:51,501 --> 00:14:54,793
- Uống vì luật lệ.
- Dẹp mẹ chúng đi.
185
00:15:01,668 --> 00:15:02,668
Patsy.
186
00:15:03,584 --> 00:15:04,501
Patsy!
187
00:15:04,584 --> 00:15:05,584
Sao buồn thế?
188
00:15:08,168 --> 00:15:10,168
Anh nghe chuyện cậu học viên chưa?
189
00:15:11,543 --> 00:15:14,626
- Họ nói mấy tiếng cậu ấy mới chết hẳn.
- "Họ"?
190
00:15:16,876 --> 00:15:17,709
Cậu ấy.
191
00:15:31,334 --> 00:15:33,543
Không phải cậu nên ở chỗ diễn tập à?
192
00:15:34,209 --> 00:15:35,793
Chào buổi tối. Diễn tập?
193
00:15:35,876 --> 00:15:37,334
Không, chả ai nhớ tôi đâu.
194
00:15:38,001 --> 00:15:39,834
Họ còn chẳng biết có tôi ở Học viện.
195
00:15:39,918 --> 00:15:45,043
Hơn nữa, ở những nơi thế này,
tôi học hỏi được nhiều hơn ở phòng học.
196
00:15:46,209 --> 00:15:47,293
Hẳn là thế.
197
00:15:47,376 --> 00:15:50,918
Mời anh. Mời anh…
198
00:15:51,001 --> 00:15:52,918
- Ngồi?
- Ngồi. Cảm ơn.
199
00:15:54,626 --> 00:15:56,751
Học viên năm bốn Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,668 --> 00:15:59,251
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,043 --> 00:16:02,376
Tôi thấy cậu đã uống khá nhiều rồi.
202
00:16:02,459 --> 00:16:05,084
Uống giúp quên sầu mà.
203
00:16:12,584 --> 00:16:17,876
Nói tôi nghe, sao cậu biết về Leroy Fry?
204
00:16:18,668 --> 00:16:21,376
Từ Huntoon, dĩ nhiên rồi.
205
00:16:21,459 --> 00:16:25,668
Cậu ấy loan tin khắp như thằng mõ làng.
206
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
Có lẽ sớm có kẻ treo cậu ấy thôi.
207
00:16:29,918 --> 00:16:32,959
Cậu ngụ ý rằng có người
đã treo cổ cậu Fry?
208
00:16:33,043 --> 00:16:34,959
Tôi không ngụ ý gì cả.
209
00:16:37,334 --> 00:16:43,501
Tại sao cậu nghĩ
kẻ đã rạch lấy trái tim của Fry
210
00:16:44,209 --> 00:16:45,209
là một nhà thơ?
211
00:16:45,959 --> 00:16:46,793
À…
212
00:16:48,626 --> 00:16:51,793
Trái tim là một biểu tượng,
nó chỉ có vậy thôi.
213
00:16:52,376 --> 00:16:54,709
Giờ lấy đi biểu tượng đó, ta có gì nào?
214
00:16:56,334 --> 00:17:00,834
Nó chỉ là một mớ cơ
chẳng có gì đẹp đẽ hơn cái bọng đái.
215
00:17:01,543 --> 00:17:05,126
Lấy đi trái tim của một con người
là dấn sâu vào tội lỗi.
216
00:17:05,209 --> 00:17:07,293
Và ai phù hợp để làm việc đó
217
00:17:09,084 --> 00:17:10,084
bằng một nhà thơ?
218
00:17:10,626 --> 00:17:13,793
Một nhà thơ bám nghĩa đen tệ hại, có vẻ…
219
00:17:13,876 --> 00:17:16,376
Anh đâu thể vờ như hành động man rợ này
220
00:17:16,459 --> 00:17:22,001
không kích động những rung cảm thi ca
tận sâu trong trí óc anh.
221
00:17:24,626 --> 00:17:27,084
Như bài hát của ngài Suckling:
222
00:17:27,168 --> 00:17:31,168
"Ta nài xin nàng trả lại trái tim ta
Vì ta không thể có trái tim nàng".
223
00:17:31,251 --> 00:17:33,376
Hoặc thậm chí trong Kinh Thánh:
224
00:17:33,459 --> 00:17:35,334
"Xin cho con một trái tim tinh tuyền.
225
00:17:35,418 --> 00:17:39,459
Trái tim tan nát và ăn năn
mà Ngài sẽ không ghét bỏ".
226
00:17:40,209 --> 00:17:44,543
Vậy có lẽ ta đang tìm
một tên cuồng tôn giáo.
227
00:17:44,626 --> 00:17:49,251
Không, tôi quên cho anh biết
tôi cũng là nhà thơ,
228
00:17:49,334 --> 00:17:50,959
nên tôi suy nghĩ như nhà thơ.
229
00:17:52,251 --> 00:17:54,376
Tôi không thạo về thi ca cho lắm.
230
00:17:55,043 --> 00:17:56,834
Đâu lạ gì? Anh là người Mỹ mà.
231
00:17:58,584 --> 00:17:59,584
Còn cậu?
232
00:17:59,668 --> 00:18:03,959
Tôi là nghệ sĩ, nên tôi vô tổ quốc.
233
00:18:04,834 --> 00:18:06,126
Gì vậy, anh Landor?
234
00:18:08,501 --> 00:18:09,751
Cậu giúp tôi nhiều đấy.
235
00:18:13,418 --> 00:18:16,876
Anh nên tìm hiểu
về một học viên tên Loughborough.
236
00:18:18,001 --> 00:18:22,876
Từng là bạn cùng phòng với Leroy Fry,
cho đến khi họ có xích mích.
237
00:18:23,876 --> 00:18:27,418
Lý do là gì thì vẫn chưa rõ.
238
00:18:47,459 --> 00:18:48,751
Cậu Loughborough.
239
00:18:48,834 --> 00:18:52,626
Cho anh Landor biết
cậu thân với Fry đến mức nào.
240
00:18:53,334 --> 00:18:56,043
Vâng. Chúng tôi từng là bạn cùng phòng.
241
00:18:58,418 --> 00:19:00,793
Hai người có xích mích?
242
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
Tôi thì không gọi đó là xích mích. Chỉ là…
243
00:19:07,168 --> 00:19:09,668
rẽ lối đi riêng thôi, thưa ngài.
244
00:19:10,668 --> 00:19:12,001
Và lý do là gì?
245
00:19:12,876 --> 00:19:14,251
Không có gì cả, chỉ là…
246
00:19:16,043 --> 00:19:17,459
chuyện tất yếu phải vậy.
247
00:19:17,543 --> 00:19:19,959
Nếu cậu biết chuyện gì về Fry,
248
00:19:20,043 --> 00:19:21,876
cậu phải nói ra ngay.
249
00:19:22,918 --> 00:19:25,626
Chuyện là thế này, thưa ngài.
250
00:19:27,626 --> 00:19:30,001
Tôi cho rằng cậu ấy chơi với
251
00:19:31,459 --> 00:19:32,876
bọn xấu.
252
00:19:34,251 --> 00:19:36,209
Ít ra thì cậu ấy gọi họ là vậy.
253
00:19:38,084 --> 00:19:42,418
Nói tôi nghe, "bọn xấu"
theo ý cậu ấy là các học viên khác?
254
00:19:43,168 --> 00:19:46,376
Cậu ấy chưa hề nói thế,
nhưng tôi cho là vậy.
255
00:19:46,459 --> 00:19:48,793
Tại sao cậu không tiết lộ sớm hơn?
256
00:19:48,876 --> 00:19:52,084
Tôi không thấy nó có liên quan gì,
257
00:19:53,418 --> 00:19:55,626
chuyện xảy ra rất lâu rồi, thưa ngài.
258
00:19:58,543 --> 00:19:59,543
Cậu có thể đi.
259
00:20:02,584 --> 00:20:03,793
Cậu Stoddard.
260
00:20:05,168 --> 00:20:08,668
Cậu là người cuối cùng thấy Fry còn sống.
261
00:20:09,959 --> 00:20:11,209
Vâng, thưa ngài.
262
00:20:11,293 --> 00:20:13,668
- Nói to lên.
- Tôi đang không được khỏe.
