1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
"RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA,
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
OVAT PARHAIMMILLAANKIN
HÄILYVÄT JA KARKEAT.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY
JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE
4
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Huomenta, hyvät herrat.
5
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
Oletteko te Augustus Landor?
-Olen.
6
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Ja te olette?
7
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kapteeni Hitchcock palveluksessanne.
Akatemian kakkosmies.
8
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Tulin ilmoittamaan,
9
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
että johtaja Thayer
tahtoisi teidät heti puheilleen.
10
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
Mitä asia koskee?
-Eversti kertokoon itse.
11
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
Entä ajankohta?
-Heti kun teille sopii.
12
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Ja entäpä jos päätän olla tulematta?
13
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Se on teidän vallassanne
yksityishenkilönä.
14
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
No, tänään on hyvä ajokeli.
15
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Kuvernöörin kertoman mukaan olette
legenda New Yorkin poliisissa.
16
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Suositellessaan teitä
hän kertoi saavutuksistanne.
17
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
Pidätitte Daybreak Boysin johtajat,
18
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan -
19
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
ja selvititte nuoren prostituoidun
karmean murhan Elysian Fieldsissä.
20
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA
21
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Kykyihinne kuuluvat
salakielet, mellakanhallinta -
22
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
ja paljain käsin kuulustelu.
23
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Pappismiehen poika Gloucesterista.
24
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne.
25
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Ja olette jäänyt leskeksi.
26
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Kolme vuotta sitten.
27
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
Pyydänkö tuomaan kahvia?
-Olut kelpaisi hyvin.
28
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Onko teillä -
29
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
nämä seikat muistiinpanoissa
jossakin lokerossa?
30
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Lukeeko niissä,
31
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
etten ole astunut jalallani kirkkoon -
32
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
aikapäiviin?
33
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Tai että tyttäreni karkasi
jokin aika sitten?
34
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta.
35
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Esitämme osanottomme.
36
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Enhän suinkaan loukannut teitä?
37
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Ette.
38
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi.
39
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Ja pyydänkin. Jatkakaa toki.
40
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Herra Landor, meidän tulee
edetä äärimmäisen tahdikkaasti.
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Etsimme henkilöä.
42
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Yksityistä kansalaista,
jolla on tarvittavat ansiot ja ote,
43
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
suorittamaan tiedusteluja
akatemian puolesta.
44
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia,
45
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
joka koskee erästä kadettiamme.
46
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Toisen vuoden oppilas Kentuckysta
nimeltään Fry.
47
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
Leroy Fry.
-Mitä suotta kiertelemään.
48
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry hirttäytyi eilen illalla.
49
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Ikävä kuulla.
50
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Kammottava tapaus,
mutta ymmärtäkää asemamme.
51
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Tehtävämme on
huolehtia näistä nuorukaisista.
52
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita.
Siksi pidämme kovaa kuria,
53
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
mutta toivoaksemme tiedämme,
missä kurin raja kulkee.
54
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Poika hirttäytyi.
55
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
Se on kuolinsyyntutkijan asia.
-Siinä ei ole kaikki.
56
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Kadetti Fryn ruumiiseen
oli kajottu yön aikana sairaalassa.
57
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Kajottu? Kenen toimesta?
58
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Jos tietäisimme,
meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä.
59
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Akatemiassa on varmasti keppostelijoita.
60
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Se ei ollut mikään kepponen.
61
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroy Fryn sydän
oli leikattu irti rinnasta.
62
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Tri Marquis, miten tämä tehdään?
63
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Skalpellilla.
Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy.
64
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Mutta itse sydän onkin hankalampi.
65
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja,
66
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
koska terää pidettiin viistossa
sydämen suojaamiseksi.
67
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Ja kuinka sydän otetaan talteen?
68
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Jonkinlaiseen astiaan.
69
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.
70
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Se luultavasti pakattaisiin jäihin.
71
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Millainen mies siihen pystyy?
72
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Vahva.
73
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Eikö siis nainen?
74
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ei ainakaan kukaan,
johon minulla on ollut ilo tutustua.
75
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Entä miehen lääketieteelliset kyvyt?
76
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä
koulutus ja kokemus kuin teillä?
77
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Ei välttämättä.
78
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata,
79
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
mutta tekijän ei tarvitse olla
lääkäri tai kirurgi.
80
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
Hän lienee…
-Mielipuoli!
81
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Joka on yhä vapaana.
82
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Eteen vie!
83
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Suokaa anteeksi, herra Landor.
84
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Tilanne on hyvin arkaluonteinen.
85
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Vaikutusvaltaiset senaattorit
Washingtonissa -
86
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
näkisivät mielellään
akatemian lakkautettavan.
87
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Pyydän, että autatte meitä pelastamaan
Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian.
88
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Yritän kyllä.
89
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon.
90
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Kyllä olin.
91
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Puoli kymmenestä keskiyöhön.
Palasin vahtihuoneeseen.
92
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Missä se on?
93
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Numero neljä Fort Clintonin vieressä.
94
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin,
95
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
mutta käsittääkseni tämä paikka -
96
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
ei ole matkan varrella
Fort Clintonista pohjoiskasarmille.
97
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
Ei niin.
-Miksi poikkesitte tänne?
98
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Kuulin matkalla jotain.
99
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Arvelin, että se oli eläin.
100
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa,
joten tulin apuun.
101
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Pidän kovasti eläimistä.
102
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin.
103
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
Miltä hän näytti?
-Ei hyvältä.
104
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Hän ei roikkunut suorassa.
105
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Hän ikään kuin istui tuolissa.
106
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Nyt en ymmärrä.
107
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Jalat koskettivat maata.
108
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
Jalat koskettivat maata?
-Kyllä.
109
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Vai niin. Mitä sitten teitte?
110
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Juoksin suoraan pohjoiskasarmille.
111
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää.
112
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Näittekö lähistöllä muita?
113
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
En nähnyt.
114
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Herra Huntoon.
115
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Kaula.
116
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Se pisti heti silmääni.
117
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Näettekö?
118
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi -
119
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
ja liikkui kaulalla hakien otetta.
120
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Aivan kuin…
121
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Kuin hän olisi pannut vastaan.
122
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Katsokaapa sormia.
123
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Rakkoja köyden tempomisesta.
124
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
Hän yritti irrottaa sen.
125
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu?
126
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Tämä on vallan asiatonta.
127
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Ehkäpä voisitte
tunnustella Fryn takaraivoa.
128
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Tutkittehan te Fryn?
129
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni.
130
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Mehän kävimme tämän jo läpi.
131
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Tässä on jonkinlainen ruhje.
132
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Päälakilohkolla.
133
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Noin kahdeksan senttiä.
134
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
En ilmeisesti huomannut.
135
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Joku murhasi Fryn.
136
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Oletteko sitä mieltä, herra Landor?
137
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Saatatte olla oikeilla jäljillä,
kapteeni Hitchcock.
138
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Tämä jäi helposti huomaamatta.
139
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Herra Landor.
140
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Nyt kun olette mukana,
141
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
lienee hyvä sopia perussäännöistä.
142
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Raportoitte minulle päivittäin,
ja minä everstille.
143
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Ette saa hiiskahtaakaan tästä
kellekään akatemiassa tai muualla.
144
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
Eikö muuta?
-Vielä yksi ehto.
145
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Ette saa juoda tutkinnan aikana.
146
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Maineenne kulkee edellänne.
147
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Anteeksi.
148
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
Oletteko te Augustus Landor?
-Olen.
149
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Ymmärtääkseni saitte
tehtäväksenne selvittää -
150
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
Leroy Fryn tapauksen.
151
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Kyllä vain. Miten voin olla avuksi?
152
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Minulla on itseni
ja laitoksen kunnian tähden -
153
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
velvollisuus kertoa omista päätelmistäni.
154
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Päätelmistä?
155
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Liittyen Fry-vainaaseen.
156
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Kuulisin ne kernaasti.
157
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Mies, jota etsitte,
158
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
on runoilija.
159
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Sotamies Cochrane.
160
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan,
161
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
teidät määrättiin vartioimaan sitä.
162
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Kyllä.
163
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään?
-Vasta puoli kolmen maissa.
164
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
Pääsin silloin vahdista.
-Kuka tuli tilalle?
165
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
Sotamies, kuka tuli tilalle?
-En osaa sanoa.
166
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Hän oli upseeri.
167
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
Eikö hän kertonut nimeään?
-Ei.
168
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
En odottaisikaan sitä upseerilta.
169
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Mitä upseeri sanoi?
170
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Hän sanoi: "Kiitos, sotamies.
Voitte poistua. Tulen tilallenne."
171
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
Eikö se ole outo pyyntö?
-On kyllä. Erittäin.
