1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
"As fronteiras que separan
a vida da morte son,
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
no mellor dos casos, escuras e vagas.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
Quen sabe onde remata unha
e comeza a outra?" E. A. Poe.
4
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Bo día, cabaleiros.
5
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- É vostede Augustus Landor?
- Si.
6
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Quen é vostede?
7
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Capitán Hitchcock.
Segundo ó mando da Academia.
8
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Vin informalo de que
9
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
o superintendente Thayer
solicita unha audiencia.
10
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- Con que propósito?
- Iso é cuestión do coronel.
11
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- E cando sería?
- Tan pronto como poida.
12
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
E se decido non acudir?
13
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
É decisión súa.
Vostede é un cidadán privado.
14
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Quedou bo día para viaxar.
15
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
HUDSON VALLEY, NOVA YORK
1830
16
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Segundo o gobernador, é unha lenda
entre os axentes de Nova York.
17
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Cando recomendou os seus servizos,
contounos os seus logros,
18
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
coma deter os líderes dos Daybreak Boys,
19
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
desfacer a banda dos Shirt Tails
20
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
e resolver o cruento asasinato
dunha prostituta nos Campos Elisios.
21
00:03:14,041 --> 00:03:16,833
ACADEMIA MILITAR DOS EUA
WEST POINT
22
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Ten talento para descifrar códigos,
controlar disturbios
23
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
e interrogar sen contacto.
24
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
É fillo dun cura de Gloucester
25
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
que veu a Nova York de adolescente
26
00:03:28,291 --> 00:03:32,583
e é viúvo, señor Landor.
27
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Desde hai tres anos.
28
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Pido café?
- Preferiría cervexa.
29
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Vostede…
30
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Ten todas estas notas
escondidas por aí, non si?
31
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Que máis din?
32
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Que non toquei a porta dunha igrexa
33
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
dende hai moito?
34
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Que miña filla fuxiu hai un tempo?
35
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Estamos ó tanto
da desaparición da súa filla.
36
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
As nosas condolencias.
37
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Co debido respecto,
espero que non o ofendese.
38
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Non.
39
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Non, perdoe. Debo desculparme.
40
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
E iso fixen. Continúen.
41
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Señor Landor, debemos proceder
coa máxima discreción.
42
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Buscamos a unha persoa.
43
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Un cidadán privado
con dilixencia e tacto demostrados
44
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
que poida investigar no nome da Academia.
45
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
É un tema de natureza complexa e delicada
46
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
sobre un dos cadetes.
47
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Está en segundo e é de Kentucky.
Chámase Fry.
48
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Non ten sentido evitar o tema.
49
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry aforcouse pola noite.
50
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Síntollo moito.
51
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
É un asunto escabroso,
pero ten que entender a nosa situación.
52
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Puxéronnos especificamente
ó cargo destes mozos
53
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
para convertelos en cabaleiros e soldados.
Para iso os empuxamos.
54
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Pero queremos pensar
que sabemos cando deixar de empurrar.
55
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Un mozo aforcado.
56
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Parece asunto do forense.
- Temo que iso non é todo.
57
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
O seu corpo foi profanado
pola noite na enfermaría.
58
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Profanado? Por quen?
59
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Se o soubésemos,
non o chamariamos a vostede.
60
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Seguro que na Academia
non faltan algareiros.
61
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Isto non foi unha brincadeira.
62
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Quitaron o corazón do peito de Leroy Fry.
63
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Doutor Marquis,
como se pode facer algo así?
64
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Cun bisturí
ou calquera coitelo ben afiado.
65
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
O máis complicado é chegar ó corazón.
66
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Eses cortes nos pulmóns e no fígado
67
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
fixéronse ó virar a folla
para salvar o corazón.
68
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Como se podería preservar o corazón?
69
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Nalgún contedor.
70
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Envolto en muselina,
ou quizais papel de periódico.
71
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
E probablemente metido en xeo.
72
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Quen pode facer algo así?
73
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Alguén forte.
74
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Non unha muller?
75
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ningunha que tivera
o pracer de coñecer, non.
76
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Que opina do seu coñecemento médico?
77
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Tería que adestrar
e saber tanto coma vostede?
78
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Non necesariamente.
79
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Precisaría luz e saber por onde cortar,
80
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
pero non tería que ser
doutor nin cirurxián.
81
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Só puido ser…
- Un tolo!
82
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
E aínda anda solto.
83
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Armas á fronte!
84
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Terá que perdoarme, señor Landor.
85
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Chegou nun momento moi delicado.
86
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Hai certos senadores en Washington
87
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
ós que lles gustaría
vernos fracasar para pecharnos.
88
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Pídolle que axude a salvar a honra
da Academia Militar Estadounidense.
89
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
E iso tentarei.
90
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Estaba de garda onte á noite,
señor Huntoon?
91
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Si, señor.
92
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Das 21:30 a medianoite,
cando volvín á sala de garda.
93
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
A cal?
94
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Á catro, ó lado de Fort Clinton.
95
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Admito que non coñezo moito a zona,
96
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
pero parece que o lugar
que estamos a pisar
97
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
non está na ruta
de Fort Clinton ós barracóns do norte.
98
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Non, señor.
- Que pasou?
99
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Escoitei algo de camiño, señor.
100
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Pensei que era un animal.
101
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Soaba a que estaba a morrer
ou nunha trampa e fun axudar.
102
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Gústanme moito os animais.
103
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Corrín cara aquí
ata que topei co cadete Fry, señor.
104
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Que aspecto tiña?
- Malo, señor.
105
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Non colgaba dereito.
106
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Parecía que estaba sentado nunha cadeira.
107
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Non entendo.
108
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Os pés tocaban o chan, señor.
109
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Os pés tocaban o chan?
- Iso é, señor.
110
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Vale. E que fixo despois?
111
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Corrín. Dereito ós barracóns do norte.
112
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Unha última pregunta e rematamos.
113
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Viu alguén máis por aquí?
114
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Non, señor.
115
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Señor Huntoon.
116
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
O pescozo
117
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
foi o que primeiro me chamou a atención.
118
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Veo?
119
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Non é un amarre limpo.
A corda fixo presión
120
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
e moveuse arriba e abaixo
buscando unha suxeición.
121
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Coma se…
122
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Coma se loitase.
123
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Pode mirar tamén os dedos.
124
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Teñen vinchas novas de agarrar a corda
125
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
e intentar quitala.
126
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Podo saber que fan vostedes aquí?
127
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
É de todo irregular.
128
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Preguntábame se non lle importaría
tocar a caluga do señor Fry.
129
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Examinouno, non si?
130
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Por suposto que si. É o meu traballo.
131
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Non pasamos xa por isto?
132
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Hai unha especie de contusión.
133
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Na rexión parietal.
134
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Duns sete centímetros e medio.
135
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Debeu pasárseme.
136
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Alguén o asasinou.
137
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Quere dicirnos iso, señor Landor?
138
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Quizais teña vostede razón,
capitán Hitchcock.
139
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Moi poucos atoparían isto, doutor.
140
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Señor Landor.
141
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Agora que aceptou,
142
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
é importante que establezamos
normas básicas.
143
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Informarame tódolos días e eu, o coronel.
144
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
E non debe falar disto con ninguén,
nin da Academia nin do exterior.
145
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- É iso todo?
- Unha última condición.
146
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Ten prohibido beber
durante a investigación.
147
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
A súa reputación precédeo.
148
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Desculpe.
149
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- É vostede Augustus Landor?
- Son.
150
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Ou moi errado estou
ou encargóuselle resolver
151
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
o misterio de Leroy Fry.
152
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Pode ser. En que podo axudalo?
153
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
É o meu deber polo honor desta institución
154
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
divulgar algunhas das conclusións
ás que cheguei.
