1 00:00:32,543 --> 00:00:36,168 ‎“分隔生命與死亡的界限 2 00:00:36,251 --> 00:00:38,668 ‎既朦朧又模糊 3 00:00:38,751 --> 00:00:42,334 ‎誰說得清生命在哪結束 ‎死亡又從何開始?”-愛倫·坡 4 00:01:13,376 --> 00:01:17,126 ‎片名:淡藍之眸 5 00:01:58,126 --> 00:01:59,668 ‎先生早 6 00:02:02,293 --> 00:02:04,376 ‎-你是奧古斯特蘭道? ‎-是的 7 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‎你呢? 8 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 ‎希區考克上尉聽候差遣 ‎我是軍校的副指揮官 9 00:02:10,376 --> 00:02:11,876 ‎來此告知你 10 00:02:11,959 --> 00:02:14,834 ‎塞耶校長有急事找你 11 00:02:14,918 --> 00:02:17,959 ‎-什麼樣的急事? ‎-上校會親自說明 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 ‎-什麼時候要我過去? ‎-儘快 13 00:02:25,751 --> 00:02:28,459 ‎要是我婉拒呢? 14 00:02:31,626 --> 00:02:34,459 ‎那是你的自由,你是普通公民 15 00:02:42,584 --> 00:02:44,251 ‎好吧,反正今天很適合騎馬 16 00:02:49,626 --> 00:02:53,334 ‎(1830年,紐約州哈德遜河谷) 17 00:02:53,418 --> 00:02:57,501 ‎州長說你在紐約市警界是傳奇人物 18 00:02:59,418 --> 00:03:03,168 ‎他推薦你時,提及你的豐功偉業 19 00:03:03,251 --> 00:03:06,751 ‎其中包括逮捕破日幫的頭目 20 00:03:06,834 --> 00:03:08,876 ‎拆散惡名昭彰的衫尾幫 21 00:03:08,959 --> 00:03:14,001 ‎還有破解一宗駭人聽聞 ‎發生於至福園的妓女命案 22 00:03:14,084 --> 00:03:16,418 ‎(美國西點軍校) 23 00:03:16,959 --> 00:03:20,293 ‎你擅長解密、鎮壓暴動 24 00:03:20,376 --> 00:03:22,334 ‎以及非暴力審問 25 00:03:23,293 --> 00:03:25,126 ‎你來自格洛斯特,父親是牧師 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,543 ‎你青少年時期就來到紐約 27 00:03:28,209 --> 00:03:32,626 ‎而且你是名鰥夫,蘭道先生 28 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 ‎喪妻三年了 29 00:03:35,959 --> 00:03:39,168 ‎-要來杯咖啡嗎? ‎-啤酒就行了 30 00:03:46,876 --> 00:03:47,709 ‎你… 31 00:03:49,126 --> 00:03:54,709 ‎你把這些筆記 ‎放在某個櫃子裡,對吧? 32 00:03:54,793 --> 00:03:56,043 ‎上面還寫些什麼? 33 00:03:56,126 --> 00:03:59,001 ‎有沒有寫說我已多年 34 00:04:00,709 --> 00:04:01,709 ‎沒有上教堂了? 35 00:04:03,126 --> 00:04:07,043 ‎有沒有提到小女之前離家出走了? 36 00:04:08,084 --> 00:04:11,626 ‎我們清楚令嬡失蹤一事 37 00:04:12,668 --> 00:04:14,293 ‎對此深表同情 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,584 ‎恕我直言,我無意冒犯 39 00:04:18,668 --> 00:04:21,251 ‎不會 40 00:04:21,918 --> 00:04:24,626 ‎不好意思,該道歉的是我 41 00:04:24,709 --> 00:04:27,418 ‎很抱歉,請繼續 42 00:04:28,293 --> 00:04:33,126 ‎蘭道先生,我們必須極度低調行事 43 00:04:33,209 --> 00:04:34,751 ‎我們想找一個人 44 00:04:34,834 --> 00:04:38,418 ‎一個資深老練的普通公民 45 00:04:38,501 --> 00:04:42,001 ‎能代表軍校收集情報 46 00:04:44,251 --> 00:04:46,668 ‎事關敏感議題,非常複雜 47 00:04:46,751 --> 00:04:49,376 ‎且牽扯到我們的一名學員 48 00:04:50,293 --> 00:04:53,501 ‎來自肯塔基州的二年級生,名叫弗萊 49 00:04:54,293 --> 00:04:56,959 ‎-李洛弗萊 ‎-沒必要兜圈子了 50 00:04:58,084 --> 00:05:01,084 ‎弗萊昨晚上吊自殺 51 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 ‎我深感遺憾 52 00:05:07,334 --> 00:05:12,501 ‎此事非常不幸 ‎但你必須明白我們的立場 53 00:05:12,584 --> 00:05:16,584 ‎大家將這些年輕人的未來 ‎寄託在我們手上 54 00:05:16,668 --> 00:05:20,751 ‎期望我們把他們教導成紳士和士兵 ‎因此我們必須鞭策他們 55 00:05:21,918 --> 00:05:26,043 ‎但我們應該懂得適可而止 56 00:05:27,334 --> 00:05:28,793 ‎一名男孩上吊自盡 57 00:05:30,626 --> 00:05:33,793 ‎-這應該要找驗屍官 ‎-事情恐怕沒那麼簡單 58 00:05:35,209 --> 00:05:41,543 ‎弗萊學員的屍體昨晚在醫院遭侵犯 59 00:05:42,959 --> 00:05:45,584 ‎侵犯?遭誰侵犯? 60 00:05:45,668 --> 00:05:49,001 ‎要是我們知道的話,就不必請你來了 61 00:05:49,084 --> 00:05:51,876 ‎相信貴校也有不少惡作劇之徒 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,543 ‎蘭道先生,此非單純的惡作劇 63 00:05:56,418 --> 00:06:00,168 ‎李洛弗萊的心臟被挖了出來 64 00:06:04,209 --> 00:06:07,334 ‎馬奎斯醫生,對方用了什麼工具? 65 00:06:08,584 --> 00:06:13,751 ‎解剖刀,或任何尖銳的刀都行 66 00:06:14,584 --> 00:06:18,501 ‎但要把心臟挖出來可不容易 67 00:06:20,168 --> 00:06:24,459 ‎他的肺部和肝臟被深深劃開 68 00:06:24,543 --> 00:06:27,668 ‎是因為刀子要以特定角度切入 ‎才得以保存心臟 69 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 ‎那要怎麼保存心臟? 70 00:06:32,543 --> 00:06:34,418 ‎用某種容器盛裝吧 71 00:06:35,209 --> 00:06:38,584 ‎也許是用棉布或報紙包覆 72 00:06:39,584 --> 00:06:41,709 ‎再拿去冰鎮 73 00:06:43,251 --> 00:06:44,959 ‎哪種人辦得到這種事? 74 00:06:46,501 --> 00:06:47,751 ‎力氣大的人 75 00:06:48,334 --> 00:06:49,543 ‎所以不會是女人了? 76 00:06:49,626 --> 00:06:53,126 ‎我從未有榮幸見過這樣的女人 77 00:06:53,209 --> 00:06:55,751 ‎那醫學背景呢? 78 00:06:55,834 --> 00:07:00,751 ‎他必須是像你一樣 ‎受過多年教育與訓練的專業人士嗎? 79 00:07:02,293 --> 00:07:03,459 ‎未必 80 00:07:04,626 --> 00:07:07,126 ‎他需要充足的光線 ‎也必須知道在哪裡下刀 81 00:07:07,209 --> 00:07:11,543 ‎但不需要是醫生或外科醫生 82 00:07:11,626 --> 00:07:13,209 ‎-他肯定是… ‎-瘋子 83 00:07:14,584 --> 00:07:15,876 ‎逍遙法外的瘋子 84 00:07:18,084 --> 00:07:20,043 ‎端槍 85 00:07:20,126 --> 00:07:22,584 ‎蘭道先生,請見諒 86 00:07:22,668 --> 00:07:25,001 ‎我們現在處境艱難 87 00:07:26,209 --> 00:07:28,626 ‎華府某些有權勢的參議員 88 00:07:28,709 --> 00:07:31,834 ‎巴不得我們出紕漏,好關閉軍校 89 00:07:34,501 --> 00:07:40,626 ‎懇請你挽救美國軍校的榮譽 90 00:07:41,668 --> 00:07:43,168 ‎我會竭盡所能 91 00:07:47,168 --> 00:07:51,376 ‎杭圖先生,你昨晚負責看守 92 00:07:51,459 --> 00:07:52,501 ‎是的 93 00:07:53,126 --> 00:07:56,418 ‎9點30分值班,午夜便返回衛兵室 94 00:07:56,501 --> 00:07:57,668 ‎衛兵室在哪裡? 95 00:07:58,251 --> 00:08:00,376 ‎四號,柯林頓堡旁 96 00:08:00,459 --> 00:08:03,168 ‎我承認我不熟悉校地 97 00:08:03,251 --> 00:08:05,959 ‎但我們腳下這塊地 98 00:08:06,043 --> 00:08:10,626 ‎似乎不在柯林頓堡到北營的路上 99 00:08:10,709 --> 00:08:12,751 ‎-沒錯 ‎-你為何繞路? 