1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
"Las fronteras
que separan la vida de la muerte
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
son difusas y tenues
en el mejor de los casos.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
¿Quién sabe dónde acaba una
y dónde empieza la otra?". E. A. Poe
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Buenos días, caballeros.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- ¿Es Augustus Landor?
- Sí.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
¿Usted quién es?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
El capitán Hitchcock.
Segundo al mando en la Academia.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Vengo a informarle
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
de que el superintendente Thayer
solicita su presencia.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- ¿Con qué objeto?
- Eso se lo dejo al coronel.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- ¿Cuándo quiere verme?
- En cuanto usted pueda.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
¿Y si decido no acudir?
14
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Sería asunto suyo.
Usted es un civil.
15
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Bueno, hace buen día para pasear.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
VALLE DEL HUDSON (NUEVA YORK)
1830
17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
El gobernador dice que era una leyenda
entre los policías de Nueva York.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Al recomendar sus servicios
destacó sus impresionantes logros,
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
entre ellos, capturar
a los cabecillas de los Daybreak Boys,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
desmantelar la banda de los Shirt Tails
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
y resolver el macabro asesinato
de una joven prostituta en Elysian Fields.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
ACADEMIA MILITAR DE ESTADOS UNIDOS
WEST POINT
23
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Entre sus talentos se cuentan
descifrar códigos, controlar disturbios
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
e interrogar sin violencia.
25
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Es hijo de un pastor de Glasgow
26
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
que llegó a Nueva York
siendo aún adolescente.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Y es viudo, señor Landor.
28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Desde hace tres años.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- ¿Le pido café?
- Una cerveza me vendría bien.
30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Guarda…
31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Guarda esas notas
en un casillero por ahí detrás, ¿verdad?
32
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
¿Qué más dicen?
33
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
¿Dicen que no piso una iglesia
34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
desde hace mucho?
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
¿Mencionan que mi hija
se fugó hace un tiempo?
36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Sabemos de la desaparición de su hija.
37
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Y le brindamos nuestro consuelo.
38
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Con todo el respeto,
espero no haberlo ofendido.
39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
No.
40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
No, lo siento. Debería pedirle perdón.
41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Y se lo pido. Por favor, siga.
42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Señor Landor, nos vemos obligados
a ser extremadamente discretos.
43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Buscamos a alguien.
44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Un ciudadano particular,
de habilidad y tacto reconocidos,
45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
que lleve a cabo una investigación
en nombre de la Academia.
46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Una investigación
enormemente compleja y delicada
47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
referida a uno de nuestros cadetes.
48
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Un alumno de segundo año
de Kentucky llamado Fry.
49
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Andarse con rodeos es absurdo.
50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry se ahorcó. Anoche.
51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Lo lamento.
52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Es algo espantoso.
Pero comprenderá nuestra situación.
53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Se nos ha encargado específicamente
el cuidado de estos jóvenes
54
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
para hacer de ellos caballeros y soldados.
Por eso los presionamos.
55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Pero nos gustaría creer
que sabemos cuándo aflojar.
56
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Un muchacho que se ahorca
57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- es asunto del forense.
- Me temo que no acaba ahí.
58
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
El cuerpo del cadete Fry
fue profanado anoche en la enfermería.
59
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
¿Profanado? ¿Por quién?
60
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Si lo supiéramos,
no tendríamos necesidad de llamarlo.
61
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Seguro que en la Academia
hay muchos bromistas.
62
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
No fue una broma, señor Landor.
63
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
A Leroy Fry le extrajeron
el corazón del pecho.
64
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Doctor Marquis, ¿cómo se hace algo así?
65
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Con un bisturí.
O con cualquier buen cuchillo afilado.
66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Lo difícil es llegar al corazón.
67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Los cortes en los pulmones y el hígado
68
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
se produjeron al inclinar el filo
para salvar el corazón.
69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
¿Cómo se podría conservar el corazón?
70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
En algún tipo de recipiente.
71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Envuelto en gasa, quizá, o un periódico.
72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Muy probablemente rodeado de hielo.
73
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
¿Qué tipo de persona pudo hacerlo?
74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Una fuerte.
75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
¿No una mujer?
76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ninguna de las que yo haya tenido
el gusto de conocer, no.
77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
¿Y sus conocimientos médicos?
78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
¿Tendría que tener la misma educación
y formación que usted?
79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
No necesariamente.
80
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Necesitaría mucha luz
y saber dónde hacer el corte,
81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
pero no tendría por qué ser
médico o cirujano.
82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Tendría que ser…
- ¡Un loco!
83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Que sigue suelto.
84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
¡Tercien armas!
85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Tendrá que perdonarme, señor Landor.
86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Nos encontramos
en una situación muy delicada.
87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Hay determinados senadores con mucho poder
88
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
que desean que fracasemos
estrepitosamente, clausurarnos.
89
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Le pido que ayude a salvar el honor
de la Academia Militar de Estados Unidos.
90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Y eso intentaré.
91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Anoche estuvo de guardia, señor Huntoon.
92
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Sí, señor.
93
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Empecé a las 21:30. Me relevaron
a medianoche y volví a la caseta.
94
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
¿Dónde está?
95
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
En el cuatro. Junto al fuerte Clinton.
96
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Admito que no conozco bien el recinto,
97
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
pero parece
que donde estamos situados ahora mismo
98
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
no está en el camino
del fuerte Clinton a los barracones.
99
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- No, señor.
- ¿Qué le desvió?
100
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Bueno, oí algo por el camino.
101
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Pensé que era un animal.
102
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Sonaba moribundo o atrapado en una trampa
y me acerqué a ayudar.
103
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Los animales son una debilidad mía.
104
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Corría hacia aquí
cuando me rocé con el cadete Fry.
105
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- ¿Qué aspecto tenía?
- No muy bueno, señor.
106
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
No colgaba recto.
107
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Era casi como si estuviera
sentado en una silla.
108
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
No le sigo.
109
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Los pies le tocaban el suelo.
110
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- ¿Le tocaban el suelo?
- Sí, señor.
111
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Está bien. ¿Qué hizo entonces?
112
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Correr. Corrí hasta los barracones.
113
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Una última pregunta y no le molestaré más.
114
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
¿Vio a alguien más cerca?
115
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
No, señor.
116
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Señor Huntoon.
117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
El cuello.
118
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Fue lo primero que me llamó la atención.
119
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
¿Ve?
120
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
No es una marca limpia. La soga lo rodeó,
121
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
pero se movió por el cuello,
buscando donde agarrarse.
122
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Como si…
123
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Como si se resistiera.
124
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Vea sus dedos, por favor.
125
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Tienen ampollas de agarrarse a la soga,
126
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
intentando quitársela.
127
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
¿Puedo saber qué está pasando?
128
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Esto no sigue las normas.
129
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Me preguntaba si le importaría palpar
la nuca del señor Fry.
130
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Examinó al señor Fry, ¿no es así?
131
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Por supuesto que lo examiné,
es mi trabajo.
132
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
¿No hemos hablado de esto ya?
133
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Hay una especie de contusión.
134
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
En la zona parietal.
135
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
De unos siete centímetros.
136
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Se me debió de escapar.
137
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Alguien asesinó al señor Fry.
138
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
¿Es lo que pretende decirnos,
señor Landor?
139
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Puede que tenga razón, capitán Hitchcock.
140
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Cualquiera podría
haber pasado esto por alto.
141
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Señor Landor.
142
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Ahora que ha aceptado,
143
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
es importante establecer algunas reglas.
144
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Me informará a diario,
y yo informaré al coronel.
145
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Y no debe mencionar esto a nadie,
ni dentro ni fuera de la Academia.
146
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- ¿Eso es todo?
- Una última condición.
147
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
No beberá
a lo largo de toda esta investigación.
148
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Su reputación le precede.
149
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Disculpe.
150
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- ¿Es Augustus Landor?
- Lo soy.
151
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Si no me equivoco,
le han encomendado resolver el misterio
152
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
que rodea a Leroy Fry.
153
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Así es. ¿En qué puedo ayudarlo?
154
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Por mi honor y por el de esta institución,
me veo obligado
155
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
a revelarle algunas de mis conclusiones.
156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
¿Conclusiones?
157
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Respecto al difunto señor Fry.
158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Estoy sumamente interesado.
159
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
El hombre al que busca
160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
es un poeta.
161
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Soldado Cochrane.