155
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Conclusións?
156
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Sobre o finado señor Fry.
157
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Ten o meu interese.
158
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
O home que busca
159
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
é poeta.
160
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Cando levaron o corpo
de Leroy Fry ó hospital,
162
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
asignóuselle vixialo?
163
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Así é, señor.
164
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Pasou algo durante a garda?
- Ata as 2:30, non.
165
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- A esa hora, remudáronme.
- Quen?
166
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Soldado, quen o remudou?
- Non sabería dicirlle, señor.
167
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Só sei que era un oficial.
168
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Non se identificou?
- Non, señor.
169
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Non o espero dos oficiais.
170
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
E que lle dixo o oficial?
171
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
"Grazas, soldado, iso é todo.
Vouno substituír."
172
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Unha solicitude estraña, non?
- Si, señor. Moi estraña.
173
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Viu a faciana do oficial?
- Non, señor.
174
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Só tiña unha candea. Estaba escuro.
175
00:14:08,041 --> 00:14:10,458
Como sabía entón que era un oficial?
176
00:14:10,541 --> 00:14:15,416
Polos galóns dos ombreiros, señor.
Pero certo é que foi moi raro.
177
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Por que?
- Polos galóns.
178
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Non levaba nada no ombro esquerdo.
179
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
E aí está o noso home.
180
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny sabe
cando unha persoa precisa beber.
181
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Só ver isto éncheme de alegría.
182
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Señor.
183
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Un brinde… polas normas.
- Que lles dean.
184
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
185
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
186
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Que te preocupa?
187
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Escoitou o do pobre cadete?
188
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Din que tardou horas en morrer.
- Quen o di?
189
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
El.
190
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Non debería estar no recital?
191
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Boa noite. No recital?
192
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Non me botarán en falla.
193
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Apenas saben que estudo aquí.
194
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Ademais, aprendín máis en habitacións
coma esta que en calquera aula.
195
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Non o dubido.
196
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Sente, por favor. Pode…
197
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Sentarme?
- Sentarse. Grazas.
198
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Alumno de primeiro Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Ten moita sede, polo que vexo.
201
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Axuda a espantar a pesadume.
202
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Dígame entón. Como sabe o de Leroy Fry?
203
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Por Huntoon, por suposto.
204
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Vai contándoo coma un pregoeiro.
205
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Pode que o aforquen a el pronto.
206
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Insinúa vostede
que alguén aforcou o señor Fry?
207
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Non insinúo nada.
208
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Por que pensa que o home
que arrancou o corazón de Fry
209
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
é poeta?
210
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Pois…
211
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
O corazón pode ser un símbolo
ou non ser nada.
212
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Deixe de lado o símbolo e que queda?
213
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Unha manchea de músculos
co interese estético dunha vexiga.
214
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Pero quitarlle o corazón a alguén
é pouco menos que pecado.
215
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Quen mellor para semellante tarefa
216
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
ca un poeta?
217
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Un poeta extremadamente literal, diría eu…
218
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Non me dirá que este salvaxe acto
219
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
non espertou as resonancias literarias
de tódolos recantos da súa mente.
220
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
A engaiolante canción de Lord Suckling:
221
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Prégovos me devolvades o meu corazón
pois eu non podo ter o voso."
222
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Ou a propia Biblia:
223
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Crea, Deus, en min un corazón puro."
224
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"O corazón contrito e humilde
ti non o desprezas."
225
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Pois poderiamos estar buscando
un fanático relixioso.
226
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Non. Verá, o que non lle contei
é que eu mesmo son poeta,
227
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
polo que penso coma un.
228
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Non leo moita poesía.
229
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Coma bo estadounidense.
230
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
E vostede?
231
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Eu son artista. É dicir, non teño país.
232
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Que pasou?
233
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Foi de moita axuda.
234
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Debería investigar a un cadete
chamado Loughborough.
235
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Era o compañeiro de cuarto de Leroy Fry
ata que discutiron.
236
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Aínda se descoñece a natureza da rifa.
237
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Señor Loughborough,
238
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
cóntelle ó señor Landor
como coñeceu a Fry.
239
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Si, señor. Eramos compañeiros de cuarto.
240
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Algunha vez discutiron?
241
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Eu non o chamaría discutir. Só…
242
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
Tomamos camiños separados, señor.
243
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Por que razón?
244
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Por nada, foi…
245
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
Separounos a vida.
246
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Se sabe algo acerca do señor Fry,
247
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
debe divulgalo inmediatamente.
248
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Pois verá, señor.
249
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Diría que se xuntara
250
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
con mala xente.
251
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Polo menos, así os chamaba el.
252
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
E dígame, esa "mala xente"
eran outros cadetes?
253
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Nunca dixo nada, pero é o que asumín.
254
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
E por que non dixo nada antes?
255
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
Non pensei que tivese relación algunha.
256
00:19:53,458 --> 00:19:55,291
Foi hai moito tempo, señor.
257
00:19:58,625 --> 00:19:59,541
Pode retirarse.
258
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Señor Stoddard,
259
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
vostede foi o último
en ver o señor Fry con vida.
260
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Si, señor.
261
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Máis alto.
- Estou un pouco enfermo.
262
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Vin a Leroy tarde aquela noite.
263
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Cruceimo cando ía cara os barracóns.
264
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Falou con el?
265
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Preguntoume se había oficiais vixiando.
266
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Que aspecto tiña?
267
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Estaba moi escuro.
Non me fío da miña memoria.
268
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Viu que levase algo?
Unha corda, por exemplo?
269
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Non vin nada.
270
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Pero lembro algo.
271
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Mentres marchaba,
pregunteille onde ía a aquela hora.
272
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
E?
273
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
"Asuntos primordiais."
274
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
E que pensou diso?
275
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Non o sei.
276
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Pode irse.
277
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Desculpe, capitán.
- Si?
278
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Deus nos ceos.
279
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Mataron e mutilaron unha vaca
e unha ovella en Cold Spring.
280
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Abríronlles os peitos cruelmente
para lles quitar os corazóns."
281
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Hai algunha criatura de Deus
a salvo deste home?
282
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Non sabemos se é a mesma persoa.
283
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Como?
284
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
É coincidencia, claro.
285
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
A partir das 6:00 de mañá,
286
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
os homes só asistirán ás clases,
comidas e cerimonias litúrxicas.
287
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
E nada máis!
288
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Se lle preguntan,
289
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
só conversamos
sobre a súa relación con Leroy Fry.
290
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Non tiñamos relación. Non sabía quen era.
291
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- Que?
- Non o coñecía.
292
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Pois interpreteino mal.
- Non é o primeiro.
293
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
E se non é dita conversa, que é?
294
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Ofrézolle traballo.
295
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Non cobrará.
296
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Os seus compañeiros
non poden saber o que fixo
297
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
ata moito despois de rematar.
298
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Se o descobren,
é moi probable que maldigan o seu nome.
299
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
É irresistible.
300
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Por favor, cónteme máis.
301
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Excelente. Preciso que descifre isto.
Un fragmento dunha nota máis longa.
302
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Terá que traballar con todo o sixilo
e precisión que poida.
303
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Compráceme informalo
de que descifrei a súa mensaxe.
304
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
É persoal e escrito a man.
305
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry levábao no momento da súa morte.
306
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Diso podemos asumir que bastou
307
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
para que saíse dos barracóns
a noite en cuestión.
308
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Arrincáronlle o resto da nota da man,
309
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
é sensato concluír que algo nela
identificaba o remitente.
310
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
O uso dunhas maiúsculas
bastante primitivas
311
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
tamén indica que o remitente
desexaba ocultar a súa identidade.
312
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Unha especie de invitación ou,
mellor dito, unha trampa.
313
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Unha trampa?
314
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Agora que sabemos iso… Podo?