100 00:08:12,834 --> 00:08:15,543 ‎我在途中耳聞動靜 101 00:08:16,376 --> 00:08:17,918 ‎我猜是動物的叫聲 102 00:08:18,001 --> 00:08:21,418 ‎聽起來像奄奄一息 ‎或被困在陷阱中,於是我就跑來救援 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,584 ‎我很喜歡動物 104 00:08:25,626 --> 00:08:29,459 ‎我往這裡的方向跑 ‎途中與弗萊擦身而過 105 00:08:29,543 --> 00:08:31,876 ‎-他看起來如何? ‎-有恙 106 00:08:32,918 --> 00:08:34,293 ‎他上吊的姿勢不對勁 107 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 ‎看起來彷彿坐在椅子上 108 00:08:39,168 --> 00:08:40,709 ‎我不明白 109 00:08:41,376 --> 00:08:43,501 ‎他的腳當時是著地的 110 00:08:45,126 --> 00:08:47,918 ‎-他的腳著地? ‎-是的 111 00:08:50,376 --> 00:08:53,668 ‎好,那你接下來做了什麼? 112 00:08:54,376 --> 00:08:57,584 ‎跑走,馬上跑回北營 113 00:09:01,376 --> 00:09:03,918 ‎再問你最後一個問題 114 00:09:04,584 --> 00:09:06,376 ‎你還有看見其他人嗎? 115 00:09:07,251 --> 00:09:08,084 ‎沒有 116 00:09:11,168 --> 00:09:12,209 ‎杭圖先生 117 00:09:19,043 --> 00:09:20,043 ‎脖子… 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,626 ‎這是第一個疑點 119 00:09:24,418 --> 00:09:25,251 ‎看到沒? 120 00:09:26,084 --> 00:09:29,043 ‎有多條勒痕,繩子勒緊他的脖子 121 00:09:29,126 --> 00:09:33,126 ‎但是不斷上下移動,尋找施力點 122 00:09:33,209 --> 00:09:34,626 ‎彷彿… 123 00:09:34,709 --> 00:09:37,459 ‎彷彿他當時在…掙扎 124 00:09:40,834 --> 00:09:42,626 ‎再來看看他的手指 125 00:09:42,709 --> 00:09:46,251 ‎因抓繩子而起水泡 126 00:09:46,334 --> 00:09:50,168 ‎努力想掙脫繩子 127 00:09:50,251 --> 00:09:52,459 ‎請問這是怎麼回事? 128 00:09:53,501 --> 00:09:55,918 ‎這很不尋常 129 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 ‎若你不介意的話 ‎可否摸一摸弗萊先生的後腦勺? 130 00:10:01,626 --> 00:10:03,876 ‎你有檢驗弗萊先生的屍體嗎? 131 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 ‎當然有,那是我的工作 132 00:10:11,584 --> 00:10:14,168 ‎我們不是已經討論過了嗎? 133 00:10:28,793 --> 00:10:32,293 ‎這裡有某種挫傷 134 00:10:33,334 --> 00:10:34,668 ‎在頂骨的區域 135 00:10:35,418 --> 00:10:37,918 ‎約八公分長 136 00:10:43,334 --> 00:10:44,834 ‎一定是我遺漏掉了 137 00:10:46,459 --> 00:10:48,834 ‎弗萊先生是遭謀殺的 138 00:10:49,626 --> 00:10:52,043 ‎蘭道先生,這是你的意思嗎? 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,209 ‎希區考克上尉,很有可能 140 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 ‎醫生,誰都可能遺漏掉這個 141 00:11:35,626 --> 00:11:36,709 ‎蘭道先生 142 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 ‎既然你同意加入調查 143 00:11:42,418 --> 00:11:45,126 ‎我想我們應該制定一些基本規範 144 00:11:46,751 --> 00:11:49,793 ‎你必須每天向我呈報 ‎我再向上校呈報 145 00:11:49,876 --> 00:11:54,709 ‎而且不得向校內 ‎或校外任何人提及此事 146 00:11:56,209 --> 00:11:58,709 ‎-就這樣嗎? ‎-還有最後一個條件 147 00:12:00,418 --> 00:12:03,918 ‎你在調查過程中必須滴酒不沾 148 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 ‎大家都知道你有酗酒的問題 149 00:12:35,084 --> 00:12:35,918 ‎不好意思 150 00:12:36,543 --> 00:12:39,459 ‎-你是奧古斯特蘭道嗎? ‎-是的 151 00:12:39,543 --> 00:12:42,543 ‎若我沒誤會的話,你負責調查 152 00:12:42,626 --> 00:12:44,168 ‎李洛弗萊的死亡案件 153 00:12:44,251 --> 00:12:46,459 ‎沒錯,有何貴幹? 154 00:12:46,543 --> 00:12:50,293 ‎為了這間學校的榮譽,我有義務分享 155 00:12:50,376 --> 00:12:53,626 ‎我所得到的一些結論 156 00:12:53,709 --> 00:12:54,668 ‎結論? 157 00:12:54,751 --> 00:12:57,043 ‎針對弗萊死亡一事 158 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 ‎我洗耳恭聽 159 00:13:00,834 --> 00:13:02,376 ‎你要找的人 160 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 ‎是一名詩人 161 00:13:15,334 --> 00:13:16,626 ‎考科藍二等兵 162 00:13:17,251 --> 00:13:20,709 ‎李洛弗萊的屍體被帶回醫院時 163 00:13:20,793 --> 00:13:23,376 ‎是由你負責看守? 164 00:13:23,459 --> 00:13:24,668 ‎是的,警探 165 00:13:25,293 --> 00:13:29,834 ‎-看守期間有何異樣? ‎-一直到2點30分才有 166 00:13:29,918 --> 00:13:32,751 ‎-我被卸除職務 ‎-誰下的令? 167 00:13:34,584 --> 00:13:38,376 ‎-二等兵,是誰下的令? ‎-我也不知道 168 00:13:39,459 --> 00:13:40,959 ‎我只知道是一名軍官 169 00:13:42,251 --> 00:13:44,584 ‎-他沒有透露自己的身分? ‎-沒有,警探 170 00:13:45,251 --> 00:13:47,334 ‎但軍官沒必要對我多作解釋 171 00:13:49,626 --> 00:13:51,376 ‎這名軍官對你說了什麼? 172 00:13:52,001 --> 00:13:56,584 ‎他說:“二等兵,謝謝,你可以走了 ‎我要卸除你的職務” 173 00:13:56,668 --> 00:14:00,334 ‎-你不感到不尋常嗎? ‎-是的,很不尋常 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,709 ‎-你有看到這名軍官的臉嗎? ‎-沒有 175 00:14:05,793 --> 00:14:08,001 ‎我手上只有一根蠟燭,當時天色很暗 176 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 ‎好吧,那你怎麼知道對方是軍官? 177 00:14:10,709 --> 00:14:15,459 ‎因為他肩上的橫槓 ‎但我必須承認,那非常古怪 178 00:14:15,543 --> 00:14:17,418 ‎-怎麼說? ‎-那些橫槓 179 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 ‎他左肩上的橫槓不見了 180 00:14:39,293 --> 00:14:40,959 ‎歡迎你大駕光臨 181 00:14:42,043 --> 00:14:45,001 ‎一看就知道你需要來一杯 182 00:14:45,084 --> 00:14:49,168 ‎光看到酒就全身暖和起來了 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,418 ‎-班尼 ‎-是 184 00:14:51,501 --> 00:14:54,793 ‎-敬…規範 ‎-管他的規範 185 00:15:01,668 --> 00:15:02,668 ‎派希 186 00:15:03,584 --> 00:15:04,501 ‎派希 187 00:15:04,584 --> 00:15:05,584 ‎怎麼愁眉苦臉的? 188 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 ‎你聽說那可憐的學員的事了嗎? 189 00:15:11,543 --> 00:15:14,626 ‎-他們說他過了好幾小時後才死 ‎-“他們”? 190 00:15:16,876 --> 00:15:17,709 ‎他 191 00:15:31,334 --> 00:15:34,126 ‎你不是該去參加獨奏會嗎? 