1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 ‫"הגבולות המפרידים בין החיים לבין המוות‬ 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 ‫"הם, במקרה הטוב, מטושטשים ולא ברורים.‬ 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 ‫"מי יאמר היכן האחד מסתיים‬ ‫והאחר מתחיל?" א' א' פו.‬ 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 ‫- עיניה התכולות -‬ 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 ‫בוקר טוב, רבותיי.‬ 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 ‫אתה אגוסטוס לנדור?‬ ‫-כן.‬ 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 ‫ואתה?‬ 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 ‫קפטן היצ'קוק, עומד לשירותך.‬ ‫סגן מפקד האקדמיה.‬ 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 ‫באתי כדי להודיעך‬ 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 ‫כי המפקח תאייר‬ ‫מבקש להיפגש עמך באופן מיידי.‬ 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 ‫לשם מה הפגישה?‬ ‫-אשאיר זאת לקולונל.‬ 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 ‫מתי אמורה הפגישה להתקיים?‬ ‫-בהקדם, אם זה רצוי לך.‬ 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 ‫ואם אחליט שלא לבוא?‬ 14 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 ‫זה יהיה עניינך. אתה אזרח פרטי.‬ 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 ‫טוב, יום יפה לנסיעה בכרכרה.‬ 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 ‫- עמק ההדסון, ניו יורק‬ ‫1830 -‬ 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 ‫המושל אמר שהיית ממש אגדה‬ ‫בקרב שוטרי העיר ניו יורק.‬ 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 ‫וכשהמליץ על שירותיך,‬ ‫הזכיר את הישגיך המרשימים,‬ 19 00:03:03,208 --> 00:03:08,833 ‫כולל מעצר מנהיגי "נערי השחר",‬ ‫פירוק כנופיית "שולי הכותונת" המפחידה‬ 20 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 ‫ופיענוח רצח מבעית במיוחד‬ ‫של יצאנית צעירה באליז'אן פילדס.‬ 21 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ‫- וסט פוינט‬ ‫אקדמיית צבא ארה"ב - ‬ 22 00:03:16,958 --> 00:03:20,250 ‫כישרונותיך כוללים פיצוח צפנים,‬ ‫ריסון מהומות,‬ 23 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 ‫וחקירות בלי כפפות של משי.‬ 24 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 ‫אתה בן לכומר מגלוסטר,‬ 25 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 ‫והגעת אל ניו יורק כשהיית עוד בנעוריך.‬ 26 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 ‫ואתה אלמן, מר לנדור.‬ 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 ‫זה שלוש שנים.‬ 28 00:03:35,916 --> 00:03:39,250 ‫להזמין קפה?‬ ‫-בירה רצויה יותר.‬ 29 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 ‫אתה…‬ 30 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 ‫אתה שומר את הסיכומים הללו‬ ‫בתא סתרים שם מאחור, לא כן?‬ 31 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 ‫מה עוד כתוב בהם?‬ 32 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 ‫האם כתוב שלא הטלתי צל על דלת כנסייה‬ 33 00:04:00,625 --> 00:04:01,666 ‫זה זמן רב?‬ 34 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 ‫האם מצוין שם שבתי הסתלקה לה לפני זמן מה?‬ 35 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 ‫אנו מודעים להיעלמות בתך,‬ 36 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 ‫ונבקש להביע את צערנו.‬ 37 00:04:16,041 --> 00:04:18,541 ‫עם כל הכבוד, אני מקווה שלא עלבתי בך.‬ 38 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 ‫לא.‬ 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 ‫לא, סליחה. עליי להתנצל.‬ 40 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 ‫ואני אכן מתנצל. אנא, המשך.‬ 41 00:04:28,166 --> 00:04:33,083 ‫מר לנדור, חובה עלינו‬ ‫להתקדם בדיסקרטיות רבה.‬ 42 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ‫אנו מחפשים מישהו.‬ 43 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 ‫אדם פרטי שהוכיח חריצות מתועדת וטקט,‬ 44 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 ‫שיוכל לנהל חקירות מטעם האקדמיה.‬ 45 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 ‫טבען מורכב ובעל אופי רגיש,‬ 46 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 ‫ועניינן אחד מצוערינו.‬ 47 00:04:50,166 --> 00:04:53,458 ‫תלמיד השנה השנייה מקנטקי, ששמו פריי.‬ 48 00:04:54,166 --> 00:04:56,916 ‫לרוי פריי.‬ ‫-אין טעם ללכת סחור-סחור.‬ 49 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 ‫פריי תלה את עצמו… אמש.‬ 50 00:05:04,875 --> 00:05:06,541 ‫אני מצטער לשמוע.‬ 51 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 ‫זהו עסק ביש, אבל עליך להבין את עמדתנו.‬ 52 00:05:12,541 --> 00:05:16,500 ‫הופקדנו מפורשות לדאוג לצעירים אלה,‬ 53 00:05:16,583 --> 00:05:20,791 ‫לעצב אותם כג'נטלמנים וחיילים,‬ ‫ולשם כך, אנו דוחקים בהם.‬ 54 00:05:21,791 --> 00:05:26,000 ‫אבל אנו אוהבים לחשוב‬ ‫שאנו יודעים מתי להפסיק לדחוק.‬ 55 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 ‫בחור תולה את עצמו.‬ 56 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 ‫זה עניין לחוקר מקרי המוות.‬ ‫-חוששני שאין זה סוף הפרשה.‬ 57 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 ‫גופתו של הצוער פריי חוללה אמש‬ ‫במחלקה בבית החולים.‬ 58 00:05:42,750 --> 00:05:45,500 ‫חוללה? על ידי מי?‬ 59 00:05:45,583 --> 00:05:48,958 ‫אילו ידענו, לא היה כל צורך לזמנך.‬ 60 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 ‫בטוחני כי באקדמיה לא מעט שוחרי מעשי קונדס.‬ 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 ‫לא היה זה מעשה קונדס, מר לנדור.‬ 62 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 ‫ליבו של לרוי פריי נעקר מחזהו.‬ 63 00:06:04,166 --> 00:06:07,291 ‫ד"ר מרקוויז, כיצד ניתן לבצע דבר כזה?‬ 64 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 ‫אזמל. כל סכין סבירה וחדה תתאים.‬ 65 00:06:14,500 --> 00:06:18,458 ‫אבל להגיע אל הלב, זה החלק המסובך.‬ 66 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 ‫החתכים הללו בריאות ובכבד,‬ 67 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 ‫מקורם בסיבוב הלהב במטרה לחוס על הלב.‬ 68 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 ‫וכיצד משמרים את הלב?‬ 69 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 ‫במכל כלשהו.‬ 70 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 ‫עטוף באריג דק או בנייר עיתון.‬ 71 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 ‫סביר להניח שבתוך קרח.‬ 72 00:06:43,166 --> 00:06:44,958 ‫איזה מין טיפוס יעשה מעשה שכזה?‬ 73 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 ‫חזק.