263
00:20:15,543 --> 00:20:18,168
Tôi đã gặp Leroy vào tối hôm đó.
264
00:20:18,918 --> 00:20:21,834
Tôi đi ngang qua cậu ấy
trên đường đến doanh trại.
265
00:20:23,043 --> 00:20:24,251
Có nói chuyện không?
266
00:20:24,834 --> 00:20:27,668
Cậu ấy chặn tôi lại,
hỏi xem có sĩ quan nào ở đó không.
267
00:20:28,793 --> 00:20:29,876
Trông Fry thế nào?
268
00:20:31,751 --> 00:20:34,918
Trời rất tối.
Tôi không chắc có nhớ rõ không.
269
00:20:35,626 --> 00:20:39,126
Cậu thấy gì trên người cậu ấy không,
dây thừng dài chẳng hạn?
270
00:20:39,834 --> 00:20:41,376
Không thấy thứ gì như thế.
271
00:20:43,834 --> 00:20:45,001
Có gì đó.
272
00:20:46,251 --> 00:20:49,918
Khi Fry chuẩn bị đi,
tôi hỏi cậu ấy đi đâu vào giờ này.
273
00:20:50,543 --> 00:20:51,543
Và?
274
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Cậu ấy nói: "Việc cần làm".
275
00:20:55,918 --> 00:20:57,501
Cậu hiểu câu đó nghĩa là gì?
276
00:20:59,126 --> 00:21:00,209
Tôi không rõ.
277
00:21:05,543 --> 00:21:06,584
Cậu có thể đi.
278
00:21:17,876 --> 00:21:19,793
- Mạn phép, đại úy.
- Ừ.
279
00:21:30,334 --> 00:21:31,918
Lạy Chúa tôi.
280
00:21:33,251 --> 00:21:37,459
"Một con bò và một con cừu
đã bị giết và cắt xẻo ở Cold Spring.
281
00:21:37,543 --> 00:21:41,043
Ngực chúng bị phanh ra tàn nhẫn
và tim đã bị lấy đi".
282
00:21:42,626 --> 00:21:45,626
Hắn có chừa
sinh vật nào của Chúa không vậy?
283
00:21:45,709 --> 00:21:48,251
Ta đâu biết có cùng một người hay không.
284
00:21:49,043 --> 00:21:50,168
Gì cơ?
285
00:21:51,001 --> 00:21:52,459
Là tình cờ thôi nhỉ?
286
00:21:55,668 --> 00:21:58,043
Hiệu lực từ 6:00 sáng mai,
287
00:21:58,834 --> 00:22:03,334
tất cả chỉ được
tham gia lớp học, giờ ăn và giờ lễ.
288
00:22:04,168 --> 00:22:05,001
Chỉ thế thôi!
289
00:22:16,293 --> 00:22:17,626
Nếu bạn học của cậu có hỏi,
290
00:22:17,709 --> 00:22:20,626
thì nói ta chỉ hỏi xem
cậu thân thế nào với Leroy Fry thôi.
291
00:22:20,709 --> 00:22:23,209
Thân thiết gì chứ. Tôi đâu quen cậu ấy.
292
00:22:23,293 --> 00:22:25,126
- Gì?
- Hoàn toàn không quen biết.
293
00:22:25,626 --> 00:22:28,584
- Vậy thì tôi hiểu lầm cậu rồi.
- Chuyện thường mà.
294
00:22:29,418 --> 00:22:31,834
Nếu đây không phải chuyện trò, thì là gì?
295
00:22:32,959 --> 00:22:34,168
Đề nghị tuyển dụng.
296
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Không lương.
297
00:22:37,251 --> 00:22:40,501
Không được để bạn học biết cậu đang làm gì
298
00:22:40,584 --> 00:22:43,793
cho đến sau khi xong việc một thời gian.
299
00:22:43,876 --> 00:22:47,626
Nếu họ biết, khả năng cao
họ sẽ nguyền rủa cậu đấy.
300
00:22:48,918 --> 00:22:50,459
Đề nghị không thể từ chối.
301
00:22:51,584 --> 00:22:53,918
Anh nói thêm đi.
302
00:22:54,501 --> 00:22:59,543
Tốt. Tôi cần cậu giải mã cái này,
một phần của ghi chú nào đó.
303
00:22:59,626 --> 00:23:04,043
Cậu phải làm kín đáo
và chính xác hết sức có thể.
304
00:24:02,751 --> 00:24:06,834
Tôi vui mừng báo tin
mình đã giải mã được tin nhắn anh đưa.
305
00:24:08,501 --> 00:24:11,209
Nó là chữ viết tay, là đồ riêng tư.
306
00:24:11,293 --> 00:24:13,626
Fry giữ nó trong người vào lúc chết.
307
00:24:13,709 --> 00:24:15,876
Từ đó, ta có thể cho rằng nó là thứ
308
00:24:15,959 --> 00:24:19,126
khiến Fry rời doanh trại vào tối đó.
309
00:24:19,209 --> 00:24:22,251
Phần còn lại của lời nhắn
bị xé khỏi tay cậu ấy,
310
00:24:22,334 --> 00:24:25,918
nên có thể cho rằng
lời nhắn này tiết lộ danh tính người gửi.
311
00:24:26,001 --> 00:24:28,876
Còn những chữ viết hoa màu đen đơn giản
312
00:24:28,959 --> 00:24:32,251
cho thấy người gửi
muốn che giấu thân phận.
313
00:24:32,834 --> 00:24:38,168
Một lời mời,
hay nói chính xác hơn là một cái bẫy.
314
00:24:39,334 --> 00:24:40,418
Bẫy à?
315
00:24:43,209 --> 00:24:45,501
Giờ đã xác định như thế… Mạn phép?
316
00:24:46,668 --> 00:24:49,751
Ta hãy tập trung vào dòng thứ ba,
317
00:24:49,834 --> 00:24:51,876
mà ta biết đáng ra nó phải trọn vẹn.
318
00:24:51,959 --> 00:24:53,459
"Có". Nhưng có gì?
319
00:24:54,043 --> 00:24:56,584
Cái gì đó bắt đầu với chữ "M".
320
00:24:58,043 --> 00:24:59,501
"Mừng"? "May mắn"?
321
00:25:00,418 --> 00:25:04,168
Không. Không hợp với một lời mời.
322
00:25:04,251 --> 00:25:09,043
"Miên man"? Không. Quá lạc lõng.
323
00:25:09,126 --> 00:25:13,168
Nếu thật sự người đó muốn
Fry đến đúng nơi, đúng giờ,
324
00:25:13,251 --> 00:25:16,001
thì chỉ có một từ, "Muộn".
325
00:25:16,626 --> 00:25:19,001
"Có muộn".
326
00:25:19,584 --> 00:25:21,251
Và khi kiểm tra kỹ dòng ba,
327
00:25:21,334 --> 00:25:26,084
từ đầu tiên quá đơn giản để đoán ra:
"Đừng".
328
00:25:26,168 --> 00:25:29,668
Vậy là: "Đừng có muộn".
329
00:25:31,584 --> 00:25:33,834
Giờ xem xét kỹ nhé, anh Landor.
330
00:25:33,918 --> 00:25:36,376
Ta không cần phải suy đoán gì cho xa.
331
00:25:37,168 --> 00:25:40,376
Nếu Fry định đi tới
một địa điểm đã được chọn,
332
00:25:40,459 --> 00:25:43,959
thì theo quan điểm
của người viết, Fry sẽ đến.
333
00:25:44,043 --> 00:25:47,084
Vậy là: "Đến đi, Fry".
334
00:25:47,168 --> 00:25:50,168
Đã xác định như thế,
việc đoán ra từ tiếp theo
335
00:25:50,251 --> 00:25:53,668
trở nên quá đỗi đơn giản.
Còn từ nào khác ngoài "sớm" chứ?
336
00:25:53,751 --> 00:25:56,168
Ta thêm từ đó vào, và đây rồi!
337
00:25:56,251 --> 00:25:57,918
"Đừng có muộn. Đến sớm".
338
00:25:58,668 --> 00:26:02,126
Và đây rồi,
lời giải cho câu đố nhỏ của anh
339
00:26:02,209 --> 00:26:04,209
đã đâu vào đấy.