192 00:15:34,209 --> 00:15:35,793 ‎晚安,獨奏會? 193 00:15:35,876 --> 00:15:37,334 ‎不,沒有人在乎我去不去 194 00:15:38,001 --> 00:15:39,834 ‎我在軍校裡沒沒無聞 195 00:15:39,918 --> 00:15:45,043 ‎況且,我在這種地方學到的東西 ‎比教室學到的還多 196 00:15:46,209 --> 00:15:47,293 ‎我相信你 197 00:15:47,376 --> 00:15:50,918 ‎請坐,請坐下來,請就… 198 00:15:51,001 --> 00:15:52,918 ‎-座 ‎-對,謝謝 199 00:15:54,626 --> 00:15:56,751 ‎我是四年級生,叫愛倫坡 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,251 ‎埃德加愛倫坡 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,376 ‎看來你口很渴 202 00:16:02,459 --> 00:16:05,084 ‎借酒消愁嘛 203 00:16:12,584 --> 00:16:17,876 ‎你是怎麼知道李洛弗萊的事的? 204 00:16:18,668 --> 00:16:21,376 ‎當然是從杭圖口中得知的 205 00:16:21,459 --> 00:16:25,668 ‎他像個傳報員一樣,不斷散播消息 206 00:16:25,751 --> 00:16:27,959 ‎也許不久會有人吊死他 207 00:16:29,918 --> 00:16:32,959 ‎你是否暗指有人吊死弗萊先生? 208 00:16:33,043 --> 00:16:34,959 ‎我沒有暗指任何事情 209 00:16:37,334 --> 00:16:43,501 ‎你為何認為 ‎把李洛弗萊的心臟挖出來的人 210 00:16:44,209 --> 00:16:45,209 ‎是一名詩人? 211 00:16:46,001 --> 00:16:46,834 ‎這個嘛… 212 00:16:48,626 --> 00:16:51,793 ‎心臟若非象徵,就什麼也不是 213 00:16:52,376 --> 00:16:54,626 ‎去除象徵意義的話,還剩下什麼? 214 00:16:56,334 --> 00:17:00,834 ‎僅剩下一團肌肉 ‎長得跟膀胱沒什麼兩樣 215 00:17:01,543 --> 00:17:05,126 ‎移除一個人的心臟是一大罪行 216 00:17:05,209 --> 00:17:07,293 ‎而除了詩人以外,還有誰更有能力 217 00:17:09,084 --> 00:17:09,918 ‎做這件事? 218 00:17:10,626 --> 00:17:13,793 ‎這名詩人也太沒有想像力了吧… 219 00:17:13,876 --> 00:17:16,376 ‎你無法否認這項殘暴之舉 220 00:17:16,459 --> 00:17:22,001 ‎會驚動你心深處的文學迴響 221 00:17:24,626 --> 00:17:27,084 ‎套用約翰蘇克林那首迷人的歌曲 222 00:17:27,168 --> 00:17:31,168 ‎“既然得不到你的心 ‎那就把我的心還來” 223 00:17:31,251 --> 00:17:33,376 ‎甚至是《聖經》 224 00:17:33,459 --> 00:17:35,334 ‎“上帝啊,請為我造一顆純潔的心” 225 00:17:35,418 --> 00:17:39,459 ‎“憂傷痛悔的心,你必不輕看” 226 00:17:40,209 --> 00:17:44,543 ‎那凶手很可能是個信教的瘋子 227 00:17:44,626 --> 00:17:49,251 ‎不,聽好了,我忘了告訴你 ‎我也是一名詩人 228 00:17:49,334 --> 00:17:50,959 ‎因此也擁有詩人的思維 229 00:17:52,251 --> 00:17:54,376 ‎我不常讀詩 230 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 ‎何必呢?你是美國人 231 00:17:58,584 --> 00:17:59,584 ‎那你呢? 232 00:17:59,668 --> 00:18:03,959 ‎我是藝術家,不屬於任何國家 233 00:18:04,834 --> 00:18:06,126 ‎笑什麼,蘭道先生? 234 00:18:08,501 --> 00:18:09,751 ‎感謝你的幫忙 235 00:18:13,501 --> 00:18:16,959 ‎去調查一名叫拉夫堡的學員 236 00:18:18,001 --> 00:18:22,876 ‎他曾是李洛弗萊的室友 ‎但他們之間鬧得不愉快 237 00:18:23,876 --> 00:18:27,418 ‎起因不明 238 00:18:47,459 --> 00:18:48,751 ‎拉夫堡先生 239 00:18:48,834 --> 00:18:53,251 ‎請向蘭道先生說明 ‎你是如何認識弗萊先生的 240 00:18:53,334 --> 00:18:56,043 ‎好的,我們原本是室友 241 00:18:58,418 --> 00:19:00,793 ‎有鬧得不愉快嗎? 242 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 ‎也不是鬧得不愉快,只是… 243 00:19:07,168 --> 00:19:09,668 ‎我們決定各走各的路 244 00:19:10,668 --> 00:19:12,001 ‎基於什麼原因? 245 00:19:12,918 --> 00:19:14,251 ‎也沒什麼,就… 246 00:19:16,084 --> 00:19:17,459 ‎自然而然地如此 247 00:19:17,543 --> 00:19:19,959 ‎若你知道任何有關弗萊先生的事 248 00:19:20,043 --> 00:19:21,876 ‎必須據實以告 249 00:19:22,918 --> 00:19:25,626 ‎是這樣的 250 00:19:27,626 --> 00:19:30,001 ‎我會說他結交了一群 251 00:19:31,459 --> 00:19:32,876 ‎壞朋友 252 00:19:34,251 --> 00:19:36,209 ‎至少他是這麼形容的 253 00:19:38,084 --> 00:19:43,084 ‎那告訴我,“壞朋友” ‎指的是其他的學員嗎? 254 00:19:43,168 --> 00:19:46,376 ‎他沒多說,但我是這麼猜想的 255 00:19:46,459 --> 00:19:48,626 ‎你為何不早點告訴我們? 256 00:19:48,709 --> 00:19:52,084 ‎我沒想到兩者會有所關聯 257 00:19:53,293 --> 00:19:55,334 ‎畢竟這是很久以前的事了 258 00:19:58,543 --> 00:19:59,543 ‎你可以走了 259 00:20:02,501 --> 00:20:03,793 ‎斯達德先生 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,668 ‎你是弗萊生前最後一個看到他的人 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,209 ‎是的,長官 262 00:20:11,293 --> 00:20:13,626 ‎-說話大聲點 ‎-我有點不舒服 263 00:20:15,543 --> 00:20:18,168 ‎我確實在案發當晚深夜看見李洛 264 00:20:18,918 --> 00:20:21,543 ‎在回營房的路上與他擦肩而過 265 00:20:23,126 --> 00:20:24,251 ‎你跟他說過話嗎? 266 00:20:24,834 --> 00:20:27,668 ‎他把我攔下來,問我附近有沒有軍官 267 00:20:28,793 --> 00:20:29,876 ‎弗萊先生神態如何? 268 00:20:31,751 --> 00:20:34,918 ‎當時很暗,我記不清楚 269 00:20:35,626 --> 00:20:39,126 ‎你有沒有看到他身上拿著一條繩子? 270 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 ‎就我所知沒有 271 00:20:43,834 --> 00:20:45,001 ‎倒是有一件事 272 00:20:46,251 --> 00:20:49,918 ‎弗萊離開前,我問他這麼晚要去哪 273 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ‎然後呢? 274 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 ‎他說:“處理要事” 275 00:20:55,918 --> 00:20:57,501 ‎你認為那是什麼意思? 276 00:20:59,126 --> 00:21:00,209 ‎不知道 277 00:21:05,543 --> 00:21:06,584 ‎你可以走了 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,793 ‎-上尉,打擾了 ‎-什麼事? 279 00:21:30,334 --> 00:21:31,918 ‎老天 280 00:21:33,251 --> 00:21:37,459 ‎“冷泉有一頭牛和一隻羊遭殘殺肢解 281 00:21:37,543 --> 00:21:41,043 ‎其胸腔遭殘忍地切開,心臟被挖出” 282 00:21:42,626 --> 00:21:45,626 ‎難道這人不放過任何一個生靈嗎? 283 00:21:45,709 --> 00:21:48,251 ‎我們無法確定這出自同一個人之手 284 00:21:49,126 --> 00:21:50,168 ‎什麼? 285 00:21:51,001 --> 00:21:52,459 ‎這只是巧合嗎? 286 00:21:55,668 --> 00:21:58,043 ‎明早6點開始 287 00:21:58,834 --> 00:22:03,334 ‎所有人員只能去上課 ‎吃飯及參加禱告會 288 00:22:04,084 --> 00:22:05,001 ‎其餘活動一律禁止 289 00:22:16,293 --> 00:22:17,626 ‎若你的同學問起 290 00:22:17,709 --> 00:22:20,626 ‎我們僅談到你和李洛弗萊的關係 291 00:22:20,709 --> 00:22:23,209 ‎我跟他毫無關係,我不認識他 292 00:22:23,293 --> 00:22:24,876 ‎-什麼? ‎-我不認識那個人 293 00:22:25,626 --> 00:22:28,584 ‎-看來我誤會你了 ‎-你也不是第一個誤會我的人 294 00:22:29,501 --> 00:22:31,751 ‎若你不是來找我討論案情 ‎那你找我做什麼? 