‬ 74 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 ‫אם כך, לא אישה?‬ 75 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 ‫שום אישה שהיה לי העונג להכיר. לא.‬ 76 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 ‫ולגבי ייחוסו הרפואי?‬ 77 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 ‫האם יהיה עליו להיות בעל השכלה והכשרה כשלך?‬ 78 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 ‫לאו דווקא.‬ 79 00:07:04,541 --> 00:07:07,083 ‫הוא יזדקק לאור רב, ולדעת היכן לחתוך,‬ 80 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 ‫אבל הוא לאו דווקא צריך להיות רופא או מנתח.‬ 81 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 ‫הוא ודאי…‬ ‫-לוקה בנפשו!‬ 82 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 ‫ומסתובב בחופשי.‬ 83 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 ‫הצג 'שק!‬ 84 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 ‫אנא סלח לי, מר לנדור.‬ 85 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 ‫מצאת אותנו במצב רגיש ביותר.‬ 86 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 ‫ישנם סנטורים חזקים מסוימים בוושינגטון‬ 87 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 ‫שרוצים יותר מכול‬ ‫לראות אותנו נכשלים, לסגור אותנו.‬ 88 00:07:34,333 --> 00:07:40,583 ‫אני מבקש את עזרתך להציל‬ ‫את הכבוד של האקדמיה של צבא ארה"ב.‬ 89 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 ‫ואכן אנסה להצילו.‬ 90 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 ‫אמש היית בתורנות שמירה, מר האנטון.‬ 91 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 ‫כן, אדוני.‬ 92 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 ‫התייצבתי ב-21:30,‬ ‫הוחלפתי בחצות וחזרתי אל חדר הכוננות.‬ 93 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 ‫היכן הוא נמצא?‬ 94 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 ‫מספר ארבע, אדוני. ליד מצודת קלינטון.‬ 95 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 ‫אני מודה, אינני מכיר את השטח,‬ 96 00:08:03,208 --> 00:08:05,833 ‫אך נראה שהחלק שאנו עומדים עליו עכשיו‬ 97 00:08:05,916 --> 00:08:10,583 ‫אינו נמצא בנתיב‬ ‫ממצודת קלינטון אל הקסרקטין הצפוני.‬ 98 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 ‫לא, אדוני.‬ ‫-מדוע סטית מהדרך?‬ 99 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 ‫ובכן, אדוני, בדרכי שמעתי רחש.‬ 100 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 ‫העליתי בדעתי שזו חיה.‬ 101 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 ‫נשמע כאילו גססה או נתפסה במלכודת,‬ ‫ולכן נחלצתי לעזרתה.‬ 102 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 ‫אני חובב נלהב של בעלי חיים.‬ 103 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 ‫רצתי לכאן עד שהתחככתי בצוער פריי, אדוני.‬ 104 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 ‫כיצד הוא נראה?‬ ‫-לא טוב, אדוני.‬ 105 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 ‫הוא לא היה תלוי ישר.‬ 106 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 ‫נראה כי היה כמעט ישוב בכיסא.‬ 107 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 ‫אינני מבין.‬ 108 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 ‫כפות רגליו נגעו בקרקע, אדוני.‬ 109 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 ‫כפות רגליו נגעו בקרקע?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 110 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 ‫טוב. מה עשית אז?‬ 111 00:08:54,208 --> 00:08:57,541 ‫רצתי. רצתי ישירות חזרה‬ ‫אל הקסרקטין הצפוני.‬ 112 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 ‫שאלה אחרונה ולא אטריד אותך עוד.‬ 113 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ‫האם ראית כאן אדם נוסף?‬ 114 00:09:07,125 --> 00:09:07,958 ‫לא, אדוני.‬ 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 ‫מר האנטון.‬ 116 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 ‫הצוואר…‬ 117 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 ‫הוא היה הדבר הראשון שנראה לי מוזר.‬ 118 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 ‫רואה?‬ 119 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 ‫כלל לא לפיתה נקייה. החבל תפס אותו,‬ 120 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 ‫עלה וירד בצווארו, בניסיון לשפר את אחיזתו.‬ 121 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 ‫כאילו…‬ 122 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 ‫כאילו הוא… נלחם.‬ 123 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 ‫הבט, אם תואיל, באצבעותיו.‬ 124 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 ‫מכוסות שלפוחיות טריות עקב לפיתת החבל,‬ 125 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 ‫במאמץ לקלוף אותו מצווארו.‬ 126 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 ‫האוכל לשאול מה קורה כאן?‬ 127 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 ‫הדבר הזה חורג מן המקובל.‬ 128 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 ‫תהיתי אם לא תתנגד למשש‬ ‫את עורפו של מר פריי.‬ 129 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 ‫בדקת את מר פריי, נכון?‬ 130 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 ‫מובן שבדקתי. זהו תפקידי.‬ 131 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 ‫הלא דנו כבר בדבר?‬ 132 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 ‫יש מעין חבורה.‬ 133 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 ‫באונה הקודקודית.‬ 134 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 ‫אורכה כשמונה ס"מ.‬ 135 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 ‫נראה כי פספסתי אותה.‬ 136 00:10:46,250 --> 00:10:48,791 ‫מישהו רצח את מר פריי.‬ 137 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 ‫האם זה מה שאתה אומר לנו, מר לנדור?‬ 138 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 ‫נראה כי זהו הכיוון, קפטן היצ'קוק.‬ 139 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 ‫זה דבר קל לפספוס, דוקטור.‬ 140 00:11:35,541 --> 00:11:36,666 ‫מר לנדור.‬ 141 00:11:39,958 --> 00:11:41,500 ‫כעת משאתה עמנו,‬ 142 00:11:42,375 --> 00:11:45,083 ‫חובה להכתיב כמה כללי יסוד.‬ 143 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 ‫אתה תדווח לי על בסיס יומי,‬ ‫ואני, בתורי, לקולונל.‬ 144 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 ‫ואל לך לומר מילה על כך לאיש,‬ ‫לא בתוך האקדמיה ולא מחוצה לה.‬ 145 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 ‫זה הכול?‬ ‫-תנאי אחד אחרון.‬ 146 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 ‫במהלך כל החקירה הזו, תתנזר משתייה.