315
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Debemos concentrarnos na terceira liña,
316
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
que sabemos que está completa.
317
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Se." Pero de que fala?
318
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
De algo que comeza por "a".
319
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Altere?" "Apresure?"
320
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Non. Non encaixan coa invitación.
321
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Se agoche?"
Tampouco. Unha estrutura estraña.
322
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Se desexaban que Leroy Fry aparecese
no lugar e momento desexados,
323
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
só pode ser unha palabra: "Atrase."
324
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Se atrase."
325
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
E seguindo coa liña,
326
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
deducir a primeira palabra
é dunha facilidade
327
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
case insultante: "Non."
328
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
"Non se atrase."
329
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
E fíxese ben, señor Landor.
330
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Temos unha posibilidade á vista.
331
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Se Fry tiña que ir
a un lugar predeterminado,
332
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
desde a perspectiva do autor,
viña a algures.
333
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
"Veña, señor Fry."
334
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Unha vez temos iso, é máis que sinxelo
335
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
inferir a seguinte verba.
Pode acaso non ser "axiña"?
336
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Inserimos a palabra et voilà!
337
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Non se atrase. Veña axiña."
338
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Velaí ten o resultado
do noso petite énigme,
339
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
entregada co debido respecto.
340
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Un traballo de primeira. Moitas grazas.
341
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Pero unha cousa.
- Dígame.
342
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Sacou algo das dúas primeiras liñas?
343
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Vinme forzado a dalas por perdidas.
344
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Sabe deletrear ben?
345
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
De marabilla, segundo a autoridade
346
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
do reverendo John Bransby
de Stoke Newington.
347
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Entón supoño que nunca cometería
o mesmo erro que tantos de nós.
348
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Equivocarse en palabras
que soan parecidas.
349
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Por exemplo: "hai", "ai" e "aí".
350
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Un solecismo común.
351
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
É unha invitación, si. "Vémonos alí."
352
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Pero non sabemos onde, non si?
353
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Algo que remata en "AO".
354
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
O peirao!
355
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- É máis: a cala do peirao.
- Unha elección magnífica.
356
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
"Estarei na cala do peirao."
357
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
"Vémonos alí arredor das 11."
358
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
"Non se atrase. Veña a verme."
Coido que iso é máis correcto.
359
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Iso dille algo a vostede?
360
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Por que reunirse no peirao cun cadete
361
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
se pode facelo onde queira?
362
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Non era un cadete. Era unha muller.
363
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Xa coñecía a solución, señor Landor.
364
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Tiña unha idea.
365
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Pois se buscamos unha muller,
366
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
creo que xa tiven a oportunidade de vela.
367
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
A mañá trala morte de Leroy Fry,
antes de saber o que pasara,
368
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
espertei falando
os primeiros versos dun poema,
369
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
uns versos que falaban
dunha misteriosa muller moi aflixida.
370
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Entón, xusto ó lado do comedor,
apareceu a criatura máis fermosa
371
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
que nunca tivera o pracer de ver.
372
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Quen era?
373
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Non teño a máis remota idea.
374
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
E por que cre que o poema ou a moza
teñen algo que ver co señor Fry?
375
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Aire de violencia oculta.
376
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Unha dor atroz.
377
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Unha muller descoñecida.
378
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Podería escribir isto calquera mañá.
379
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Pero non o escribín eu. Ditáronmo.
380
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Ditáronllo?
381
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Quen?
382
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Miña nai.
383
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Falecida.
384
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Hai case 20 anos.
385
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Fálame deste tal Poe.
386
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Ai, Poi.
387
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
É encantador.
388
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
E moi educado. Fala moito.
389
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Iso está claro. Ten algo peculiar.
390
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Que fala moito?
391
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Non, que ten fantasías sen sentido algún.
392
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Contoume algo dun poema
393
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
que di que está relacionado
coa morte de Leroy Fry
394
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
e ditoullo súa nai morta
mentres estaba a durmir.
395
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Ti máis que ninguén deberías saber
que a xente que perdemos…
396
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
sempre está connosco.
397
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Os homes fan o que sexa
para evitar morrer, non cres?
398
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Nalgún contedor.
399
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Envolto en muselina,
ou quizais papel de periódico.
400
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
E probablemente metido en xeo.
401
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
VÉMONOS NO NEVEIRO.
TRAIA VALOR
402
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Ben, chegoulle a miña nota.
403
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Seguírono?
- Como?
404
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Que pouco profesional. Claro que non.
405
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Onde estamos?
- Na escena do crime.
406
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
O segundo crime.
407
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Onde trouxeron o corazón.
408
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Mencionou que o roubo do corazón
o levara á Biblia.
409
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Teño que admitir que xa pensara nesa idea.
410
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Non na Biblia,
411
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
pero si na relixión.
412
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Isto parece ser o escenario
dalgún tipo de cerimonia.
413
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Sangue e candeas
colocadas en lugares precisos.
414
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Un círculo.
- E un triángulo.
415
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Co corazón de Fry dentro,
moi probablemente.
416
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Teño un vello amigo que podería axudarnos.
417
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
O profesor Jean Pépé
é experto en símbolos…
418
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
- Pépé!
- …rituais e ocultismo.
419
00:36:12,708 --> 00:36:14,333
- Profesor!
- Pode que sexa
420
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- o home máis particular…
- Adiante, estou aquí.
421
00:36:17,000 --> 00:36:20,583
- Sentimos a intrusión.
- …que tiven o pracer de coñecer.
422
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Traio algo moi curioso para llo ensinar.
423
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Isto só pode ser un círculo máxico.
424
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Recordo velo no Le Véritable Dragon Rouge
425
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
e, se mal non recordo,
o mago poñíase aquí,
426
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
no triángulo.
427
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Só?
428
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Podía ter un grupo de axudantes
429
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
e candeas ou fachuzos
ós lados para alumear.
430
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
Era un festival de luz.
431
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, vai ó terceiro estante,
432
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
no segundo desde arriba.
433
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
O libro que está enriba.
434
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Ese.
435
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
un temible cazador de bruxas.
436
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Sabe francés, señor Poe?
- Sei, si.
437
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Pois lea en silencio. Na páxina do centro.
438
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre executou 600 bruxas vascas
439
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
e deixounos o extraordinario volume
que ten nas mans.
440
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Pero o que desexo darvos,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
441
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
que matou 700 bruxas na súa vida
442
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
dise que foi destruído.
443
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Os rumores din que fixo
dous ou tres volumes
444
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
amais do destruído.
445
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Atopar un deles converteuse na idée fixe
de moitos coleccionistas do oculto.
446
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Por que?
- Por que?
447
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc deixou as instrucións
para acadar…
448
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
a inmortalidade.
449
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Meu Deus.
450
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"É sabido para as fraternidades
de anxos malvados
451
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
que os contidos
dos banquetes dos aquelarres
452
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
limítanse a certos artigos."
453
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
"Animais impuros
que un cristián nunca comería,
454
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
os corazóns de nenos sen bautizar
455
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
e aqueles de homes aforcados."
456
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Ten que infiltrarse entre os cadetes
457
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
para tentar descubrir
quen ten algunha conexión co oculto.
458
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Explíquese.
459
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Verá, fixéronseme certas propostas,
460
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
moi escuras e ata diría
que pouco cristiás.
461
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- Pouco?
- Si.
462
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Animáronme a cuestionarme
as bases da miña fe
463
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
e participar en actos misteriosos
e arcanos de orixe ancestral.
464
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Arcanos?
- Maxia negra. Quen foi?
465
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Esiximos sabelo.
- A honra impídeme revelalo.
466
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Quen foi?
467
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Non o contarei
468
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
inda que o mesmo Deus
me ameace cun lóstrego.