172
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
Näittekö upseerin kasvot?
-En nähnyt.
173
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä.
174
00:14:07,958 --> 00:14:10,458
Mistä sitten tiesitte,
että hän oli upseeri?
175
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Olkaimen arvomerkistä,
mutta se oli kyllä eriskummallinen.
176
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
Kuinka niin?
-Raidat.
177
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta.
178
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Siinä hän tulee.
179
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny tunnistaa miehen,
joka on ryypyn tarpeessa.
180
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Näky, joka lämmittää vertani.
181
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
Benny.
-Sir.
182
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
Otetaan yksi säännöille.
-Paskat niistä.
183
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
184
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
185
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Mitä murehdit?
186
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Kuulitko kadettiraukasta?
187
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
Sanovat hänen kituneen tuntikausia.
-Ketkä?
188
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Tuo mies.
189
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Eikö teidän pitäisi olla konsertissa?
190
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Iltaa. Konsertissako?
191
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Ei minua siellä kaivata.
192
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Minua tuskin huomataan akatemiassa.
193
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa
enemmän kuin koulun penkillä.
194
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Sitä en epäile.
195
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Käykää toki istumaan. Ottakaa…
196
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
Tuoli?
-Tuoli. Kiitos.
197
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Teillä on näemmä kova jano.
200
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Tämä lievittää synkkyyttä.
201
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta.
202
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
No, Huntoonilta tietysti.
203
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Hän on vaahdonnut siitä
kuin mikäkin julistaja.
204
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta.
205
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn?
206
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
En yritä vihjata mitään.
207
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Miksi uskotte, että mies,
joka leikkasi Leroy Frylta sydämen,
208
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
oli runoilija?
209
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
No…
210
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Sydän on joko symboli tai ei mitään.
211
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Jos symboli otetaan pois, mitä jää?
212
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Kourallinen lihasta, joka ei ole
esteettisesti virtsarakkoa kummempi.
213
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko.
214
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Onko tekoon oivempaa henkilöä -
215
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
kuin runoilija?
216
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Kovin kirjaimellisesti
ajatteleva runoilija, sanoisin.
217
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Älkää esittäkö, ettei se julma teko -
218
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
herättänyt runollisia resonansseja
mielenne syövereissä.
219
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Lordi Sucklingin hurmaava laulu.
220
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Sua pyydän, palauta sydämein
Jos omaasi en saa"
221
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Tai miksei Raamattukin.
222
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Jumala, luo minuun puhdas sydän."
223
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"Särjettyä ja murtunutta sydäntä
et sinä halveksu."
224
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Eli kyseessä voi olla myös
uskonnollinen mielipuoli.
225
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Ei. Jätin nähkääs kertomatta,
että olen itsekin runoilija.
226
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
Tunnen ajatuksenjuoksun.
227
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
En lue runoja juurikaan.
228
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Ette toki. Olette amerikkalainen.
229
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
Entä te?
230
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Olen taiteilija.
Se tarkoittaa, että olen valtioton.
231
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Mitä, herra Landor?
232
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Teistä oli apua.
233
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough.
234
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Hän oli Leroy Fryn huonetoveri,
kunnes he riitaantuivat.
235
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Riidan syy ei ole tiedossa.
236
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Herra Loughborough.
237
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Kertokaa herra Landorille,
kuinka tunsitte herra Fryn.
238
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Toki. Olimme huonetovereita.
239
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Oliko teillä koskaan riitaa?
240
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
En sanoisi sitä riidaksi. Se oli -
241
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
eriävyys mielipiteissä.
242
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Mikä sen aiheutti?
243
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Ei niinkään mikään.
244
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
Näkemysasia.
245
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa,
246
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
teidän pitää kertoa heti.
247
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
No, asia oli näin.
248
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Sanoisin, että hän oli sekaantunut -
249
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
huonoon seuraan.
250
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Niin hän ainakin itse sanoi.
251
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Vai niin. Tarkoittiko hän
huonolla seuralla muita kadetteja?
252
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Hän ei kertonut, mutta oletin niin.
253
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
Miksette ilmoittanut asiasta?
254
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
En pitänyt sitä tähdellisenä.
255
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
Siitä on kauan aikaa.
256
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Voitte poistua.
257
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Herra Stoddard.
258
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa.
259
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Kyllä.
260
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
Puhukaa kovempaa.
-Olen hieman sairas.
261
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana.
262
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille.
263
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Keskustelitteko?
264
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Hän pysäytti minut ja kysyi,
oliko upseereja liikkeellä.
265
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Miltä Fry näytti?
266
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti.
267
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Oliko hänellä mitään mukanaan,
esimerkiksi köyttä?
268
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
En ainakaan nähnyt.
269
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Yksi seikka.
270
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Kun Fry lähti, kysyin,
minne hän oli menossa siihen aikaan.
271
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Ja?
272
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa."
273
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Miten ymmärsitte sen?
274
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
En tiedä.
275
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Voitte poistua.
276
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
Anteeksi, herra kapteeni.
-Niin?
277
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Taivaan vallat.
278
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Lehmä ja lammas murhattu
ja silvottu Cold Springissä.
279
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Rintakehät avattu raa'asti
ja sydämet viety."
280
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Säästyykö mikään Luojan luoma
siltä mieheltä?
281
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Emme tiedä, onko asialla sama mies.
282
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Mitä?
283
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Yhteensattumako se on?
284
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Alkaen kello kuusi huomenaamulla -
285
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
kaikki miehet käyvät vain tunneilla,
ruokailemassa ja jumalanpalveluksessa.
286
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Ei muuta.
287
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Jos luokkatoverit kysyvät,
288
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
keskustelimme vain
tuttavuudestanne Fryn kanssa.
289
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Emme olleet tuttavia. En tuntenut häntä.
290
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
Mitä?
-En tuntenut miestä.
291
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
Sitten ymmärsin väärin.
-Ette ole ensimmäinen.
292
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Emme siis keskustele, vaan mitä?
293
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Tarjoan työtä.
294
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Palkatonta.
295
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Luokkatoverinne saavat
kuulla tehtävästänne -
296
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
vasta suoritettuanne sen.
297
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Jos he kuulevat siitä,
he luultavasti kiroavat nimenne.
298
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Houkuttava tarjous.
299
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Kertokaa toki lisää.
300
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Hienoa. Yrittäkää tulkita tämä.
Se on palanen viestistä.
301
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Toimikaa niin salaisesti
ja huolellisesti kuin suinkin voitte.
302
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Voin ilokseni kertoa,
että olen selvittänyt viestin.
303
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Käsinkirjoitettu eli henkilökohtainen.
304
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Frylla oli se kuolinhetkellään.
305
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Siitä päätellen viesti sai hänet -
306
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
poistumaan kasarmilta kyseisenä iltana.
307
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Koska loput viestistä
oli repäisty hänen kädestään,
308
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
voi olettaa, että siitä kävi ilmi
lähettäjän henkilöllisyys.
309
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Karkeat mustat isot kirjaimet -
310
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
kertovat myös, että lähettäjä
tahtoi salata henkilöllisyytensä.
311
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Jonkinlainen kutsu
tai kenties tarkemmin sanoen ansa.
312
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Ansa?
313
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Ja niinpä… Saanko?
314
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Keskittykäämme kolmanteen riviin,
315
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
jolla on kokonainen sana.
316
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Ole." Ole mitä?
317
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Jotakin, joka alkaa M-kirjaimella.
318
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
Melko, myötä…
319
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Ne eivät sovi kutsuun.
320
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Ole menetetty"? Ei, liian kankea ilmaus.
321
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Jos Fryn tahdottiin tulevan
tiettyyn paikkaan tiettyyn aikaan,
322
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
on vain yksi sopiva sana. "Myöhässä."
323
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Ole myöhässä."
324
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Ja kolmannesta rivistä -
325
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
ensimmäisen sanan voi
liiankin helposti päätellä -
326
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
olevan "älä".
327
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Siis: "Älä ole myöhässä."
328
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Katsokaapa tarkemmin.
329
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Sopivaa ehdokasta
ei tarvitse hakea kaukaa.
330
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Jos Fry oli menossa sovittuun paikkaan,
331
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
hän oli kirjoittajan
kannalta katsoen tulossa.
332
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Siispä: "Tulkaa, herra Fry."
333
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Ja sen valossa on varsin helppoa -
334
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
päätellä seuraava sana.
Voiko se olla muu kuin "pian"?
335
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Lisäämme sanan, et voilà!
336
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Älä myöhästy. Tule pian."
337
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Tässä ratkaisu meidän petite énigmeemme,
338
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
olkaa hyvä.
339
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Ensiluokkaista työtä. Kiitän teitä.
340
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
Yksi asia.