‬ 147 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 ‫שמך הולך לפניך.‬ 148 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 ‫סלח לי.‬ 149 00:12:36,666 --> 00:12:39,416 ‫אתה אגוסטוס לנדור?‬ ‫-אכן.‬ 150 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 ‫אם אינני טועה, נתבקשת לפענח את התעלומה‬ 151 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 ‫סביב לרוי פריי.‬ 152 00:12:44,208 --> 00:12:46,375 ‫אכן כן. איך אוכל לעזור?‬ 153 00:12:46,458 --> 00:12:50,250 ‫חיוני מבחינתי, ולטובת כבוד מוסד זה,‬ 154 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 ‫לחלוק חלק מהמסקנות אליהן הגעתי.‬ 155 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 ‫מסקנות?‬ 156 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 ‫בנוגע למר פריי המנוח.‬ 157 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 ‫אשמח מאוד לשמוע.‬ 158 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 ‫האדם שאתה מחפש‬ 159 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 ‫הוא משורר.‬ 160 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 ‫טוראי קוקרן.‬ 161 00:13:17,166 --> 00:13:20,625 ‫כשגופתו של לרוי פריי הובאה אל בית החולים,‬ 162 00:13:20,708 --> 00:13:23,333 ‫אתה הופקדת על שמירתה?‬ 163 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 ‫כן, אדוני.‬ 164 00:13:25,208 --> 00:13:29,791 ‫האם משהו קרה במהלך משמרתך?‬ ‫-רק ב-2:30.‬ 165 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 ‫אז שוחררתי מתפקידי.‬ ‫-מי שחרר אותך?‬ 166 00:13:34,500 --> 00:13:38,333 ‫טוראי, מי שחרר אותך?‬ ‫-אין ביכולתי לומר, אדוני.‬ 167 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 ‫רק שזה היה קצין.‬ 168 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 ‫הוא לא הזדהה?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 169 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 ‫אך לא הייתי מצפה מקצין להזדהות.‬ 170 00:13:49,583 --> 00:13:51,333 ‫מה אמר לך קצין זה?‬ 171 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 ‫הוא אמר, "תודה לך, טוראי.‬ ‫סיימת. אתה משוחרר."‬ 172 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 ‫בקשה משונה, לא?‬ ‫-כן, אדוני. מאוד.‬ 173 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 ‫ראית את פני הקצין?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 174 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 ‫היה ברשותי רק נר. היה חשוך ביותר.‬ 175 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‫אם כך, אמור לי, כיצד ידעת שזה קצין?‬ 176 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 ‫הדרגה על כתפו, אדוני.‬ ‫אם כי עליי להודות, הדבר היה מוזר ביותר.‬ 177 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 ‫מדוע?‬ ‫-הדרגות.‬ 178 00:14:17,958 --> 00:14:20,708 ‫דרגות כתף שמאל היו חסרות.‬ 179 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 ‫הנה האיש בכבודו ובעצמו.‬ 180 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 ‫בני מסוגל לזהות אדם הזקוק למשקה.‬ 181 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 ‫עצם מראהו מחמם את ליבי.‬ 182 00:14:49,916 --> 00:14:51,333 ‫בני!‬ ‫-אדוני.‬ 183 00:14:51,416 --> 00:14:54,750 ‫לחיי… כללים.‬ ‫-שילכו להזדיין.‬ 184 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 ‫פטסי.‬ 185 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 ‫פטסי!‬ 186 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 ‫מדוע את נסערת?‬ 187 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 ‫שמעת על הצוער המסכן?‬ 188 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 ‫הם אומרים שעברו שעות עד שמת.‬ ‫-"הם"?‬ 189 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 ‫הוא.‬ 190 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 ‫אתה לא אמור להיות בתפילה?‬ 191 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 ‫ערב טוב. תפילה?‬ 192 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 ‫לא, לא אחסר לאיש.‬ 193 00:15:37,916 --> 00:15:39,750 ‫בקושי מודעים להימצאותי באקדמיה.‬ 194 00:15:39,833 --> 00:15:45,000 ‫יתרה מזאת, למדתי הרבה יותר‬ ‫בחדרים שכאלה מאשר בכל כיתה.‬ 195 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 ‫איני מטיל בכך ספק.‬ 196 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 ‫שב, בבקשה. קח לך…‬ 197 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 ‫כיסא?‬ ‫-כיסא. תודה.‬ 198 00:15:54,541 --> 00:15:56,708 ‫תלמיד שנה ד' פו. א' א' פו.‬ 199 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 ‫אדגר א' פו.‬ 200 00:15:59,958 --> 00:16:02,333 ‫אני רואה כי פיתחת צמא קשה.‬ 201 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 ‫צימאון מבריח את הדיכאון.‬ 202 00:16:12,500 --> 00:16:17,833 ‫אז אמור לי, כיצד גילית על לרוי פריי?‬ 203 00:16:18,583 --> 00:16:21,291 ‫מהאנטון, כמובן.‬ 204 00:16:21,375 --> 00:16:25,625 ‫הוא מפיץ את החדשות משל היה כרוז העיר.‬ 205 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 ‫אולי בקרוב מישהו יתלה אותו.‬ 206 00:16:29,625 --> 00:16:32,916 ‫אינך מתכוון לרמוז שמישהו תלה את מר פריי?‬ 207 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 ‫אין בכוונתי לרמוז דבר.‬ 208 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 ‫מדוע אתה חושב‬ ‫שהאיש שעקר את ליבו של לרוי פריי‬ 209 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 ‫היה משורר?‬ 210 00:16:45,916 --> 00:16:46,750 ‫ובכן…‬ 211 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 ‫הלב הינו סמל או שהינו חסר משמעות.‬ 212 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 ‫כעת, בטל את אפשרות הסמל ועם מה נותרת?‬ 213 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 ‫חופן שריר שמבחינה אסתטית,‬ ‫אינו מעניין יותר משלפוחית שתן.‬ 214 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 ‫כעת, עקירת לב אדם מהווה מעשה לא חוקי.‬ 215 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 ‫ומי מצויד טוב יותר למלאכה מסוג זה‬ 216 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 ‫מאשר משורר?‬ 217 00:17:10,583 --> 00:17:13,708 ‫משורר מילולי ביותר, כך זה נראה…‬ 218 00:17:13,791 --> 00:17:16,333 ‫לא תוכל להעמיד פנים שמעשה אכזרי זה‬ 219 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 ‫לא הבריח כל מחשבה ספרותית מעצם כפלי מוחך.‬ 220 00:17:24,583 --> 00:17:26,958 ‫הפואמה המקסימה של הלורד סקלינג,‬ 221 00:17:27,041 --> 00:17:31,041 ‫"אנא, השיבי לי את ליבי‬ ‫שכן את שלך לא אוכל לקבל"‬ 222 00:17:31,125 --> 00:17:33,208 ‫או אפילו מהתנ"ך,‬ 223 00:17:33,291 --> 00:17:35,208 ‫"לב טהור, ברא לי אלוהים.