340
00:26:10,918 --> 00:26:13,668
Xuất sắc. Cảm ơn cậu.
341
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
- Có một điều.
- Vâng?
342
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Cậu tìm được gì về hai dòng đầu không?
343
00:26:18,876 --> 00:26:21,459
Tôi buộc phải nói là bó tay.
344
00:26:22,459 --> 00:26:24,668
- Cậu giỏi đánh vần không?
- Hoàn hảo.
345
00:26:24,751 --> 00:26:29,293
Chính mục sư đáng kính John Bransby
ở Stoke Newington đánh giá đấy.
346
00:26:29,376 --> 00:26:35,459
Tôi xem thế nghĩa là cậu chưa hề phạm phải
điều mà nhiều người bọn tôi mắc phải.
347
00:26:36,001 --> 00:26:39,834
Đánh vần sai những từ tương tự nhau.
348
00:26:41,418 --> 00:26:46,959
Ví dụ như "nó", "ló", và "đó".
349
00:26:48,459 --> 00:26:50,043
Lỗi ngữ pháp thường gặp.
350
00:26:50,126 --> 00:26:52,668
Chắc chắn là lời mời. "Gặp tôi ở đó".
351
00:26:52,751 --> 00:26:57,168
Dĩ nhiên, ta vẫn không biết
là gặp ở đâu, phải chứ?
352
00:26:58,126 --> 00:27:02,084
Thứ gì đó kết bằng chữ "A-I".
353
00:27:04,084 --> 00:27:05,001
Bãi!
354
00:27:06,334 --> 00:27:09,793
- Tôi xin thêm, rìa bãi.
- Chọn chuẩn đấy.
355
00:27:09,876 --> 00:27:15,001
Vậy là: "Tôi sẽ ở rìa bãi.
356
00:27:15,084 --> 00:27:17,168
Gặp tôi ở đó tầm 11:00 tối gì đó".
357
00:27:17,251 --> 00:27:21,584
Rồi: "Đừng có muộn. Đến gặp tôi nhé".
Có lẽ thế hợp hơn.
358
00:27:22,626 --> 00:27:24,668
Từ đó, cậu nghĩ ra gì không?
359
00:27:25,709 --> 00:27:28,126
Tại sao phải gặp một học viên ở bãi
360
00:27:28,918 --> 00:27:30,584
khi có thể gặp ở bất kỳ đâu?
361
00:27:33,001 --> 00:27:37,543
Vì đây không phải học viên, là một cô gái.
362
00:27:39,751 --> 00:27:43,543
Anh đã biết lời giải từ đầu, anh Landor.
363
00:27:43,626 --> 00:27:44,834
Tôi có ý tưởng thôi.
364
00:27:45,626 --> 00:27:49,168
Nếu đây đúng là một cô gái,
365
00:27:50,834 --> 00:27:54,126
tôi tin tôi đã gặp mặt cô ấy rồi.
366
00:27:56,126 --> 00:28:00,668
Buổi sáng sau đêm Leroy Fry chết,
trước khi tôi biết chuyện,
367
00:28:02,584 --> 00:28:07,293
tôi thức dậy và bắt đầu thốt ra
những câu mở đầu của một bài thơ,
368
00:28:09,168 --> 00:28:14,084
những câu nói về một cô gái bí ẩn
đang đau đớn cực cùng.
369
00:28:14,918 --> 00:28:20,668
Rồi bên ngoài nhà ăn
bỗng xuất hiện một người đẹp nhất
370
00:28:20,751 --> 00:28:23,084
mà mắt tôi từng thấy.
371
00:28:28,584 --> 00:28:29,793
Cô ấy là ai?
372
00:28:31,168 --> 00:28:32,293
Tôi chẳng hề biết.
373
00:28:33,084 --> 00:28:37,834
Nhưng tại sao cậu tin rằng bài thơ này,
hay cô gái này, có liên quan đến Fry?
374
00:28:37,918 --> 00:28:40,126
Bầu không khí hung bạo được che giấu.
375
00:28:41,501 --> 00:28:43,584
Sức ép kinh khủng.
376
00:28:45,251 --> 00:28:46,793
Một cô gái xa lạ.
377
00:28:48,668 --> 00:28:51,334
Mấy thứ đó, cậu nổi hứng là viết ra ngay.
378
00:28:52,084 --> 00:28:55,209
Nhưng tôi đâu có viết. Tôi nghe đọc.
379
00:28:55,834 --> 00:28:56,668
Nghe đọc?
380
00:28:59,334 --> 00:29:00,168
Ai đọc?
381
00:29:02,709 --> 00:29:03,543
Mẹ tôi.
382
00:29:07,084 --> 00:29:08,084
Bà mất rồi.
383
00:29:09,876 --> 00:29:12,126
Cũng đã gần 20 năm.
384
00:29:19,459 --> 00:29:21,793
Nói về cậu Poe đi.
385
00:29:24,626 --> 00:29:26,043
Ồ, Poey.
386
00:29:28,543 --> 00:29:29,793
Một cậu bé dễ thương.
387
00:29:31,459 --> 00:29:35,626
Cư xử lịch thiệp. Nói nhiều.
388
00:29:35,709 --> 00:29:40,626
Hẳn rồi. Và chắc chắn
cậu ta có gì đó kỳ quái.
389
00:29:41,293 --> 00:29:42,834
Vì nói nhiều?
390
00:29:42,918 --> 00:29:45,418
Không, vì cậu ta
đầy những ảo tưởng phi lý.
391
00:29:46,334 --> 00:29:48,043
Cậu ta kể cho anh về một bài thơ,
392
00:29:48,126 --> 00:29:51,959
nói rằng nó liên quan
đến cái chết của Leroy Fry.
393
00:29:52,043 --> 00:29:59,001
Nói rằng bài đó do bà mẹ quá cố của cậu ta
đọc cho cậu ta nghe khi cậu ta ngủ.
394
00:30:05,584 --> 00:30:10,418
Hơn ai hết, anh biết người thân đã mất…
395
00:30:12,584 --> 00:30:14,168
luôn ở cùng ta mà.
396
00:30:19,543 --> 00:30:23,626
Con người sẽ không từ chuyện gì
để trốn tránh cái chết nhỉ?
397
00:31:21,501 --> 00:31:23,209
Có gì đó để đựng.
398
00:31:23,959 --> 00:31:27,751
Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo.
399
00:31:28,334 --> 00:31:30,418
Khả năng cao là bọc trong đá.
400
00:31:44,209 --> 00:31:47,793
GẶP Ở NHÀ BĂNG. CAN ĐẢM LÊN
401
00:34:51,918 --> 00:34:55,043
Tốt. Cậu nhận được lời nhắn của tôi rồi.
402
00:34:55,126 --> 00:34:56,834
- Có ai bám đuôi không?
- Bám đuôi?
403
00:34:57,418 --> 00:34:59,751
Gì mà kém thế. Chắc chắn là không.
404
00:35:02,584 --> 00:35:05,834
- Gì đây?
- Hiện trường vụ án.
405
00:35:06,584 --> 00:35:08,876
Vụ thứ hai.
406
00:35:10,751 --> 00:35:12,793
Trái tim của Fry được đưa đến đây.
407
00:35:13,459 --> 00:35:16,543
Cậu nói việc moi tim của Fry
liên quan đến Kinh Thánh.
408
00:35:16,626 --> 00:35:19,251
Tôi phải thừa nhận
là tôi ngả theo hướng đó.
409
00:35:19,334 --> 00:35:21,959
Không phải Kinh Thánh,
410
00:35:22,043 --> 00:35:24,001
mà là tôn giáo.
411
00:35:25,876 --> 00:35:30,334
Chỗ này có vẻ là để cử hành nghi lễ gì đó.
412
00:35:30,418 --> 00:35:33,918
Máu và nến được sắp đặt có chủ ý.
413
00:35:38,209 --> 00:35:41,334
- Theo vòng tròn.
- Và hình tam giác.
414
00:35:42,959 --> 00:35:47,876
Khả năng cao là
trái tim của Fry được đặt vào trong đó.
415
00:35:53,584 --> 00:35:56,751
Tôi có một ông bạn
có thể giúp ích cho vụ này.