469
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Se quere vir rezar…
- Non, prometino.
470
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Fano dubidar da súa fe…
- Debe quedar en privado.
471
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Foi Marquis?
472
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, cale.
473
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Teño un nome,
pero preciso conectalo cun rostro.
474
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Vertixe?
475
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Si, as cousas danme voltas.
476
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Ten o corazón acelerado.
477
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Moi ben, señor Poe. Quede na casa hoxe
478
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
e cóidese.
479
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Déalle isto ó tenente Locke
e ó seu comandante de cadetes,
480
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, meu fillo.
481
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
El asegurarase de que o relevan
das súas tarefas.
482
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Non pode ir a clase porque estaba…
483
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
vertixinoso?
484
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
E tiña algo peor que non escribiu.
485
00:40:24,083 --> 00:40:26,041
Unha convulsión grand ennui.
486
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Grand ennui?"
487
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Do máis grave carácter.
488
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Teña coidado, Poe.
489
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Pode preguntarllo ó doutor.
490
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
É certo, tenente.
491
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Meu pai díxome que nunca vira algo así.
492
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Moi ben.
493
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Pero acúsoo de descaro impropio.
494
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Tres deméritos.
495
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Volva á súa habitación agora mesmo.
496
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Máis vale que estea alí
cando cheguen os inspectores.
497
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, non si?
- Si.
498
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
499
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Teño que admitir que admiro o seu descaro.
500
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Hoxe ás once. Barracón 18 do norte.
501
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Sinto a demora.
Espero que non fose moito tempo.
502
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Isto é fabuloso.
503
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Libros!
504
00:41:40,583 --> 00:41:42,583
Nunca me interesou vostede tanto.
505
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Por onde comezo?
506
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
O lamentable Fenimore Cooper.
Supoño que sempre ten que estar.
507
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Vaia colección.
508
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Historia de Exipto e moito máis.
509
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Así que mentiu.
510
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Fíxome entender que non lía poesía.
511
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
E non o fago.
512
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
513
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Un dos meus favoritos…
- Por favor.
514
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…e moi usado, teño que dicir.
515
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
É da miña filla.
516
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Xa non está aquí?
517
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Non. Fuxiu con alguén.
518
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Coñecíao?
519
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
De pasada.
520
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
E nunca volverá?
521
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
É probable.
522
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Pois os dous estamos sós neste mundo.
523
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Vostede ten a súa nai.
524
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Segue a falarlle.
525
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
- Dalgunha forma.
- Si.
526
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Si, de cando en vez.
527
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
E teño que dicir que todo o bo que teño,
sexa de persoa ou de espírito, vén dela.
528
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Como se chama súa filla?
Se non lle importa a pregunta.
529
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
530
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
531
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Non ten que dicir nada máis.
532
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Dixo que descubriu algo?
- Non, mellor aínda.
533
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Alguén. Chámase Marquis.
534
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
O doutor.
535
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Non. Seu fillo, Artemus.
536
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
E encomendeime a tarefa
de me infiltrar no seu impenetrable grupo.
537
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Outra boa criatura de Deus.
538
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Cortesía de la divine Patsy.
539
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Vasnos denunciar
por romper o toque de queda, Poe?
540
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Oféndente as nosas pequenas transgresións?
541
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Non só non me ofenden,
señor Ballinger, senón que…
542
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
precisamos outra ronda.
543
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Bébeo.
544
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Todo, princesa.
545
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, hoxe estás feito
todo un abusón.
546
00:44:37,833 --> 00:44:39,166
Máis, s'il vous plaît.
547
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
As miñas grazas.
548
00:44:47,500 --> 00:44:49,000
Podo seguir toda a noite.
549
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Tranquilo.
550
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Custoume moito conseguir esa mestura.
551
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
552
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Din que tes poemas publicados.
553
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Parece que demostro un modesto don.
554
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Pois esixo unha lectura pública.
555
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Dános o gusto.
556
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
En Bermuda unha muller coñecía
557
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
cría que era lista,
558
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
mais non moi listiña.
559
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Núa non quere
comigo máis verse,
560
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
seguina, collina, era divina.
561
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Nada mal, Poe.
- Bravo.
562
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
563
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Perde… un sete.
564
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Gaña… a sota.
565
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Vaia, é o teu día de sorte, Poe.
566
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Grazas.
567
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
É certo que o detective Landor
interrogoute polo de Fry?
568
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Tiña a impresión equivocada
de que eramos íntimos.
569
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Erades?
570
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Non.
571
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Ten sentido que só puido chamar a atención
572
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
aforcándose.
573
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Creo que o fixo desesperado
porque unha dama o abandonou.
574
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
De que dama falas, Stoddard?
575
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Pode ser túa irmá, Artemus?
576
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Fry sentíase atraído por ela, non?
577
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Veña, Randy.
578
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Ti coñecíalo mellor ca ninguén de nós.
579
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Creo que non tanto
580
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
coma ti.
581
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Vale, por onde iamos?
582
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
583
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
A hora non lle afecta, señor Poe?
584
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Explíquese.
585
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
As candeas debían levar
tres horas apagadas.
586
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Síntoo, señor.
587
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Nunca crin as súas desculpas.
588
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry deixou o noso mundo
por saír tralo toque de queda.
589
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Volva ós barracóns de inmediato.
590
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Ten sorte de non morrer hoxe.
591
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Grazas, señor.
592
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
E vaia a bo ritmo.
593
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
594
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Acórdate de min, Señor,
pola túa bondade."
595
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
"Non hai entre os mortos quen te lembre,
596
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
e no abismo quen te loa?"
597
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
"Segundo o teu amor,
598
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
acórdate de min, Señor, pola túa bondade."
599
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
"Os meus ollos están anubrados coa dor."
600
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
O señor Landor, non si?
601
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Así é.
602
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Son a nai de Leroy.
603
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Quería darlle isto.
604
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
O seu diario.
605
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Escríbeo desde hai máis de tres anos.
606
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Non recordo…
607
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Síntoo.
608
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
É unha gran perda.
609
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Non recordo que se atopase un diario
entre os seus efectos persoais.
610
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Fíxomo chegar o señor Ballinger.
611
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- Ballinger?
- Si.
612
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Cando soubo o que pasara,
613
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
foi á súa habitación
por se podía facer algo.
614
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Envioumo por correo.
615
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Entendo.
616
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
E agora, cando me veu,
617
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
dixo: "Pensei que o diario de Leroy
debía estar en Kentucky.
618
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Se desexa queimalo, adiante."
619
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Que considerado.
620
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Para min non ten sentido.
621
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Son números e letras…
622
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Pero vin que o exército confía en vostede,
623
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
así que creo que o mellor é que o teña.
624
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Volverei verte acotío.
625
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Para o que precise…
- Seino.
626
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…estamos xuntos nisto.
627
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doutor!
628
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Señor Landor, que agradable sorpresa.
629
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Esta é miña esposa, Julia.
630
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Escoitei moito de vostede.
631
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
É un pracer.
632
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
É o cabaleiro que investiga
a morte do señor Fry, non si?
633
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Así é.
634
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Estabamos a falar do tema.
635
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Meu marido informoume de que,
a pesar de todo o que fixo,
636
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
xulgouse que o corpo do señor Fry
avanzou tanto que non se pode ensinar.
637
00:52:52,000 --> 00:52:54,208
Pobres pais.
638
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Xa ve.
639
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
O asunto afectounos moito.
640
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Que saiba que non descansarei
ata atrapar o culpable.
641
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Foi un pracer coñecela.
642
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Querida.
643
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Escoitei que é viúvo, señor Landor.
644
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
É correcto.
645
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
O meu máis sentido pésame.
646
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
O paso da súa muller
a mellor vida foi recente?
647
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Hai dous anos.