‬ 224 00:17:35,291 --> 00:17:39,416 ‫"לב נשבר ונדכה, אלוהים, לא תבזה."‬ 225 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 ‫אם כך, באותה מידה‬ ‫ייתכן שאנו מחפשים מטורף דתי.‬ 226 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 ‫לא, הבן, שכחתי לחלוק עמך שאני עצמי משורר,‬ 227 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 ‫ולכן נוטה לחשוב כמשורר.‬ 228 00:17:52,166 --> 00:17:54,333 ‫לא מזדמן לי לעסוק רבות בשירה.‬ 229 00:17:54,916 --> 00:17:56,875 ‫ולמה לך? אתה אמריקני.‬ 230 00:17:58,416 --> 00:17:59,541 ‫ואתה?‬ 231 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 ‫אומן. אי לכך, חסר ארץ.‬ 232 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 ‫מה, מר לנדור?‬ 233 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 ‫עזרת לי מאוד.‬ 234 00:18:13,375 --> 00:18:16,916 ‫תן מבט נוסף בצוער ששמו לאפבורו.‬ 235 00:18:17,916 --> 00:18:22,833 ‫בעבר שותפו לחדר של לרוי פריי,‬ ‫עד שנקלעו לסכסוך,‬ 236 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 ‫שמהותו נותרת לא ברורה.‬ 237 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 ‫מר לאפבורו.‬ 238 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 ‫ספר למר לנדור כיצד אתה ופריי הייתם מכרים.‬ 239 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 ‫כן, המפקד. היינו שותפים לחדר.‬ 240 00:18:58,333 --> 00:19:00,750 ‫האם אי פעם הסתכסכתם?‬ 241 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 ‫לא הייתי אומר שהסתכסכנו. פשוט…‬ 242 00:19:07,083 --> 00:19:09,625 ‫עניין של הסתעפות דרכים, אדוני.‬ 243 00:19:10,541 --> 00:19:11,958 ‫ומה גרם להסתעפות זו?‬ 244 00:19:12,833 --> 00:19:14,208 ‫לא משהו כזה…‬ 245 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 ‫דבר די שגרתי.‬ 246 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 ‫אם ידוע לך דבר מה על מר פריי,‬ 247 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 ‫חובה עליך לחשוף אותו מייד.‬ 248 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 ‫אז כך העניין, אדוני.‬ 249 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 ‫ניתן לומר כי התחבר ל…‬ 250 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 ‫חבורה רעה.‬ 251 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 ‫לפחות כך הוא כינה אותם.‬ 252 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 ‫אם כך אמור לי, ב"חבורה רעה",‬ ‫האם התכוון לצוערים אחרים?‬ 253 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 ‫הוא מעולם לא אמר זאת, אך הנחתי שכן.‬ 254 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 ‫ומדוע לא דיווחת על כך קודם?‬ 255 00:19:48,833 --> 00:19:52,166 ‫האמנתי שהדבר חסר חשיבות.‬ 256 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 ‫זה היה לפני זמן רב כל כך, המפקד.‬ 257 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 ‫משוחרר!‬ 258 00:20:02,541 --> 00:20:03,750 ‫מר סטודרד.‬ 259 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 ‫אתה היית האחרון שראה את מר פריי בחיים.‬ 260 00:20:09,958 --> 00:20:11,166 ‫כן, המפקד.‬ 261 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 ‫הרם את קולך.‬ ‫-פשוט איני במיטבי, המפקד.‬ 262 00:20:15,416 --> 00:20:18,125 ‫אכן ראיתי את לרוי מאוחר בלילה המדובר.‬ 263 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 ‫חלפתי על פניו בדרך לקסרקטין שעה שנכנסתי.‬ 264 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‫שוחחת עמו?‬ 265 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 ‫הוא עצר אותי, שאל אם יש בסביבה קצינים.‬ 266 00:20:28,666 --> 00:20:29,833 ‫כיצד מר פריי נראה?‬ 267 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 ‫היה חשוך מאוד. לא אוכל לסמוך על זיכרוני.‬ 268 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 ‫האם נשא דבר מה על גופו, אולי פיסת חבל?‬ 269 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 ‫לא עד כמה שראיתי.‬ 270 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 ‫היה משהו.‬ 271 00:20:46,166 --> 00:20:49,833 ‫בעת שיצא, שאלתי את פריי‬ ‫לאן פניו מועדות בשעה כה מאוחרת.‬ 272 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 ‫ו…?‬ 273 00:20:52,500 --> 00:20:54,500 ‫הוא ענה, "עניינים חיוניים".‬ 274 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 ‫מה חשבת שהייתה כוונתו?‬ 275 00:20:59,041 --> 00:21:00,166 ‫אינני יודע.‬ 276 00:21:05,583 --> 00:21:06,583 ‫משוחרר.‬ 277 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 ‫סלח לי, קפטן.‬ ‫-כן.‬ 278 00:21:30,125 --> 00:21:31,875 ‫אלוהים אדירים.‬ 279 00:21:33,083 --> 00:21:37,416 ‫"מישהו שחט והשחית פרה וכבשה בקולד ספרינג.‬ 280 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 ‫"בתי החזה שלהן נחתכו באכזריות וליבן הוסר."‬ 281 00:21:42,541 --> 00:21:45,583 ‫אף אחד מברואי האל אינו חסין מפני אדם זה?‬ 282 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 ‫איננו יודעים אם מדובר באותו אדם.‬ 283 00:21:49,041 --> 00:21:50,125 ‫מה?‬ 284 00:21:50,916 --> 00:21:52,416 ‫אם כך, צירוף מקרים?‬ 285 00:21:55,583 --> 00:21:58,000 ‫החל מ-6:00 מחר בבוקר,‬ 286 00:21:58,750 --> 00:22:03,291 ‫כל החיילים ישתתפו אך ורק בשיעורים,‬ ‫בארוחות ובתפילות.‬ 287 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 ‫ותו לא!‬ 288 00:22:16,250 --> 00:22:20,166 ‫אם מישהו מבני כיתתך ישאל,‬ ‫שוחחנו אך ורק על היכרותך עם לרוי פריי.‬ 289 00:22:20,666 --> 00:22:23,125 ‫לא הייתה כל היכרות. לא הכרתי אותו.‬ 290 00:22:23,208 --> 00:22:24,833 ‫מה?‬ ‫-לא הכרתי את הבחור.‬ 291 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 ‫אם כך, הבנתי לא נכון.‬ ‫-אינך הראשון.‬ 292 00:22:29,416 --> 00:22:31,708 ‫אז אם זה איננו דיון, מה זה?‬ 293 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 ‫הצעת עבודה.‬ 294 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 ‫ללא שכר.‬ 295 00:22:37,208 --> 00:22:40,416 ‫אסור לאיש מבני כיתתך לדעת במה אתה עוסק‬ 296 00:22:40,500 --> 00:22:43,708 ‫עד שיעבור זמן רב מסיום המשימה.‬ 297 00:22:43,791 --> 00:22:47,541 ‫ואם הם כן יגלו, שמך ודאי יהיה לקללה.‬ 298 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 ‫הצעה שאין לעמוד בפניה.‬ 299 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 ‫לא, אנא ממך, ספר לי עוד.‬ 300 00:22:54,458 --> 00:22:59,500 ‫מצוין. אבקש כי תפענח את זה,‬ ‫חלק מפתק גדול יותר.‬ 301 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 ‫תיאלץ לעבוד בחשאי ובדיוק רב ביותר.‬ 302 00:24:02,666 --> 00:24:06,791 ‫אני שמח לדווח כי פענחתי בהצלחה את הודעתך.‬ 303 00:24:08,375 --> 00:24:11,166 ‫היא נכתבה ביד, והינה בעלת אופי אישי.‬ 304 00:24:11,250 --> 00:24:13,500 ‫היא הייתה ברשות פריי בשעת מותו.