295 00:22:32,959 --> 00:22:34,168 ‎我要雇用你 296 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 ‎不過沒有酬勞 297 00:22:37,251 --> 00:22:40,501 ‎也不能讓你的同學知道你在做什麼 298 00:22:40,584 --> 00:22:43,793 ‎直到你早已完成任務 299 00:22:43,876 --> 00:22:47,626 ‎要是他們發現了 ‎也很有可能會辱罵你 300 00:22:48,918 --> 00:22:50,293 ‎真是個令人無法抗拒的條件 301 00:22:51,584 --> 00:22:53,918 ‎不,請繼續說 302 00:22:54,626 --> 00:22:59,543 ‎好極了,我要請你破解 ‎一小段不完整的字條 303 00:22:59,626 --> 00:23:04,043 ‎你必須暗中行事,也必須非常精準 304 00:24:02,751 --> 00:24:06,834 ‎好消息,我破解了你給我的訊息 305 00:24:08,501 --> 00:24:11,209 ‎是手寫的,攸關私事 306 00:24:11,293 --> 00:24:13,626 ‎事發當晚,弗萊將其帶在身上 307 00:24:13,709 --> 00:24:15,876 ‎我們可從中推斷 308 00:24:15,959 --> 00:24:19,126 ‎這張字條足以在案發當晚 ‎將他引出營房 309 00:24:19,209 --> 00:24:22,251 ‎因其餘的訊息從他的手中被撕走 310 00:24:22,334 --> 00:24:25,918 ‎我們可以推斷 ‎這張字條能揭露作者身分 311 00:24:26,001 --> 00:24:28,876 ‎對方以粗糙的方式寫出黑色大寫字母 312 00:24:28,959 --> 00:24:32,793 ‎也顯示作者想刻意隱藏身分 313 00:24:32,876 --> 00:24:38,168 ‎這是某種邀約 ‎或者更準確來說是圈套 314 00:24:39,334 --> 00:24:40,418 ‎圈套? 315 00:24:43,209 --> 00:24:45,501 ‎清楚了這點之後…可以借我嗎? 316 00:24:46,668 --> 00:24:49,751 ‎我們把注意力集中在第三行 317 00:24:49,834 --> 00:24:51,876 ‎因為那是完整的字 318 00:24:51,959 --> 00:24:53,459 ‎“Be”,但後面接的是什麼? 319 00:24:54,043 --> 00:24:56,584 ‎某個L開頭的字 320 00:24:58,043 --> 00:24:59,501 ‎“小”?“幸運”? 321 00:25:00,418 --> 00:25:04,168 ‎不對,這都跟邀約無關 322 00:25:04,251 --> 00:25:09,043 ‎“處於迷失”?不對,這文法太鬆散了 323 00:25:09,126 --> 00:25:13,168 ‎若對方希望李洛弗萊 ‎在特定的時間地點出現 324 00:25:13,251 --> 00:25:16,001 ‎那就只有一個可能,“遲到” 325 00:25:16,626 --> 00:25:19,001 ‎“遲到” 326 00:25:19,709 --> 00:25:21,251 ‎看一看第三行 327 00:25:21,334 --> 00:25:24,501 ‎第一個字就太好猜了 328 00:25:24,584 --> 00:25:26,084 ‎答案就是“別” 329 00:25:26,168 --> 00:25:29,668 ‎所以是“別遲到” 330 00:25:31,584 --> 00:25:33,834 ‎蘭道先生,仔細看 331 00:25:33,918 --> 00:25:36,376 ‎我們快要找出合適的人選了 332 00:25:37,168 --> 00:25:40,376 ‎若弗萊要前往一個既定地點 333 00:25:40,459 --> 00:25:43,959 ‎那從作者的觀點來說,他要過來了 334 00:25:44,043 --> 00:25:47,084 ‎所以是“來吧,弗萊先生” 335 00:25:47,168 --> 00:25:50,168 ‎破解完這一句之後,想都不用想 336 00:25:50,251 --> 00:25:53,668 ‎就知道下一個字一定會是“快點” 337 00:25:53,751 --> 00:25:56,168 ‎拼湊起來就大功告成 338 00:25:56,251 --> 00:25:57,918 ‎“別遲到,快點來” 339 00:25:58,668 --> 00:26:02,126 ‎完成了,我要把這個小小謎團的解答 340 00:26:02,209 --> 00:26:04,209 ‎交給你 341 00:26:10,918 --> 00:26:13,668 ‎了不起,謝謝你 342 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 ‎-我只有一個問題 ‎-嗯? 343 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ‎前兩行破解出來了嗎? 344 00:26:18,876 --> 00:26:21,459 ‎我不得不知難而退 345 00:26:22,459 --> 00:26:23,626 ‎你很會拼字嗎? 346 00:26:23,709 --> 00:26:26,043 ‎我拼字能力一流 ‎而且我還有權威作證 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,293 ‎斯托克紐因頓的約翰布蘭斯比牧師 348 00:26:29,376 --> 00:26:35,918 ‎那我猜你從來沒有犯過常人的錯誤 349 00:26:36,001 --> 00:26:39,834 ‎把同音字的拼法搞混 350 00:26:41,418 --> 00:26:46,959 ‎比方說,“他們是”、“他們的” ‎還有“那裡” 351 00:26:48,459 --> 00:26:50,043 ‎常見的謬誤 352 00:26:50,126 --> 00:26:52,668 ‎這的確是邀約,“在那裡和我碰面” 353 00:26:52,751 --> 00:26:57,168 ‎當然我們還不知道碰面地點,對吧? 354 00:26:58,251 --> 00:27:02,084 ‎但我們知道結尾是字母N和G 355 00:27:04,084 --> 00:27:05,001 ‎碼頭! 356 00:27:06,334 --> 00:27:09,793 ‎-而且是碼頭旁的海灣 ‎-猜得好 357 00:27:09,876 --> 00:27:15,001 ‎所以是“我會在碼頭旁的海灣” 358 00:27:15,084 --> 00:27:17,168 ‎“在晚上11點到那裡和我碰面” 359 00:27:17,251 --> 00:27:21,584 ‎所以比較可能是“不要遲到,來見我” 360 00:27:22,626 --> 00:27:24,668 ‎你覺得這是什麼線索嗎? 361 00:27:25,709 --> 00:27:28,126 ‎他明明可以在任何地方和學員碰面 362 00:27:29,001 --> 00:27:30,584 ‎何必大費周章跑去碼頭? 363 00:27:33,001 --> 00:27:37,543 ‎因為對方不是學員,而是個女人 364 00:27:39,751 --> 00:27:43,543 ‎蘭道先生,你一直都知道答案 365 00:27:43,626 --> 00:27:44,751 ‎那只是我的推論 366 00:27:45,626 --> 00:27:49,168 ‎若我們要找的真的是名女人 367 00:27:50,834 --> 00:27:54,126 ‎那我相信我已經看過她了 368 00:27:56,126 --> 00:28:00,668 ‎李洛弗萊遇害隔日早晨 ‎在我得知消息前 369 00:28:02,584 --> 00:28:07,293 ‎我一醒來,即開始朗誦 ‎一首詩的開場白 370 00:28:09,168 --> 00:28:14,084 ‎這段開場白講述的是 ‎一名悲痛無比的神祕女子 371 00:28:14,918 --> 00:28:20,668 ‎接著,食堂外面出現了一位 372 00:28:20,751 --> 00:28:24,126 ‎我生平見過最美麗的女人 373 00:28:28,584 --> 00:28:29,793 ‎她是誰? 374 00:28:31,168 --> 00:28:33,001 ‎我毫無頭緒 375 00:28:33,084 --> 00:28:37,834 ‎但你為何相信這首詩或那名女子 ‎和弗萊先生有關? 376 00:28:37,918 --> 00:28:39,959 ‎不為人知的暴行 377 00:28:41,584 --> 00:28:43,668 ‎無可告人的威迫 378 00:28:45,251 --> 00:28:46,793 ‎一名陌生女子 379 00:28:48,668 --> 00:28:51,334 ‎你在任何一個早上 ‎都有可能寫出這首詩 380 00:28:52,084 --> 00:28:55,209 ‎但那不是我寫的,是別人叫我寫的 381 00:28:55,834 --> 00:28:56,668 ‎別人叫你寫的? 382 00:28:59,334 --> 00:29:00,168 ‎誰叫你寫的? 383 00:29:02,709 --> 00:29:03,543 ‎我母親 384 00:29:07,084 --> 00:29:08,084 ‎她已不在人間 385 00:29:09,876 --> 00:29:12,126 ‎死了將近20年 386 00:29:19,459 --> 00:29:21,793 ‎跟我說說坡這個人怎麼樣 387 00:29:24,626 --> 00:29:26,043 ‎小坡啊 388 00:29:28,543 --> 00:29:29,584 ‎很可愛的一個男孩 389 00:29:31,459 --> 00:29:35,626 ‎彬彬有禮、口若懸河 390 00:29:35,709 --> 00:29:40,626 ‎沒錯,而且他這個人很不尋常 391 00:29:41,293 --> 00:29:42,834 ‎因為他話很多? 