162
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Cuando trajeron el cuerpo
de Leroy Fry al hospital,
163
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
¿se le asignó su custodia?
164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Sí, señor.
165
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- ¿Pasó algo durante su guardia?
- No hasta las 2:30.
166
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Fue cuando me relevaron.
- ¿Quién le relevó?
167
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Soldado, ¿quién le relevó?
- No sé decirle, señor.
168
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Solo sé que fue un oficial.
169
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- ¿No se identificó?
- No, señor.
170
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Tampoco lo esperaría de un oficial.
171
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
¿Qué le dijo este oficial?
172
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Dijo: "Gracias, soldado.
Eso es todo. Le relevo".
173
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Una petición extraña, ¿verdad?
- Sí, señor. Mucho.
174
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- ¿Vio la cara de este oficial?
- No, señor.
175
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Solo tenía una vela. Estaba muy oscuro.
176
00:14:07,958 --> 00:14:10,458
Entonces, dígame,
¿cómo supo que era un oficial?
177
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Por la barra en el hombro, señor.
Pero reconozco que fue muy extraño.
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- ¿Por qué?
- Las barras.
179
00:14:17,916 --> 00:14:21,208
Le faltaban las barras
en el hombro izquierdo.
180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Ahí lo tenemos en persona.
181
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny reconoce a un hombre sediento
cuando lo ve.
182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Solo con verlo se me calienta la sangre.
183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- ¡Benny!
- Señor.
184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Por… las reglas.
- Que les den.
185
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
186
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
¡Patsy!
187
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
¿Qué te pasa?
188
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
¿Has oído lo de ese pobre cadete?
189
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Dicen que tardó horas en morir.
- ¿Quién lo dice?
190
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Él.
191
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
¿No debería estar en el recital?
192
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Buenas noches. ¿El recital?
193
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
No, no me echarán de menos.
194
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Apenas notan que estoy allí.
195
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Además, he aprendido más
en salas como esta que en cualquier aula.
196
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
No lo dudo.
197
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Siéntese, por favor.
Por favor, siéntese. Tome…
198
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- ¿Asiento?
- Sí. Gracias.
199
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Alumno de cuarto, Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Veo que está sediento.
202
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Disipa el dolor de la melancolía.
203
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Dígame, ¿cómo se enteró
de lo que le había pasado a Leroy Fry?
204
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Por Huntoon, evidentemente.
205
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Ha difundido la noticia
como el pregonero del pueblo.
206
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Quizá pronto lo ahorquen a él.
207
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
¿Pretende insinuar
que alguien ahorcó al señor Fry?
208
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
No pretendo insinuar nada.
209
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
¿Por qué cree que el hombre
que le arrancó el corazón a Fry
210
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
era un poeta?
211
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Bueno…
212
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
El corazón o es un símbolo o no es nada.
213
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Si nos deshacemos del símbolo,
¿qué nos queda?
214
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Un puñado de músculo
sin mayor interés estético que una vejiga.
215
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Quitarle el corazón a un hombre
es traficar con el pecado.
216
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
¿Quién hay mejor equipado para esa labor
217
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
que un poeta?
218
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Un poeta muy literal, por lo que parece.
219
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
No pretenderá que esta salvajada
220
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
no ha despertado todos los ecos literarios
de los rincones de su mente.
221
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
La encantadora canción de lord Suckling:
222
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Te ruego me devuelvas mi corazón
ya que no puedo tener el tuyo".
223
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
O la propia Biblia:
224
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Crea en mí un corazón limpio.
225
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
El corazón contrito y humillado
no despreciarás".
226
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Entonces es igual de probable
que busquemos a un maníaco religioso.
227
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
No, verá, he olvidado decirle
que yo también soy poeta.
228
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
Y tiendo a pensar como tal.
229
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
No soy muy aficionado a la poesía.
230
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
No es de extrañar, es estadounidense.
231
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
¿Y usted qué es?
232
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Un artista. Es decir, no tengo patria.
233
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
¿Qué, señor Landor?
234
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Me ha sido de gran ayuda.
235
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Investigue a un cadete
llamado Loughborough.
236
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Fue compañero de cuarto de Leroy Fry
hasta que se pelearon.
237
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
No se conoce cuál fue el motivo.
238
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Señor Loughborough.
239
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Cuente al señor Landor
cuál era su relación con el señor Fry.
240
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Sí, señor. Fuimos compañeros de cuarto.
241
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
¿Alguna vez se pelearon?
242
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
No diría que nos peleamos. Simplemente…
243
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
nuestros caminos se separaron, señor.
244
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
¿Por qué se separaron?
245
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Por nada en concreto.
246
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
Sucedió sin más.
247
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Si sabe algo acerca del señor Fry,
248
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
está obligado a revelarlo.
249
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Bueno, esta es la cuestión, señor.
250
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Diría que se había juntado
251
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
con una panda de maleantes.
252
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Así la llamaba él, al menos.
253
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
¿Con lo de "panda de maleantes"
se refería a otros cadetes?
254
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
No lo dijo, pero lo di por hecho.
255
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
¿Por qué no nos lo ha contado antes?
256
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
No me parecía que tuviera importancia,
257
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
sucedió hace mucho.
258
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Puede retirarse.
259
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Señor Stoddard.
260
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Usted fue el último que vio
al señor Fry con vida.
261
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Sí, señor.
262
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Hable más alto.
- Estoy enfermo, señor.
263
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Sí que vi a Leroy la noche en cuestión.
264
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Me crucé con él camino de los barracones.
265
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
¿Habló con él?
266
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Me paró y preguntó
si había algún oficial cerca.
267
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
¿Qué aspecto tenía?
268
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Estaba muy oscuro.
No me fío de mi memoria.
269
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
¿Vio que llevara algo? ¿Una soga quizá?
270
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
No que yo viera.
271
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Sí que hubo algo.
272
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Cuando se marchaba,
le pregunté adónde iba a esas horas.
273
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
¿Y?
274
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Dijo: "A una obligación".
275
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
¿Cómo interpretó eso?
276
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
No lo sé.
277
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Puede retirarse.
278
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Disculpe, capitán.
- Sí.
279
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Por el amor de Dios.
280
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Una vaca y una oveja han sido
asesinadas y mutiladas en Cold Spring.
281
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Les han rajado el pecho
y les han quitado el corazón".
282
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
¿Es que ninguna criatura de Dios
está a salvo de este hombre?
283
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
No sabemos si es el mismo hombre.
284
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
¿Qué?
285
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
¿Le parece una casualidad?
286
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
A partir de mañana a las 6:00,
287
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
los hombres solo asistirán
a las clases, las comidas y los rezos.
288
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
¡Nada más!
289
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Si le preguntan,
290
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
solo hablamos
de su relación con Leroy Fry.
291
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
No había relación. No lo conocía.
292
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- ¿Qué?
- No lo conocí.
293
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Entonces le malinterpreté.
- No es el primero.
294
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Si esto no es una discusión, ¿qué es?
295
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Una oferta de empleo.
296
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Sin remunerar.
297
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Ninguno de sus compañeros
puede saber lo que hace
298
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
hasta mucho después de que haya terminado.
299
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Si se enteran, probablemente lo maldigan.
300
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Una oferta irresistible.
301
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
No, por favor, cuénteme más.
302
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Excelente. Necesito que descifre esto.
Es un trozo de una nota más larga.
303
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Deberá trabajar en secreto
y con la mayor exactitud posible.
304
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Es un placer informarle
de que he descifrado su mensaje.
305
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Escrita a mano, es una nota personal.
306
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry la llevaba encima al morir.
307
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Sabiendo eso, podemos suponer que bastó
308
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
para sacarlo de su barracón
la noche en cuestión.
309
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Puesto que le arrancaron
el resto del mensaje,
310
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
podemos suponer que esta nota
identificaba al remitente.
311
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
El uso de primitivas mayúsculas negras
312
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
también indica que el remitente
deseaba ocultar su identidad.
313
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Era una especie de invitación.
O, más precisamente, una trampa.
314
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
¿Una trampa?
315
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Teniendo eso en cuenta… ¿Me permite?
316
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Concentremos nuestros esfuerzos
en la tercera línea,
317
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
donde hay una palabra completa.
318
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Se". Pero, ¿"se" qué?
319
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Algo que empieza con "R".
320
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
¿"Repita"? ¿"Rinda"?
321
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
No. Nada de eso cuadra con la invitación.
322
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
¿"Se recoja"?
No. Es una construcción muy torpe.