416
00:36:04,668 --> 00:36:09,043
Giáo sư Jean Pépé
là chuyên gia về biểu tượng…
417
00:36:09,126 --> 00:36:12,751
- Pépé!
- …nghi lễ, huyền thuật.
418
00:36:12,834 --> 00:36:15,501
- Giáo sư!
- Pépé có lẽ là người kỳ quái nhất…
419
00:36:15,584 --> 00:36:16,959
Vào đi. Tôi ở đằng sau.
420
00:36:17,043 --> 00:36:20,626
- Xin lỗi đã đường đột.
- …mà tôi có vinh dự được gặp.
421
00:36:20,709 --> 00:36:24,668
Tôi có thứ hay ho muốn cho ông xem đây.
422
00:36:27,334 --> 00:36:30,084
Đây chỉ có thể là vòng tròn ma thuật.
423
00:36:31,126 --> 00:36:34,251
Tôi nhớ đã thấy nó
trong Le Véritable Dragon Rouge.
424
00:36:34,334 --> 00:36:37,751
Và nếu tôi nhớ đúng,
thì pháp sư sẽ đứng ở đó,
425
00:36:39,084 --> 00:36:40,376
giữa hình tam giác.
426
00:36:41,209 --> 00:36:42,126
Một mình?
427
00:36:42,209 --> 00:36:44,209
Có thể có một nhóm trợ thủ.
428
00:36:44,959 --> 00:36:47,918
Thắp nến và đuốc ở hai phía,
đèn đuốc khắp nơi,
429
00:36:48,001 --> 00:36:49,959
thật sự là một lễ hội ánh sáng.
430
00:36:51,251 --> 00:36:55,459
Gus, anh tìm ở kệ thứ ba…
431
00:36:56,418 --> 00:36:58,168
Kệ thứ hai từ trên xuống ấy.
432
00:36:59,209 --> 00:37:01,168
Quyển nằm trên ấy.
433
00:37:02,959 --> 00:37:04,459
Đúng rồi.
434
00:37:08,626 --> 00:37:11,626
Pierre de Lancre,
một tay săn phù thủy đáng gờm.
435
00:37:13,876 --> 00:37:16,251
- Cậu đọc được tiếng Pháp chứ, Poe?
- Được ạ.
436
00:37:17,501 --> 00:37:20,793
Đọc thầm đi. Ở trang chính giữa ấy.
437
00:37:22,751 --> 00:37:25,959
De Lancre đã hành quyết
600 phù thủy xứ Basque
438
00:37:26,043 --> 00:37:29,709
và để lại tập sách đáng nể
mà cậu đang đọc đấy.
439
00:37:29,793 --> 00:37:34,334
Nhưng quyển tôi muốn đưa cho anh
là Discours du Diable của Henri Le Clerc,
440
00:37:35,001 --> 00:37:38,043
người đã hành quyết 700 phù thủy
trước khi qua đời,
441
00:37:38,126 --> 00:37:40,043
nhưng họ bảo nó bị tiêu hủy rồi.
442
00:37:40,126 --> 00:37:44,584
Người ta đồn rằng
ông có để lại một vài quyển khác
443
00:37:44,668 --> 00:37:46,959
giống hệt quyển bị tiêu hủy.
444
00:37:47,709 --> 00:37:53,043
Bất kỳ nhà sưu tập huyền thuật nào
cũng mong tìm được nó.
445
00:37:53,626 --> 00:37:55,459
- Tại sao?
- Tại sao?
446
00:37:57,459 --> 00:38:02,001
Le Clerc đã để lại hướng dẫn
cho người ta đạt được…
447
00:38:03,209 --> 00:38:04,376
trường sinh bất tử.
448
00:38:05,709 --> 00:38:06,918
Lạy Chúa tôi.
449
00:38:08,793 --> 00:38:13,168
"Các huynh đệ tà linh thiên sứ
đều biết rằng
450
00:38:13,834 --> 00:38:16,876
nội dung đại lễ của phù thủy
451
00:38:16,959 --> 00:38:20,084
cần đến những món đồ sau.
452
00:38:20,168 --> 00:38:24,501
Thú vật ô uế mà người Cơ Đốc
không bao giờ ăn,
453
00:38:25,543 --> 00:38:28,334
trái tim của đứa trẻ chưa được rửa tội,
454
00:38:30,209 --> 00:38:33,376
và trái tim của người bị treo cổ".
455
00:38:47,293 --> 00:38:50,001
Tôi cần cậu bí mật
thâm nhập vào các học viên,
456
00:38:50,084 --> 00:38:53,834
xem thử có ai
có liên quan đến huyền thuật không.
457
00:38:54,876 --> 00:38:55,751
Nói đi.
458
00:38:55,834 --> 00:38:59,168
Đã có người đề nghị với tôi
459
00:38:59,251 --> 00:39:02,001
những lời đề nghị
khá tối tăm và phi Cơ Đốc.
460
00:39:02,084 --> 00:39:03,043
- Phi Cơ Đốc?
- Phải.
461
00:39:03,126 --> 00:39:06,043
Tôi bị thúc ép hoài nghi
nền tảng đức tin của mình.
462
00:39:06,126 --> 00:39:09,876
Và dấn thân vào
những trò huyền thuật cổ đại.
463
00:39:09,959 --> 00:39:12,834
- Huyền thuật?
- Ma thuật ấy. Là ai vậy?
464
00:39:12,918 --> 00:39:16,251
- Bọn tôi muốn biết.
- Tôi đã thề danh dự là không nói ra.
465
00:39:16,334 --> 00:39:17,168
Là ai?
466
00:39:17,251 --> 00:39:21,668
Tôi không nói ra đâu,
cho dù Chúa có dọa giáng sấm sét lên tôi.
467
00:39:21,751 --> 00:39:24,376
- Nếu muốn cầu nguyện chung…
- Không, tôi đã hứa.
468
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
- Kẻ bảo cậu hoài nghi đức tin…
- Phải giữ kín.
469
00:39:27,293 --> 00:39:28,376
Là Marquis à?
470
00:39:29,209 --> 00:39:30,751
Hamilton, ăn nói cẩn thận.
471
00:39:31,959 --> 00:39:34,834
Có cái tên rồi, nhưng tôi cần biết mặt.
472
00:39:44,043 --> 00:39:45,043
Chóng mặt à?
473
00:39:47,376 --> 00:39:49,709
Mọi thứ cứ xoay vòng vòng.
474
00:39:49,793 --> 00:39:52,668
Nhịp tim cậu khá nhanh đấy.
475
00:39:54,918 --> 00:39:58,418
Cậu Poe, hôm nay ở phòng
476
00:39:58,501 --> 00:40:00,168
và chăm sóc sức khỏe nhé.
477
00:40:01,168 --> 00:40:05,834
Đưa cái này cho Trung úy Locke
và chỉ huy học viên,
478
00:40:05,918 --> 00:40:08,084
Artemus, con trai tôi.
479
00:40:09,209 --> 00:40:12,376
Nó sẽ cho cậu tạm nghỉ quân vụ.
480
00:40:14,293 --> 00:40:18,293
Cậu muốn được nghỉ học vì cậu cảm thấy
481
00:40:19,209 --> 00:40:20,376
chóng mặt?
482
00:40:20,959 --> 00:40:23,418
Và một bệnh nặng hơn không ghi ở đó.
483
00:40:24,126 --> 00:40:25,501
Lên cơn đại buồn chán.
484
00:40:26,834 --> 00:40:28,001
"Đại buồn chán" hả?
485
00:40:28,084 --> 00:40:30,459
Với đặc điểm rất rõ rệt.
486
00:40:30,543 --> 00:40:32,043
Bớt bớt đi, Poe.
487
00:40:32,126 --> 00:40:33,918
Anh tự đi hỏi bác sĩ đi.
488
00:40:37,418 --> 00:40:38,543
Đúng rồi, trung úy.
489
00:40:39,209 --> 00:40:41,834
Bố tôi đã bảo
chưa hề thấy chứng bệnh nào như thế.
490
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Tốt lắm.
491
00:40:44,126 --> 00:40:47,209
Nhưng tôi phạt cậu vì tội táo tợn vô phép.