‬ 305 00:24:13,583 --> 00:24:15,833 ‫אם כך, ניתן להניח כי די היה בה‬ 306 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 ‫כדי למשוך אותו מהקסרקטין שלו בלילה המדובר.‬ 307 00:24:19,166 --> 00:24:22,166 ‫משום ששאר ההודעה נקרעה מידו,‬ 308 00:24:22,250 --> 00:24:25,833 ‫נוכל להניח כי המכתב,‬ ‫באופן כלשהו, זיהה את שולחו.‬ 309 00:24:25,916 --> 00:24:28,833 ‫כעת, השימוש באותיות דפוס,‬ ‫שחורות ופרימיטיביות,‬ 310 00:24:28,916 --> 00:24:32,791 ‫מצביע על כך‬ ‫שהשולח ביקש גם להסוות את זהותו.‬ 311 00:24:32,875 --> 00:24:38,125 ‫הזמנה מסוג כלשהו,‬ ‫או שמא נדייק ונקרא לדבר "מלכודת".‬ 312 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 ‫מלכודת?‬ 313 00:24:43,125 --> 00:24:45,458 ‫כעת, עם מחשבה זו… היורשה לי?‬ 314 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 ‫הבה נרכז את מאמצינו בשורה השלישית,‬ 315 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 ‫שאנו יודעים, עובדתית, שהיא שלמה.‬ 316 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 ‫"נא". אך נא מה?‬ 317 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 ‫משהו שמתחיל ב-ת'.‬ 318 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 ‫"תמיר"? "תפל"?‬ 319 00:25:00,375 --> 00:25:04,083 ‫לא. דבר מזה אינו מתאים להזמנה.‬ 320 00:25:04,166 --> 00:25:08,958 ‫"נא תאבד"? לא. המבנה מגושם מדי.‬ 321 00:25:09,041 --> 00:25:13,125 ‫אם, למעשה, נוכחותו של לרוי פריי‬ ‫נתבקשה בזמן ובמקום נתונים,‬ 322 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 ‫יש רק מילה אחת, "תאחר."‬ 323 00:25:16,541 --> 00:25:18,958 ‫"נא תאחר."‬ 324 00:25:19,625 --> 00:25:21,166 ‫ועם סריקת השורה השלישית,‬ 325 00:25:21,250 --> 00:25:24,458 ‫המילה הראשונה נעשית פשוטה כמעט עד עלבון‬ 326 00:25:24,541 --> 00:25:25,916 ‫להסקה, "אל".‬ 327 00:25:26,000 --> 00:25:29,625 ‫אם כך, "אל נא תאחר".‬ 328 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 ‫כעת, תן מבט נוקב, מר לנדור.‬ 329 00:25:33,875 --> 00:25:36,541 ‫אין צורך להרחיק בחיפוש אחר מועמד מתאים.‬ 330 00:25:36,625 --> 00:25:40,333 ‫אם פריי היה בדרכו אל אתר קבוע מראש,‬ 331 00:25:40,416 --> 00:25:43,875 ‫הוא היה, מבחינת המחבר, נכון לבוא.‬ 332 00:25:43,958 --> 00:25:47,041 ‫אם כך, "בוא, מר פריי."‬ 333 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 ‫כעת, משזה הובן, אין דבר פשוט יותר‬ 334 00:25:50,208 --> 00:25:53,583 ‫מאשר הסקת המילה הבאה.‬ ‫האם תוכל להיות כל דבר מלבד "בקרוב"?‬ 335 00:25:53,666 --> 00:25:56,125 ‫נכניס את המילה, ובבקשה!‬ 336 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 ‫"אל נא תאחר. בוא בקרוב."‬ 337 00:25:58,583 --> 00:26:02,083 ‫והנה לך, הפתרון לאניגמה הקטנה שלנו,‬ 338 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 ‫שמוגש לך בכבוד.‬ 339 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 ‫עבודה מצוינת ביותר. תודה לך.‬ 340 00:26:14,625 --> 00:26:16,333 ‫רק דבר אחד.‬ ‫-כן?‬ 341 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 ‫האם התמזל מזלך עם שתי השורות הראשונות?‬ 342 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 ‫ובכן, נאלצתי להודות שהמצב אבוד.‬ 343 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 ‫האם אתה מאיית היטב?‬ 344 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 ‫ללא רבב, בפסיקת אותוריטה חשובה לא פחות‬ 345 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 ‫מאשר הכומר ג'ון ברנסבי מסטוק נואינגטון.‬ 346 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 ‫אם כך, אני מניח כי מעולם לא עשית‬ ‫את מה שרבים מאיתנו… עושים.‬ 347 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 ‫שגית באיות מילים שנשמעות דומות.‬ 348 00:26:41,291 --> 00:26:46,916 ‫למשל, "כן", "קאן", ו"כאן".‬ 349 00:26:48,375 --> 00:26:49,958 ‫שגיאה שכיחה.‬ 350 00:26:50,041 --> 00:26:52,625 ‫אכן הזמנה. "פגוש אותי כאן."‬ 351 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 ‫כמובן, עדיין איננו יודעים‬ ‫היכן הפגישה, נכון?‬ 352 00:26:58,125 --> 00:27:02,041 ‫משהו שבסופו "ג-נ".‬ 353 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 ‫המעגן!‬ 354 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 ‫ואם יורשה לי להוסיף, המפרצון שליד המעגן.‬ ‫-בחירה מצוינת.‬ 355 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 ‫אם כך, "אהיה במפרצון שליד המעגן.‬ 356 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 ‫"ניפגש כאן בסביבות השעה 23:00".‬ 357 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 ‫אם כך, "אל נא תאחר. בוא, פגוש אותי"‬ ‫אולי קרוב יותר לתשובה.‬ 358 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 ‫האם זה מרמז על משהו?‬ 359 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 ‫מדוע שייפגש עם צוער במעגן‬ 360 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 ‫כשיוכלו להיפגש בכל מקום?‬ 361 00:27:32,916 --> 00:27:37,500 ‫משום שלא מדובר בצוער, אלא באישה.‬ 362 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 ‫ידעת את הפתרון מההתחלה, מר לנדור.‬ 363 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 ‫היה לי מושג כלשהו.‬ 364 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 ‫אם כך, אם זוהי אכן אישה שאנו מחפשים,‬ 365 00:27:50,750 --> 00:27:54,083 ‫אני סבור כי זכיתי לחזות בה.‬ 366 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 ‫בבוקר שלאחר מותו של לרוי פריי,‬ ‫לפני שידעתי על המתרחש,‬ 367 00:28:02,458 --> 00:28:07,250 ‫התעוררתי והתחלתי לדקלם‬ ‫שורות פתיחה של פואמה,‬ 368 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 ‫שורות המספרות על אישה מסתורית במצוקה קשה.‬ 369 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 ‫ואז, מחוץ לחדר האוכל,‬ ‫התגלתה היצורה היפה ביותר‬ 370 00:28:20,708 --> 00:28:23,416 ‫שאי פעם היה לי העונג לתת בה מבט.‬ 371 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 ‫מי היא הייתה?‬ 372 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 ‫אין לי שמץ של מושג.‬ 373 00:28:33,041 --> 00:28:37,750 ‫אבל מדוע אתה מאמין שהפואמה‬ ‫או הצעירה קשורות אל מר פריי?‬ 374 00:28:37,833 --> 00:28:39,958 ‫אווירת האלימות הסמויה.‬ 375 00:28:41,500 --> 00:28:43,625 ‫כפייה שאין להעלות על דל שפתיים.‬ 376 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 ‫אישה אלמונית.‬ 377 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 ‫יכולת להתעורר בכל בוקר אחר ולכתוב אותה.‬ 378 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 ‫אך לא אני כתבתי אותה. היא הוכתבה לי.‬ 379 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 ‫הוכתבה?‬ 380 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 ‫על ידי מי?