323
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Si buscaban la presencia de Leroy Fry
en un lugar y a una hora concretos,
324
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
solo encaja una palabra: "retrase".
325
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Se retrase".
326
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Viendo la tercera línea,
327
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
la primera palabra resulta
casi ofensivamente fácil
328
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
de deducir: "No".
329
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Así pues: "No se retrase".
330
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Ahora, fíjese bien, señor Landor.
331
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
No hay que ir lejos
para encontrar un candidato.
332
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Si Fry iba a un lugar predeterminado,
333
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
desde la perspectiva
de quien escribía, venía.
334
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Así pues, "Venga, señor Fry".
335
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Una vez establecido eso,
no hay nada más sencillo
336
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
que deducir la siguiente palabra.
¿Puede ser otra que "pronto"?
337
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
¡Introducimos la palabra, et voilà!
338
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"No se retrase. Venga pronto".
339
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Y ahí tiene la solución
a nuestro petite énigme,
340
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
que le presento con todo el respeto.
341
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Un trabajo de primera. Gracias.
342
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Pero dígame.
- ¿Sí?
343
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
¿Alguna suerte
con las dos primeras líneas?
344
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Me vi obligado a darlas por perdidas.
345
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
¿Qué tal su ortografía?
346
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Impecable. Según una autoridad
tan competente
347
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
como el reverendo John Bransby
de Stoke Newington.
348
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Entonces nunca habrá hecho
lo que muchos solemos hacer.
349
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Escribir mal palabras que suenan parecido.
350
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Por ejemplo, "haya", "halla" y "allá".
351
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Un solecismo frecuente.
352
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Una invitación, desde luego.
"Nos vemos allá".
353
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Claro que aún no sabemos
dónde es la reunión, ¿verdad?
354
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Algo que acaba en "-ero".
355
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
¡El embarcadero!
356
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Es más, la cala junto al embarcadero.
- Excelente elección.
357
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Así pues: "Estaré en la cala,
junto al embarcadero.
358
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Nos vemos allá a las 23:00 o así".
359
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
"No se retrase. Venga a verme".
Quizá sea más acertado.
360
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
¿Esto le sugiere algo?
361
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
¿Por qué quedar con un cadete
en el embarcadero
362
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
si podía quedar donde fuera?
363
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Porque no era un cadete, sino una mujer.
364
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Usted lo sabía desde el principio,
señor Landor.
365
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Lo imaginaba.
366
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Si a quien buscamos es a una mujer,
367
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
es posible que yo la viera.
368
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
La mañana posterior a la muerte de Fry,
antes de conocer lo sucedido,
369
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
me desperté recitando
los primeros versos de un poema.
370
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
Un poema que habla de una mujer misteriosa
profundamente angustiada.
371
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Justo entonces, fuera del comedor,
apareció la criatura más hermosa
372
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
que haya tenido el placer de ver.
373
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
¿Quién era?
374
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
No tengo la más remota idea.
375
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Pero ¿por qué cree que el poema o la joven
están relacionados con el señor Fry?
376
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
El aire de violencia disimulada.
377
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Una presión tremenda.
378
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Una mujer desconocida.
379
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Podría haber escrito esto
cualquier mañana.
380
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Pero no lo escribí. Me lo dictaron.
381
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
¿Se lo dictaron?
382
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
¿Quién?
383
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Mi madre.
384
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Está muerta.
385
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Lleva muerta casi 20 años.
386
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Háblame de este tal Poe.
387
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Poey.
388
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Un niño encantador.
389
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Unos modales preciosos. Habla mucho.
390
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Eso sin duda.
Y sin duda hay algo extraño en él.
391
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
¿Porque habla mucho?
392
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
No, porque está lleno
de fantasías insensatas.
393
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Me habla de un poema
394
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
y sostiene que tiene que ver
con la muerte de Leroy Fry.
395
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Afirma que se lo dictó
su madre muerta en sueños.
396
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Tú sabes mejor que nadie
que las personas que hemos perdido
397
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
siempre nos acompañan.
398
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
El hombre es capaz de casi todo
por engañar a la muerte, ¿no crees?
399
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
En algún tipo de recipiente.
400
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Envuelto en gasa, quizá, o un periódico.
401
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Muy probablemente rodeado de hielo.
402
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
VAYA AL ALMACÉN DE HIELO.
ÁRMESE DE VALOR.
403
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Bien. Recibió mi nota.
404
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- ¿Le han seguido?
- ¿Seguirme?
405
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Qué poco profesional. Por supuesto que no.
406
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- ¿Dónde estamos?
- En el escenario del crimen.
407
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
El segundo crimen.
408
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Donde trajeron el corazón de Fry.
409
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Mencionó que el robo del corazón
le recordó la Biblia.
410
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Reconoceré que ya me movía
en esa dirección.
411
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
No hacia la Biblia,
412
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
pero sí hacia la religión.
413
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Parece que esto representa
algún tipo de ceremonia.
414
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Sangre y velas colocadas
de forma deliberada.
415
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Un círculo.
- Y un triángulo.
416
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Es muy probable que el corazón de Fry
se colocara en el centro.
417
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Tengo un viejo amigo que podría ayudarnos.
418
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
El profesor Jean Pépé
es experto en símbolos…
419
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
- ¡Pépé!
- …en rituales, en lo oculto.
420
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
- ¡Profesor!
- Posiblemente sea
421
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- el hombre más peculiar…
- ¡Aquí detrás!
422
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Perdón por interrumpir.
- …al que he tenido el gusto de conocer.
423
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Traigo algo curioso
que me gustaría que viera.
424
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Solo puede ser un círculo mágico.
425
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Recuerdo verlo
en Le Véritable Dragon rouge.
426
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Si mal no recuerdo,
el mago se colocaba ahí,
427
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
en el triángulo.
428
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
¿Solo?
429
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Bueno, podía haber un grupo de ayudantes.
430
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Velas y antorchas a ambos lados,
luz por todas partes.
431
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
Un festival de luz, de hecho.
432
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, si vas al tercer estante…
433
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
El segundo desde arriba.
434
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
El tomo de encima.
435
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Sí.
436
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
formidable cazador de brujas.
437
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- ¿Lee francés, señor Poe?
- Oui, bien sur.
438
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Lea en silencio.
Está en la página central.
439
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas
440
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
y dejó escrito el impresionante volumen
que ahora examina.
441
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Pero el libro que me gustaría darle,
Discours du diable, de Henri Le Clerc,
442
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
quien ejecutó a 700 brujas
durante su vida,
443
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
supuestamente se destruyó.
444
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Corren rumores de que dejó
dos o tres volúmenes más,
445
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
idénticos al que se destruyó.
446
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Encontrar uno es la obsesión
de muchos coleccionistas de lo oculto.
447
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
448
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc dejó instrucciones
para asegurarse
449
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
la inmortalidad.
450
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Cielo santo.
451
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"Es de conocimiento general
entre la fraternidad de ángeles malvados
452
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
que el festín de un aquelarre
453
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
se limita a los siguientes ingredientes:
454
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
animales sucios
que jamás comería un cristiano,
455
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
los corazones de niños sin bautizar
456
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
y los corazones de ahorcados".
457
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Necesito que se infiltre
discretamente entre los cadetes
458
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
a ver si puede sonsacar alguna conexión
con lo oculto entre ellos.
459
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Explíquese.
460
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Me han hecho ciertas propuestas,
461
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
propuestas oscuras
y francamente poco cristianas.
462
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
¿Poco cristianas?
463
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Me han incitado a dudar
de los cimientos de mi fe.
464
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Y a hacer incursiones en misteriosas
y arcanas prácticas antiguas.
465
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- ¿Arcanas?
- Magia negra. ¿Quién ha sido?
466
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Exigimos saberlo.
- Mi honor no me permite revelarlo.
467
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
¿Quién fue?
468
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
No me lo sacaría
469
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
aunque el mismísimo Dios amenazase
con partirme con un rayo.
470
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Si quiere unirse a nosotros…
- No, di mi palabra.
471
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Le pidieron que dudase de su fe.
- No puedo decirlo.
472
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
¿Fue Marquis?
473
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, contrólese.
474
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Sí, tengo un nombre,
pero aún debo ponerle cara.
475
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
¿Vértigo?
476
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Bueno, el mundo da vueltas.
477
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Tiene el pulso acelerado.
478
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Muy bien, señor Poe, no salga hoy
479
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
y cuídese.