492
00:40:47,793 --> 00:40:48,709
Ba điểm xấu.
493
00:40:49,334 --> 00:40:51,709
Về phòng của cậu ngay.
494
00:40:51,793 --> 00:40:54,876
Đừng để các sĩ quan đi kiểm tra
mà không thấy cậu ở đó.
495
00:41:08,751 --> 00:41:10,959
- Poe nhỉ?
- Phải.
496
00:41:11,043 --> 00:41:12,418
Artemus Marquis.
497
00:41:13,251 --> 00:41:16,043
Tôi phải nói, cậu táo tợn đáng nể đấy.
498
00:41:17,918 --> 00:41:21,126
Tối nay, 11:00, Nhà 18, Trại Bắc.
499
00:41:25,668 --> 00:41:28,959
Xin lỗi vì đến trễ.
Mong anh không đợi quá lâu.
500
00:41:30,084 --> 00:41:31,751
Thích thật đấy.
501
00:41:34,668 --> 00:41:35,793
Sách!
502
00:41:40,626 --> 00:41:42,626
Tôi chưa hề thích thú anh đến thế.
503
00:41:43,251 --> 00:41:44,376
Bắt đầu từ đâu nhỉ?
504
00:41:47,418 --> 00:41:52,001
Fenimore Cooper đáng thương.
Chắc thư viện nào cũng có.
505
00:41:53,293 --> 00:41:54,501
Bộ sưu tập quá đỉnh.
506
00:41:55,251 --> 00:41:58,084
Lịch sử Ai Cập, đủ thứ luôn.
507
00:42:05,084 --> 00:42:06,459
Anh vừa bị lộ tẩy rồi.
508
00:42:08,959 --> 00:42:11,043
Anh đã khiến tôi nghĩ anh không đọc thơ.
509
00:42:11,626 --> 00:42:12,834
Thì đâu có.
510
00:42:14,959 --> 00:42:15,959
Byron này!
511
00:42:16,834 --> 00:42:19,959
- Nhà thơ tôi yêu thích, anh Landor…
- Thôi đi.
512
00:42:20,043 --> 00:42:22,043
…và tôi phải nói, đọc đến nát sách rồi.
513
00:42:22,126 --> 00:42:23,751
Đó là sách của con gái tôi.
514
00:42:35,209 --> 00:42:37,418
Con gái anh không ở đây nữa?
515
00:42:37,501 --> 00:42:41,001
Không. Nó bỏ đi với người khác rồi.
516
00:42:42,709 --> 00:42:43,584
Người anh quen?
517
00:42:44,959 --> 00:42:45,918
Quen biết sơ.
518
00:42:46,959 --> 00:42:48,668
Và cô ấy không bao giờ trở lại?
519
00:42:50,834 --> 00:42:51,834
Có lẽ là thế.
520
00:42:53,293 --> 00:42:55,501
Vậy thì ta đều cô đơn trên đời.
521
00:42:57,126 --> 00:42:58,584
Nhưng cậu có mẹ.
522
00:43:00,418 --> 00:43:01,959
Bà vẫn nói chuyện với cậu.
523
00:43:02,793 --> 00:43:04,709
- Dù ở nơi đâu.
- Phải.
524
00:43:05,334 --> 00:43:06,584
Nói suốt mà.
525
00:43:07,418 --> 00:43:12,584
Và tôi phải nói, mọi điểm tốt của tôi,
nhân cách, tinh thần, đều từ bà ấy.
526
00:43:15,168 --> 00:43:19,293
Con gái anh. Cô ấy tên gì vậy?
Nếu anh không thấy phiền.
527
00:43:21,584 --> 00:43:22,626
Mathilde.
528
00:43:25,918 --> 00:43:26,918
Mattie.
529
00:43:30,376 --> 00:43:32,626
Không cần nói thêm gì đâu, anh Landor.
530
00:43:36,251 --> 00:43:40,626
- Cậu nói đã có phát hiện.
- Không. Còn hơn thế.
531
00:43:40,709 --> 00:43:43,959
Một người mang họ Marquis.
532
00:43:44,043 --> 00:43:45,459
Bác sĩ.
533
00:43:45,543 --> 00:43:48,043
Không. Là con trai ông ấy, Artemus.
534
00:43:48,584 --> 00:43:53,084
Và tôi đã cố len lỏi
vào nhóm kín như bưng của anh ấy.
535
00:43:55,251 --> 00:43:57,168
Một tạo tác đẹp đẽ của Chúa đây.
536
00:43:59,126 --> 00:44:01,293
Nhờ sự ưu ái của Patsy thần thánh.
537
00:44:02,459 --> 00:44:05,793
Cậu có định trình báo bọn này
vì bỏ qua lệnh giới nghiêm, Poe?
538
00:44:07,084 --> 00:44:11,418
Những vi phạm nhỏ của bọn này
có khiến cậu phiền lòng không?
539
00:44:11,501 --> 00:44:16,834
Không những tôi không khó chịu,
anh Ballinger, mà còn…
540
00:44:19,709 --> 00:44:21,293
muốn thêm một ly.
541
00:44:27,751 --> 00:44:28,626
Uống đi.
542
00:44:30,459 --> 00:44:31,876
Uống sạch, đồ đàn bà.
543
00:44:31,959 --> 00:44:34,584
Ballinger, tối nay
giở trò bắt nạt ghê vậy.
544
00:44:37,876 --> 00:44:39,334
Ly nữa, s'il vous plaît.
545
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Cảm ơn nhé.
546
00:44:47,501 --> 00:44:49,043
Tôi uống cả đêm cũng được.
547
00:44:50,751 --> 00:44:51,751
Từ từ, Ballinger.
548
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Tôi vất vả lắm mới kiếm được chai đó đấy.
549
00:44:56,168 --> 00:44:57,001
Poe.
550
00:44:58,084 --> 00:45:00,043
Tôi biết cậu là nhà thơ đã lên sách.
551
00:45:00,876 --> 00:45:03,584
Họ bảo tôi có chút tài mọn.
552
00:45:04,543 --> 00:45:06,834
Vậy tôi muốn nghe đọc thơ.
553
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Góp vui đi.
554
00:45:13,876 --> 00:45:16,834
Ta gặp nàng trần truồng ở Bermuda
555
00:45:17,501 --> 00:45:19,251
Nàng nghĩ nàng ngông cuồng
556
00:45:20,293 --> 00:45:21,543
Ta cuồng ngông hơn ấy
557
00:45:22,043 --> 00:45:25,834
Nàng nghĩ quá buông tuồng
Khi tán tỉnh lúc trần truồng
558
00:45:25,918 --> 00:45:28,626
Ta quyết tâm đeo đuổi
Chiếm nàng đưa vào buồng
559
00:45:30,168 --> 00:45:31,834
- Giỏi lắm, Poe.
- Hoan hô.
560
00:45:31,918 --> 00:45:32,918
Hoan hô.
561
00:45:36,334 --> 00:45:39,126
Lá thua là lá bảy.
562
00:45:40,126 --> 00:45:42,376
Lá thắng là lá át.
563
00:45:44,459 --> 00:45:46,584
Hôm nay cậu gặp may rồi, Poe.
564
00:45:47,251 --> 00:45:48,126
Cảm ơn.
565
00:45:49,043 --> 00:45:53,043
Thám tử Landor đã hỏi cậu chuyện về Fry à?
566
00:45:54,501 --> 00:45:59,251
Anh ấy tưởng nhầm tôi thân thiết với Fry.
567
00:46:00,543 --> 00:46:01,543
Có thân không?
568
00:46:03,334 --> 00:46:04,168
Đâu có.
569
00:46:04,876 --> 00:46:08,293
Cũng hợp lý, khi việc duy nhất
Fry có thể làm để gây chú ý
570
00:46:09,293 --> 00:46:10,584
là tự treo cổ.
571
00:46:11,876 --> 00:46:15,751
Tôi nghĩ cậu ấy treo cổ trong tuyệt vọng
vì bị một tiểu thư phụ tình.
572
00:46:15,834 --> 00:46:17,834
Và tiểu thư đó là ai, Stoddard?
573
00:46:17,918 --> 00:46:19,751
Em gái anh thì sao, Artemus?