392 00:29:42,918 --> 00:29:45,334 ‎不是,因為他只會做一些 ‎毫無邏輯的幻想 393 00:29:46,418 --> 00:29:48,043 ‎他宣稱有一首詩 394 00:29:48,126 --> 00:29:51,959 ‎和李洛弗萊之死有關 395 00:29:52,043 --> 00:29:59,001 ‎還宣稱那首詩 ‎是他亡母在他睡夢中叫他寫的 396 00:30:05,584 --> 00:30:10,418 ‎在所有人之中,你應該最清楚 ‎那些逝去的亡魂 397 00:30:12,584 --> 00:30:14,168 ‎永遠與我們同在 398 00:30:19,543 --> 00:30:23,626 ‎人為了逃過死劫,什麼事都做得出來 399 00:31:21,501 --> 00:31:23,209 ‎用某種容器盛裝吧 400 00:31:23,959 --> 00:31:27,751 ‎也許是用棉布或報紙包覆 401 00:31:28,334 --> 00:31:30,418 ‎再拿去冰鎮 402 00:31:44,209 --> 00:31:47,793 ‎(到冰窖碰面,鼓起勇氣) 403 00:34:51,918 --> 00:34:55,043 ‎很好,你收到我的字條了 404 00:34:55,126 --> 00:34:56,834 ‎-有人跟蹤你嗎? ‎-跟蹤? 405 00:34:57,418 --> 00:34:59,751 ‎太不專業了,當然沒有 406 00:35:02,584 --> 00:35:05,834 ‎-這是什麼? ‎-犯案現場 407 00:35:06,584 --> 00:35:08,876 ‎第二次犯案 408 00:35:10,751 --> 00:35:12,793 ‎弗萊的心臟被帶來這裡 409 00:35:13,459 --> 00:35:16,543 ‎你提到弗萊的心臟被挖出 ‎讓你聯想到《聖經》 410 00:35:16,626 --> 00:35:19,251 ‎不得不承認,我早就往那方向推斷了 411 00:35:19,334 --> 00:35:21,959 ‎只不過不是《聖經》 412 00:35:22,043 --> 00:35:24,001 ‎而是宗教 413 00:35:25,876 --> 00:35:30,334 ‎這確實看起來像某種儀式 414 00:35:30,418 --> 00:35:33,918 ‎血和蠟燭以特定方式擺設 415 00:35:38,209 --> 00:35:41,334 ‎-圓圈 ‎-還有三角形 416 00:35:42,959 --> 00:35:47,876 ‎弗萊的心臟很可能被放在裡面 417 00:35:53,584 --> 00:35:56,751 ‎我有個老朋友可能幫得上忙 418 00:36:04,668 --> 00:36:09,043 ‎尚恩佩裴教授專攻符號… 419 00:36:09,126 --> 00:36:12,751 ‎-佩裴 ‎-…儀式和神祕學 420 00:36:12,834 --> 00:36:14,376 ‎-教授 ‎-佩裴可說是 421 00:36:14,459 --> 00:36:16,959 ‎-我這輩子見過… ‎-請進,我在後面這裡 422 00:36:17,043 --> 00:36:20,168 ‎-抱歉打擾 ‎-…最古怪的人 423 00:36:20,709 --> 00:36:24,668 ‎我帶來一個奇特的東西,想給你看看 424 00:36:27,334 --> 00:36:30,084 ‎這一定是魔法陣 425 00:36:31,126 --> 00:36:34,251 ‎我記得曾在《紅龍》中看過 426 00:36:34,334 --> 00:36:37,751 ‎若沒記錯,魔法師會站在 427 00:36:39,084 --> 00:36:40,376 ‎三角形裡面 428 00:36:41,209 --> 00:36:42,126 ‎獨自一人? 429 00:36:42,209 --> 00:36:44,876 ‎他可能有一些助手 430 00:36:44,959 --> 00:36:47,918 ‎兩邊放滿蠟燭、火把,到處都有光 431 00:36:48,001 --> 00:36:49,959 ‎堪稱一場光之饗宴 432 00:36:51,251 --> 00:36:55,459 ‎古斯,到第三個書櫃 433 00:36:56,418 --> 00:36:58,168 ‎從上面數來第二層櫃子 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,168 ‎最上面的那本書 435 00:37:02,959 --> 00:37:05,418 ‎就是那本 436 00:37:08,626 --> 00:37:11,626 ‎皮埃爾德朗克,可怕的獵巫者 437 00:37:13,876 --> 00:37:16,251 ‎-坡先生,你會讀法文嗎? ‎-會 438 00:37:17,501 --> 00:37:20,293 ‎安靜地讀吧,在中間那一頁 439 00:37:22,751 --> 00:37:25,959 ‎德朗克將600名巴斯克女巫處死 440 00:37:26,043 --> 00:37:29,709 ‎並留下你手中的那本巨作 441 00:37:29,793 --> 00:37:34,334 ‎但我想給你的書是 ‎亨利勒克的《魔鬼話語》 442 00:37:35,001 --> 00:37:38,168 ‎他在寫完之前處決了700名女巫 443 00:37:38,251 --> 00:37:40,001 ‎但書據說已遭摧毀 444 00:37:40,084 --> 00:37:44,584 ‎傳聞遭摧毀的那本書 445 00:37:44,668 --> 00:37:46,959 ‎還有兩三份一模一樣的版本 446 00:37:48,001 --> 00:37:53,043 ‎對許多神祕學家來說 ‎那本書可是求之不得 447 00:37:53,626 --> 00:37:55,459 ‎-為什麼? ‎-為什麼? 448 00:37:57,459 --> 00:38:02,001 ‎勒克在書中留下了… 449 00:38:03,293 --> 00:38:04,293 ‎長生不死的祕方 450 00:38:05,709 --> 00:38:06,918 ‎天啊 451 00:38:08,793 --> 00:38:13,168 ‎“惡天使之中常言 452 00:38:13,834 --> 00:38:16,876 ‎女巫在安息日的饗宴上 453 00:38:16,959 --> 00:38:20,084 ‎僅能準備以下食材 454 00:38:20,168 --> 00:38:24,501 ‎基督教徒絕不吃的污穢動物 455 00:38:25,543 --> 00:38:28,334 ‎未受洗過的孩童心臟 456 00:38:30,168 --> 00:38:33,376 ‎以及上吊者的心臟” 457 00:38:47,293 --> 00:38:50,001 ‎我需要你悄悄滲入軍校 458 00:38:50,084 --> 00:38:53,834 ‎看誰跟神祕學有關聯 459 00:38:54,876 --> 00:38:55,751 ‎有話快說 460 00:38:55,834 --> 00:38:59,168 ‎近日有人對我作出一項提議 461 00:38:59,251 --> 00:39:02,001 ‎相當黑暗且有違基督教的提議 462 00:39:02,084 --> 00:39:03,043 ‎-有違基督教? ‎-是 463 00:39:03,126 --> 00:39:06,043 ‎我因此質疑自己的信仰 464 00:39:06,126 --> 00:39:09,876 ‎開始鑽研古老神祕學 465 00:39:09,959 --> 00:39:12,834 ‎-神祕學? ‎-他是指黑魔法,是誰? 466 00:39:12,918 --> 00:39:16,251 ‎-告訴我們 ‎-我發誓不透露他的名字 467 00:39:16,334 --> 00:39:17,168 ‎到底是誰? 468 00:39:17,251 --> 00:39:18,459 ‎怎麼問我都不會回答 469 00:39:18,543 --> 00:39:21,668 ‎就算上帝親自威嚇我 ‎我也會守口如瓶 470 00:39:21,751 --> 00:39:24,376 ‎-你可以和我們一同禱告 ‎-不,我答應對方了 471 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 ‎-當有人要你質疑信仰… ‎-我不能張揚 472 00:39:27,293 --> 00:39:28,376 ‎是馬奎斯嗎? 473 00:39:29,209 --> 00:39:30,501 ‎漢彌頓,別亂說話 474 00:39:31,959 --> 00:39:34,834 ‎這下有名字了,但必須找到對應的臉 475 00:39:44,043 --> 00:39:45,043 ‎眩暈? 476 00:39:47,376 --> 00:39:49,709 ‎我整個頭暈目眩 477 00:39:49,793 --> 00:39:52,668 ‎你的心跳很快 478 00:39:54,918 --> 00:39:58,418 ‎好吧,坡先生,今天待在室內 479 00:39:58,501 --> 00:40:00,168 ‎好好照顧自己 480 00:40:01,168 --> 00:40:05,834 ‎把這個拿給洛克中尉及他的班長 481 00:40:05,918 --> 00:40:08,084 ‎亞提莫斯,我兒子 482 00:40:09,209 --> 00:40:12,376 ‎他會幫你卸除你今日的職務 483 00:40:14,293 --> 00:40:18,293 ‎你今天無法上課,因為你感到 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,376 ‎眩暈? 485 00:40:20,959 --> 00:40:23,418 ‎我還有一個更嚴重的病痛 486 00:40:24,126 --> 00:40:25,501 ‎一股強大的厭倦感 487 00:40:26,834 --> 00:40:28,001 ‎“強大的厭倦感”? 488 00:40:28,084 --> 00:40:30,459 ‎令我極度不適 489 00:40:30,543 --> 00:40:32,043 ‎坡,小心點 490 00:40:32,126 --> 00:40:33,918 ‎你可以自己去問醫生 491 00:40:37,418 --> 00:40:38,543 ‎中尉,是真的 492 00:40:39,209 --> 00:40:41,834 ‎家父的確跟我說 ‎他從未見過如此嚴重的症狀 493 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 ‎好吧 494 00:40:44,126 --> 00:40:47,209 ‎但我要因你的厚顏無恥懲罰你 495 00:40:47,793 --> 00:40:48,709 ‎扣三分 496 00:40:49,334 --> 00:40:51,709 ‎立刻返回營房 497 00:40:51,793 --> 00:40:54,876 ‎軍官巡房時,你最好沒跑掉 498 00:41:08,751 --> 00:41:10,959 ‎-你叫坡嗎? ‎-是的 499 00:41:11,043 --> 00:41:12,418 ‎亞提莫斯馬奎斯 500 00:41:13,251 --> 00:41:16,043 ‎不得不說 ‎你如此明目張膽真令人佩服 501 00:41:17,918 --> 00:41:21,126 ‎今晚11點在北營18號碰面 502 00:41:25,668 --> 00:41:28,959 ‎抱歉晚到,希望沒讓你等太久 503 00:41:30,084 --> 00:41:31,751 ‎這裡真棒 504 00:41:34,668 --> 00:41:35,793 ‎好多書! 505 00:41:40,626 --> 00:41:42,501 ‎你完全提起了我的興趣 506 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 ‎該從哪裡開始呢? 