480
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Presente esto al teniente Locke
y a su jefe de cadetes,
481
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, mi hijo.
482
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Él se encargará
de que lo releven de sus deberes.
483
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
¿Desea que se le exima
de atender la clase porque siente
484
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
vértigo?
485
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Y una aflicción peor
que pasó desapercibida.
486
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Un ataque de grand ennui.
487
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
¿"Grand ennui"?
488
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
De carácter muy marcado.
489
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Cuidado con lo que dice, Poe.
490
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Pregúnteselo usted mismo al doctor.
491
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Es cierto, teniente.
492
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Mi padre dice
que nunca había visto nada igual.
493
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Muy bien.
494
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Pero le acuso de desvergüenza indecorosa.
495
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Tres deméritos.
496
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Regrese a sus aposentos inmediatamente.
497
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Y más le vale estar allí
cuando los oficiales pasen inspección.
498
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Se llama Poe, ¿no es así?
- Sí.
499
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Soy Artemus Marquis.
500
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Su desvergüenza es admirable.
501
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Esta noche a las 23:00. Barracón norte 18.
502
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Disculpe mi tardanza.
Espero no haberle hecho esperar mucho.
503
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Esto es una delicia.
504
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
¡Libros!
505
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Me interesa usted más que nunca.
506
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
¿Por dónde empezamos?
507
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
El deplorable Fenimore Cooper. Supongo
que es obligatorio en toda biblioteca.
508
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Menuda colección.
509
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Historia de Egipto y toda clase de cosas.
510
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Le he descubierto.
511
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Me dio a entender que no leía poesía.
512
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Y no la leo.
513
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
¡Byron!
514
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Uno de mis favoritos.
- Por favor.
515
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Y está muy manoseado.
516
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Es de mi hija.
517
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
¿Su hija ya no se encuentra aquí?
518
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
No, se fugó con alguien.
519
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
¿Usted lo conocía?
520
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
De pasada.
521
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
¿Y nunca volverá?
522
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
No es probable.
523
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Los dos estamos solos en este mundo.
524
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Usted tiene a su madre.
525
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Aún le habla.
526
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
- A pesar de todo.
- Sí.
527
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Sí, de vez en cuando.
528
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Y añadiré que todo lo que tengo de bueno,
tanto físico como espiritual, es suyo.
529
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Su hija. ¿Cómo se llama?
Si no le importa decírmelo.
530
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
531
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
532
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
No diga más, señor Landor.
533
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Dice que ha encontrado algo.
- No. Mejor que eso.
534
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Alguien llamado Marquis.
535
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
El doctor.
536
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
No. Su hijo, Artemus.
537
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Me he asignado la tarea de introducirme
en su impenetrable grupo.
538
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Otra buena creación de Dios.
539
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Cortesía de la divine Patsy.
540
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
¿Nos denunciará por saltarnos
el toque de queda, Poe?
541
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
¿Nuestras pequeñas transgresiones
le ofenden?
542
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
No solo no me ofenden,
señor Ballinger, sino que…
543
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
merecen otra ronda.
544
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Bébaselo.
545
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Hasta el fondo, mujer.
546
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, hoy está siendo
un auténtico abusón.
547
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Otro, s'il vous plaît.
548
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Se lo agradezco.
549
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Puedo seguir toda la noche.
550
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Tranquilo, Ballinger.
551
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Mi trabajo me ha costado conseguirlo.
552
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
553
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Tengo entendido que es poeta.
554
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Dicen que demuestro tener un modesto don.
555
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Entonces exijo una lectura pública.
556
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Denos el gusto.
557
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Había una lasciva desnuda en Bermudas
558
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
que se creía sesuda.
559
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Yo más, sin duda.
560
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Le parecía una idea peliaguda
que la cortejase desnuda.
561
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Tras copular quedó muda y greñuda.
562
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Bien hecho, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
564
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
La carta perdedora es un siete.
565
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
La ganadora es una jota.
566
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Vaya. Es su día de suerte, Poe.
567
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Gracias.
568
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
¿Es cierto que el inspector Landor
le interrogó respecto a Fry?
569
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Tenía la impresión, equivocada,
de que era amigo íntimo de Fry.
570
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
¿Lo era?
571
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
No lo era.
572
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Qué apropiado que Fry
solo consiguiera llamar la atención
573
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
ahorcándose.
574
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Creo que se ahorcó desesperado
por el rechazo de una dama.
575
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
¿Qué dama podía ser esa, Stoddard?
576
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
¿Qué me dices de tu hermana, Artemus?
577
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
¿No había deslumbrado a Fry?
578
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Vamos, Randy.
579
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Tú eras más amigo de Fry que cualquiera.
580
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
No creo que fuera tan amigo de él
581
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
como tú.
582
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Muy bien. ¿Por dónde íbamos?
583
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
¡Poe!
584
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
¿El toque de queda
no se aplica a usted, Poe?
585
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Explíquese.
586
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Hace tres horas que se apagaron las velas.
587
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Lo siento, señor.
588
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Sus disculpas siempre
me han sonado huecas.
589
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry se encontró con la muerte
saltándose el toque de queda.
590
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Regrese al barracón inmediatamente.
591
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Tiene suerte de no cavar su propia tumba.
592
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Gracias, señor.
593
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Apure el paso.
594
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
¿Mattie?
595
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Acuérdate de mí por tu bondad, Señor.
596
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Porque en la muerte no hay memoria de ti,
597
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
¿en el Seol quién te alabará?
598
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Conforme a tu misericordia,
599
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
acuérdate de mí por tu bondad, Señor.
600
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Mis ojos están gastados de sufrir".
601
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Es el señor Landor, ¿no es cierto?
602
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Sí, lo soy.
603
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Soy la madre de Leroy.
604
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Quiero que tenga esto.
605
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Es su diario.
606
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Se remonta al menos tres años.
607
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
No recuerdo…
608
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Lo siento.
609
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Mi más sincero pésame.
610
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
No recuerdo que encontrasen un diario
entre sus efectos personales.
611
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Me lo mandó el señor Ballinger.
612
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- ¿El señor Ballinger?
- Sí.
613
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
En cuanto tuvo noticia de lo sucedido,
614
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
acudió a los aposentos de Leroy
a ver en qué podía ayudar.
615
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
El muchacho me lo mandó por correo.
616
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Entiendo.
617
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Y ahora… en cuanto me ha visto,
618
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
ha dicho: "Pensé que debía tener
el diario de Leroy con usted en Kentucky.
619
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Si prefiere quemarlo, hágalo".
620
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Qué considerado.
621
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Pero no tiene ningún sentido.
622
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Los números y las letras…
623
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Puesto que el ejército confía en usted,
624
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
lo correcto es que lo tenga.
625
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Volveré con frecuencia.
626
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Cuidaré de ella.
- Lo entiendo.
627
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
Estamos en esto juntos.
628
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
¡Doctor!
629
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Señor Landor. Qué sorpresa más agradable.
630
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Deje que le presente a mi mujer, Julia.
631
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Me han hablado mucho de usted.
632
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Encantado.
633
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
¿No es el caballero
que investiga la muerte del señor Fry?
634
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Sí.
635
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Justo veníamos hablando de ese asunto.
636
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Mi marido me cuenta que,
a pesar de sus heroicos esfuerzos,
637
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
el cuerpo del señor Fry no ha podido
exhibirse públicamente.
638
00:52:52,083 --> 00:52:54,291
Pobres padres.
639
00:52:54,708 --> 00:52:55,666
Desde luego.
640
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Todo este asunto nos ha perturbado.
641
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Le aseguro que no descansaré
hasta detenerlo.
642
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Encantado de conocerla.
643
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Querida.
644
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Tengo entendido
que es viudo, señor Landor.
645
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Así es.
646
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Mi más sincero pésame.
647
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
¿Su mujer pasó a mejor vida recientemente?
648
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Ya hace dos años.
649
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Apenas unos meses
después de mudarnos a esta zona.
650
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
¿Una enfermedad repentina?
651
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
No fue repentina.
652
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
Pero bastó.
653
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Soy muy consciente de su sacrificio.
654
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Le acompaño en el sentimiento.
- Gracias.
655
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Brava.
656
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, ¿no te había dicho
que mi hermana era un prodigio?
657
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Qué maravilla, querida.
Se me saltan las lágrimas.
658
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Sí.
659
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Un pasaje precioso, señorita Marquis.
660
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Verdaderamente.
- Sí.
661
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Tu inmortalidad queda asegurada.