‬ 381 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 ‫אימי.‬ 382 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 ‫היא מתה.‬ 383 00:29:09,791 --> 00:29:12,083 ‫מתה זה 20 שנים כמעט.‬ 384 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 ‫ספרי לי על הברנש הזה, פו.‬ 385 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 ‫הו, פואי.‬ 386 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 ‫בחור מקסים.‬ 387 00:29:31,375 --> 00:29:35,541 ‫נימוסים יפהפיים. מרבה לדבר.‬ 388 00:29:35,625 --> 00:29:40,541 ‫בהחלט. ובהחלט יש בו דבר מה מוזר.‬ 389 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 ‫משום שהוא מרבה לדבר?‬ 390 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 ‫לא, משום שכולו דמיונות חסרי פשר.‬ 391 00:29:46,333 --> 00:29:48,000 ‫מספר לי על פואמה,‬ 392 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 ‫טוען שהיא קשורה למות לרוי פריי.‬ 393 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 ‫טוען שהוכתבה לו, תוך כדי שינה,‬ ‫על ידי אימו המנוחה.‬ 394 00:30:05,458 --> 00:30:10,375 ‫אתה, מכל האנשים, יודע שאנשים שאיבדנו…‬ 395 00:30:12,500 --> 00:30:14,125 ‫נמצאים עמנו תמיד.‬ 396 00:30:19,458 --> 00:30:23,583 ‫אדם יעשה כמעט הכול‬ ‫כדי להונות את המוות, לא כן?‬ 397 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 ‫במכל כלשהו.‬ 398 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 ‫עטוף באריג דק או בנייר עיתון.‬ 399 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 ‫סביר להניח שבתוך קרח.‬ 400 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ‫- פגוש אותי במחסן הקרח. אל פחד -‬ 401 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 ‫יופי. הפתק שלי הגיע אליך.‬ 402 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 ‫האם עקבו אחריך?‬ ‫-עקבו?‬ 403 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 ‫איזה חוסר מקצועיות. מובן שלא.‬ 404 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 ‫מה זה?‬ ‫-זירת הפשע.‬ 405 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 ‫הפשע… השני.‬ 406 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 ‫המקום שאליו הובא ליבו של פריי.‬ 407 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 ‫הזכרת שלקיחת ליבו של פריי‬ ‫משכה אותך אל התנ"ך.‬ 408 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 ‫עליי להודות. כבר נטיתי בכיוון הזה.‬ 409 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 ‫לא אל התנ"ך,‬ 410 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ‫אלא אל דת.‬ 411 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 ‫דבר זה אכן מזכיר פולחן כלשהו.‬ 412 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 ‫דם ונרות שהונחו כאן במכוון.‬ 413 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 ‫מעגל.‬ ‫-ומשולש.‬ 414 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 ‫וסביר להניח שליבו של פריי הונח בפנים.‬ 415 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 ‫יש לי ידיד ותיק שאולי יוכל לסייע לנו.‬ 416 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 ‫פרופסור ז'אן פפה הוא מומחה לסמלים…‬ 417 00:36:09,083 --> 00:36:12,833 ‫פפה!‬ ‫-…טקסים, תורת הנסתר.‬ 418 00:36:13,750 --> 00:36:14,916 ‫פרופסור!‬ ‫-ייתכן כי פפה‬ 419 00:36:15,000 --> 00:36:16,916 ‫הוא האדם המוזר ביותר…‬ ‫-היכנסו. אני מאחור.‬ 420 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-…שהיה לי העונג להכיר.‬ 421 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 ‫אני מביא עמי משהו מסקרן שאשמח אם תבחן.‬ 422 00:36:27,250 --> 00:36:30,041 ‫זהו לא אחר מאשר מעגל קסום.‬ 423 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 ‫זכור לי שראיתי שכמותו‬ ‫ב"לה וריטבל דרגון רוז'",‬ 424 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 ‫ואם זיכרוני אינו מטעני,‬ ‫הקוסם נהג לעמוד שם,‬ 425 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 ‫במשולש.‬ 426 00:36:41,166 --> 00:36:42,000 ‫בגפו?‬ 427 00:36:42,083 --> 00:36:44,833 ‫אולי הייתה לו קבוצת עוזרים.‬ 428 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 ‫ונרות ולפידים בכל צד, אור בכל מקום.‬ 429 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 ‫פסטיבל אורות, למעשה.‬ 430 00:36:51,166 --> 00:36:55,416 ‫כעת, גאס, אם תלך למדף השלישי…‬ 431 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 ‫השני מלמעלה.‬ 432 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 ‫הספר שם למעלה.‬ 433 00:37:02,916 --> 00:37:05,041 ‫כן.‬ 434 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 ‫פייר דה לנקרה, צייד המכשפות מעורר האימה.‬ 435 00:37:13,750 --> 00:37:16,208 ‫האם אתה קורא צרפתית, מר פו?‬ ‫-כן.‬ 436 00:37:17,458 --> 00:37:20,333 ‫אנא קרא בדממה. זה בעמוד המרכזי.‬ 437 00:37:22,708 --> 00:37:25,833 ‫דה לנקרה הוציא להורג 600 מכשפות בסקיות,‬ 438 00:37:25,916 --> 00:37:29,666 ‫והותיר אחריו את הספר המדהים‬ ‫שקורא אתה ממנו כעת בעיון.‬ 439 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 ‫אך הספר שאבקש להעניק לך,‬ ‫"דיסקורס דו דיאבלה" מאת אנרי לה קלרק,‬ 440 00:37:34,916 --> 00:37:38,041 ‫שהוציא להורג 700 מכשפות טרם סיים,‬ 441 00:37:38,125 --> 00:37:39,875 ‫ככל הנראה הושמד.‬ 442 00:37:39,958 --> 00:37:44,541 ‫כעת, השמועה אומרת כי הותיר מאחור‬ ‫שניים או שלושה כרכים אחרים‬ 443 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 ‫הזהים לזה שהושמד.‬ 444 00:37:47,708 --> 00:37:53,000 ‫אם כך, מציאת אחד מהם הייתה לדיבוק‬ ‫בקרב רבים מאספני פריטי תורת הנסתר.‬ 445 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 ‫מדוע?‬ ‫-מדוע?‬ 446 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 ‫לה קלרק הותיר אחריו הוראות להבטחת…‬ 447 00:38:03,208 --> 00:38:04,250 ‫חיי נצח.‬ 448 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 ‫אלוהים.‬ 449 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 ‫"ידוע הדבר בקרב אחוות מלאכי החבלה‬ 450 00:38:13,750 --> 00:38:16,833 ‫"שתכולת סעודת השבת של מכשפה‬ 451 00:38:16,916 --> 00:38:20,000 ‫"מוגבלת לפריטים הבאים:‬ 452 00:38:20,083 --> 00:38:24,458 ‫"חיות טמאות שנוצרים לעולם לא יאכלו,‬ 453 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 ‫"לבבותיהם של ילדים שלא הוטבלו,‬ 454 00:38:30,125 --> 00:38:33,333 ‫"ולבבותיהם של התלויים על הגרדום."‬ 455 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 ‫עליך להסתנן בדיסקרטיות לתוך קבוצת הצוערים,‬ 456 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 ‫ולברר מי מהם אולי עוסק בתורת הנסתר.‬ 457 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 ‫אנא הסבר.