648
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Só uns meses despois
de nos mudar a Highlands.
649
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Foi unha enfermidade repentina?
650
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Repentina?
651
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
Non o bastante.
652
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Saiba que entendo o seu sacrificio.
653
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- A miña condolencia.
- Grazas.
654
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Bravo.
655
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, díxenche
que miña irmá é un prodixio.
656
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Foi marabilloso, querida.
Case me fas chorar.
657
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Si.
658
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Fermoso, señorita Marquis.
659
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- De verdade.
- Si.
660
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Ten a inmortalidade asegurada.
661
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Non coñezo muller algunha
que queira ser inmortal.
662
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Neste momento, recordo a Sir Thomas Gray:
663
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"Moitas flores nacen
por un rubor invisible…"
664
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
"…e gastan a súa dozura
no aire do deserto."
665
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Gústame moito.
666
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
E que pensas do meu protexido?
667
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Creo que é moito máis que un protexido.
668
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Non se pode deixar que o corrompades.
669
00:55:14,833 --> 00:55:17,500
Vale, Lea, xa chegou.
670
00:55:17,583 --> 00:55:19,500
Tes que descansar antes da cea.
671
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Cabaleiros, co seu permiso.
- Grazas.
672
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, cadeiras.
673
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, veña, o xadrez.
674
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Xa me aburrín.
675
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Non me importa!
676
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Está enferma!
677
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
No seu estado, non debería entreter…
678
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Señorita Marquis.
679
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Desculpe.
680
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Nada me faría máis feliz
ca unha audiencia con vostede o sábado.
681
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Seguro que é verdade, señor Poe,
pero xa teño outros asuntos o sábado.
682
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Entendo.
683
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Propoñía o sábado?
684
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Ou o domingo, se iso prefire.
685
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Ou o luns.
686
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
E onde propón que nos vexamos?
687
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
No Punto Gue? No Paseo do Coqueteo?
688
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Non.
689
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Non, equivócase.
690
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Pensara no cemiterio.
691
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
O cemiterio?
692
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Interesante.
693
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Iso pensaba, si.
694
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Que pase unha boa noite.
695
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Agora está todo exposto.
696
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Só se pode ver Highlands
en toda a súa gloria
697
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
inmediatamente trala caída das follas.
698
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Por que?
699
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
A vexetación obstrúe,
700
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
non mellora, o deseño de Deus.
701
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
É un romántico.
702
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
En verdade desfruta
falando de Deus e da morte.
703
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Considero que a morte
é a temática máis elevada da poesía.
704
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Sentamos?
705
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Un lugar fermoso.
- O meu favorito.
706
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
O morboso séntalle moi ben.
707
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Mellor que o uniforme.
708
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Só Artemus chega á súa altura.
709
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Nunca o vin vagar
nos reinos da melancolía.
710
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Acepta visitar o noso mundo
durante longos períodos.
711
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Sabe que creo posible
bailar sobre cristais
712
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
durante algún tempo.
713
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Non para sempre.
714
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Vexo que teñen moito en común.
715
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Espero que non teña frío.
716
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
O clima xélido chegou para quedarse.
717
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Non faga iso.
718
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Non vin aquí para falar do tempo.
Que prosaico.
719
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Síntoo, só me preocupaba o seu benestar.
720
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Pois veña, proceda.
721
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Declare o seu amor eterno
para poder volver sen máis problema.
722
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Só quería dicir…
- Síntoo.
723
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Estouno tratando fatal e non sei por que.
724
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Ten frío.
725
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Señorita Marquis, tome a miña casaca.
726
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Estou ben.
- Non é…
727
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Dix…
728
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Que…?
- Señorita Marquis.
729
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
730
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Lea, que pasa?
731
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
732
01:00:28,875 --> 01:00:29,708
Lea.
733
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Meu Deus, Lea.
734
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Estás ben?
735
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Estou ben.
736
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Seguro que estás ben? Foi arrepiante.
737
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Cousas que pasan. Non te preocupes.
738
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
O teu…
739
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
O teu espírito anímame tanto
que sinto que podo confesar
740
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
que miña nai está presente na miña vida.
741
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Cando durmo e cando esperto.
742
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Si.
743
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Ás veces creo que os mortos séguennos
porque os queremos pouco.
744
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Esquecémolos.
Non o pretendemos, pero facémolo.
745
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Creo que senten que os abandonamos
e por iso chaman por nós.
746
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Quizais sexa mellor
que non pensemos moito niso.
747
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Quero que saibas que agradecín…
748
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
abrir os ollos e verte alí.
749
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Puiden ver dentro de ti
750
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
e din con algo que non esperaba atopar.
751
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Nin en mil anos.
752
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Grazas.
753
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Para!
754
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Miserable! Non coñeces o teu lugar.
755
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Non volvas con Lea.
756
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Déixeo!
757
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Sólteo, Ballinger,
758
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
ou verá un tribunal militar!
759
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Caraporco.
760
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Estás ben?
761
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Ese salvaxe sabe moi ben
que Lea prefíreme a min.
762
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- E se tenta asustarme…
- Asustalo?
763
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Parecía que o ía matar.
- Matarme?
764
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Se se entremete entre min
e o desexo do meu corazón,
765
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
matareino eu.
766
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Sempre pasa o mesmo. A xente subestímame.
767
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Amigos, compañeiros,
o meu propio benfeitor…
768
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Grazas, Patsy.
- Todos.
769
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Todos…
770
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
menos miña nai.
771
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
E agradézolle a axuda de antes.
772
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Non é propio de min que me sorprendan.
773
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Pero vostede fíxoo tamén, non si, Landor?
774
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Non pretendo ofendelo,
775
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
pero é moito máis sofisticado
do que aparenta.
776
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Conte, é certo que unha vez
conseguiu unha confesión
777
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
con só unha ollada penetrante?
778
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Coa suficiente paciencia,
779
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
os sospeitosos
adoitan interrogarse a si mesmos.
780
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
É vostede unha grata compaña, Landor.
781
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Algún día escribirei un poema.
782
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Algo que faga que a historia
lembre o seu nome.
783
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
A pesar do ataque,
non sospeitas de Randy Ballinger?
784
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
E agora que pasa?
785
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Coa investigación.
786
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Interésame Artemus Marquis.
787
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Coñécelo?
788
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
E quen non?
789
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
É tan fermoso
790
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
que case debe morrer xove, non?
791
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Pero non diría que é alguén violento.
792
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Sempre parece tranquilo.
793
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Pode que non fora el.
794
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Actúa dunha forma… Toda a familia o fai.
795
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Semella que son culpables de algo.
796
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Non o son todas as familias?
797
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Capitán.
- O señor Ballinger.
798
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Temo que desapareceu.
799
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Capitán, aquí arriba!
800
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Meu Deus.
801
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
A disección de Ballinger
non foi tan limpa coma a de Fry,
802
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
o que suxire que non foron as mesmas mans.
803
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
E a castración…
804
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Pois…
805
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Castración?
806
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Meu Deus, Landor.
807
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Non sabemos máis sobre quen é o culpable
808
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
que hai un mes!
809
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Si que sabemos.
810
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- É cuestión de tempo.
- Dígame,
811
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
atopou máis probas de actos satánicos?
812
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
E do presunto oficial
que persuadiu o soldado Cochrane
813
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
para deixar o corpo de Fry?
814
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
E o diario?
815
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Atopou algunha pista que poida axudar?
816
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Un tolo deambula por estes outeiros
destripando os meus homes,
817
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
que apenas poden facer o seu traballo,
saír dos barracóns nin durmir.
818
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
E se dormen, fano cos seus mosquetes!
819
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Empezo a pensar
que xa non me considera competente
820
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
para esta investigación.
821
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Grazas, doutor.