662
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
No sé de ninguna mujer
que desee ser inmortal, Randy.
663
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Me viene a la mente
la obra de sir Thomas Gray:
664
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"Muchas son las flores
cuyo rubor no se ha de ver".
665
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
"Y cuya dulzura se desperdiciará
en el aire del desierto".
666
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Es de mis favoritos.
667
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
¿Qué te parece mi pequeño protegido?
668
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
El señor Poe está muy lejos
de ser un protegido.
669
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
No lo corromperá alguien como tú.
670
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
De acuerdo, Lea.
671
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Basta por ahora.
Debes descansar antes de la cena.
672
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Disculpen, caballeros.
- Gracias, Lea.
673
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, sillas.
674
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, el tablero.
675
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Me aburro.
676
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
¡Me da igual!
677
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Está enferma.
678
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
En su estado no debería recibir visitas.
679
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Señorita Marquis.
680
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Perdóneme.
681
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Nada me gustaría más que verla el sábado.
682
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Estoy segura de que sí, señor Poe.
Pero me temo que tengo un compromiso.
683
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Entiendo.
684
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
¿Propone este sábado?
685
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
O el domingo, si lo prefiere.
686
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
O el lunes.
687
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
¿Y dónde propone esta reunión?
688
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Deje que adivine.
¿Gee's Point? ¿Flirtation Walk?
689
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
No.
690
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Me temo que no.
691
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Había pensado el cementerio.
692
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
¿El cementerio?
693
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Qué interesante.
694
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Sí, a mí me lo parece.
695
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Bien, le deseo buenas noches.
696
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Está todo muy yermo.
697
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Para disfrutar de esta zona
en toda su gloria,
698
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
hay que visitarla inmediatamente
después de la caída de las hojas.
699
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
¿Por qué?
700
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
La vegetación no mejora,
701
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
sino que más bien obstruye
el diseño original de Dios.
702
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Un romántico.
703
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Disfruta hablando de Dios
y de la muerte, ¿verdad?
704
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Considero que la muerte es
el tema más elevado de la poesía.
705
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
¿Nos sentamos?
706
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Un sitio precioso.
- Sí, es mi preferido.
707
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Qué bien le sienta la morbosidad.
708
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Le favorece más que el uniforme.
709
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
El único a su altura es Artemus.
710
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Jamás lo he visto detenerse
en el reino de la melancolía.
711
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Pero acepta hacer visitas prolongadas
a nuestro mundo.
712
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Creo que se puede
bailar sobre cristales rotos
713
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
durante un tiempo.
714
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
No para siempre.
715
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Sí, veo que ambos tenéis mucho en común.
716
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Espero que no tenga frío.
717
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
El tiempo helado se ha instalado.
718
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Por favor, pare.
719
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
No creerá que he venido
para hablar del tiempo. Qué prosaico.
720
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Lo siento. Me preocupaba su bienestar.
721
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Entonces prosiga.
722
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Declare su amor eterno
para que podamos volver a casa.
723
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Solo decía…
- Lo siento.
724
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Estoy siendo desagradable y no sé por qué.
725
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Tiene frío.
726
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Señorita Marquis,
¿quiere tomar prestada mi capa?
727
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- No hace falta.
- No me…
728
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
He…
729
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- ¿Qué?
- Srta. Marquis.
730
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
¡Lea!
731
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede?
732
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
¡Lea!
733
01:00:28,583 --> 01:00:29,666
Lea.
734
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Dios mío, Lea.
735
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
¿Te encuentras bien?
736
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- ¿Lea?
- Estoy bien.
737
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
¿Seguro que estás bien? Me has asustado.
738
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Pasa a veces. No te preocupes.
739
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Tu…
740
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Tu espíritu me anima tanto
que siento que puedo confesar
741
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
que mi madre tiene
cierta presencia en mi vida.
742
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
En mis sueños y mis despertares.
743
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Sí.
744
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
A veces creo que los muertos nos rondan
porque los amamos muy poco.
745
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Los olvidamos.
No es nuestra intención, pero es así.
746
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Creo que se sienten cruelmente abandonados
y por eso nos llaman a gritos.
747
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Quizá sea mejor
no darle demasiadas vueltas.
748
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Quiero que sepas que me alegré mucho
749
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
de verte al abrir los ojos.
750
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
De mirar dentro de tu ser
751
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
y descubrir algo que no esperaba.
752
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ni en un millón de años.
753
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Gracias.
754
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
¡Para!
755
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
¡Cabrón!
Entérate del lugar que te corresponde.
756
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Aléjate de Lea.
757
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
¡Suéltelo!
758
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
¡Suéltelo, Ballinger!
759
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
¡O responderá ante un consejo de guerra!
760
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Espantajo de mierda.
761
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
¿Se encuentra bien?
762
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Está claro que ese salvaje sabe
que Lea me prefiere a él.
763
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- Si pretende asustarme…
- ¿Asustarlo?
764
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Parecía decidido a matarlo.
- ¿Matarme?
765
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Antes de dejar que se interponga
entre mi corazón y yo,
766
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
yo lo mataré a él.
767
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Siempre ha sido así.
La gente me subestima.
768
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Amigos, compañeros de clase,
mi propio benefactor.
769
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Gracias, Patsy.
- Todos.
770
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Todos…
771
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
salvo mi madre.
772
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Le doy las gracias por su ayuda antes.
773
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
No es propio de mí dejarme sorprender.
774
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Aunque a usted le gusta sorprender.
¿Verdad, Landor?
775
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Sin ánimo alguno de ofender,
776
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
pero es mucho más sofisticado
de lo que da a entender.
777
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Dígame: ¿es cierto que una vez
consiguió una confesión
778
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
solo con una mirada penetrante?
779
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Con la paciencia suficiente,
780
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
muchas veces el sospechoso
se interroga a sí mismo.
781
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Su compañía es una delicia, Landor.
782
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Algún día escribiré un poema.
783
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Algo que hará perdurar su nombre
a lo largo de los siglos.
784
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
¿Ni siquiera después de este ataque
sospechas de Randy Ballinger?
785
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
¿Dónde te deja esto?
786
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Tu investigación.
787
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Me interesa Artemus Marquis.
788
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Supongo que lo conoces.
789
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
¿Quién no?
790
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Tiene un porte glorioso.
791
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Casi parece obligado
a morir joven, ¿no crees?
792
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Pero no me parece
que tenga un carácter violento.
793
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Nunca pierde la calma.
794
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Quizá no sea nuestro hombre.
795
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Hay algo en él… En toda su familia.
796
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Se comportan como si fueran
culpables de algo.
797
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
¿Acaso no todas las familias
son culpables de algo?
798
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Capitán.
- Es el señor Ballinger.
799
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Me temo que ha desaparecido.
800
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
¡Capitán! ¡Aquí!
801
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Señor.
802
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
La disección del señor Ballinger
no fue tan limpia como la de Fry.
803
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Lo que sugiere
que la llevaron a cabo otras manos.
804
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
En cuanto a la castración…
805
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Bueno…
806
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
¿Castración?
807
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Dios mío, Landor.
808
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
¡Estamos igual de lejos
de encontrar al responsable
809
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
que hace un mes!
810
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Estamos más cerca.
811
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Es cuestión de tiempo.
- Dígame.
812
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
¿Ha encontrado más pruebas
de prácticas satánicas?
813
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
¿Qué me dice del supuesto oficial
que convenció a Cochrane
814
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
para que abandonara el cuerpo?
815
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
¿O del diario?
816
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
¿Ha encontrado
una sola pista que le resulte útil?
817
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Hay un loco suelto por estos montes
que va destripando a mis hombres.
818
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Hombres que apenas cumplen sus deberes,
salen de sus barracones o duermen.
819
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
¡Y si duermen,
es agarrados a sus mosquetones!
820
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Creo que ya no le parezco competente
821
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
para hacer esta investigación.
822
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Gracias, doctor.
823
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
No ponemos en duda su competencia,
sino su lealtad.
824
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
¿Existe la posibilidad
de que esto haya sido obra del señor Poe?
825
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
¿Poe?
826
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Ayer mismo entretuvo
a sus compañeros de mesa
827
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
con un heroico relato
de su escaramuza con el señor Ballinger,
828
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
y declaró que tenía intención de matarlo
829
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
si volvían a cruzarse.
830
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Ha visto a Poe.
831
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
¿Realmente cree
que se impuso físicamente a Ballinger?