-Niin?
341
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Saitteko mitään irti alkuriveistä?
342
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Jouduin luovuttamaan niiden osalta.
343
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Kirjoitatteko tarkasti?
344
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Virheettömästi. Sen totesi itse -
345
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
pastori John Bransby Stoke Newingtonista.
346
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Ette siis koskaan tee
niin kuin monet muut.
347
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Ette tee yleisiä kirjoitusvirheitä.
348
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Esimerkiksi "sille", "sillä" ja "siellä".
349
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Yleinen virhe.
350
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Kutsu, eikö niin? "Tavataan siellä."
351
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Emme kuitenkaan tiedä tapaamispaikkaa.
352
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Se päättyy kirjaimiin "R-I".
353
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Laituri!
354
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
Arvatenkin poukama laiturin vieressä.
-Hyvä valinta.
355
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
"Odotan poukamassa laiturin vieressä.
356
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Tavataan siellä kello 23.
357
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Älä myöhästy. Tule sinne."
Se voi olla lähempänä.
358
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Tuleeko teille mitään mieleen?
359
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Miksi kadetit tapaisivat rannassa?
360
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
He voivat tavata missä vain.
361
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Koska henkilö ei ole kadetti vaan nainen.
362
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Tiesitte ratkaisun koko ajan,
herra Landor.
363
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Minulla oli aavistus.
364
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Jos etsimämme henkilö on tosiaan nainen,
365
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
saatoin itse asiassa nähdä hänet.
366
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Fryn kuoleman jälkeisenä aamuna,
ennen kuin tiesin tapahtuneesta,
367
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
herättyäni aloin lausua
runon alkusäkeitä -
368
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
salaperäisestä naisesta suuressa hädässä.
369
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Ja sitten ruokalan eteen
ilmestyi kaunein olento,
370
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
jonka olen konsaan saanut nähdä.
371
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Kuka hän oli?
372
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Ei aavistustakaan.
373
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Miksi uskotte, että runo
tai nuori nainen liittyy Fryhin?
374
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Piilevän väkivallan jälki.
375
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Sanoinkuvaamaton ahdinko.
376
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Tuntematon nainen.
377
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Olisitte voinut kirjoittaa sen
minä tahansa aamuna.
378
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
En kirjoittanut sitä. Se saneltiin.
379
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Saneltiin?
380
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Kuka saneli?
381
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Äitini.
382
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Hän on kuollut.
383
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Kuoli lähes 20 vuotta sitten.
384
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Kerro siitä Poen miekkosesta.
385
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Poey.
386
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Herttainen poika.
387
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Kauniit tavat. Puhuu paljon.
388
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Todella. Ja hänessä on jotain merkillistä.
389
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Ai koska hän on puhelias?
390
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Ei. Ne järjettömät fantasiat.
391
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Hän puhui jostain runosta.
392
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
Väitti sen liittyvän Fryn kuolemaan.
393
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Äitivainaa kuulemma
saneli sen hänelle unessa.
394
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Tiedäthän sinä,
että menettämämme ihmiset -
395
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
ovat aina rinnallamme.
396
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Ihminen tekee melkein mitä vain
huijatakseen kuolemaa, vai mitä?
397
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Jonkinlaiseen astiaan.
398
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.
399
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Luultavasti pakattuna jäihin.
400
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
TAVATAAN JÄÄVARASTOLLA.
ROHKEUTTA MUKAAN
401
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Hyvä. Saitte viestini.
402
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
Seurattiinko teitä?
-Seurattiinko?
403
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Kuinka epäammattimaista. Ei varmasti.
404
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
Mikä tämä on?
-Rikoksen tapahtumapaikka.
405
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Toisen rikoksen.
406
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Tänne Fryn sydän tuotiin.
407
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Sanoitte, että sydämen riisto
viittasi Raamattuun.
408
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Myönnän, että se oli jo tullut mieleeni.
409
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Ei Raamattu,
410
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
mutta uskonto.
411
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Tämä näyttää kyllä
jonkinlaiselta seremonialta.
412
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Verta ja kynttilöitä tietyssä kuviossa.
413
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
Ympyrä.
-Ja kolmio.
414
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Ja Fryn sydän pantiin
luultavasti keskelle.
415
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Eräs vanha ystäväni osaa ehkä auttaa.
416
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Professori Jean Pépé tuntee symbolit,
417
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
rituaalit, okkultismin.
418
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
Professori!
419
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
Pépé on ehkä omituisin mies…
-Peremmälle.
420
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
Anteeksi häiriö.
-…joka minulla on ollut ilo tavata.
421
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Toin jotakin erikoista tutkittavaksesi.
422
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Tämä on varmasti taikapiiri.
423
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Muistan nähneeni sen
Le Véritable Dragon Rougessa.
424
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Jos oikein muistan, taikuri seisoo siinä -
425
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
kolmion sisällä.
426
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Yksinkö?
427
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Hänellä voi olla avustajia.
428
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Kynttilöitä ja soihtuja molemmin puolin.
429
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
Varsinainen valon juhla.
430
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, katso sieltä kolmannesta hyllystä.
431
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Toinen ylhäältä.
432
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Se nide siinä päällä.
433
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Se juuri.
434
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre, hurja noidanmetsästäjä.
435
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
Osaako herra Poe ranskaa?
-Oui, bien sûr.
436
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Lukekaa itseksenne keskiaukeamalta.
437
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre teloitti 600 baskinoitaa -
438
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
ja jätti jälkeensä
tuon merkittävän niteen.
439
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Sen sijaan Discours du Diable -teos,
jonka kirjoitti Henri Le Clerc,
440
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
joka teloitti 700 noitaa uransa aikana,
441
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
on ilmeisesti tuhottu.
442
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Huhun mukaan häneltä jäi
kaksi tai kolme muuta nidettä,
443
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
joissa on sama sisältö kuin tuhotussa.
444
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Niiden löytämisestä on tullut pakkomielle
monelle okkultismin keräilijälle.
445
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
Miksi?
-Miksikö?
446
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc jätti ohjeet, kuinka saada -
447
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
kuolemattomuus.
448
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Herra paratkoon.
449
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"On tunnettu seikka
pahojen enkelien veljeskunnan keskuudessa,
450
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
että noitasapatin aterian sisältö -
451
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
koostuu seuraavista aineksista.
452
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Epäpuhtaita eläimiä,
joita kristityt eivät syö,
453
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
kastamattomien lasten sydämiä -
454
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
sekä hirtettyjen miesten sydämiä."
455
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Soluttautukaa kadettiryhmään.
456
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
Tiedustelkaa, kenellä heistä
voisi olla yhteys okkultismiin.
457
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Selitä asiasi.
458
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Minulle on tehty ehdotuksia,
459
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
varsin kaameita
ja sanoisinko epäkristillisiä.
460
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
Epäkristillisiä?
461
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Minua on rohkaistu
epäilemään uskoni pohjaa.
462
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Ja harjoittamaan
mystisiä ja arkaaisia riittejä.
463
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
Arkaaisia?
-Salatieteitä. Kuka se oli?
464
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
Tahdomme tietää.
-Lupasin olla kertomatta hänen nimeään.
465
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Kuka se oli?
466
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
En kerro sitä,
467
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
vaikka itse Jumala
uhkaisi iskeä minua salamalla.
468
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
Jos haluat rukouspiiriimme…
-Annoin sanani.
469
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
Joku yllyttää epäilemään uskoa…
-En voi kertoa.
470
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Oliko se Marquis?
471
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, varo suutasi.
472
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Sain nimen, mutta tarvitsen kasvot.
473
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Huimaustako?
474
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
No, minulla pyörii silmissä.
475
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Sykkeenne on melko nopea.
476
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Hyvä on, herra Poe.
Pysytelkää tänään sisällä -
477
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
ja hoitakaa itsenne kuntoon.
478
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Näyttäkää tämä luutnantti Lockelle
ja kadettikomendantille.
479
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus on poikani.
480
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Hän järjestää vapautuksen tehtävistä.
481
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Pyydätte vapautusta tunneilta,
koska teillä oli -
482
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
huimausta?
483
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Ja pahempi vaiva, jota ei lue lapussa.
484
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Vakava ikävystyminen.
485
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
Ikävystyminen?
486
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Erittäin vakavanlaatuinen.
487
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Varoitan teitä, Poe.
488
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Voitte kysyä lääkäriltä.
489
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Se on totta.
490
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Isäni sanoi,
ettei hän ole nähnyt vastaavaa.
491
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Olkoon sitten.
492
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Mutta annan rangaistuksen
asiattomasta röyhkeydestä.
493
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Kolme pistettä.
494
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Palatkaa heti huoneeseenne.
495
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Olkaakin siellä,
kun upseerit tekevät tarkastuksen.