822
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Non dubidamos da súa competencia,
senón da súa lealdade.
823
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
É posible que o culpable sexa o señor Poe?
824
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?
825
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Xusto onte contaba na súa mesa
826
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
unha historia heroica
dunha loita co señor Ballinger,
827
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
declarando que tiña intención de matalo
828
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
se volvían cruzar armas.
829
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Viu a Poe.
830
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Pode dicir honestamente
que someteu a Ballinger?
831
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Non lle faría falla.
Chegaríalle cun arma de fogo.
832
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Pese á súa relación con Ballinger,
833
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
non hai conexión algunha
entre Poe e Leroy Fry.
834
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Non se coñecían.
- Coñecíanse.
835
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Xa pelexaron o verán pasado.
836
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Supoño que non lle chegou contar ese dato.
837
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Pois arrésteno.
838
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Fágano se xa están convencidos.
839
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Só temos o móbil.
840
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Vostede debe atopar as probas!
841
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Señor Landor, ten algún sentimento
de hostilidade cara a Academia?
842
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
É iso?
843
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Estou arriscando a vida
pola súa prezada institución.
844
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Con todo, si.
845
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Creo que a Academia
rouba as vontades dos mozos.
846
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Atrápaos con regras e normas.
847
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Quítalles a razón e fainos menos humanos.
848
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Suxire que a culpa destas mortes
é da Academia?
849
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Alguén relacionado coa Academia, si.
E, por tanto, a propia Academia.
850
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Que parvada.
851
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Coa súa lóxica,
852
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
tódolos crimes cometidos por un cristián
mancharían a Cristo.
853
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Certo é.
854
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Cando lle ofrecín este traballo,
855
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
díxome que nunca tivera nada que ver
con Leroy Fry, así que…
856
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Comecemos por iso, vale?
857
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Non foi certo de todo…
- Vaia!
858
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Por que nada é sinxelo con vostede, Poe?
859
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Cales son os feitos? O máis simple!
860
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Si ou non!
861
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
A verdade!
862
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Coñecía a Leroy Fry?
863
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Si.
864
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Discutiu con Leroy Fry?
865
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Si, fíxeno.
866
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Matou a Leroy Fry?
867
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Matou a Randolph Ballinger?
868
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Estivo involucrado
na profanación dos seus cadáveres?
869
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Non. Que me parta un raio se…
- Pero non nega
870
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
que ameazou ós dous homes?
871
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Polo que respecta a Ballinger, iso é…
872
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Nunca o faría.
873
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- E Fry?
- Nunca o ameacei. Soamente…
874
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Aquí vexo un patrón moi preocupante, Poe.
875
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Os homes que o enfadan
rematan no extremo equivocado dunha forca
876
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
con órganos importantes
arrancados dos seus peitos.
877
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Señor Landor…
878
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
Se matase a tódolos cadetes
879
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
que abusaron de min
na miña breve estadía aquí,
880
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
atoparía o corpo de cadetes
881
01:14:08,125 --> 01:14:09,833
reducido a menos dunha ducia.
882
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Para a súa información,
levo sendo obxecto de burlas
883
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
desde o primeiro día.
884
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Polo meu comportamento,
idade, personalidade…
885
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
Polo meu aspecto.
886
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Nin se tivese mil vidas
887
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
podería curar as feridas
888
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
que me inflixiron.
889
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Si, son culpable de moitas cousas,
pero non diso.
890
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Non de asasinato.
891
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Creme agora?
892
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Creo que debería coidarse máis
do que di e do que fai.
893
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Polo de agora, podo controlar a Hitchcock.
894
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Pero, se me volve mentir,
895
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
poden pegarlle con paus de ferro
e non levantarei un dedo para axudalo.
896
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Entende o que digo?
897
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
E agora, se me desculpa,
espéranme para cear.
898
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Grazas por acompañarnos
para chorar a morte prematura de Randolph.
899
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Era como familia para nós.
900
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Non cre que o meu fillo
é de moi bo parecer, señor Landor?
901
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Penso que ámbolos dous fillos
foron bendicidos nese aspecto.
902
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Si, a fermosura hérdase.
903
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Pero admito que vostede
é toda unha rareza.
904
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Unha persoa
cunha intelixencia excepcional.
905
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Dita cualidade escasea moito por aquí.
906
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
E con esa intelixencia, señor Landor,
907
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
espero que, cando remate
coas súas tarefas,
908
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
poida axudarme co meu propio misterio.
909
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Misterio?
- Moi estraño.
910
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Durante o recital do luns,
911
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
parece que alguén
rexistrou as miñas posesións.
912
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Vaia…
913
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Hai xente terrible.
- Fala en serio, meu pai?
914
01:17:27,208 --> 01:17:30,958
Eu pensaría que simplemente
foi alguén con mala educación,
915
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
pero descoñezo o culpable, claro.
916
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Aínda así, debes ter coidado, Artemus.
917
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Moito coidado.
- Miña nai,
918
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
seguro que foi algún ancián
919
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
sen nada mellor que facer nin vida propia.
920
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Un aldeán, moi rústico.
921
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Non cre, señor Landor?
922
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Ten unha cabana, non?
- Artemus.
923
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Pode que teña algún coñecido
que encaixe no patrón.
924
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Quizais un bo amigo
que adoita beber na taberna.
925
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Para! Por favor, odio isto!
926
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Odio de verdade cando te pos así.
927
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Non a sigo, miña nai.
- Xa sei que non.
928
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Podería cruzar o Hudson
e ninguén me seguiría.
929
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Ninguén viría!
930
01:18:24,083 --> 01:18:26,291
- Verdade, Daniel?
- Fillo, por favor.
931
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Perdoen á miña muller.
932
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
A morte do señor Ballinger
933
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
somerxeu na escuridade
a nosa feliz familia.
934
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Preguntábame se me podería acompañar
no meu estudo, señor Landor.
935
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Sería un pracer.
936
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Pido desculpas, axente.
937
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Ter que estar alerta
a tódalas horas custa moito.
938
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- Non se desculpe.
- Xa.
939
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
E coa época do ano, o encerro…
940
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
É máis que comprensible.
941
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Non puiden evitar darme conta, doutor.
942
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Está a súa filla enferma?
943
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Moi observador.
944
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Si.
945
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Si, a vida…
946
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
A vida non a tratou nada ben.
947
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Dende que era un bebé.
948
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Unha doenza invisible
tómaa cando ninguén mira,
949
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
detén o seu cerebro
e fai que trema coma unha cabaza.
950
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
É unha nena fermosa.
951
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Marcada para o matrimonio,
a alta sociedade, fillos…
952
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
E, ó mesmo tempo, pola enfermidade.
953
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
É espantoso.
954
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Cabaleiros, Lea está inspirada,
se desexan acompañarnos.
955
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Grazas, fillo.
956
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Imos?
957
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Se non lle importa,
vou saír para tomar o aire.
958
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Adiante.
959
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Pai, xogue comigo.
960
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Volvo probar o pastor
ou vai ser máis complicado esta vez?
961
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Incrible.
- Para nada.
962
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Apenas aceptable.
963
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Non ves o efecto
que a túa música ten sobre min.
964
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Sobre todos nós, en verdade. Eu…
965
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Que?
- Pois…
966
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Non sei dicilo doutra forma, pero…
Cheguei á conclusión
967
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
de que faría calquera cousa por ti.
968
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Ai, Edgar.
969
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Busca algo, señor Landor?
970
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Recuperouse. Que rapidez.
971
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Ten que desculpar.
972
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Temía que estivera vindo
unha xaqueca grave,
973
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
pero parece que só precisaba
un breve descanso.
974
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Agora síntome ben sa.
975
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Deixe esa cousa tan vella e espantosa.
976
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Seguro que non lle queda ben.