832
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
No le habría hecho falta.
Hubiera bastado con un arma de fuego.
833
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Fuera cual fuera
su relación con Ballinger,
834
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
no hay indicio de ningún vínculo
entre Poe y Leroy Fry.
835
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Ni siquiera se conocían.
- Sí que se conocían.
836
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Tuvieron su propia escaramuza
el verano pasado.
837
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Supongo que no le ha contado eso, ¿verdad?
838
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Pues deténganlo.
839
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Deténganlo si están convencidos de ello.
840
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Solo tenemos el motivo.
841
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
¡Queremos que usted
nos proporcione las pruebas!
842
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Señor Landor, ¿alberga una hostilidad
latente contra esta Academia?
843
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
¿Es por eso?
844
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Estoy arriesgando la vida
por su querida institución.
845
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Pero sí.
846
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Sí que creo que la Academia
anula la voluntad de los jóvenes,
847
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
los acorrala con reglas y normas.
848
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Los priva de razón.
Los hace menos humanos.
849
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
¿Insinúa que la Academia
tiene la culpa de estas muertes?
850
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Alguien conectado con la Academia, sí.
Por lo tanto, la propia Academia.
851
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Eso es ridículo.
852
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Siguiendo su lógica,
853
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
todo crimen cometido por un cristiano
es una tacha ante Cristo.
854
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Y lo es.
855
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Cuando le pedí
que se encargara de este trabajo,
856
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
me dijo que no tenía
relación alguna con Leroy Fry.
857
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Empecemos por ahí. ¿Y bien?
858
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- No es del todo cierto.
- ¡Vaya!
859
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
¿Por qué con usted nada es sencillo?
860
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
¿Dónde están los hechos?
Sencilla y llanamente.
861
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
¡Sí o no!
862
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
¡La verdad!
863
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
¿Conocía a Leroy Fry?
864
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Sí.
865
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
¿Discutió con Leroy Fry?
866
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Sí, lo hice. Sí.
867
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
¿Mató a Leroy Fry?
868
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
¿Mató a Randolph Ballinger?
869
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
¿Tuvo algo que ver
con la profanación de sus cuerpos?
870
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- No. Que me muera ahora mismo si…
- Pero no niega
871
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
que amenazó a ambos.
872
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Bueno, en lo que respecta
a Ballinger, fue…
873
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
No era mi intención.
874
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- ¿Y Fry?
- Nunca lo amenacé. Simplemente…
875
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Aprecio un patrón muy inquietante, Poe.
876
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Los hombres que le contrarían
acaban en el extremo de una soga
877
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
con órganos de gran importancia
extraídos del pecho.
878
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Señor Landor…
879
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
si tuviera que matar a cada cadete
880
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
que ha abusado de mí
durante mi breve estancia aquí,
881
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
me temo que el cuerpo de cadetes
882
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
se quedaría en menos de una docena.
883
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Si debe saberlo, he sido objeto de burlas
884
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
desde el día en que llegué.
885
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Mis modales, mi edad, mi persona, mi…
886
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
aspecto.
887
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Aunque viviera mil vidas,
888
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
no conseguiría abordar todo el daño
889
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
que se me ha hecho.
890
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Sí, soy culpable de muchas,
muchísimas cosas, pero nunca de eso.
891
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Nunca de asesinato.
892
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
¿Me cree?
893
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Creo que debería tener más cuidado
con lo que dice y hace.
894
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Por ahora, probablemente pueda
contener a Hitchcock.
895
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Pero si vuelve a mentirme,
896
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
no levantaré un dedo por usted
aunque le pongan grilletes.
897
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
¿Queda entendido?
898
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Si me perdona, me esperan para cenar.
899
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Gracias por acompañarnos para lamentar
el prematuro fallecimiento de Randolph.
900
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
El pobre muchacho era como de la familia.
901
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
¿Mi hijo no le parece
excepcionalmente guapo, señor Landor?
902
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Diría que sus dos criaturas
han sido bendecidas en ese aspecto.
903
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Sí, es una bendición hereditaria.
904
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Pero he de decir
que usted me parece una rareza.
905
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Es alguien de inteligencia excepcional.
906
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Una cualidad que brilla por su escasez
por estas partes.
907
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Y con esa inteligencia, señor Landor,
908
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
espero que,
acabados sus asuntos oficiales,
909
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
pueda ayudarme
con un rompecabezas personal.
910
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- ¿Un rompecabezas?
- Un asunto muy extraño.
911
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Durante el recital del lunes,
912
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
parece ser que alguien hurgó
entre mis posesiones.
913
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Bueno…
914
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Personas terribles andan sueltas.
- ¿Eso cree, padre?
915
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Me inclino por la teoría
de que fue un maleducado.
916
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
Sin saber quién es, por supuesto.
917
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
En cualquier caso,
debes tener cuidado, Artemus.
918
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Mucho cuidado.
- Madre.
919
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Probablemente no fuera más que un pesado
920
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
sin nada mejor que hacer
y sin vida propia.
921
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Un aldeano que vive en una cabaña.
922
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
¿No cree, señor Landor?
923
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Usted tiene una cabaña.
- Artemus.
924
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Quizá tenga parientes cercanos
que encajen con la descripción.
925
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Quizá un querido amigo
al que le gusta beber en una taberna.
926
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
¡Basta! ¡Por favor! ¡Lo odio!
927
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Odio que te pongas así.
928
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- No entiendo, madre.
- No, seguro que no.
929
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Podría irme al otro lado del río
y a nadie le importaría.
930
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
¡No me seguiría nadie!
931
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- ¿Verdad, Daniel?
- Hijo, por favor.
932
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Le pido que disculpe a mi mujer.
933
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
La muerte del señor Ballinger
934
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
ha ensombrecido nuestro alegre clan.
935
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
¿Le gustaría acompañarme
a mi estudio, señor Landor?
936
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Será un placer.
937
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Le pido disculpas, agente.
938
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Esta tensión palpable
nos ha afectado a todos.
939
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- No se disculpe.
- Sí.
940
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Además, en esta época del año, encerrados…
941
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Es comprensible.
942
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
No he podido evitar darme cuenta, doctor.
943
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
¿Su hija está enferma?
944
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Es muy observador.
945
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Sí.
946
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Sí, está…
947
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Lo ha pasado mal, la pobre.
948
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Desde que era una cría, la verdad.
949
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Una espantosa enfermedad
que la atrapa cuando nadie mira,
950
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
que le para el cerebro
y la agita como un sonajero.
951
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Es una niña preciosa.
952
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Destinada a tener
un buen matrimonio, posición, hijos.
953
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Y a la vez, una enfermedad.
954
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Es espantoso.
955
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Caballeros, Lea está espléndida,
si quieren acompañarnos.
956
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Gracias, hijo.
957
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
¿Vamos?
958
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Si no le importa, saldré a tomar el aire.
959
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Por supuesto.
960
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Padre, juegue conmigo.
961
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
¿Pruebo con el mate del pastor de nuevo
o algo más difícil esta vez?
962
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Ha sido extraordinario.
- Lo dudo.
963
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Pasable, quizá.
964
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
No te das cuenta del efecto
que oírte tocar tiene sobre mí.
965
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Sobre todos, de veras, yo…
966
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- ¿Sí?
- Bueno…
967
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
No sé muy bien cómo decirlo,
pero he llegado a la conclusión
968
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
de que haría cualquier cosa por ti.
969
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Edgar.
970
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
¿Le ayudo a encontrar
lo que busca, señor Landor?
971
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Se ha recuperado. Muy rápido.
972
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Perdóneme.
973
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Temía que me fuera a sobrevenir
una de esas terribles migrañas,
974
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
pero parece que solo me hacía falta
descansar un momento.
975
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Ya me siento curada.
976
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Guardemos esa espantosa antigualla.
977
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Seguro que no le cabe.
978
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
El buen doctor y yo la estábamos buscando.
979
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Y la he encontrado.
980
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Mira lo que ha encontrado
el agente en nuestro ropero.
981
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Artemus, ¿recuerdas cuando la llevabas
por la casa de jovencito?
982
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- ¿Recuerdas, amor mío?
- Lo recuerdo, madre.
983
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- Es la chaqueta de mi hermano.
- ¿Su hermano?
984
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Es el único recuerdo que nos queda de él.
985
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
¿Por qué la tiene?
986
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Quizá Artemus pueda contestar.
987
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
988
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
¿Qué te trae por aquí?