496
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
Poe, niinkö?
-Niin.
497
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
498
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Täytyy sanoa,
että röyhkeytesi on ihailtavaa.
499
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Tänä iltana kello 23.
Numero 18 pohjoiskasarmilla.
500
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Anteeksi viivästys.
Toivottavasti ette odottaneet kauan.
501
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Oikein viihtyisää.
502
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Kirjoja!
503
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Olette entistä kiehtovampi.
504
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Mistä aloitan?
505
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Viheliäinen Fenimore Cooper.
Sitä pitää kai olla joka kirjastossa.
506
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Mikä kokoelma.
507
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Egyptin historiaa ja kaikkea.
508
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Nyt jäitte kiinni.
509
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Sanoitte, ettette lue runoja.
510
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
En luekaan.
511
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
512
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
Oma suosikkini, herra Landor.
-Älkää.
513
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Tätä on selattu ahkerasti.
514
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Se on tyttäreni.
515
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Eikö tyttärenne ole enää täällä?
516
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Ei. Hän karkasi jonkun kanssa.
517
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Jonkun tuttunne?
518
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Puolitutun.
519
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
Eikö hän aio palata?
520
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Tuskinpa.
521
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Olemme siis kumpikin yksin.
522
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Teillä on äitinne.
523
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Hän puhuu teille yhä.
524
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
Sentään.
-Niin.
525
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Aika ajoin.
526
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Ja se, mikä minussa on hyvää,
on peräisin häneltä.
527
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Mikä tyttärenne nimi on, jos saan kysyä?
528
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
529
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
530
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
En utele enempää.
531
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
No, löysitte siis jotain.
-Ei, vielä parempaa.
532
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Henkilön nimeltään Marquis.
533
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Lääkäri.
534
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Ei. Hänen poikansa Artemus.
535
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Olen ryhtynyt soluttautumaan
hänen suljettuun ryhmäänsä.
536
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Tässä toinen Luojan luoma.
537
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Kiitokset la divine Patsylle.
538
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Aiotko kannella iltaliikkumisestamme, Poe?
539
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Onko pikku rikkeemme
sinusta pöyristyttävä?
540
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
En ole ensinnäkään pöyristynyt,
Ballinger, vaan…
541
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
Ottakaamme lisää.
542
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Juo se.
543
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Kokonaan, akka.
544
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, olet simputustuulella.
545
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Lisää, s'il vous plaît.
546
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Kiitän.
547
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Voin juoda läpi yön.
548
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Varo, Ballinger.
549
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Hankin mäskin suurella vaivalla.
550
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
551
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Olet siis julkaissut runoja.
552
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Minulla on kuulemma se vaatimaton lahja.
553
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Sitten sinun täytyy lausua meille.
554
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Viihdytä meitä.
555
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Alaston neito Bermudan
556
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Luuli olevansa viekas
557
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Olin viekkaampi
558
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Hänestä oli rietasta
Alastonta riiata
559
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Mä hänet nappasin
Taltutin ja halvalla panin
560
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
Mainiota, Poe.
561
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
562
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Häviävä kortti on seitsemän.
563
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Voittava kortti on jätkä.
564
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Kas vain. Onnenpäiväsi, Poe.
565
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Kiitos.
566
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Onko totta, että Landor
kuulusteli sinua Fryn tapauksesta?
567
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Hänellä oli sellainen väärä käsitys,
että olin läheinen Fryn kanssa.
568
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Olitko?
569
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
En ollut.
570
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Varsin sopivaa,
että Fry onnistui saamaan huomiota -
571
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
vain hirttäytymällä.
572
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Hän taisi hirttäytyä epätoivossa
naisen hyljättyä hänet.
573
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Kukahan se nainen mahtoi olla?
574
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Entäpä siskosi, Artemus?
575
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Eikö hän hurmannut Fryn?
576
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Äläs nyt, Randy.
577
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Olit Fryn kanssa läheisempi
kuin kukaan meistä.
578
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
En tainnut olla yhtä läheinen -
579
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
kuin sinä.
580
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
No niin. Mihin jäimme?
581
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
582
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Eikö liikkumiskielto koske teitä, Poe?
583
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Selittäkää.
584
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Kynttilät piti sammuttaa
kolme tuntia sitten.
585
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Pyydän anteeksi.
586
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Anteeksipyyntönne
kuulostavat aina ontoilta.
587
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry kohtasi luojansa
liikkuessaan luvatta.
588
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Palatkaa heti kasarmille.
589
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Ette joutunut kaivamaan hautaanne.
590
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Kiitos, sir.
591
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Ripeämmin.
592
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
593
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Muista minua hyvyytesi tähden, Herra.
594
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Sillä kuolemassa ei sinua muisteta,
595
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
kuka ylistää sinua tuonelassa?
596
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Armosi mukaan,
597
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
muista minua hyvyytesi tähden, Herra.
598
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Minun silmäni ovat huienneet surusta."
599
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Te olette herra Landor. Eikö niin?
600
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Kyllä olen.
601
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Olen Leroyn äiti.
602
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Annan tämän teille.
603
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Leroyn päiväkirja.
604
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Ainakin kolmelta viime vuodelta.
605
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
En muista…
606
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Osanottoni.
607
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Kamala menetys.
608
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Muistaakseni hänen tavaroissaan
ei ollut päiväkirjaa.
609
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Herra Ballinger lähetti sen minulle.
610
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
Ballinger?
-Niin.
611
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Kun hän kuuli, mitä oli tapahtunut,
612
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
hän meni heti Leroyn huoneeseen
katsomaan, kuinka voisi auttaa.
613
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Poikakulta postitti sen minulle.
614
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Ymmärrän.
615
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Ja äsken tavatessamme hän sanoi:
616
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
"Mielestäni teidän piti saada
Leroyn päiväkirja kotiin Kentuckyyn.
617
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Jos tahdotte polttaa sen, tehkää niin."
618
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Kovin huomaavaista.
619
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
En saa siitä tolkkua.
620
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Numeroita ja kirjaimia.
621
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Mutta kun armeija kerran luottaa apuunne,
622
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
on oikein, että te otatte sen.
623
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Tulen käymään usein.
624
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
Hänen tarpeensa…
-Ymmärrän.
625
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
Tämä koskee meitä kaikkia.
626
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Tohtori.
627
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Herra Landor. Mukava yllätys.
628
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Tässä on vaimoni Julia.
629
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Olen kuullut teistä paljon.
630
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Hauska tutustua.
631
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Tehän olette se herra,
joka selvittää Fryn kuolemaa.
632
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Kyllä olen.
633
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Puhuimme siitä juuri.
634
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Mieheni kertoi, että hänen
urheista yrityksistään huolimatta -
635
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
Fryn ruumista ei voitu
asettaa enää näytille.
636
00:52:52,083 --> 00:52:54,291
Hänen poloiset vanhempansa.
637
00:52:54,708 --> 00:52:55,666
Todellakin.
638
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Tapaus on järkyttänyt meitä.
639
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Vakuutan, etten lepää
ennen kuin tekijä jää kiinni.
640
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Oli ilo tavata.
641
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Kultaseni.
642
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Olette ymmärtääkseni leski, herra Landor.
643
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Niin olen.
644
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Otan osaa.
645
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Onko siitä kauan,
kun vaimonne pääsi Herran lepoon?
646
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Kaksi vuotta.
647
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Muutama kuukausi sen jälkeen,
kun muutimme Highlandsiin.
648
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Äkillinen sairausko?
649
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Ei äkillinen.
650
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
Valitettavasti.
651
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Minä ainakin arvostan uhrauksianne.
652
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
Osanottoni.
-Kiitos.
653
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Brava.
654
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, sanoinhan,
että sisareni on ihmelapsi.
655
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Suurenmoista, kultaseni.
Silmäni kostuivat.
656
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Niin.
657
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Kaunis juoksutus, neiti Marquis.
658
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
Todella.
-Kyllä.
659
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Teistä tulee kuolematon.
660
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
En tiedä naista,
joka tahtoisi olla kuolematon.
661
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Mieleeni tulee heti sir Thomas Grayn -
662
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"On monen kukan kohtalona
Loistaa piilossa"
663
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
"Ja haaskata sulonsa ilmaan erämaan"
664
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Lempirunojani.
665
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Mitä tuumaat pikku suojatistani?
666
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Poe on liian edistynyt ollakseen suojatti.
667
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Eikä kaltaistesi pidä häntä turmella.
668
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
No niin, Lea.
669
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Nyt riittää. Levolle ennen illallista.
670
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
Suokaa anteeksi, herrat.
-Kiitos, Lea.
671
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, tuolit.
672
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, sakkilauta.
673
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Minua pitkästyttää.
674
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Vähät minä siitä.