977
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
O doutor mais eu estabamos a buscala.
978
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
E atopeina.
979
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Mira o que o axente
atopou no noso roupeiro, querido.
980
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Lembras que Artemus a poñía pola casa
cando era mozo?
981
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- A que si, querido?
- Lembro, miña nai.
982
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- É a chaqueta de meu irmán.
- Irmán?
983
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
É o único que nos queda para recordalo.
984
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Por que a ten?
985
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Quizais Artemus o saiba.
986
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
987
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Por que está aquí?
988
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Falta outro cadete.
989
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Xa formei unha partida de busca.
Sairá nunha hora.
990
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Buscaremos ata debaixo das pedras.
991
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Que Deus nos axude. Temo pensar…
992
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Cabaleiros!
993
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Fun á habitación do señor Stoddard.
994
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
O baúl está baleiro.
Non atopei roupa de civil.
995
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Creo que fuxiu.
996
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Que fuxiu?
997
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
O diario de Fry di
998
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
que Stoddard e Ballinger
eran bos amigos de Leroy Fry.
999
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Quizais pense que sería o seguinte.
1000
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Pode ser, pero que pasa
con Artemus e a chaqueta do oficial?
1001
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Se está implicado,
podemos esperar para arrestalo?
1002
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
É… demasiado calculador para iso.
Só ten que negalo todo.
1003
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Estou investigando
unha última posibilidade.
1004
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Dous dos seus amigos morreron.
1005
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
Debo informar ó presidente
de que temos o culpable.
1006
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Témolo, Landor? Ou non?
1007
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1008
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Profesor?
1009
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1010
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
A última vez que vin,
mencionou un cazador de bruxas e un libro.
1011
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Si, o Discours du Diable.
1012
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1013
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Le Clerc era cura?
1014
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
E queimárono na fogueira.
1015
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Ocorréuseme mentres durmía.
1016
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Abaixo, abaixo, abaixo,
1017
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
a quentura chegou coma unha ventada,
1018
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
corazón enfermo e alma implorada.
1019
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore."
1020
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
A resposta perdida
1021
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
na noite infinita
e ela, na escuridade atrapada,
1022
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
só á vista o azul albo do seu ollo.
1023
01:27:48,750 --> 01:27:51,375
Noite escura
1024
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
e como o inferno irada,
1025
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
que deixa só ese azul
1026
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
deleterio do seu ollo.
1027
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Velo?
1028
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1029
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1030
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Fala da túa terrible aflición.
1031
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Unha conclusión para o que te… atrapa.
1032
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
O poema…
1033
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
fálanos.
1034
01:28:41,333 --> 01:28:44,541
Lembras que dixeches
que farías calquera cousa por min?
1035
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
O adorador do demo.
1036
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Grazas, Pépé.
- De nada.
1037
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Señor Landor.
1038
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
A súa familia.
1039
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Foron vostedes todo un…
1040
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
crebacabezas.
1041
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Nunca conseguía saber quen mandaba.
1042
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Sospeitei de todos nalgún punto.
1043
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nunca se me ocorrera
1044
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
que podía ser alguén
que nin sequera está vivo.
1045
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Desculpe?
1046
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
O padre Henri Le Clerc.
1047
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Cazador de bruxas de elite
1048
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
ata que o cazaron a el.
1049
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
De que fala?
1050
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
A súa filla sofre
a enfermidade dos desmaios, non si?
1051
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Sopórtaa porque está
en contacto con alguén.
1052
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Alguén de quen aprende.
1053
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
El.
1054
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Non faga que me cuestione
o seu xuízo, señor Landor.
1055
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Que insinúa?
1056
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
O incriblemente raro
Discours du Diable de Le Clerc.
1057
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Comunicarse co diaño
1058
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
non é un dos meus pasatempos,
señor Landor.
1059
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Nunca lin páxina algunha deste libro.
1060
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Fala a súa filla cos mortos?
1061
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Cos anos, os espasmos foron empeorando.
1062
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Eu…
1063
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Probei todos os tratamentos
que se me ocorreron.
1064
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Déronlle tres meses de vida.
1065
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Sabe o que se sinte ó deitarse
1066
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
sen saber se a súa filla espertará?
1067
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Un día acudiu a min
1068
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
e díxome que coñecera alguén.
1069
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
O seu tataravó.
1070
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerc?
1071
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Le Clerc non era malvado.
1072
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Era un incomprendido.
1073
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Xuráronme que o señor Fry xa estaba morto.
1074
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Que nunca matarían a ninguén.
1075
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
E creunos.
1076
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Non tiña elección.
1077
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
É vostede doutor! Un home de ciencia!
1078
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Como ousa crer semellante tolería?
1079
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Porque…
1080
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Eu non puiden salvala.
1081
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
O meu arte fallárame.
1082
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Sacrifiqueino todo pola miña Lea.
1083
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Como lle podía negar
que buscase outra cura?
1084
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doutor.
1085
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Comunicarse cos mortos…
1086
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
non é normal, pero asasinar…
1087
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Acabar con vidas inocentes…
1088
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
Iso é inhumano.
1089
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Alguén terá que pasar pola forca.
1090
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Só aceptei porque, por algún milagre,
1091
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
pareceu mellorar.
1092
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doutor, onde está a súa familia?
1093
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Onde están os seus fillos?
1094
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
O señor Poe estivo aquí antes.
1095
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Marchou con… Con Artemus.
1096
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Por que está a súa chaqueta no recibidor?
1097
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Onde está Lea?
1098
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doutor, onde está a súa familia?
1099
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Xa está pasando.
1100
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1101
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Sigue.
1102
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Que pasa?
1103
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Non tardaremos moito.
1104
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Non me sinto moi ben.
1105
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Pensaba que…
- Non.
1106
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Uns minutos máis e serei libre.
1107
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Libre?
1108
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Si.
1109
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Por favor, Lea, eu…
1110
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Isto ten que pasar.
1111
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Enténdelo, non si?
1112
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
O sacrificio é a maior expresión do amor.
1113
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Souben desde que te coñecín
que eras o indicado.
1114
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1115
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Que?
- Ámote.
1116
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Xa basta!
1117
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- Fóra!
- Colgaranvos por isto!
1118
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Váiase!
1119
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, remata!
1120
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Señora Marquis,
quere que executen os seus fillos?
1121
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Non o escoitedes. Minte!
- Non pares.
1122
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- É o corazón de Fry, non?
1123
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, sigue!
1124
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger faría
calquera cousa por ti, ata matar.
1125
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
E matáchelo ti, Artemus.
1126
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Déixenos. Case está.
1127
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, remata!
- Lea, acabouse!
1128
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Fuches ti.
1129
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Ti fixeches que Fry saíra coa nota…
1130
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Non foi idea súa! Foi miña!
1131
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Fíxeno eu!
- Non! Artemus!
1132
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Non!
- Pare, por favor!
1133
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Pare!
1134
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1135
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1136
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!
1137
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!
1138
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Nai, non veña!
1139
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1140
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1141
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Non!
1142
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Solte! Non!
1143
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1144
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Non!
1145
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1146
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Non!
1147
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Parece que non perdeu máis sangue
que a que lle sacarían
1148
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
para unha flebotomía.
1149
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Quizais fose o mellor para el.
1150
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Na vida hai cousas que non vemos, Landor.
Teño que admitilo.
1151
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Aí coincidimos.
1152
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Que pasará coa señora Marquis?
1153
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Chorará coma só unha nai pode.
1154
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
O maxistrado pensou que xa sufriu.
1155
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Pero alegraralle saber
1156
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
que o bo doutor presentou a súa renuncia.
1157
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Asegúrolle que nada disto me alegra.
1158
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.
1159
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
O noso comportamento e a nosa filosofía
non podían ser máis diferentes.