989
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Falta otro cadete.
990
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
He formado una partida de búsqueda
lista para salir dentro de una hora.
991
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Removeremos cielo y tierra.
992
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Me da miedo pensar…
993
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
¡Caballeros!
994
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Vengo de los aposentos del señor Stoddard.
995
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Su baúl estaba vacío.
No había ninguna ropa de paisano.
996
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Creo que ha huido.
997
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
¿Huido?
998
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
El diario de Fry afirma
999
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
que tanto Stoddard como Ballinger
eran buenos amigos de Leroy Fry.
1000
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Ha huido porque temía ser el siguiente.
1001
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Es posible, pero ¿qué hay de Artemus
y la chaqueta de oficial?
1002
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Si está implicado,
¿cómo podemos retrasar su detención?
1003
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Tiene mucha sangre fría.
Solo tiene que negarlo.
1004
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Estoy investigando una última posibilidad.
1005
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Dos de sus compañeros han muerto,
1006
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
y debo informar al presidente
de que tenemos a nuestro hombre.
1007
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Lo tenemos, Landor. ¿No es así?
1008
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1009
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
¿Profesor?
1010
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1011
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
La última vez que estuve aquí
mencionó a un cazabrujas y un libro.
1012
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Sí. Discours du diable.
1013
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1014
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
¿Le Clerc era cura?
1015
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Lo quemaron en la hoguera.
1016
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Se me ocurrió mientras dormía.
1017
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Caía, caía, caía
1018
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
la ventisca desgarradora.
1019
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Angustiado, le rogué no más demora.
1020
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore".
1021
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Se abstuvo de responder.
1022
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
La noche eterna la atrapó, cegadora,
1023
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
cubriendo todo, salvo su ojo azul celeste.
1024
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
La oscura noche, un negro infierno
1025
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
de furia abrasadora.
1026
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Dejando solo
1027
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
ese mortal ojo azul.
1028
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
¿No lo ves?
1029
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1030
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1031
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Habla de tu tremenda angustia.
1032
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Una conclusión para lo que… te oprime.
1033
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
El poema…
1034
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
nos habla.
1035
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
¿Recuerdas que dijiste
que harías lo que fuera por mí?
1036
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Tu adorador del diablo.
1037
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Gracias, Pépé.
- De nada.
1038
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Señor Landor.
1039
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Su familia.
1040
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Su familia ha sido
1041
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
todo un acertijo.
1042
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
No conseguía establecer
quién estaba al mando.
1043
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
He llegado a sospechar de todos.
1044
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nunca se me ocurrió
1045
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
que podría ser alguien
que ni siquiera estaba vivo.
1046
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
¿Cómo dice?
1047
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
El padre Henri Le Clerc.
1048
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
El mejor cazador de brujas,
1049
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
hasta que se convirtió en el cazado.
1050
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
¿De qué está hablando?
1051
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Su hija sufre la enfermedad
de las caídas, ¿no es así?
1052
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Lo soporta
porque está en contacto con alguien.
1053
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Alguien que la instruye.
1054
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Él.
1055
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
No me obligue a dudar
de su cordura, señor Landor.
1056
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
¿Qué sugiere?
1057
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
El increíblemente raro
Discours du diable de Le Clerc.
1058
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Bueno, comunicarme con el diablo
1059
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
no es uno de mis pasatiempos,
señor Landor.
1060
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Jamás he leído una sola página
de este libro.
1061
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
¿Su hija habla con los muertos?
1062
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Con el paso de los años
los ataques han empeorado muchísimo.
1063
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
He…
1064
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
He probado todos los remedios médicos
que se me han ocurrido.
1065
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Dijeron que moriría en tres meses.
1066
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
¿Sabe lo que se siente al acostarte
1067
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
sin saber si tu hija
sobrevivirá a la noche?
1068
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Pero un día vino a verme,
1069
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
me dijo que había conocido a alguien.
1070
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Su tatarabuelo.
1071
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
¿Le Clerc?
1072
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc no era malvado.
1073
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Era un incomprendido.
1074
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Me juraron que el señor Fry
ya estaba muerto.
1075
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Juraron que eran incapaces
de matar a nadie.
1076
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Usted los creyó.
1077
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
No me quedó otro remedio.
1078
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
¡Es médico! ¡Un hombre de ciencia!
1079
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
¿Cómo se atreve a confiar
en semejante locura?
1080
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Porque…
1081
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Porque no podía salvarla yo mismo.
1082
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Mi propio arte me había fallado.
1083
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Lo sacrifiqué todo por mi Lea.
1084
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
¿Cómo podía oponerme
a que buscase otra cura?
1085
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doctor.
1086
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Comunicarse con los muertos
1087
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
no es normal. Pero el asesinato,
1088
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
la destrucción de vidas inocentes…
1089
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
eso es inhumano.
1090
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Alguien debe pagar por esto.
1091
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Solo se lo consentí porque,
milagrosamente,
1092
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
parecía mejorar.
1093
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doctor, ¿dónde está su familia?
1094
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
¿Dónde están sus hijos?
1095
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
El señor Poe estaba aquí antes.
1096
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Se marchó con Artemus.
1097
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
¿Por qué sigue su capa en la entrada?
1098
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doctor, ¿dónde está Lea?
1099
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doctor, ¿dónde está su familia?
1100
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Se está pasando el efecto.
1101
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1102
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Continúa.
1103
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
¿Qué está pasando?
1104
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Tardará poco.
1105
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
No me encuentro muy bien.
1106
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Creía que…
- No.
1107
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Solo unos minutos más y seré libre.
1108
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
¿Libre?
1109
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Sí.
1110
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Por favor, Lea. Soy…
1111
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Esto debe suceder.
1112
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Tú lo entiendes.
1113
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
El sacrificio es
la expresión definitiva del amor.
1114
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Desde el momento en que te conocí,
supe que eras tú.
1115
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1116
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- ¿Sí?
- Sí que te quiero.
1117
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
¡Basta!
1118
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- ¡Fuera!
- ¡Los colgarán por esto!
1119
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
¡No es asunto suyo!
1120
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, ¡acaba!
1121
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Señora Marquis,
¿quiere ver a sus hijos en la horca?
1122
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- No le escuches. ¡Es un farol!
- Continúa.
1123
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- ¡Lea!
- Es el corazón de Fry, ¿verdad?
1124
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, ¡continúa!
1125
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger haría lo que fuera por usted,
incluso matar.
1126
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Y, Artemus, usted lo mató.
1127
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Por favor, déjenos en paz.
Casi hemos acabado.
1128
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- ¡Termina!
- Lea, ¡ya se ha acabado!
1129
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Fuiste tú.
1130
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Fuiste tú la que atrajo a Fry
con una nota…
1131
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
¡No fue idea suya! ¡Fue mía!
1132
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- ¡Yo lo hice!
- ¡No! ¡Artemus!
1133
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- ¡No!
- Por favor. ¡Pare!
1134
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
¡Pare!
1135
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
¡Lea!
1136
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
¡Lea!
1137
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- ¡Lea!
- ¡Lea!
1138
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
¡Artemus!
1139
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Madre, ¡aparte!
1140
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1141
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1142
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
¡Artemus! ¡No!
1143
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
¡Suélteme! ¡No!
1144
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
¡Artemus!
1145
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
¡Artemus! ¡No!
1146
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
¡Lea!
1147
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
¡No!
1148
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Dicen que no ha perdido más sangre
que la que sacaría un médico
1149
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
en una sangría normal.
1150
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Quizá haya sido lo mejor para él.
1151
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
La vida es más de lo que parece, Landor.
Lo reconozco.
1152
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Estoy de acuerdo.
1153
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
¿Qué será de la señora Marquis?
1154
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Sufre como solo puede hacerlo una madre.
1155
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
El magistrado cree
que ya ha sufrido bastante.
1156
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Pero le alegrará saber
1157
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
que nuestro buen doctor
ha presentado su dimisión.
1158
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Nada de esto me alegra, se lo aseguro.
1159
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.
1160
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Usted y yo somos completamente distintos
en cuanto a actitud y filosofía.
1161
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Pero quiero transmitirle
1162
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
que, si este asunto me ha hecho…
1163
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Quiero decir que si, por descortesía,
he puesto en duda alguna vez
1164
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
su competencia,
1165
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
lo siento.
1166
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Gracias, capitán.
1167
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
¿Cómo he podido cenar y confraternizar
con ese hombre todos estos años?