507 00:41:47,418 --> 00:41:52,001 ‎差強人意的菲尼莫爾庫柏 ‎不過這也算是必收藏的經典吧 508 00:41:53,293 --> 00:41:54,459 ‎真是坐擁書城 509 00:41:55,251 --> 00:41:58,084 ‎《埃及史》,琳瑯滿目 510 00:42:05,084 --> 00:42:06,459 ‎我識破你了 511 00:42:08,959 --> 00:42:11,043 ‎你讓我以為你不讀詩 512 00:42:11,626 --> 00:42:12,834 ‎我確實不讀詩 513 00:42:14,959 --> 00:42:15,959 ‎拜倫 514 00:42:16,834 --> 00:42:19,959 ‎-這是我個人的最愛,蘭道先生… ‎-麻煩你 515 00:42:20,043 --> 00:42:22,043 ‎…而且書都被翻爛了 516 00:42:22,126 --> 00:42:23,751 ‎那是我女兒的 517 00:42:35,209 --> 00:42:37,418 ‎令嬡已不在? 518 00:42:37,501 --> 00:42:41,001 ‎對,她跟別人跑了 519 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ‎你認識對方嗎? 520 00:42:44,959 --> 00:42:45,918 ‎不熟 521 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ‎而她不會再回來了? 522 00:42:50,834 --> 00:42:51,834 ‎不大可能 523 00:42:53,293 --> 00:42:55,501 ‎那我們在這世界上都孤身一人 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,584 ‎但你還有你母親 525 00:43:00,418 --> 00:43:01,876 ‎她仍會跟你說話 526 00:43:02,793 --> 00:43:04,209 ‎-儘管她死了 ‎-是啊 527 00:43:05,334 --> 00:43:06,584 ‎是的,她不時會和我說話 528 00:43:07,418 --> 00:43:12,584 ‎順便一提,我所有的優點都是來自她 529 00:43:15,168 --> 00:43:19,293 ‎令嬡,冒昧請問,她叫什麼名字? 530 00:43:21,584 --> 00:43:22,626 ‎瑪蒂達 531 00:43:25,918 --> 00:43:26,918 ‎小瑪 532 00:43:30,376 --> 00:43:32,376 ‎蘭道先生,你不必多說了 533 00:43:36,251 --> 00:43:40,626 ‎-你說你有所發現 ‎-不,不僅如此 534 00:43:40,709 --> 00:43:43,959 ‎一名叫馬奎斯的人 535 00:43:44,043 --> 00:43:45,459 ‎那位醫生 536 00:43:45,543 --> 00:43:48,043 ‎不,他的兒子,亞提莫斯 537 00:43:48,584 --> 00:43:53,084 ‎而我成功進入了他難以滲透的小團體 538 00:43:55,251 --> 00:43:57,084 ‎我又帶來了一個上帝的造物 539 00:43:59,126 --> 00:44:01,293 ‎這是美妙的派希送的 540 00:44:02,459 --> 00:44:05,793 ‎坡,你會通報我們違反宵禁嗎? 541 00:44:07,084 --> 00:44:11,418 ‎我們稍微打破戒律會冒犯到你嗎? 542 00:44:11,501 --> 00:44:16,834 ‎貝林傑先生,我不僅沒有被冒犯到 ‎我還要… 543 00:44:19,709 --> 00:44:21,293 ‎再來一輪 544 00:44:27,751 --> 00:44:28,626 ‎喝下去 545 00:44:30,459 --> 00:44:31,876 ‎小妞,全喝光 546 00:44:31,959 --> 00:44:34,584 ‎貝林傑,你今晚真是盛氣凌人 547 00:44:37,876 --> 00:44:39,126 ‎麻煩你,再來一杯 548 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 ‎感激不盡 549 00:44:47,543 --> 00:44:49,001 ‎我可以喝一整晚 550 00:44:50,751 --> 00:44:51,751 ‎貝林傑,慢著點 551 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 ‎那可是我費盡千辛萬苦才弄到的 552 00:44:56,168 --> 00:44:57,001 ‎坡 553 00:44:58,168 --> 00:45:00,043 ‎聽說你是出版過作品的詩人 554 00:45:00,876 --> 00:45:03,584 ‎人們說我天賦異稟 555 00:45:04,543 --> 00:45:06,834 ‎那就來一場誦詩會 556 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 ‎給我們一點消遣 557 00:45:13,876 --> 00:45:16,834 ‎我在百慕達遇見一名光溜溜的浪女 558 00:45:17,501 --> 00:45:19,251 ‎她自以為聰明 559 00:45:20,293 --> 00:45:21,293 ‎卻略遜我一籌 560 00:45:22,043 --> 00:45:25,834 ‎她認為一絲不掛地被追求,太過淫穢 561 00:45:25,918 --> 00:45:28,459 ‎於是我追上、壓上並搞上她 562 00:45:30,168 --> 00:45:31,834 ‎-坡,真絕妙 ‎-厲害 563 00:45:31,918 --> 00:45:32,918 ‎了不起 564 00:45:36,334 --> 00:45:39,126 ‎輸家是七 565 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 ‎贏家是J 566 00:45:44,459 --> 00:45:46,584 ‎坡,你今天真幸運 567 00:45:47,251 --> 00:45:48,126 ‎謝謝 568 00:45:49,043 --> 00:45:53,043 ‎坡,蘭道警探是否真的訊問過你 ‎關於弗萊的事? 569 00:45:54,501 --> 00:45:59,251 ‎他誤以為我和弗萊是至交 570 00:46:00,543 --> 00:46:01,543 ‎你們是嗎? 571 00:46:03,334 --> 00:46:04,168 ‎不是 572 00:46:04,876 --> 00:46:08,084 ‎不出所料 ‎弗萊唯一能引人注意的方法 573 00:46:09,293 --> 00:46:10,584 ‎就是上吊自殺 574 00:46:11,876 --> 00:46:15,751 ‎他應該是因為求愛不成而自殺的 575 00:46:15,834 --> 00:46:17,834 ‎斯達德,他跟誰求愛? 576 00:46:17,918 --> 00:46:19,751 ‎亞提莫斯,那你妹妹呢? 577 00:46:20,834 --> 00:46:23,043 ‎她是不是讓弗萊一見傾心? 578 00:46:25,918 --> 00:46:27,376 ‎拜託,藍迪 579 00:46:28,084 --> 00:46:30,543 ‎這裡就你和弗萊最親近 580 00:46:30,626 --> 00:46:32,793 ‎最親近他的人 581 00:46:33,876 --> 00:46:34,793 ‎是你才對吧 582 00:46:49,584 --> 00:46:52,209 ‎好了,剛才玩到哪? 583 00:47:21,126 --> 00:47:22,501 ‎坡 584 00:47:24,001 --> 00:47:26,293 ‎坡先生,你不必遵守宵禁嗎? 585 00:47:27,418 --> 00:47:28,584 ‎給我解釋清楚 586 00:47:28,668 --> 00:47:32,043 ‎你三小時前就該熄燈了 587 00:47:32,793 --> 00:47:33,793 ‎對不起,長官 588 00:47:35,168 --> 00:47:38,001 ‎你每次道歉都只是空口說白話 589 00:47:38,918 --> 00:47:42,418 ‎別忘了李洛弗萊是在宵禁過後喪命的 590 00:47:44,584 --> 00:47:46,793 ‎立刻返回營房 591 00:47:48,959 --> 00:47:50,959 ‎你還活著就該慶幸了 592 00:47:53,543 --> 00:47:54,501 ‎謝謝,長官 593 00:47:54,584 --> 00:47:55,709 ‎動作快 594 00:48:34,584 --> 00:48:35,459 ‎小瑪? 595 00:49:50,126 --> 00:49:55,043 ‎“主啊,以祢的恩惠和慈愛待我 596 00:49:55,876 --> 00:49:59,376 ‎因為在死地無人紀念祢 597 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‎在陰間有誰稱謝祢? 