675
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Hän on sairas.
676
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
Hän ei saisi viihdyttää vieraita.
677
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Neiti Marquis.
678
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Suokaa anteeksi.
679
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Minulle olisi mitä suurin ilo
saada nauttia seurastanne lauantaina.
680
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Epäilemättä, herra Poe, mutta olen
valitettavasti varattu lauantaina.
681
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Ymmärrän.
682
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Ehdotatte siis lauantaita.
683
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Tai sunnuntaita, jos se sopii paremmin.
684
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Tai maanantaita.
685
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Missä haluaisitte tavata?
686
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Minäpä arvaan.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Ei.
688
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ei kumpikaan.
689
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Ehdottaisin hautausmaata.
690
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Hautausmaatako?
691
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Mielenkiintoista.
692
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Onhan se.
693
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
No, toivotan mukavaa iltaa.
694
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Onpa täällä paljasta.
695
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Highlandsin ylväydestä nauttiakseen -
696
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
se on nähtävä heti lehtien pudottua.
697
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Minkä takia?
698
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Kasvillisuus ei paranna -
699
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
vaan peittää
Luojan alkuperäisen luomuksen.
700
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Olette romantikko.
701
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Puhutte mielellänne
Jumalasta ja kuolemasta.
702
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Mielestäni kuolema on
runouden teemoista ylevin.
703
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Istutaanko?
704
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
Tämä on ihana paikka.
-Niin. Suosikkini.
705
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Se sopii teille. Synkkämielisyys.
706
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Paremmin kuin univormunne.
707
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Siinä teidät voittaa vain Artemus.
708
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
En ole nähnyt häntä
melankolian syövereissä.
709
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Hän viettää välillä pitkiä aikoja
tässä maailmassa.
710
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Uskon, että lasinsirpaleilla voi tanssia -
711
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
pitkänkin ajan.
712
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ei ikuisesti.
713
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Teillä kahdella on paljon yhteistä.
714
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Ei kai teitä palella?
715
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Kylmä ilma on ottanut vallan.
716
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Älkää, pyydän.
717
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
En tullut puhumaan säästä.
Kuinka proosallista.
718
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Anteeksi. Huolehdin vain voinnistanne.
719
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Jatkakaa sitten.
720
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Julistakaa kuolematon rakkautenne,
niin voimme palata kotiin.
721
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
Tarkoitin vain…
-Anteeksi.
722
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Olen ilkeä enkä tiedä miksi.
723
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Teitä paleltaa.
724
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Haluatteko lainata mantteliani?
725
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
Ei kiitos.
-Kyllä se sopii.
726
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Minä…
727
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
Mitä?
-Neiti Marquis.
728
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
729
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Mikä sinulla on?
730
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
731
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Hyvä luoja.
732
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Oletko kunnossa?
733
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
Lea.
-Voin hyvin.
734
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Oletko varmasti kunnossa?
Säikähdin kovasti.
735
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Sitä sattuu joskus. Ei se ole vakavaa.
736
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Sinun…
737
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Sinun sielukkuutesi
innostaa minut tunnustamaan,
738
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
että äitini on
eräällä tavalla läsnä elämässäni.
739
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Nukkuessani ja valvoessani.
740
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Niin.
741
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Toisinaan uskon, että kuolleet
kummittelevat, koska eivät saa rakkautta.
742
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Me unohdamme heidät, vaikka tahtomattamme.
743
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
He tuntevat itsensä julmasti hylätyiksi,
ja siksi he takertuvat meihin.
744
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Ehkä sitä ei kannata kovin ajatella.
745
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Haluan sanoa, että olin kiitollinen,
746
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
kun avasin silmäni ja näin sinut.
747
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Katsoin sisimpääsi -
748
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
ja näin jotain, mitä en osannut odottaa -
749
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
ikimaailmassa.
750
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Kiitos.
751
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Älä!
752
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Paskiainen! Sinun pitäisi tietää paikkasi.
753
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Pysy kaukana Leasta.
754
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Lopeta!
755
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Lopeta, Ballinger!
756
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Tai pääset sotilasoikeuden eteen!
757
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Ruma piru.
758
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Oletko kunnossa?
759
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Tuo raakalainen kai tietää,
että olen Lealle häntä mieluisampi.
760
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
Jos hän yrittää pelotella…
-Pelotella?
761
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
Hän näytti aikovan tappaa sinut.
-Tappaa?
762
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
En päästä häntä
minun ja mielitiettyni väliin.
763
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
Minä tapan hänet.
764
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Näin on ollut aina. Minut aliarvioidaan.
765
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Ystävät, luokkatoverit, oma holhoojani.
766
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
Kiitos, Patsy.
-Kaikki.
767
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Kaikki -
768
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
paitsi äitikulta.
769
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Kiitos, että tulit apuun.
770
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Minua ei yleensä pysty yllättämään.
771
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Sinäkin olet yllättävä, Landor.
772
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
En tahdo loukata,
773
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
mutta olet paljon sivistyneempi
kuin annat ymmärtää.
774
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Kerrohan. Onko totta,
että sait kerran tunnustuksen -
775
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
pelkällä tuimalla katseella?
776
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Jos malttaa odottaa,
777
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
epäilty kuulustelee usein itsensä.
778
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Olet ilahduttavaa seuraa.
779
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Kirjoitan vielä runon sinusta.
780
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Sellaisen, jossa nimesi
jää elämään ikuisuuteen.
781
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Eikö päällekarkaus saa sinua
epäilemään Randy Ballingeria?
782
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Mikä nyt on tilanne?
783
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Tutkinnassasi.
784
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Minua kiinnostaa Artemus Marquis.
785
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Taidat tuntea hänet.
786
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Kuka ei tuntisi.
787
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Hän on komea.
788
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Hänen melkeinpä pitäisi kuolla nuorena.
789
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Mutta en arvaisi häntä väkivaltaiseksi.
790
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Hän on aina niin tyyni.
791
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Ehkä hän ei ole tekijä.
792
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Hänessä on sama piirre
kuin koko perheessä.
793
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
He käyttäytyvät kuin
olisivat johonkin syyllisiä.
794
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Kaikki perheet ovat johonkin syyllisiä.
795
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
Kapteeni.
-Kyse on Ballingerista.
796
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Hän on kadonnut.
797
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kapteeni! Täällä!
798
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Herra varjele.
799
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Ballingeria ei leikattu
yhtä siististi kuin Fryta.
800
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Se viittaa eri käsiin.
801
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Ja mitä tulee kastraatioon…
802
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Tuota…
803
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastraatio?
804
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Hyvä luoja, Landor.
805
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Syyllisen löytyminen
ei ole yhtään lähempänä -
806
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
kuin kuukausi sitten!
807
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Olemme lähempänä.
808
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
Se on vain ajan kysymys.
-Kerro!
809
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Oletko löytänyt näyttöä
saatananpalvonnasta?
810
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Entä se oletettu upseeri,
joka sai sotamies Cochranen -
811
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
jättämään Fryn ruumiin?
812
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Fryn päiväkirja.
813
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Oletko löytänyt siitä
ainuttakaan johtolankaa?
814
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Mielipuoli riehuu näillä kukkuloilla
ja leikkelee miehiäni.
815
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
He ovat hädin tuskin toimintakuntoisia,
eivät lähde kasarmilta eivätkä nuku.
816
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Tai nukkuvat musketti vieressä!
817
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Minusta tuntuu,
ettet pidä minua enää pätevänä -
818
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
tähän tutkintaan.
819
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Kiitos, tohtori.
820
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Emme epäile pätevyyttäsi
vaan puolueettomuuttasi.
821
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Olisiko mahdollista,
että nämä ovat Poen tekoja?
822
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poenko?
823
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Hän viihdytti eilen pöytäseuruettaan -
824
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
tarinalla eeppisestä kamppailustaan
Ballingerin kanssa -
825
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
ja julisti aikovansa tappaa tämän,
826
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
jos miekat menevät vielä ristiin.
827
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Olet nähnyt Poen.
828
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Uskotko tosiaan,
että hän nujertaisi Ballingerin?
829
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Ei hänen tarvinnut. Tuliase riittäisi.
830
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Miten Poe suhtautuikaan Ballingeriin,
831
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
hänellä ei ollut yhteyttä Leroy Fryhin.
832
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
He eivät tunteneet toisiaan.
-Kyllä tunsivat.
833
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Heilläkin oli kahnaus viime kesänä.
834
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Hän ei ole tainnut kertoa siitä.
835
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Pidättäkää sitten.
836
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Pidättäkää hänet, jos olette varmoja.
837
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Tiedämme vain motiivin.
838
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Sinun tehtäväsi on hankkia todisteet!
839
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Haudotko jotakin piilevää vihaa
tätä akatemiaa kohtaan?