574
00:46:20,834 --> 00:46:23,043
Không phải em ấy khiến Fry mê mẩn à?
575
00:46:25,918 --> 00:46:27,376
Thôi nào, Randy.
576
00:46:28,084 --> 00:46:30,543
Cậu thân với Fry hơn bất kỳ ai ở đây mà.
577
00:46:30,626 --> 00:46:32,793
Tôi không tin tôi thân thiết cậu ấy
578
00:46:33,876 --> 00:46:34,793
bằng anh.
579
00:46:49,584 --> 00:46:52,209
Được rồi. Chơi đến đâu rồi nhỉ?
580
00:47:21,126 --> 00:47:22,168
Poe!
581
00:47:24,001 --> 00:47:26,501
Luật giới nghiêm
không dành cho cậu à, Poe?
582
00:47:27,418 --> 00:47:28,584
Giải trình đi.
583
00:47:28,668 --> 00:47:32,043
Phải tắt nến từ ba tiếng trước rồi.
584
00:47:32,793 --> 00:47:34,209
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
585
00:47:35,168 --> 00:47:38,001
Tôi chẳng bao giờ
thấy cậu xin lỗi thành tâm cả.
586
00:47:38,918 --> 00:47:42,418
Leroy Fry về chầu trời
khi ra ngoài sau giờ giới nghiêm đấy.
587
00:47:44,584 --> 00:47:46,793
Về trại ngay lập tức.
588
00:47:48,959 --> 00:47:51,168
May là cậu không tự đào mộ chôn mình.
589
00:47:53,543 --> 00:47:54,501
Cảm ơn ngài.
590
00:47:54,584 --> 00:47:55,709
Nhanh chân lên.
591
00:48:34,584 --> 00:48:35,459
Mattie?
592
00:49:50,126 --> 00:49:55,043
"Xin nhớ đến con
vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa".
593
00:49:55,876 --> 00:49:59,376
"Chốn tử vong, ai nào nhớ Chúa,
594
00:49:59,959 --> 00:50:03,543
nơi âm phủ, ai ngợi khen Ngài?"
595
00:50:04,834 --> 00:50:06,418
"Xin lấy tình thương
596
00:50:06,959 --> 00:50:11,084
mà nhớ đến con
vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa".
597
00:50:12,043 --> 00:50:16,293
"Mắt con hoen mờ vì quá khổ đau".
598
00:50:18,918 --> 00:50:21,751
Anh là Landor, phải không?
599
00:50:22,418 --> 00:50:23,251
Phải.
600
00:50:25,001 --> 00:50:26,209
Tôi là mẹ của Leroy.
601
00:50:29,584 --> 00:50:31,084
Tôi muốn đưa anh cái này.
602
00:50:32,334 --> 00:50:33,418
Nhật ký của Leroy.
603
00:50:34,251 --> 00:50:36,918
Viết từ ít nhất ba năm trước rồi.
604
00:50:37,584 --> 00:50:39,209
Tôi không nhớ rõ…
605
00:50:40,334 --> 00:50:41,418
Tôi rất tiếc.
606
00:50:43,126 --> 00:50:44,209
Mất mát đau lòng.
607
00:50:46,834 --> 00:50:50,959
Tôi nhớ là không có thấy nhật ký
trong tư trang cậu ấy.
608
00:50:51,043 --> 00:50:53,918
Ballinger gửi cho tôi đấy.
609
00:50:54,001 --> 00:50:55,418
- Cậu Ballinger?
- Phải.
610
00:50:55,959 --> 00:50:58,043
Ngay khi biết chuyện,
611
00:50:58,126 --> 00:51:01,668
cậu ấy đến phòng của Leroy ngay
để xem có cần làm gì không.
612
00:51:01,751 --> 00:51:03,501
Cậu bé dễ thương đã gửi nó cho tôi.
613
00:51:03,584 --> 00:51:04,418
Ra vậy.
614
00:51:04,918 --> 00:51:08,793
Mới đây thôi, vừa thấy tôi,
615
00:51:09,918 --> 00:51:14,001
cậu ấy bảo: "Cháu nghĩ cô nên
giữ nhật ký của Leroy ở Kentucky.
616
00:51:15,459 --> 00:51:18,001
Và nếu cô muốn đốt, cô cứ đốt đi".
617
00:51:19,334 --> 00:51:20,626
Chu đáo quá.
618
00:51:21,543 --> 00:51:23,334
Nhưng tôi không hiểu được cái này.
619
00:51:24,251 --> 00:51:25,793
Toàn là con số và ký tự…
620
00:51:26,918 --> 00:51:30,918
Nhưng vì quân đội đã tin tưởng anh,
621
00:51:31,001 --> 00:51:33,668
nên giao nó cho anh là hợp lý nhất.
622
00:52:05,626 --> 00:52:09,084
Em sẽ quay lại gặp anh suốt mà.
623
00:52:09,168 --> 00:52:10,918
- Để lo cho con bé…
- Anh hiểu.
624
00:52:11,001 --> 00:52:12,918
…ta cùng chung thuyền mà.
625
00:52:14,084 --> 00:52:15,126
Bác sĩ!
626
00:52:16,793 --> 00:52:19,584
Anh Landor. Hân hạnh bất ngờ quá.
627
00:52:20,793 --> 00:52:23,918
Cho tôi giới thiệu, vợ tôi, Julia.
628
00:52:25,376 --> 00:52:27,668
Tôi đã nghe nhiều về anh.
629
00:52:27,751 --> 00:52:29,168
Hân hạnh.
630
00:52:29,251 --> 00:52:33,001
Anh là người được mời đến
điều tra cái chết của cậu Fry nhỉ?
631
00:52:33,876 --> 00:52:34,709
Phải.
632
00:52:34,793 --> 00:52:36,876
Chúng tôi có nói về chuyện ấy.
633
00:52:37,501 --> 00:52:43,709
Kỳ thực, chồng tôi bảo rằng
bất chấp anh ấy đã hết sức nỗ lực,
634
00:52:43,793 --> 00:52:49,668
cấp trên vẫn quyết định
không được để mở nắp quan tài Fry.
635
00:52:52,126 --> 00:52:54,251
Tội nghiệp cho bố mẹ cậu ấy.
636
00:52:54,751 --> 00:52:55,751
Hẳn rồi.
637
00:52:55,834 --> 00:52:58,959
Toàn bộ chuyện này
khiến chúng ta rúng động.
638
00:53:00,876 --> 00:53:03,959
Cứ an tâm, tôi sẽ không ngơi nghỉ
cho đến khi bắt được hắn.
639
00:53:08,751 --> 00:53:10,751
Rất vui được làm quen với bà.
640
00:53:11,459 --> 00:53:12,543
Em à.
641
00:53:12,626 --> 00:53:15,876
Tôi biết là anh góa vợ, anh Landor.
642
00:53:17,751 --> 00:53:18,959
Đúng là thế.
643
00:53:19,043 --> 00:53:20,751
Tôi rất tiếc.
644
00:53:22,376 --> 00:53:25,876
Mới đây à? Vợ anh về hưởng nhan Chúa ấy?
645
00:53:26,543 --> 00:53:27,584
Hai năm trước.
646
00:53:28,334 --> 00:53:33,084
Chỉ vài tháng sau khi
chúng tôi chuyển đến Cao nguyên.
647
00:53:33,793 --> 00:53:35,959
Vì bạo bệnh đột ngột?
648
00:53:38,584 --> 00:53:39,501
Không đột ngột…
649
00:53:40,876 --> 00:53:41,709
cho lắm.
650
00:53:42,793 --> 00:53:46,418
Tôi trân trọng những hy sinh của anh.
651
00:53:47,626 --> 00:53:50,043
- Xin chia buồn.
- Cảm ơn bà.
652
00:54:27,459 --> 00:54:28,376
Hoan hô.
653
00:54:29,418 --> 00:54:32,209
Edgar, tôi chưa bảo cậu
em tôi là thần đồng à?
654
00:54:32,293 --> 00:54:35,543
Hay tuyệt. Khiến bố cảm động phát khóc.
655
00:54:37,084 --> 00:54:39,168
Một bài du dương, cô Marquis.
656
00:54:39,251 --> 00:54:40,459
- Đúng vậy.