598 00:50:04,834 --> 00:50:06,418 ‎主啊,因祢的恩惠 599 00:50:06,959 --> 00:50:11,084 ‎以祢的恩惠和慈愛待我 600 00:50:12,043 --> 00:50:16,293 ‎我因憂愁眼睛乾癟” 601 00:50:18,918 --> 00:50:21,751 ‎你是蘭道先生,不是嗎? 602 00:50:22,418 --> 00:50:23,251 ‎是的 603 00:50:25,001 --> 00:50:26,168 ‎我是李洛的母親 604 00:50:29,584 --> 00:50:31,084 ‎請你收下這個 605 00:50:32,334 --> 00:50:33,209 ‎李洛的日記 606 00:50:34,668 --> 00:50:36,918 ‎他記錄了過去三年的生活點滴 607 00:50:37,584 --> 00:50:39,209 ‎我不記得… 608 00:50:40,334 --> 00:50:41,418 ‎很抱歉 609 00:50:43,126 --> 00:50:44,209 ‎請節哀 610 00:50:46,834 --> 00:50:50,959 ‎我不記得他的私物中有日記 611 00:50:51,043 --> 00:50:53,918 ‎是貝林傑先生寄給我的 612 00:50:54,001 --> 00:50:55,293 ‎-貝林傑先生? ‎-是的 613 00:50:55,959 --> 00:50:58,043 ‎他一得知死訊 614 00:50:58,126 --> 00:51:01,668 ‎就馬上跑去李洛的營房幫忙 615 00:51:01,751 --> 00:51:03,501 ‎那體貼的孩子把日記寄給我 616 00:51:03,584 --> 00:51:04,418 ‎原來如此 617 00:51:04,918 --> 00:51:08,793 ‎而且方才,他一看見我 618 00:51:09,918 --> 00:51:14,626 ‎就說:“妳應該帶李洛的日記 ‎回肯塔基 619 00:51:15,459 --> 00:51:18,001 ‎想把它燒掉的話,儘管去做吧” 620 00:51:19,334 --> 00:51:20,626 ‎真貼心 621 00:51:21,543 --> 00:51:23,334 ‎但我都看不懂 622 00:51:24,251 --> 00:51:25,793 ‎上面寫滿了數字和字母 623 00:51:26,918 --> 00:51:30,918 ‎不過…看到軍方讓你帶領調查 624 00:51:31,001 --> 00:51:33,668 ‎我覺得這應該交給你才對 625 00:52:05,626 --> 00:52:09,084 ‎我會時常回來見你 626 00:52:09,168 --> 00:52:10,918 ‎-幫忙照料她… ‎-我明白 627 00:52:11,001 --> 00:52:12,918 ‎…我們同舟共濟 628 00:52:14,084 --> 00:52:15,126 ‎醫生 629 00:52:16,793 --> 00:52:19,584 ‎蘭道先生,遇到你真巧 630 00:52:20,793 --> 00:52:23,918 ‎容我介紹內人茱莉亞 631 00:52:25,376 --> 00:52:27,668 ‎久仰大名 632 00:52:27,751 --> 00:52:29,168 ‎幸會 633 00:52:29,251 --> 00:52:33,001 ‎你不是調查弗萊先生之死的人嗎? 634 00:52:33,876 --> 00:52:34,709 ‎是的 635 00:52:34,793 --> 00:52:36,876 ‎我們才剛聊到這件事 636 00:52:37,501 --> 00:52:43,709 ‎我先生說即使他的英勇嘗試 637 00:52:43,793 --> 00:52:49,668 ‎弗萊先生的遺體狀態不佳 ‎無法瞻仰遺容 638 00:52:52,126 --> 00:52:54,251 ‎他的父母真可憐 639 00:52:54,751 --> 00:52:55,751 ‎的確 640 00:52:55,834 --> 00:52:58,959 ‎這整件事令我們震驚不已 641 00:53:00,959 --> 00:53:03,959 ‎放心,我一定會逮到凶手的 642 00:53:08,751 --> 00:53:10,751 ‎很高興認識妳 643 00:53:11,459 --> 00:53:12,543 ‎親愛的 644 00:53:12,626 --> 00:53:15,876 ‎蘭道先生,聽說你是鰥夫 645 00:53:17,751 --> 00:53:18,959 ‎沒錯 646 00:53:19,043 --> 00:53:20,751 ‎我深表同情 647 00:53:22,376 --> 00:53:25,876 ‎夫人蒙主恩召是最近的事嗎? 648 00:53:26,543 --> 00:53:27,584 ‎已過了兩年 649 00:53:28,334 --> 00:53:33,084 ‎才搬來高地幾個月後就過世了 650 00:53:33,793 --> 00:53:35,959 ‎突然病逝嗎? 651 00:53:38,501 --> 00:53:39,334 ‎並非突然 652 00:53:40,876 --> 00:53:41,709 ‎可惜拖太久了 653 00:53:42,793 --> 00:53:46,418 ‎我與你一同哀悼 654 00:53:47,626 --> 00:53:50,043 ‎-請節哀 ‎-謝謝 655 00:54:27,459 --> 00:54:28,376 ‎太棒了 656 00:54:29,418 --> 00:54:32,209 ‎埃德加,就說我妹妹是才女吧? 657 00:54:32,293 --> 00:54:35,543 ‎親愛的,太棒了,我感動到落淚 658 00:54:35,626 --> 00:54:36,501 ‎是啊 659 00:54:37,084 --> 00:54:39,168 ‎馬奎斯小姐,彈得真好 660 00:54:39,251 --> 00:54:40,709 ‎-千真萬確 ‎-是的 661 00:54:41,376 --> 00:54:43,418 ‎妳註定會萬古不朽 662 00:54:44,043 --> 00:54:47,001 ‎藍迪,不會有女人想要長生不死的 663 00:54:47,084 --> 00:54:50,418 ‎我頓時想起托馬斯格雷的一首詩 664 00:54:51,043 --> 00:54:53,793 ‎“花開無人賞” 665 00:54:53,876 --> 00:54:56,626 ‎“芳香也成荒” 666 00:54:58,043 --> 00:54:59,084 ‎這是我最愛的一首詩 667 00:55:02,126 --> 00:55:05,293 ‎那妳覺得我的小門徒如何? 668 00:55:06,209 --> 00:55:08,834 ‎我認為坡先生當門徒是大材小用 669 00:55:09,668 --> 00:55:12,043 ‎他跟你們在一起,卻出淤泥而不染 670 00:55:14,876 --> 00:55:15,876 ‎好了,麗雅 671 00:55:15,959 --> 00:55:19,293 ‎夠了,吃晚飯前休息一下 672 00:55:20,626 --> 00:55:22,918 ‎-各位,失陪了 ‎-謝謝,麗雅 673 00:55:24,668 --> 00:55:25,918 ‎藍迪,椅子拿來 674 00:55:26,626 --> 00:55:28,251 ‎斯達德,快點,準備棋盤 675 00:55:30,001 --> 00:55:31,251 ‎好,我好無聊 676 00:55:31,334 --> 00:55:32,418 ‎那又怎樣 677 00:55:32,501 --> 00:55:33,584 ‎她生病了 678 00:55:33,668 --> 00:55:36,168 ‎不該讓她抱病宴客… 679 00:55:36,834 --> 00:55:37,751 ‎馬奎斯小姐 680 00:55:39,793 --> 00:55:40,793 ‎不好意思 681 00:55:44,876 --> 00:55:49,959 ‎這將是莫大榮幸 ‎若我能邀妳週六與我一同出去 682 00:55:51,834 --> 00:55:56,334 ‎我相信你,坡先生 ‎但我恐怕週六有約了 683 00:55:57,043 --> 00:55:58,251 ‎這樣啊 684 00:56:22,334 --> 00:56:24,126 ‎所以你想要週六碰面? 685 00:56:25,293 --> 00:56:28,084 ‎週日也行,只要合妳的意 686 00:56:29,959 --> 00:56:30,959 ‎週一也無妨 687 00:56:31,043 --> 00:56:33,293 ‎你想在哪裡碰面? 688 00:56:33,376 --> 00:56:35,959 ‎讓我猜,吉斯角?情人步道? 689 00:56:36,043 --> 00:56:37,043 ‎不是 690 00:56:37,584 --> 00:56:38,918 ‎都不是 691 00:56:39,751 --> 00:56:41,501 ‎我在想墓園 692 00:56:42,376 --> 00:56:43,543 ‎墓園? 693 00:56:46,043 --> 00:56:47,376 ‎真有意思 694 00:56:47,459 --> 00:56:48,793 ‎是的,我也這麼認為 695 00:56:51,709 --> 00:56:53,584 ‎那麼,晚安 696 00:57:52,293 --> 00:57:53,751 ‎真是一片荒涼 697 00:57:54,668 --> 00:57:57,793 ‎要欣賞高地的美景 698 00:57:58,334 --> 00:58:01,584 ‎葉落之時是最佳時機 699 00:58:02,626 --> 00:58:03,459 ‎為何? 700 00:58:04,168 --> 00:58:06,126 ‎草木沒有錦上添花的作用 701 00:58:06,209 --> 00:58:09,584 ‎反而只會阻礙上帝原來的設計 702 00:58:10,293 --> 00:58:11,501 ‎真浪漫 703 00:58:12,959 --> 00:58:16,043 ‎你真是滿嘴不離上帝和死亡 704 00:58:16,668 --> 00:58:20,334 ‎死亡的確是詩人最鍾愛的主題 705 00:58:28,251 --> 00:58:29,251 ‎請坐 706 00:58:33,793 --> 00:58:36,084 ‎-真宜人 ‎-的確,我最喜歡的地方 707 00:58:41,376 --> 00:58:44,376 ‎陰沉很適合你 708 00:58:46,168 --> 00:58:47,918 ‎比你穿的制服還要搭 709 00:58:50,626 --> 00:58:52,709 ‎全世界只有亞提莫斯跟你有得比 710 00:58:54,084 --> 00:58:57,376 ‎我從未見過他憂鬱的一面 711 00:58:58,918 --> 00:59:02,084 ‎他幾乎都活在自己的世界裡 712 00:59:13,959 --> 00:59:16,584 ‎長期沉浸在痛苦之中 713 00:59:16,668 --> 00:59:18,293 ‎並非不可能 714 00:59:18,959 --> 00:59:20,168 ‎但無法永遠持續下去 715 00:59:25,001 --> 00:59:27,626 ‎你們倆有許多共同點 716 00:59:35,668 --> 00:59:37,209 ‎希望妳不會冷 717 00:59:40,251 --> 00:59:42,501 ‎顯然寒冬已降臨 718 00:59:42,584 --> 00:59:43,584 ‎拜託別說了 719 00:59:44,209 --> 00:59:47,209 ‎我不是來這裡聊天氣的,真無趣 720 00:59:48,043 --> 00:59:50,709 ‎抱歉,我只是擔心妳會著涼 721 00:59:50,793 --> 00:59:52,043 ‎那請繼續吧 722 00:59:52,126 --> 00:59:55,793 ‎對我宣揚你至死不渝的愛 ‎我們就可以好好回家了 723 00:59:55,876 --> 00:59:58,501 ‎-我只是在說… ‎-對不起 724 00:59:59,751 --> 01:00:02,209 ‎抱歉,我真無禮,不曉得為什麼 725 01:00:05,251 --> 01:00:06,376 ‎妳確實冷了 726 01:00:06,459 --> 01:00:08,834 ‎馬奎斯小姐,要不要穿我的斗篷? 