840
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Siitäkö on kyse?
841
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Vaarannan henkeni
rakkaan laitoksenne puolesta.
842
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Mutta kyllä,
843
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
uskon, että akatemia
vie nuorelta mieheltä tahdon.
844
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Se vangitsee määräyksiin ja sääntöihin.
845
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Riistää harkintakyvyn, vie ihmisyyden.
846
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Vihjaatko, että akatemia
on syypää kuolemiin?
847
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Joku, jolla on yhteys akatemiaan,
ja sitä kautta itse akatemiakin.
848
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Tuohan on naurettavaa.
849
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Sinun mittapuullasi -
850
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
jokainen kristityn tekemä rikos
tahraa Kristuksen.
851
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Niinhän se on.
852
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Kun pyysin sinua tähän tehtävään,
853
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
sanoit, ettet ollut koskaan
tekemisissä Leroy Fryn kanssa.
854
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Aloitetaan siitä. No?
855
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
Se ei ole aivan totta.
-Kas.
856
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Miksei mikään ole
yksioikoista sinun kanssasi?
857
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Kerro tosiasiat, pelkät tosiasiat!
858
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Kyllä tai ei!
859
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Totuus!
860
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Tunsitko Leroy Fryn?
861
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Tunsin.
862
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Oliko sinulla sanaharkkaa
Leroy Fryn kanssa?
863
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Oli. Kyllä.
864
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Tapoitko sinä Leroy Fryn?
865
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Tapoitko Randolph Ballingerin?
866
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Oliko sinulla jotain osuutta
ruumiiden häpäisyyn?
867
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
Ei. Lyötäköön minut hengiltä…
-Mutta et kiistä -
868
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
uhkailleesi kumpaakin?
869
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Mitä Ballingeriin tulee, se oli…
870
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
En ollut tosissani.
871
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
Entä Fry?
-En koskaan uhkaillut häntä. Minä vain…
872
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Tässä on häiritsevä kaava, Poe.
873
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Miehet, jotka suututtavat sinut,
päätyvät köyden jatkoksi,
874
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
ja heiltä leikataan tärkeitä elimiä.
875
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Herra Landor.
876
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
Jos tappaisin joka kadetin,
877
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
joka on kohdellut minua kaltoin täällä,
878
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
koko kadettikunnasta jäisi jäljelle -
879
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
alle tusina miestä.
880
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Jos on pakko tietää, minua on pilkattu -
881
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
ensimmäisestä päivästä asti.
882
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Tapojani, ikääni, luonnettani,
883
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
estetiikkaani.
884
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Vaikka eläisin tuhat ihmisikää,
885
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
en ehtisi luetella kaikkia vääryyksiä,
886
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
jotka olen kärsinyt.
887
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Olen kyllä moneen asiaan syyllinen,
mutta en siihen.
888
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
En murhaan.
889
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Uskotko minua nyt?
890
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Uskon, että sinun pitäisi olla
varovaisempi sanoissasi ja teoissasi.
891
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Voin pitää Hitchcockin vielä aisoissa.
892
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Mutta jos valehtelet minulle vielä,
893
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
he saavat panna sinut rautoihin,
enkä nosta pikkusormeanikaan.
894
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Onko asia selvä?
895
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Suo anteeksi.
Minua odotetaan illalliselle.
896
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Kiitos, että tulitte suremaan kanssamme
Randolphin ennenaikaista poismenoa.
897
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Poikakulta oli perhettämme.
898
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Eikö poikani olekin
ainutlaatuisen komea, herra Landor?
899
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Sanoisin, että kumpaakin lastanne
on siunattu siinä asiassa.
900
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Niin, se on perinnöllinen siunaus.
901
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Te olette kyllä harvinainen yksilö.
902
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Erinomaisen älykäs.
903
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Se avu on täällä naurettavan harvassa.
904
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Ja teidän älykkyydellänne, herra Landor,
905
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
toivon, että hoidettuanne
virallisen asianne -
906
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
autatte minua omassa arvoituksessani.
907
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
Arvoitusko?
-Merkillinen tapaus.
908
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Konsertin aikana maanantaina -
909
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
joku oli ilmeisesti tonkinut tavaroitani.
910
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
No…
911
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
Kamalia ihmisiä on liikkeellä.
-Niinkö, isä?
912
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Minä kun uumoilin,
että mies oli vain huonotapainen,
913
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
vaikka en tiedäkään, kuka hän oli.
914
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Oli miten oli,
sinun pitää olla varovainen.
915
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
Sinun täytyy.
-Voi, äiti.
916
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Se oli varmasti
vain joku tylsä vanha mies,
917
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
jolla ei ole muuta tekemistä
eikä omaa elämää.
918
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Joku yksinkertainen mökkieläjä.
919
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Vai mitä, herra Landor?
920
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
Teillähän on mökki.
-Artemus.
921
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Joku tuttunne voisi sopia kuvaan.
922
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Kenties joku rakas ystävä,
joka käy juomassa tavernassa.
923
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Lopeta, ole kiltti! En kestä tätä!
924
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
En kestä, kun räyhäät noin.
925
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
En oikein seuraa ajatuksenjuoksuasi.
-Et kai.
926
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Voisin juosta jokeen,
eikä kukaan piittaisi.
927
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Kukaan ei seuraisi!
928
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
Vai mitä, Daniel?
-Poika hyvä.
929
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Suokaa vaimolleni anteeksi.
930
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Herra Ballingerin kuolema -
931
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
heitti synkän varjon
iloisen pikku klaanimme päälle.
932
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Tulisitteko kanssani työhuoneeseeni?
933
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Mielelläni.
934
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Anteeksi, konstaapeli.
935
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Jännityksessä eläminen
on vaatinut veronsa meiltä kaikilta.
936
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
Ei tarvitse pahoitella.
937
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Ja tämä vuodenaika,
sisätiloissa pysyttely…
938
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Se on täysin ymmärrettävää.
939
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
En voinut olla huomaamatta, tohtori.
940
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Onko tyttärenne sairas?
941
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Olette tarkkanäköinen.
942
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Kyllä.
943
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Kyllä, hän…
944
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Hänellä on ollut rankkaa.
945
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Pienestä saakka oikeastaan.
946
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Kammottava sairaus iskee häneen yllättäen.
947
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
Se lamaannuttaa aivot
ja ravistaa häntä kuin helistintä.
948
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Suloinen lapsi.
949
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Edessä avioliitto, hyvä asema, lapset.
950
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Ja siinä samassa sairaus.
951
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Se on kamalaa.
952
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Herrat, Lea soittaa kauniisti,
jos tahdotte liittyä seuraan.
953
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Kiitos, poikaseni.
954
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Mennäänkö?
955
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Jos sopii,
käyn haukkaamassa raitista ilmaa.
956
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Totta kai.
957
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Isä, pelaa kanssani.
958
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Kokeilenko taas koulumattia
vai jotain haastavampaa?
959
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
Suurenmoista.
-Tuskin.
960
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Välttävää ehkä.
961
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Et tiedä,
millainen vaikutus soitollasi on minuun.
962
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Meihin kaikkiin. Minä…
963
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
Niin?
-No, minä…
964
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
En oikein osaa pukea sitä sanoiksi,
mutta minulle on valjennut,
965
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
että tekisin vuoksesi mitä vain.
966
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Voi, Edgar.
967
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Etsittekö jotain, herra Landor?
968
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Olette toipunut. Näin pian.
969
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Suokaa anteeksi.
970
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Pelkäsin saavani hirvittävän migreenin,
971
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
mutta hetken lepo näytti riittävän.
972
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Vointini on aivan hyvä.
973
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Laitetaan tuo kamala vanha riepu pois.
974
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Se ei varmasti sovi teille.
975
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Tohtori ja minä etsimme sitä.
976
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Ja löysin sen.
977
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Katso, mitä konstaapeli
löysi vaatekomerosta, kultaseni.
978
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Muistatteko, kun Artemus
käytti sitä pienenä poikana kotosalla?
979
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
Muistatko sinä, kulta?
-Muistan, äiti.
980
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
Se on veljeni takki.
-Veljennekö?
981
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Se on ainoa muistomme hänestä.
982
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Miksi toitte sen?
983
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Ehkäpä Artemus voi kertoa.
984
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
985
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Millä asialla olet?
986
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Taas katosi kadetti.
987
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Kokosin etsintäryhmän,
joka on valmis tunnin sisällä.
988
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Emme jätä kiveäkään kääntämättä.
989
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Luoja varjele, mitä tällä kertaa…
990
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Hyvät herrat.
991
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Kävin juuri Stoddardin huoneessa.
992
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Kirstu oli tyhjä.
Ei siviilivaatteita missään.