‬ 458 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 ‫ובכן, זכיתי לפניות מסוימות,‬ 459 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 ‫אפלות למדי, ועליי לומר, שטניות.‬ 460 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 ‫שטניות?‬ ‫-כן.‬ 461 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 ‫עודדו אותי לפקפק בעצם יסוד אמונתי,‬ 462 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 ‫ולהתנסות במנהגים מסתוריים‬ ‫וארכאיים ממקור קדום.‬ 463 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 ‫מנהגים ארכאיים?‬ ‫-כוונתו לכישוף. מי זה היה?‬ 464 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 ‫אנו דורשים לדעת.‬ ‫-כבודי מונע ממני לחשוף את שמו.‬ 465 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 ‫מי זה היה?‬ 466 00:39:17,208 --> 00:39:21,625 ‫לא תוציא זאת ממני בכוח,‬ ‫גם אם האל עצמו יאיים להכותני בברק.‬ 467 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 ‫אם תרצה להצטרף לתפילותינו…‬ ‫-לא, בי נשבעתי.‬ 468 00:39:24,416 --> 00:39:27,125 ‫אם נתבקשת לפקפק ב…‬ ‫-על העניין להישאר פרטי.‬ 469 00:39:27,208 --> 00:39:28,333 ‫האם זה היה מרקוויז?‬ 470 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 ‫המילטון, היזהר.‬ 471 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 ‫כן, יש לי שם, אך עליי לחבר לו פנים.‬ 472 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 ‫סחרחורת?‬ 473 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 ‫ובכן, הדברים מסתובבים להם.‬ 474 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 ‫קצב הלב שלך די מהיר.‬ 475 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 ‫בסדר גמור, מר פו, הישאר היום במגורים‬ 476 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 ‫ושמור על עצמך.‬ 477 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 ‫הצג זאת ללוטננט לוק ולמפקד צועריו,‬ 478 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 ‫ארטמוס, בני.‬ 479 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 ‫הוא יוודא שתקבל פטור מחובותיך.‬ 480 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 ‫אתה מבקש פטור מהשיעור משום שלקית…‬ 481 00:40:19,125 --> 00:40:20,333 ‫בסחרחורת?‬ 482 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 ‫ובמכאוב קשה יותר שלא הוזכר במכתב.‬ 483 00:40:24,000 --> 00:40:26,041 ‫התקף "רפיון רוח".‬ 484 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 ‫"רפיון רוח"?‬ 485 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 ‫מסוג קשה ביותר.‬ 486 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 ‫היזהר, פו.‬ 487 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 ‫תוכל לשאול את הרופא בעצמך.‬ 488 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 ‫זה נכון, לוטננט.‬ 489 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 ‫אבי אכן אמר לי כי מעולם לא ראה כדבר.‬ 490 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 ‫בסדר גמור.‬ 491 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 ‫אבל אני מאשים אותך בחוצפה מבישה.‬ 492 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 ‫שלוש נקודות.‬ 493 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 ‫שוב במיידי אל מגוריך.‬ 494 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 ‫ומוטב שתהיה שם כשהקצינים יגיעו לבדיקה.‬ 495 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 ‫פו, כן?‬ ‫-כן.‬ 496 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 ‫ארטמוס מרקוויז.‬ 497 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 ‫עליי לומר, חוצפתך ראויה להערכה.‬ 498 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 ‫הלילה ב-23:00, בקסרקטין הצפוני מספר 18.‬ 499 00:41:25,583 --> 00:41:28,916 ‫התנצלותי על האיחור.‬ ‫אני מקווה שלא חיכית זמן רב מדי.‬ 500 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 ‫זה מקסים.‬ 501 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 ‫ספרים!‬ 502 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 ‫מעולם לא ריתקת אותי יותר.‬ 503 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 ‫היכן להתחיל?‬ 504 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 ‫פנימור קופר האומלל.‬ ‫נראה כי כל ספרייה חייבת עותק אחד.‬ 505 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 ‫איזה אוסף.‬ 506 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 ‫היסטוריית מצרים ועוד.‬ 507 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 ‫סודך נחשף.‬ 508 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 ‫גרמת לי להאמין שאינך קורא שירה.‬ 509 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 ‫אני לא.‬ 510 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 ‫ביירון!‬ 511 00:42:16,833 --> 00:42:19,916 ‫אהוב עליי באופן אישי, מר לנדור…‬ ‫-בבקשה.‬ 512 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 ‫…ועליי לומר, שעלעלו בו רבות.‬ 513 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 ‫הוא של בתי.‬ 514 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 ‫ובתך כבר איננה כאן?‬ 515 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 ‫לא. היא ברחה עם מישהו.‬ 516 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 ‫מישהו שהכרת?‬ 517 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 ‫באופן שטחי.‬ 518 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 ‫והיא עזבה לבלי שוב?‬ 519 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 ‫מסתמן שכן.‬ 520 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 ‫אם כך, שנינו לבד בעולם.‬ 521 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 ‫אבל אימך עמך.‬ 522 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‫היא עדיין מדברת איתך.‬ 523 00:43:02,750 --> 00:43:04,708 ‫במובן כלשהו.‬ ‫-כן.‬ 524 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 ‫כן, מפעם לפעם.‬ 525 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 ‫ועליי להוסיף, כל שטוב בי כאדם,‬ ‫ברוחי, מקורו בה.‬ 526 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 ‫בתך. מה שמה? אם אינך מתנגד.‬ 527 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 ‫מתילדה.‬ 528 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 ‫מאטי.‬ 529 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 ‫אל תוסיף, מר לנדור.‬ 530 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 ‫אם כך, אמרת שמצאת דבר מה.‬ ‫-לא. טוב מזה.‬ 531 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 ‫אדם המתקרא מרקוויז.‬ 532 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 ‫הרופא.‬ 533 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 ‫לא. בנו, ארטמוס.