- Phải.
657
00:54:41,376 --> 00:54:43,418
Chắc chắn em sẽ bất tử.
658
00:54:44,043 --> 00:54:47,001
Em nghĩ không có phụ nữ nào
muốn bất tử, Randy à.
659
00:54:47,084 --> 00:54:50,418
Tôi bỗng nhớ lại
những câu của ngài Thomas Gray,
660
00:54:51,043 --> 00:54:53,793
"Đóa hoa viên mãn thì
Bừng nở khuất tầm mắt"
661
00:54:53,876 --> 00:54:56,709
"Đem phung phí hương ngọt
Vào khí trời hoang phế"
662
00:54:58,043 --> 00:54:59,293
Một bài em yêu thích.
663
00:55:02,126 --> 00:55:05,293
Và em nghĩ sao về tiểu đệ của anh?
664
00:55:06,209 --> 00:55:08,876
Em nghĩ anh Poe
quá tầm để làm tiểu đệ của ai.
665
00:55:09,668 --> 00:55:12,043
Anh ấy sẽ không bị
đám như anh làm hư hoại.
666
00:55:14,876 --> 00:55:15,876
Được rồi, Lea.
667
00:55:15,959 --> 00:55:19,501
Được rồi. Con cần nghỉ chút rồi ăn tối.
668
00:55:20,626 --> 00:55:22,918
- Em xin phép.
- Cảm ơn, Lea.
669
00:55:24,876 --> 00:55:26,001
Randy, lấy ghế.
670
00:55:26,626 --> 00:55:28,251
Stoddard, đi nào. Ra chơi cờ.
671
00:55:30,001 --> 00:55:31,251
Tôi thấy chán rồi đây.
672
00:55:31,334 --> 00:55:32,418
Mặc kệ, chết tiệt!
673
00:55:32,501 --> 00:55:33,584
Con bé ốm mà.
674
00:55:33,668 --> 00:55:36,751
Với tình trạng của nó,
đừng để nó giải trí cho…
675
00:55:36,834 --> 00:55:37,751
Tiểu thư Marquis.
676
00:55:39,793 --> 00:55:40,793
Xin thứ lỗi.
677
00:55:44,876 --> 00:55:49,959
Anh thấy không có gì vui sướng bằng
được gặp em vào thứ Bảy.
678
00:55:51,834 --> 00:55:56,334
Em tin là anh nói thật, anh Poe,
nhưng thứ Bảy, em có hẹn rồi.
679
00:55:57,043 --> 00:55:58,251
Ra vậy.
680
00:56:22,334 --> 00:56:24,126
Vậy anh muốn gặp thứ Bảy này?
681
00:56:25,293 --> 00:56:28,084
Hoặc Chủ nhật, nếu tiện hơn.
682
00:56:29,959 --> 00:56:30,959
Hoặc thứ Hai.
683
00:56:31,043 --> 00:56:33,293
Và anh muốn gặp ở đâu?
684
00:56:33,376 --> 00:56:35,959
Cho em đoán nhé.
Gee's Point? Rảo bộ tán tỉnh?
685
00:56:36,043 --> 00:56:37,043
Không.
686
00:56:37,584 --> 00:56:39,126
Anh e là cả hai đều không.
687
00:56:39,751 --> 00:56:41,501
Anh tính đến nghĩa trang.
688
00:56:42,376 --> 00:56:43,543
Nghĩa trang?
689
00:56:46,043 --> 00:56:47,376
Thú vị làm sao.
690
00:56:47,459 --> 00:56:48,793
Ừ, anh nghĩ thế.
691
00:56:51,709 --> 00:56:53,584
Chúc em một tối vui vẻ.
692
00:57:52,293 --> 00:57:53,751
Cảnh vật trần trụi quá.
693
00:57:54,668 --> 00:57:58,251
Để chiêm ngưỡng Cao nguyên
với trọn vẻ huy hoàng của nó
694
00:57:58,334 --> 00:58:01,584
thì phải đến ngay sau mùa lá rụng.
695
00:58:02,626 --> 00:58:03,459
Tại sao?
696
00:58:04,168 --> 00:58:06,126
Cây cỏ chẳng làm đẹp
697
00:58:06,209 --> 00:58:09,584
mà chỉ che mờ
thiết kế ban đầu của Chúa thôi.
698
00:58:10,293 --> 00:58:11,501
Lãng mạn quá.
699
00:58:12,959 --> 00:58:16,043
Vậy anh thích nói chuyện
về Chúa và cái chết à?
700
00:58:16,668 --> 00:58:20,334
Anh xem cái chết
là chủ đề cao đẹp nhất của thi ca.
701
00:58:28,251 --> 00:58:29,251
Ta ngồi nhé?
702
00:58:33,793 --> 00:58:36,084
- Một chỗ thật đẹp.
- Chỗ yêu thích của anh.
703
00:58:41,376 --> 00:58:44,376
Nó quá hợp với anh, đượm màu chết chóc.
704
00:58:46,168 --> 00:58:48,084
Nó hợp với anh hơn bộ quân phục.
705
00:58:50,626 --> 00:58:52,709
Chỉ có Artemus sánh được với anh.
706
00:58:54,084 --> 00:58:57,376
Anh chưa hề thấy
anh ấy chìm đắm trong u sầu.
707
00:58:58,918 --> 00:59:02,168
Lâu lâu, anh ấy mới hạ cố
bước vào thế giới của ta thôi.
708
00:59:13,959 --> 00:59:18,293
Em tin là ta có thể
nhảy múa trên thủy tinh vỡ được khá lâu.
709
00:59:18,959 --> 00:59:20,168
Mãi mãi thì không.
710
00:59:24,918 --> 00:59:27,626
Em có thể thấy
hai người có nhiều điểm chung.
711
00:59:35,668 --> 00:59:37,209
Mong là em không lạnh.
712
00:59:40,251 --> 00:59:42,501
Thời tiết giá rét này rõ ràng còn kéo dài.
713
00:59:42,584 --> 00:59:43,584
Xin anh đừng thế.
714
00:59:44,209 --> 00:59:47,293
Đừng nghĩ em đến đây
để nói về thời tiết. Tầm thường quá.
715
00:59:48,043 --> 00:59:50,709
Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn tốt cho em thôi.
716
00:59:50,793 --> 00:59:52,043
Thế thì làm đi.
717
00:59:52,126 --> 00:59:55,793
Nói ra tình yêu bất diệt của anh,
rồi hai ta về nhà êm đẹp.
718
00:59:55,876 --> 00:59:58,501
- Anh chỉ nói rằng…
- Em xin lỗi.
719
00:59:59,751 --> 01:00:02,251
Xin lỗi, em tệ quá, em chẳng biết tại sao.
720
01:00:05,251 --> 01:00:06,376
Em bị lạnh đấy.
721
01:00:06,459 --> 01:00:08,918
Tiểu thư Marquis,
anh đưa em áo khoác của anh nhé?
722
01:00:09,834 --> 01:00:11,793
- Không cần đâu.
- Thật sự…
723
01:00:11,876 --> 01:00:12,709
Em…
724
01:00:14,834 --> 01:00:16,043
- Sao?
- Tiểu thư Marquis.
725
01:00:16,126 --> 01:00:18,584
Lea!
726
01:00:22,126 --> 01:00:25,584
Lea! Chuyện gì thế?
727
01:00:25,668 --> 01:00:26,501
Lea!
728
01:00:28,918 --> 01:00:29,793
Lea.
729
01:00:37,959 --> 01:00:39,126
Chúa ơi, Lea.
730
01:00:40,709 --> 01:00:41,876
Em ổn không?
731
01:00:44,418 --> 01:00:46,126
- Lea?
- Em ổn.
732
01:00:56,709 --> 01:01:00,501
Em chắc chắn mình ổn chứ?
Anh đã hoảng lắm.
733
01:01:01,126 --> 01:01:03,668
Thường thôi mà. Không có gì phải lo đâu.
734
01:01:05,126 --> 01:01:06,168
Em…
735
01:01:07,543 --> 01:01:12,959
Tinh thần của em
khiến anh thêm tự tin để thú thật,
736
01:01:14,501 --> 01:01:19,501
mẹ anh hiện diện trong đời anh
theo cách nào đó.