993
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Uskon hänen paenneen.
994
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Paenneen?
995
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Fryn päiväkirjan mukaan -
996
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
sekä Stoddard että Ballinger
olivat Fryn hyviä ystäviä.
997
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Stoddard kai pelkäsi olevansa seuraava.
998
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Ehkä niin, mutta entä
Artemus ja upseerin takki?
999
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Jos hänellä on osuutta asiaan,
eikö hänet kuulu pidättää?
1000
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Hän on kylmähermoinen.
Hän vain kiistäisi kaiken.
1001
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
On vielä yksi suunta tutkittavana.
1002
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Kaksi hänen kuomaansa on kuollut.
1003
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
Minun on ilmoitettava presidentille,
että tekijä selvisi.
1004
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Tekijä selvisi, Landor. Eikö niin?
1005
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1006
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Professori.
1007
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1008
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Mainitsit viime käynnilläni
noidanmetsästäjän ja kirjan.
1009
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Niin. Discours du Diable.
1010
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1011
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Oliko Le Clerc pappi?
1012
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Hänet poltettiin roviolla.
1013
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Se tuli mieleeni unessa.
1014
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Alas, alas, alas
1015
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Tuli kuuma raivoisa kurimus
1016
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Sydän syrjällä pyysin, rientäös
1017
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
Lenore
1018
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Hän ei vastannut lain
1019
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Loputon yö hänen päällensä lankes
1020
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Peittäen, jäi sinisilmänsä vain
1021
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Synkän yön, mustan hornan
1022
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Katkussa hurjan
1023
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Jäljelle jäi
1024
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Kalman sinisilmä vain
1025
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Ymmärrätkö?
1026
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1027
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1028
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Se kertoo
sanoinkuvaamattomasta ahdingostasi.
1029
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Se on loppu sille, mikä sinua painaa.
1030
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Runo -
1031
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
puhuttelee meitä.
1032
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Muistatko, kun sanoit
tekeväsi vuokseni mitä vain?
1033
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Paholaisenpalvojasi.
1034
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
Kiitos, Pépé.
1035
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Herra Landor.
1036
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Perheenne.
1037
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Teidän perheenne on ollut -
1038
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
melkoinen arvoitus.
1039
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
En päässyt jyvälle, kenellä oli ohjat.
1040
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Epäilin vuoroin kutakin teistä.
1041
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Mieleeni ei juolahtanut,
1042
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
että se henkilö ei ole välttämättä elossa.
1043
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Anteeksi mitä?
1044
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Isä Henri Le Clerc.
1045
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Mitä etevin noidanmetsästäjä,
1046
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
kunnes häntä itseään alettiin vainota.
1047
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Mistä te oikein puhutte?
1048
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Tyttärellänne on kaatumatauti, eikö niin?
1049
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Hän pärjää, koska hän
pitää yhteyttä johonkuhun,
1050
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
joka opastaa häntä.
1051
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Tuo mies.
1052
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Älkää pakottako minua
epäilemään mielenterveyttänne.
1053
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Mitä te oikein vihjaatte?
1054
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercin uskomattoman
harvinainen Discours du Diable.
1055
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
No, paholaiselle puhuminen -
1056
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
ei ole minulle tuttua ajanvietettä.
1057
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
En ole lukenut kirjasta sivuakaan.
1058
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Puhuuko tyttärenne kuolleille?
1059
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Vuosien mittaan
kohtauksista on tullut paljon pahempia.
1060
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Minä…
1061
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Minä olen kokeillut
kaikkia mahdollisia lääkehoitoja.
1062
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Hänelle ennustettiin
kolme kuukautta elinaikaa.
1063
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Tiedättekö, miltä tuntuu mennä nukkumaan,
1064
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
kun ei tiedä,
selviääkö tytär hengissä aamuun?
1065
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Mutta sitten eräänä päivänä
hän tuli kertomaan -
1066
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
tavanneensa jonkun.
1067
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Isoisoisoisänsä.
1068
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clercinkö?
1069
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc ei ollut paha.
1070
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Hän oli väärinymmärretty.
1071
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
He vannoivat minulle,
että Fry oli jo kuollut.
1072
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Etteivät he kykenisi tappamaan.
1073
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Te uskoitte heitä.
1074
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Ei ollut vaihtoehtoa.
1075
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Olette lääkäri, tieteen harjoittaja!
1076
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Kuinka kehtaatte uskoa moiseen hulluuteen?
1077
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Koska…
1078
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Koska en voinut pelastaa häntä itse.
1079
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Oma taitoni oli pettänyt.
1080
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Uhrasin kaiken Lean vuoksi.
1081
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
En voi kieltää häntä
etsimästä parannuskeinoa muualta.
1082
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Tohtori.
1083
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Yhteydenpito kuolleisiin…
1084
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
Se ei ole normaalia. Mutta murha,
1085
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
viattomien elämien tuhoaminen.
1086
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
Se on epäinhimillistä.
1087
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Joku joutuu tästä hirteen.
1088
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Suostuin siihen vain, koska ihme kyllä -
1089
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
hänen vointinsa parani.
1090
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Tohtori, missä perheenne on?
1091
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Missä lapsenne ovat?
1092
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Poe pistäytyi aiemmin.
1093
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Hän lähti Artemuksen kanssa.
1094
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Miksi hänen manttelinsa on eteisessä?
1095
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Missä Lea on?
1096
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Missä perheenne on?
1097
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Vaikutus alkaa lakata.
1098
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1099
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Jatka vain.
1100
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Mitä tapahtuu?
1101
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Tämä ei kestä kauan.
1102
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Minulla ei ole kovin hyvä olo.
1103
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
Luulin…
-Ei.
1104
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Vielä hetki, niin olen vapaa.
1105
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Vapaa?
1106
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Niin.
1107
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Lea hyvä, minä…
1108
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Tämän on tapahduttava.
1109
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Ymmärräthän sinä.
1110
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Uhraus on suurin rakkauden ilmaus.
1111
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Tiesin heti tavattuamme,
että olet se oikea.
1112
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1113
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
Niin?
-Minä todella rakastan sinua.
1114
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Seis!
1115
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
Ulos!
-Joudutte hirteen!
1116
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Ette saa tulla tänne!
1117
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, tee se!
1118
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Rouva Marquis,
haluatteko nähdä lapsenne hirressä?
1119
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
Älä kuuntele. Hän bluffaa!
-Jatka.
1120
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
Lea!
-Tuo on Fryn sydän, eikö niin?
1121
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
Landor.
-Lea, jatka!
1122
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger teki vuoksesi mitä vain,
vaikka murhan.
1123
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Artemus, sinä tapoit hänet.
1124
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Jättäkää meidät. Se on melkein tehty.
1125
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
Lea, tee se!
-Tämä loppuu tähän.
1126
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Se olit sinä.
1127
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Sinä houkuttelit Fryn ulos viestillä.
1128
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Ei, se oli minun ideani!
1129
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
Minä tein sen!
-Ei, Artemus!
1130
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
Ei!
-Lopettakaa!
1131
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Lopettakaa!
1132
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1133
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1134
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!
1135
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Äiti, mene pois!
1136
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1137
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1138
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Ei!
1139
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Päästä minut! Ei!
1140
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1141
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Ei!
1142
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1143
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Ei!
1144
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Verenhukka ei kuulemma ollut sen enempää,
1145
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
mitä lääkäri ottaisi normaalisti.
1146
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Se saattoi tehdä hänelle hyvää.
1147
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Elämässä on kyllä asioita,
joita ei ensi katsomalla näe.
1148
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Olen samaa mieltä.
1149
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Miten rouva Marquisin käy?
1150
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Hän suree niin kuin vain äiti voi surra.
1151
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Tuomari katsoi, että hän on jo kärsinyt.
1152
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Sinua ilahduttanee kuulla,
1153
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
että tohtori on irtisanoutunut.
1154
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Mikään tässä asiassa
ei ilahduta minua, se on varma.
1155
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.
1156
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Sinä ja minä olemme täysin erilaisia
tavoissamme ja aatteissamme.
1157
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Tahdon kuitenkin sanoa,
1158
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
että jos olen tämän tapauksen saatossa…
1159
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Tarkoitan, että jos olen
töykeyttäni jotenkin epäillyt -
1160
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
kyvykkyyttäsi,
1161
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
olen pahoillani.
1162
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Kiitos, kapteeni.
1163
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Miten illastin ja veljeilin
sen miehen kanssa vuosikaudet?
1164
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Tunsin perheen melkein kuin omani -
1165
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
enkä huomannut heidän ahdinkoaan.
1166
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Niin oli tarkoitus, eversti.
1167
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Se on kai oma häpeäni.