1168
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Conocía a su familia
casi tan bien como a la mía,
1169
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
pero no vi la profundidad
de su desesperación.
1170
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Era la intención, coronel.
1171
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Supongo que debería avergonzarme.
1172
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Imagino que Artemus asesinó
al señor Ballinger
1173
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
para impedir que avisara
a las autoridades,
1174
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
y que el señor Stoddard huyó antes
que convertirse en la siguiente víctima.
1175
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Cabe suponerlo, sí.
1176
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Bueno, Landor…
1177
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
ha cumplido
todas las obligaciones de su contrato.
1178
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Queda liberado de él.
1179
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Espero que no le disguste.
1180
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Como poco, espero que no tenga problema
en aceptar nuestro agradecimiento.
1181
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Espero que los chacales de Washington
se batan en retirada.
1182
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Creo que hemos conseguido un aplazamiento.
1183
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
No. Coronel.
1184
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Parece recuperado del todo.
1185
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Sé lo de su hija.
1186
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Muy bien.
1187
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
¿Qué tiene que ver Mattie en esto?
1188
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Todo.
1189
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Como muy bien sabe.
1190
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Lo vi mientras dormía.
1191
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
La nota que llevaba Leroy Fry en la mano.
1192
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
La nota que le dejaron
para sacar al pobre diablo del barracón.
1193
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Fue tan descuidado como para dejármela.
1194
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Esta es la otra nota que dejó.
1195
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
¿Recuerda?
1196
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Me asombra mucho
1197
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
la forma de sus letras.
1198
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Las mayúsculas
son tan acusadoras como las minúsculas.
1199
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
La A, la R, la G y la E
1200
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
son prácticamente idénticas
a las de la nota de Leroy Fry.
1201
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Se imaginará mi asombro.
1202
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
¿Podría el mismo hombre
haber escrito ambas notas?
1203
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
¿Qué motivos tendría Landor
para corresponderse con Leroy Fry?
1204
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Quiso la suerte que me encontrase
con la divine Patsy.
1205
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Me contó toda la historia.
1206
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Regresando del baile de la Academia…
1207
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
¡Cogedla!
1208
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Sujétala.
- ¡No!
1209
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Violaron a su Mattie…
1210
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
¡No!
1211
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…y la dieron por muerta
tres rufianes anónimos.
1212
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Silencio.
1213
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
¡Cógele las piernas!
1214
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- ¡No!
- ¡Agárrala!
1215
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- ¡Ábrele las piernas! ¡Sujétala!
- ¡No!
1216
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- ¡Por favor!
- Sujétala.
1217
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Una panda de maleantes, sin duda.
1218
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Como dijo Leroy Fry.
1219
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
¿Mattie?
1220
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
¡Dios! Mattie.
1221
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
¡Dios mío! Ven aquí.
1222
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1223
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Perdóname.
1224
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Lo siento.
- No pasa nada.
1225
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Todo se arreglará.
1226
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Todo saldrá bien.
1227
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, no puede ayudarte.
1228
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Por favor, amor mío. Deja que yo te ayude.
1229
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
No se fugó, ¿verdad?
1230
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
¿Mattie?
1231
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1232
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1233
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, por favor. Ven aquí.
1234
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Por favor, amor mío. Ven. Ven, por favor.
1235
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
No lo hagas.
1236
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Todo se arreglará.
1237
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Por favor, Mattie. Vuelve.
1238
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Todo saldrá bien.
1239
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
No lo hagas.
1240
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Te quiero.
1241
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
¿Por qué no me lo contó?
1242
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
No es una historia
1243
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
que me guste contar.
1244
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Le habría consolado.
1245
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Le habría ayudado,
como usted me ayudó a mí.
1246
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
No creo que se me pueda consolar
en ese tema en concreto.
1247
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Así pues, ¿qué hice a continuación?
1248
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Exactamente lo mismo
que habría hecho usted.
1249
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Examinar todas las conjeturas,
empezando por:
1250
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
¿qué probabilidad había de que dos partes
1251
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
se interesasen
por el mismo cadete la misma noche?
1252
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
¡Pequeña!
1253
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
¡Muy pequeña!
1254
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
A menos que una parte
dependiera de la otra.
1255
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
O que una parte,
digamos que Artemus y Lea,
1256
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
simplemente estuviera
a la busca de un cadáver.
1257
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Aparece una oportunidad por arte de magia
1258
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
y les da igual de quién se trate,
siempre que tenga corazón.
1259
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Lo único que no harán es matar.
1260
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
No, es la otra parte
la que está más que dispuesta a matar.
1261
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
A matar a este hombre en concreto.
1262
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
¿Por qué?
1263
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
¿Podría ser por venganza, Landor?
1264
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
¿Patsy?
1265
01:51:06,083 --> 01:51:08,208
- ¡Socorro!
- ¿Quién iba contigo?
1266
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
¿Hay alguien ahí?
1267
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
¡Hola!
1268
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Así que la segunda parte
sufre una interrupción,
1269
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
pero no antes de un desenlace exitoso.
1270
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Vuelve sigilosamente a su cabaña
en Buttermilk Falls,
1271
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
pasando desapercibido.
1272
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Pero cuando lo reclaman de West Point
al día siguiente, le sorprende
1273
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
saber que en las horas transcurridas
1274
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
el cadáver del hombre
ha sido mutilado de forma espantosa.
1275
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Lo que proporciona a sus crímenes
una coartada extraordinaria.
1276
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Seguro que cree que tiene
al propio Dios de su lado.
1277
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Lo contratan para resolver
los crímenes cometidos por él mismo.
1278
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Como resultado, Artemus y Lea
serán considerados asesinos para siempre.
1279
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Nada es para siempre.
1280
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Los olvidarán, igual que a todos nosotros.
1281
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
¡Yo no los olvidaré!
1282
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Sobre todo a mi Lea.
1283
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Iba a ser una esposa, Landor, una madre.
1284
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Tampoco olvidaré
cómo nos tomó a todos por idiotas.
1285
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Idiotas.
1286
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Y yo fui su idiota de campeonato.
1287
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- ¿No es así?
- No.
1288
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Fue a quien pensaba entregarme
desde el principio.
1289
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Lo supe en cuanto lo conocí,
y aquí nos tiene.
1290
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Yo…
1291
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Si quiere que pida perdón, lo haré.
1292
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
No quiero sus disculpas.
1293
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
No. Quiero respuestas.
1294
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
¿Cómo supo que fue Fry
quien violó a Mattie?
1295
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
¿Usted mató las ovejas y las vacas?
1296
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Por supuesto.
- ¿Y Ballinger?
1297
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1298
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Tuve que sacarle el corazón.
1299
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Tenía que parecer obra de unos satánicos.
1300
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
No fue un trabajo fácil para un viejo.
1301
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
¿Cómo supo que Ballinger
había participado?
1302
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Por el diario de Fry.
1303
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
¿Ballinger también confesó?
1304
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Sí, bajo tortura.
- ¡No, por favor!
1305
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
¿Quién más estaba allí?
1306
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1307
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1308
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Lo siento.
1309
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Los dos…
1310
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Los dos recordaban su nombre.
1311
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
Y me aseguré de que recordase
lo que llevaba puesto.
1312
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Cada detalle de su vestido.
1313
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Parece que solo Stoddard
se ha escapado de su justicia.
1314
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
No tengo la fuerza
ni la voluntad para cazarlo.
1315
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Solo espero…
1316
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
que se pase el resto de su desdichada vida
mirando por encima del hombro.
1317
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Lo que hicieron
fue algo espeluznante, salvaje.
1318
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Pero pudo haber ido a Thayer,
haber conseguido una confesión.
1319
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
No quería que confesasen.
1320
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Los quería muertos.
1321
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
¿Y ahora qué?
1322
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
¿Ahora qué?
1323
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Eso depende de usted.
1324
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Tengo un par de notas…
1325
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
que lo enviarán a la horca.
1326
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Está bien.
1327
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
¿Sabes, Edgar? Me hubiera gustado
1328
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
que mi Mattie
se hubiera encontrado contigo
1329
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
aquella noche del baile.
1330
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
¿Quién sabe?
1331
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Podríamos haber sido familia.
1332
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Valoro mucho…
1333
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
lo que… Lo que nosotros…
1334
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Adiós, Landor.
1335
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Descansa, mi amor.
1336
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASADA EN EL LIBRO
DE LOUIS BAYARD
1337
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Subtítulos: Lía Moya