1160
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Pero desexo expresar que,
1161
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
se este asunto fixo que eu…
1162
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Quero dicir que,
se de forma impertinente dubidei…
1163
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
da súa competencia…
1164
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
Pídolle desculpas.
1165
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Grazas, capitán.
1166
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Como puiden comer e fraternizar
con ese home todos estes anos?
1167
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Coñecía a súa familia case como a miña,
1168
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
pero non entendía os seus problemas.
1169
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Como pretendían, coronel.
1170
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Supoño que é culpa miña.
1171
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Asumo que Artemus
asasinou ó señor Ballinger
1172
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
para evitar que avisase ás autoridades
1173
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
e o señor Stoddard fuxiu
antes de ser a seguinte vítima.
1174
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Pode asumir iso, si.
1175
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Ben, Landor,
1176
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
declaro os seus deberes
completados segundo o contrato.
1177
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Queda liberado del.
1178
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Espero que o alegre.
1179
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Polo menos, espero que non poña obxeccións
ó noso agradecemento.
1180
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Os chacais de Washington
retiraranse pronto, espero.
1181
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Coido que a sentenza se atrasará.
1182
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Non. Coronel.
1183
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Parece que se recuperou.
1184
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Sei o da súa filla.
1185
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Moi ben.
1186
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Que ten que ver Mattie con isto?
1187
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Todo.
1188
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Como moi ben sabe.
1189
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Sentino mentres durmía.
1190
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
A nota… atopada na man de Fry.
1191
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
A nota que atopou
para que saíra dos barracóns.
1192
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Foi descoidado e deixouma.
1193
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Esta é a outra nota que deixou.
1194
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Lembra?
1195
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Sorpréndeme
1196
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
a forma dos seus caracteres.
1197
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
As letras maiúsculas
din tanto coma as minúsculas.
1198
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
O A, o R, o G e o E
1199
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
son practicamente idénticos
ós atopados na nota de Leroy Fry.
1200
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Imaxine o meu asombro.
1201
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Puido escribir o mesmo home ambas notas?
1202
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
E por que enviaría unha carta Landor
a Leroy Fry?
1203
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Por sorte, falei con la divine Patsy.
1204
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Contoume toda a historia.
1205
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Ó volver do baile da Academia…
1206
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Collédea!
1207
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Agarrádea.
- Non!
1208
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Tres rufiáns sen nome…
1209
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Non!
1210
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…violaron a Mattie e deixárona por morta.
1211
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Cala.
1212
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, as pernas!
1213
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Non!
- Agárraa!
1214
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Abrídelle as pernas!
- Non!
1215
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- Por favor!
- Agarrádea!
1216
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Mala xente, sen dúbida.
1217
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Como Leroy Fry dixera.
1218
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1219
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Meu Deus, Mattie!
1220
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Por Deus, ven aquí.
1221
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1222
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Síntoo.
1223
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Perdón.
- Tranquila.
1224
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Todo vai saír ben.
1225
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Todo sairá ben.
1226
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, non te pode axudar.
1227
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Meu amor, deixa que o faga eu.
1228
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Pero non fuxiu, verdade?
1229
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1230
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1231
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1232
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, por favor, ven.
1233
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Meu amor, ven aquí. Por favor.
1234
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Non o fagas.
1235
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Todo vai saír ben.
1236
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Mattie, volve, por favor.
1237
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Todo sairá ben.
1238
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Non.
1239
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Quérote.
1240
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Por que non mo contou?
1241
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Non é unha historia
1242
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
que me guste contar.
1243
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Confortaríao.
1244
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Igual que vostede me axudou.
1245
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Non creo que me poida axudar
neste tema concreto.
1246
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
E que fixen despois?
1247
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
O mesmo que faría vostede.
1248
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Analicei tódalas suposicións,
como a probabilidade
1249
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
de que dous grupos diferentes
1250
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
tivesen plans para o mesmo cadete
na mesma noite.
1251
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Pequena.
1252
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Moi pequena!
1253
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Excepto se un dos grupos
dependía do outro.
1254
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
Ou se un grupo, digamos Artemus e Lea,
1255
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
estiveran á busca dun cadáver
1256
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
e entón chega a oportunidade.
1257
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
Non lles importa de quen é o corpo
sempre que teña o corazón.
1258
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
O único que non farían sería matar.
1259
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Non, é o outro grupo
quen está disposto e desexoso de facelo.
1260
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
E de matar a este home en concreto.
1261
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Por que?
1262
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Por vinganza, Landor?
1263
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1264
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Axuda!
- Quen erades?
1265
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Hai alguén aí?
1266
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Ola?
1267
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Interrompen o segundo grupo,
1268
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
pero non antes de que remate a súa tarefa.
1269
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Volve á súa casa de Buttermilk Falls
1270
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
e foxe sen que o atrapen.
1271
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Pero a sorpresa chega cando o chaman
a West Point o día seguinte
1272
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
porque, nas horas previas,
1273
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
o cadáver do home fora mutilado,
1274
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
co que o seu crime
ten a mellor das coartadas.
1275
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Pensará que ten ó mesmo Deus da súa parte
1276
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
cando lle piden axuda para resolver
os crimes que el cometeu.
1277
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Como resultado, Artemus e Lea
serán recordados sempre como asasinos.
1278
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Non sempre.
1279
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Esqueceranos, igual que a todo o mundo.
1280
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Eu non os esquecerei!
1281
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Especialmente a Lea.
1282
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Ía ser esposa, Landor. E nai.
1283
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
E non esquecerei
como nos tomou a todos por cretinos.
1284
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Cretinos.
1285
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
E eu era o cretino maior.
1286
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Non si?
- Non.
1287
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Vostede era a quen me ía entregar
desde o comezo.
1288
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Sabíao desde que o coñecín,
e aquí estamos.
1289
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Eu…
1290
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Se quere que me desculpe, fareino.
1291
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Non busco unha desculpa.
1292
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Non. Quero respostas.
1293
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Como sabía que foi Fry
quen violou a Mattie?
1294
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Matou vostede os animais?
1295
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Claro.
- E a Ballinger?
1296
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1297
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Tiven que profanalo.
1298
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Que sospeitasen dos adoradores do demo.
1299
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Non é sinxelo para un vello.
1300
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Como soubo da participación de Ballinger?
1301
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
O diario de Fry.
1302
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Ballinger confesou tamén?
1303
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Si. Baixo coacción.
- Non, por favor!
1304
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Quen estaba convosco?
1305
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1306
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1307
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Perdón.
1308
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Os dous…
1309
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Os dous lembraban o seu nome
1310
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
e asegureime de que recordase
o que levaba posto.
1311
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Tódolos detalles do vestido.
1312
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Só Stoddard fuxiu da súa xustiza, parece.
1313
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Non teño a forza
nin a vontade para perseguilo.
1314
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Só espero…
1315
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
que pase o resto da súa… miserable vida
mirando por riba do ombro.
1316
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Fixeron algo salvaxe e espantoso,
1317
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
pero puido acudir a Thayer
e facer que confesasen.
1318
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Non quería que confesasen.
1319
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Quería que morresen.
1320
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
E agora, que?
1321
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Agora?
1322
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Depende de vostede.
1323
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Teño un par de notas…
1324
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
que o enviarían á forca.
1325
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Moi ben.
1326
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Sabe, Edgar? Moitas veces desexo
1327
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
que Mattie se atopase con vostede
1328
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
aquela noite… A do baile.
1329
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Quen sabe?
1330
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Poderiamos ter sido familia.
1331
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Valoro moito…
1332
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
o que… O que…
1333
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Adeus, Landor.
1334
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Descansa, meu amor.
1335
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASEADO NO LIBRO DE LOUIS BAYARD
1336
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Subtítulos: Marcos Carou Balado