737
01:01:20,834 --> 01:01:23,626
Khi anh ngủ và khi anh thức.
738
01:01:24,543 --> 01:01:25,876
Thế đấy.
739
01:01:25,959 --> 01:01:31,126
Nhiều lúc, anh tin rằng người chết
ám ảnh ta vì ta thương họ quá ít.
740
01:01:32,459 --> 01:01:36,293
Ta quên họ.
Không cố ý quên, vậy mà lại quên.
741
01:01:37,334 --> 01:01:42,876
Anh tin rằng họ thấy mình
bị bỏ rơi tàn nhẫn, và họ réo gọi ta.
742
01:01:44,084 --> 01:01:47,126
Có lẽ tốt nhất,
ta đừng nghĩ quá nhiều về nó.
743
01:01:58,334 --> 01:02:00,459
Em muốn anh biết em vô cùng biết ơn…
744
01:02:02,876 --> 01:02:04,668
khi mở mắt và thấy anh ở đó.
745
01:02:05,959 --> 01:02:07,459
Khi được nhìn sâu vào anh
746
01:02:08,293 --> 01:02:10,793
và tìm thấy một điều
mà em chưa hề ngờ đến.
747
01:02:12,168 --> 01:02:13,709
Một điều ngàn năm có một.
748
01:02:15,709 --> 01:02:16,709
Cảm ơn em.
749
01:03:12,376 --> 01:03:14,543
Dừng tay!
750
01:03:23,251 --> 01:03:26,084
Tên khốn! Mày phải biết thân biết phận.
751
01:03:29,668 --> 01:03:30,959
Tránh xa Lea ra.
752
01:03:33,918 --> 01:03:34,751
Biến đi!
753
01:03:38,334 --> 01:03:39,543
Biến đi, Ballinger!
754
01:03:39,626 --> 01:03:42,876
Không thì cậu sẽ ra tòa án binh!
755
01:03:55,376 --> 01:03:56,543
Chết tiệt.
756
01:04:01,209 --> 01:04:02,209
Cậu ổn chứ?
757
01:04:02,293 --> 01:04:06,043
Rõ ràng tên man rợ đó
biết Lea thích tôi hơn hắn.
758
01:04:06,126 --> 01:04:08,459
- Và nếu hắn muốn dọa tôi sợ…
- Dọa hả?
759
01:04:08,543 --> 01:04:11,168
- Hắn cố giết cậu thì có.
- Giết tôi hả?
760
01:04:13,043 --> 01:04:16,334
Hắn mà đòi xen vào
giữa tôi và tình yêu đời tôi,
761
01:04:16,418 --> 01:04:18,084
tôi sẽ giết hắn.
762
01:04:20,709 --> 01:04:24,126
Lúc nào cũng thế.
Người ta đánh giá thấp tôi.
763
01:04:24,209 --> 01:04:27,293
Bạn bè, bạn học, kể cả ân nhân của tôi.
764
01:04:27,376 --> 01:04:28,876
- Cảm ơn, Patsy.
- Tất cả.
765
01:04:29,418 --> 01:04:30,459
Tất cả…
766
01:04:33,668 --> 01:04:34,668
trừ mẹ tôi.
767
01:04:37,084 --> 01:04:40,376
Và cảm ơn anh lúc nãy đã hỗ trợ.
768
01:04:41,168 --> 01:04:43,293
Tôi bị bất ngờ thì cũng lạ thật.
769
01:04:43,376 --> 01:04:47,376
Anh cũng bất ngờ. Phải chứ, Landor?
770
01:04:48,501 --> 01:04:50,793
Tôi chẳng muốn xúc phạm,
771
01:04:50,876 --> 01:04:54,793
nhưng anh phức tạp hơn xa vẻ ngoài.
772
01:04:56,043 --> 01:04:59,751
Nói tôi nghe, có đúng là
anh từng khiến người ta thú tội
773
01:04:59,834 --> 01:05:02,293
chỉ bằng một ánh mắt đanh thép?
774
01:05:09,668 --> 01:05:11,376
Nếu ta đủ kiên nhẫn,
775
01:05:12,543 --> 01:05:16,334
thường thì nghi phạm
sẽ tự thẩm vấn thay cho ta.
776
01:05:20,584 --> 01:05:23,626
Anh đúng là đồng bạn thú vị nhất, Landor.
777
01:05:26,793 --> 01:05:28,959
Đến một ngày, tôi sẽ viết một bài thơ.
778
01:05:29,834 --> 01:05:33,251
Một bài khiến anh lưu danh thiên cổ.
779
01:05:51,251 --> 01:05:55,293
Kể cả sau vụ hành hung này,
anh vẫn không nghi ngờ Randy Ballinger?
780
01:05:57,584 --> 01:05:59,168
Vậy nó đến đâu rồi?
781
01:06:00,084 --> 01:06:01,584
Cuộc điều tra của anh ấy.
782
01:06:02,418 --> 01:06:05,501
Anh nghi ngờ Artemus Marquis.
783
01:06:06,918 --> 01:06:08,084
Em biết cậu ta nhỉ?
784
01:06:10,584 --> 01:06:11,751
Ai cũng biết.
785
01:06:13,834 --> 01:06:15,459
Dung mạo rực rỡ.
786
01:06:16,918 --> 01:06:20,251
Cậu ấy có vẻ là kiểu chết yểu nhỉ?
787
01:06:23,001 --> 01:06:26,293
Nhưng em nghĩ
cậu ấy không phải là loại người hung bạo.
788
01:06:27,584 --> 01:06:29,584
Lúc nào cũng điềm tĩnh.
789
01:06:31,959 --> 01:06:33,376
Có lẽ không phải cậu ta.
790
01:06:35,376 --> 01:06:39,251
Ở cậu ta có nét… Cả gia đình cậu ta.
791
01:06:39,334 --> 01:06:42,168
Họ hành xử như thể có tội gì đó.
792
01:06:45,918 --> 01:06:48,626
Chẳng phải gia đình nào
cũng có tội gì đó sao?
793
01:06:55,751 --> 01:06:58,209
- Đại úy.
- Là Ballinger.
794
01:06:59,251 --> 01:07:00,959
Tôi e là cậu ấy đã mất tích.
795
01:07:41,459 --> 01:07:43,709
Đại úy! Trên này!
796
01:07:55,876 --> 01:07:56,876
Lạy Chúa tôi.
797
01:08:19,584 --> 01:08:25,876
Vết mổ của Ballinger
không gọn gàng bằng của Fry.
798
01:08:26,543 --> 01:08:29,751
Cho thấy kẻ ra tay là người khác.
799
01:08:32,001 --> 01:08:34,626
Về chuyện cắt xẻo…
800
01:08:36,959 --> 01:08:38,251
Chà…
801
01:08:38,876 --> 01:08:39,918
Cắt xẻo?
802
01:08:40,751 --> 01:08:42,251
Lạy Chúa, Landor.
803
01:08:43,209 --> 01:08:45,876
Đã một tháng trôi qua mà ta chẳng có
804
01:08:45,959 --> 01:08:47,334
tiến triển gì cả!
805
01:08:47,418 --> 01:08:48,918
Có đấy.
806
01:08:49,584 --> 01:08:51,251
- Chỉ là vấn đề thời gian.
- Nói đi!
807
01:08:52,959 --> 01:08:55,668
Anh có tìm thấy
thêm chứng cứ về nghi lễ Satan?
808
01:08:57,293 --> 01:09:00,584
Còn viên sĩ quan tự nhận
đã bảo binh nhì Cochrane
809
01:09:00,668 --> 01:09:02,334
rời phiên gác thi thể Leroy Fry?
810
01:09:03,709 --> 01:09:04,668
Hay nhật ký của Fry?
811
01:09:04,751 --> 01:09:07,876
Anh có tìm ra được
chứng cứ hữu dụng nào không?
812
01:09:08,793 --> 01:09:13,918
Một tên điên đang nhởn nhơ
ở rặng đồi này, tàn sát người của tôi.
813
01:09:14,001 --> 01:09:18,459
Những người chỉ đang thi hành nghĩa vụ,
không hề rời doanh trại, không ngủ.