1168
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Oletan, että Artemus murhasi Ballingerin -
1169
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
estääkseen tätä kertomasta viranomaisille,
1170
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
ja Stoddard pakeni,
ettei olisi seuraava uhri.
1171
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Niin voi olettaa.
1172
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
No, Landor,
1173
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
olet suorittanut tehtäväsi
viimeistä piirtoa myöten.
1174
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Vapautan sinut täten tehtävistä.
1175
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Toivottavasti et pahastu.
1176
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Toivon ainakin,
että otat kiitoksemme vastaan.
1177
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Ne Washingtonin sakaalit
toivon mukaan perääntyvät.
1178
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Uskoakseni meidät
armahdettiin toistaiseksi.
1179
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
No, eversti.
1180
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Näytät toipuneen täysin.
1181
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Tiedän tyttärestäsi.
1182
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Vai niin.
1183
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Miten Mattie liittyy mihinkään?
1184
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Kaikessa.
1185
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Kuten tiedät itsekin.
1186
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Se tuli mieleeni unessa.
1187
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Viesti, joka löytyi Leroy Fryn kädestä.
1188
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Jolla se miesparka
houkuteltiin ulos kasarmilta.
1189
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Jätit sen huolimattomasti minulle.
1190
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Tämä on toinen jättämäsi viesti.
1191
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Muistatko?
1192
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Minua varsin -
1193
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
hätkähdyttää kirjaintesi muoto.
1194
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Isot kirjaimethan ovat
yhtä paljastavia kuin pienet.
1195
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Kirjaimet A, R, G ja E -
1196
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
ovat lähes identtisiä
Fryn saaman viestin kirjainten kanssa.
1197
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Voit kuvitella, kuinka hämmästyin.
1198
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Voisiko sama mies
olla kirjoittanut molemmat viestit?
1199
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Ja mitä syytä Landorilla
olisi viestiä Leroy Frylle?
1200
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Kuin onnen kantamoisena
törmäsin la divine Patsyyn.
1201
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Hän kertoi koko jutun.
1202
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Kotimatkalla akatemian tanssiaisista…
1203
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Otetaan kiinni!
1204
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
Pidelkää.
-Ei!
1205
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Mattie raiskattiin.
1206
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Ei!
1207
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
Kolme nimetöntä roistoa
jätti hänet virumaan.
1208
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Vaiti.
1209
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, ota jaloista.
1210
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
Ei!
-Ota kiinni!
1211
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
Haarat auki! Pidelkää häntä!
-Ei!
1212
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
Älkää!
-Pidelkää.
1213
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Varsin huono seura.
1214
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Kuten Leroy Fry sanoi.
1215
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1216
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Voi taivas! Mattie!
1217
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Hyvä jumala! Olen tässä.
1218
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1219
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Olen pahoillani.
1220
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
Olen pahoillani.
-Ei hätää.
1221
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Kaikki järjestyy.
1222
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Kyllä tämä tästä.
1223
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, hän ei voi auttaa sinua.
1224
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Kultaseni, anna minun auttaa.
1225
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Mutta hän ei karannut kotoa, eihän?
1226
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1227
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1228
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1229
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, ole kiltti. Tule tänne.
1230
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Tule, kultaseni. Tule nyt.
1231
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Älä.
1232
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Kaikki järjestyy.
1233
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Ole kiltti. Tule nyt.
1234
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Kyllä tämä tästä.
1235
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Älä.
1236
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Rakastan sinua.
1237
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Mikset kertonut minulle?
1238
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Sitä tarinaa -
1239
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
en mielelläni kerro.
1240
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Olisin voinut lohduttaa.
1241
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Auttaa niin kuin sinä autoit minua.
1242
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
En usko, että minua voi
lohduttaa siinä asiassa.
1243
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Ja mitä tein seuraavaksi?
1244
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Niin kuin sinä olisit tehnyt.
1245
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Harkitsin kaikkia olettamia,
ensinnäkin sitä,
1246
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
mikä on todennäköisyys,
että kahdella taholla -
1247
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
oli samat aikeet
saman kadetin suhteen samana iltana.
1248
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Pieni!
1249
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Hyvin pieni.
1250
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Elleivät nämä tahot
sitten liittyneet toisiinsa -
1251
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
tai toinen taho, vaikkapa Artemus ja Lea,
1252
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
oli siellä vain etsimässä ruumista.
1253
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Kun tilaisuus tuli kuin taikaiskusta,
1254
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
he eivät välittäneet, kenen ruumis oli,
kunhan sillä oli sydän.
1255
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Yksi asia,
johon he eivät ryhtyneet, oli tappaminen.
1256
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Ei. Se toinen taho
oli valmis ja halukas tappamaan.
1257
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Ja tappamaan juuri kyseisen miehen.
1258
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Miksi?
1259
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Olisiko syy kosto, Landor?
1260
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1261
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
Apua!
-Kuka oli mukanasi?
1262
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Onko siellä joku?
1263
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Huhuu.
1264
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Ja niin toista tahoa häirittiin,
1265
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
mutta itse teko oli onnistunut.
1266
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Hän livahti mökilleen
Buttermilk Fallsiin -
1267
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
kenenkään huomaamatta.
1268
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Mutta järkytyksekseen hänet kutsuttiin
West Pointiin seuraavana päivänä -
1269
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
kuulemaan,
että kuluneiden tuntien aikana -
1270
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
ruumista oli silvottu
hirvittävällä tavalla.
1271
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Ja niin hän sai rikoksilleen
ainutlaatuisen peitetarinan.
1272
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Hän kai tuumi
saaneensa Jumalan puolelleen.
1273
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Häntä pyydettiin ratkaisemaan rikokset,
jotka hän oli itse tehnyt.
1274
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Minkä seurauksena Artemus ja Lea
muistetaan ikuisesti murhaajina.
1275
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Ei ikuisesti.
1276
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Heidät unohdetaan niin kuin meidät kaikki.
1277
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Minä en unohda heitä!
1278
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
En etenkään omaa Leaani.
1279
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Hänestä olisi tullut vaimo ja äiti.
1280
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Enkä unohda,
miten pidit meitä muita hölmöinä.
1281
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Hölmöinä.
1282
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Ja minua pidit emähölmönä.
1283
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
Eikö niin?
-Ei.
1284
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Olit se,
jolle minun olikin määrä paljastua.
1285
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Tiesin sen ensi tapaamisellamme,
ja tässä ollaan.
1286
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Minä…
1287
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Pyydän anteeksi, jos niin tahdot.
1288
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
En halua anteeksipyyntöä.
1289
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Ei. Haluan vastauksia.
1290
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Mistä tiesit,
että Fry oli raiskannut Mattien?
1291
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Sinäkö tapoit lampaat ja lehmät?
1292
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
Totta kai.
-Entä Ballinger?
1293
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1294
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Jouduin ottamaan sydämen,
1295
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
jotta se näytti saatananpalvojien teolta.
1296
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Ei helppo tehtävä vanhalle miehelle.
1297
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Miten sait tietää
Ballingerin mukanaolosta?
1298
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Fryn päiväkirjasta.
1299
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Tunnustiko Ballingerkin?
1300
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
Kyllä, kovisteltuani.
-Älkää!
1301
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Kuka muu oli mukana?
1302
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1303
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1304
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Anteeksi.
1305
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Kumpikin -
1306
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
muisti tyttäreni nimen,
1307
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
ja varmistin,
että hän muisti tyttäreni asun.
1308
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Jokaisen yksityiskohdan leningistä.
1309
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Vain Stoddard näyttää
päässeen pakoon oikeuttasi.
1310
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Minulla ei ole voimia
eikä tahtoa jahdata häntä.
1311
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Toivon vain,
1312
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
että hän viettää kurjan loppuelämänsä
taakseen pälyillen.
1313
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
He tekivät hirvittävän,
raakalaismaisen teon.
1314
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Mutta olisit voinut kertoa Thayerille
ja saada tunnustuksen.
1315
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
En halunnut tunnustusta.
1316
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Halusin heidän kuolevan.
1317
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Miten nyt käy?
1318
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Mitenkö?
1319
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Se riippuu sinusta.
1320
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Minulla on kaksi viestilappua,
1321
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
joilla päädyt hirteen.
1322
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Hyvä on.
1323
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Tiedätkö, Edgar, minä usein toivon,
1324
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
että Mattie olisi törmännyt sinuun -
1325
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
sinä iltana tanssiaisissa.
1326
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Kuka tietää.
1327
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Meistä olisi voinut tulla perhettä.
1328
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Pidän suuressa arvossa -
1329
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
sitä, mitä me…
1330
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Hyvästi, Landor.
1331
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Lepää, rakkaani.
1332
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
PERUSTUU LOUIS BAYARDIN KIRJAAN
1333
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Tekstitys: Suvi Niemelä