727 01:00:09,834 --> 01:00:11,793 ‎-不必了 ‎-真的沒關係… 728 01:00:11,876 --> 01:00:12,709 ‎我… 729 01:00:14,834 --> 01:00:16,043 ‎-什麼? ‎-馬奎斯小姐 730 01:00:16,126 --> 01:00:18,584 ‎麗雅 731 01:00:22,126 --> 01:00:25,584 ‎麗雅…怎麼回事? 732 01:00:25,668 --> 01:00:26,501 ‎麗雅 733 01:00:28,626 --> 01:00:29,709 ‎麗雅 734 01:00:37,959 --> 01:00:39,126 ‎天啊,麗雅 735 01:00:40,709 --> 01:00:41,876 ‎妳還好嗎? 736 01:00:44,418 --> 01:00:46,126 ‎-麗雅 ‎-我很好 737 01:00:56,709 --> 01:01:00,501 ‎妳確定妳沒事嗎?我嚇壞了 738 01:01:01,126 --> 01:01:03,668 ‎這很常發生,不必擔心 739 01:01:05,126 --> 01:01:06,168 ‎妳的… 740 01:01:07,543 --> 01:01:12,959 ‎我與妳意氣相投,所以我想和妳分享 741 01:01:14,501 --> 01:01:19,501 ‎我母親仍存在我的生命中 742 01:01:20,834 --> 01:01:23,626 ‎在夢中和清醒時皆然 743 01:01:24,543 --> 01:01:25,876 ‎是的 744 01:01:25,959 --> 01:01:31,126 ‎有時候,我認為亡者糾纏我們 ‎是因為我們愛他們愛得不夠深 745 01:01:32,459 --> 01:01:36,293 ‎我們遺忘了他們 ‎雖然不是故意的,但還是遺忘了 746 01:01:37,334 --> 01:01:42,876 ‎他們是因為被遺棄了才會糾纏不放 747 01:01:44,084 --> 01:01:47,126 ‎還是別想太多好了 748 01:01:58,334 --> 01:02:00,251 ‎我想讓你知道,我很感謝你 749 01:02:02,876 --> 01:02:04,668 ‎當我張開眼睛看見你 750 01:02:05,959 --> 01:02:07,334 ‎我注視著你的雙眼 751 01:02:08,293 --> 01:02:10,626 ‎發現了前所未有的東西 752 01:02:12,168 --> 01:02:13,709 ‎千年難得一見 753 01:02:15,709 --> 01:02:16,709 ‎謝謝 754 01:03:13,709 --> 01:03:14,543 ‎住手 755 01:03:23,251 --> 01:03:26,084 ‎混帳,給我安分點 756 01:03:29,834 --> 01:03:31,126 ‎離麗雅遠一點 757 01:03:33,918 --> 01:03:34,751 ‎住手 758 01:03:38,334 --> 01:03:39,543 ‎貝林傑,住手 759 01:03:39,626 --> 01:03:42,876 ‎否則給我準備上法庭 760 01:03:55,376 --> 01:03:56,543 ‎醜八怪 761 01:04:01,209 --> 01:04:02,209 ‎你沒事吧? 762 01:04:02,293 --> 01:04:06,043 ‎那野人顯然知道麗雅比較喜歡我 763 01:04:06,126 --> 01:04:08,459 ‎-若他想把我嚇跑… ‎-嚇跑? 764 01:04:08,543 --> 01:04:11,168 ‎-他一副要殺了你的樣子 ‎-殺了我? 765 01:04:13,043 --> 01:04:16,334 ‎我才不會讓他阻撓我追求心之所向 766 01:04:16,418 --> 01:04:18,084 ‎我才會殺了他 767 01:04:20,709 --> 01:04:24,126 ‎大家老是低估我 768 01:04:24,209 --> 01:04:27,293 ‎朋友、同學,甚至是我的施主 769 01:04:27,376 --> 01:04:28,793 ‎-派希,謝謝 ‎-所有人都是 770 01:04:29,418 --> 01:04:30,459 ‎所有人… 771 01:04:33,668 --> 01:04:34,668 ‎除了我的慈母 772 01:04:37,084 --> 01:04:40,376 ‎感謝你剛才挺身相助 773 01:04:41,168 --> 01:04:43,293 ‎很少有人能讓我出其不意 774 01:04:43,376 --> 01:04:47,376 ‎你也讓人出其不意,不是嗎?蘭道 775 01:04:48,501 --> 01:04:50,793 ‎無意冒犯 776 01:04:50,876 --> 01:04:54,793 ‎但你比外表看起來還要老成持重 777 01:04:56,043 --> 01:04:59,751 ‎告訴我,你是否真的曾經 ‎只靠一個犀利眼神 778 01:04:59,834 --> 01:05:02,293 ‎就讓凶手招供? 779 01:05:09,668 --> 01:05:11,376 ‎只要有足夠的耐心 780 01:05:12,543 --> 01:05:16,334 ‎不必開口,嫌犯就會訊問自己 781 01:05:20,584 --> 01:05:23,626 ‎蘭道,有你的陪伴真好 782 01:05:26,793 --> 01:05:28,709 ‎我有一天會寫一首詩 783 01:05:29,834 --> 01:05:33,251 ‎讓你名留青史 784 01:05:51,209 --> 01:05:55,293 ‎經過這場攻擊事件 ‎你仍不把藍迪貝林傑當嫌犯? 785 01:05:57,584 --> 01:05:59,168 ‎那這對你的調查來說 786 01:06:00,084 --> 01:06:01,418 ‎會有什麼影響? 787 01:06:02,418 --> 01:06:05,501 ‎我想把焦點放在亞提莫斯馬奎斯身上 788 01:06:06,918 --> 01:06:08,084 ‎看來妳認識他? 789 01:06:10,584 --> 01:06:11,751 ‎誰不認識? 790 01:06:13,834 --> 01:06:15,459 ‎多麼英俊瀟灑 791 01:06:16,918 --> 01:06:20,251 ‎這種人感覺註定要英年早逝 792 01:06:23,001 --> 01:06:26,293 ‎但他看起來不像會使用暴力的人 793 01:06:27,584 --> 01:06:29,584 ‎總是非常沉著冷靜 794 01:06:32,084 --> 01:06:33,459 ‎或許凶手不是他 795 01:06:35,376 --> 01:06:39,251 ‎他散發一種特質,全家人都是 796 01:06:39,334 --> 01:06:42,168 ‎一副犯了什麼罪的樣子 797 01:06:45,918 --> 01:06:48,334 ‎有哪個家庭沒有犯過罪的? 798 01:06:55,751 --> 01:06:58,209 ‎-上尉 ‎-是貝林傑先生 799 01:06:59,751 --> 01:07:01,459 ‎他失蹤了 800 01:07:41,459 --> 01:07:43,709 ‎上尉,這裡 801 01:07:55,876 --> 01:07:56,876 ‎老天爺 802 01:08:19,584 --> 01:08:25,876 ‎貝林傑先生的傷口切緣 ‎不像弗萊的乾淨俐落 803 01:08:26,543 --> 01:08:29,751 ‎凶手應該不是同一個人 804 01:08:32,001 --> 01:08:34,626 ‎至於被閹割的事… 805 01:08:36,959 --> 01:08:38,251 ‎這… 806 01:08:38,876 --> 01:08:39,918 ‎閹割? 807 01:08:40,751 --> 01:08:42,251 ‎天啊,蘭道 808 01:08:43,209 --> 01:08:45,876 ‎我們毫無進展 809 01:08:45,959 --> 01:08:47,334 ‎跟一個月前沒兩樣 810 01:08:47,918 --> 01:08:48,918 ‎有進展了 811 01:08:49,584 --> 01:08:51,251 ‎-遲早會水落石出的 ‎-告訴我 812 01:08:52,959 --> 01:08:55,626 ‎你有沒有找到更多撒旦儀式的證據? 813 01:08:57,293 --> 01:09:00,584 ‎或是那個叫考科藍二等兵 814 01:09:00,668 --> 01:09:02,334 ‎拋下李洛弗萊屍體的軍官? 815 01:09:03,709 --> 01:09:04,668 ‎還有弗萊的日記 816 01:09:04,751 --> 01:09:07,876 ‎你有沒有找到任何一條可用的線索? 817 01:09:08,793 --> 01:09:13,918 ‎有個瘋子逍遙法外 ‎把我學員的心臟挖出 818 01:09:14,001 --> 01:09:18,459 ‎我的學員紛紛不敢值勤 ‎不敢出營房也不敢睡覺