‬ 534 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 ‫ואני הטלתי על עצמי להיכנס‬ ‫אל קבוצת חבריו הבלתי חדירה.‬ 535 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 ‫הנה ברוא טוב נוסף של האל.‬ 536 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 ‫באדיבות פטסי האלוהית.‬ 537 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 ‫האם תדווח עלינו‬ ‫על שהפרנו את שעת העוצר, פו?‬ 538 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 ‫האם עבירותינו הקלות פוגעות בך?‬ 539 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 ‫לא רק שאיני פגוע, מר בלינג'ר, אלא…‬ 540 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 ‫יש צורך בסיבוב נוסף.‬ 541 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 ‫שתה אותו.‬ 542 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 ‫את כולו, אישה.‬ 543 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 ‫בלינג'ר, אתה בריון לא קטן הלילה.‬ 544 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 ‫משקה נוסף, בבקשה.‬ 545 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 ‫אני מודה לך.‬ 546 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 ‫אוכל לעשות זאת לילה שלם.‬ 547 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‫בלינג'ר, הירגע.‬ 548 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ‫טרחתי רבות כדי להשיג את ה"מאש" הזה.‬ 549 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 ‫פו.‬ 550 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 ‫הבנתי שאתה משורר שפורסם.‬ 551 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 ‫נאמר לי כי ברשותי מתנה צנועה.‬ 552 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 ‫אם כך, אני דורש הקראה פומבית.‬ 553 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 ‫הנעם את זמננו.‬ 554 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 ‫"בברמודה הייתה מעורטלת‬ 555 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 ‫"חרשה מזימות‬ 556 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‫"גם זממתי‬ 557 00:45:22,000 --> 00:45:25,750 ‫"היא חשבה שחיזור‬ ‫בעירום זה אסור‬ 558 00:45:25,833 --> 00:45:28,416 ‫"אז תרגלתי‬ ‫'שתדלתי, שיגלתי!"‬ 559 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 ‫כל הכבוד, פו.‬ ‫-בראבו.‬ 560 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 ‫בראבו.‬ 561 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 ‫הקלף המפסיד… הוא שבע.‬ 562 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 ‫הקלף המנצח… נסיך.‬ 563 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 ‫יפה-יפה, זה יום המזל שלך, פו.‬ 564 00:45:47,166 --> 00:45:48,083 ‫תודה.‬ 565 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 ‫האם זה נכון, פו,‬ ‫שהבלש לנדור חקר אותך בנוגע לפריי?‬ 566 00:45:54,416 --> 00:45:59,208 ‫היה לו הרושם המוטעה‬ ‫שהייתי חבר קרוב של פריי.‬ 567 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 ‫והאם היית?‬ 568 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 ‫כלל לא.‬ 569 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 ‫אם כי מתבקש שהדרך היחידה‬ ‫שבה פריי הצליח למשוך תשומת לב‬ 570 00:46:09,125 --> 00:46:10,541 ‫הייתה לתלות את עצמו.‬ 571 00:46:11,791 --> 00:46:15,708 ‫נראה לי שתלה את עצמו בייאוש‬ ‫לאחר שנדחה על ידי אישה.‬ 572 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 ‫ובאיזו אישה מדובר, סטודרד?‬ 573 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 ‫מה באשר לאחותך, ארטמוס?‬ 574 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 ‫האם לא כבשה את ליבו של פריי?‬ 575 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 ‫באמת, רנדי.‬ 576 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 ‫היית קרוב יותר אל פריי מאשר שאר הנוכחים.‬ 577 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 ‫כמדומני שלא הייתי קרוב אליו כל כך…‬ 578 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 ‫כפי שהיית אתה.‬ 579 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 ‫טוב. היכן היינו?‬ 580 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 ‫פו!‬ 581 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 ‫שעת העוצר אינה נוגעת לך, מר פו?‬ 582 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 ‫הסבר את מעשיך.‬ 583 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 ‫כיבוי נרות היה לפני שלוש שעות.‬ 584 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 ‫אני מצטער, המפקד.‬ 585 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 ‫התנצלויותיך תמיד נשמעו לי חלולות.‬ 586 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 ‫לרוי פריי פגש את בוראו‬ ‫כשגם יצא לאחר שעת העוצר.‬ 587 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 ‫חזור אל הקסרקטין במיידי.‬ 588 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 ‫למזלך אינך כורה את קברך.‬ 589 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 ‫תודה, המפקד.‬ 590 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 ‫קצב כפול.‬ 591 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 ‫מאטי?‬ 592 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 ‫"זכור לי אתה למען טובך, ה'.‬ 593 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 ‫"כי אין במוות זכרך,‬ 594 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‫"בשאול מי יודה לך?‬ 595 00:50:04,750 --> 00:50:06,375 ‫"אל תזכור כחסדך,‬ 596 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 ‫"זכור לי אתה למען טובך, ה'.‬ 597 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 ‫"עששה מכעס עיני."‬ 598 00:50:18,833 --> 00:50:21,708 ‫אתה מר לנדור, לא כן?‬ 599 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 ‫אכן.‬ 600 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 ‫אני אימו של לרוי.‬ 601 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 ‫ברצוני לתת לך את זה.‬ 602 00:50:32,291 --> 00:50:33,291 ‫יומנו של לרוי.‬ 603 00:50:34,708 --> 00:50:36,875 ‫תיעוד של שלוש השנים האחרונות לפחות.‬ 604 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 ‫לא זכור לי…‬ 605 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 ‫אני משתתף בצערך.‬ 606 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 ‫אובדן נוראי.‬ 607 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 ‫לא זכור לי שיומן נמצא בין חפציו האישיים.‬ 608 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 ‫זה היה מר בלינג'ר ששלח לי אותו.‬ 609 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 ‫מר בלינג'ר?‬ ‫-כן.‬ 610 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 ‫בשומעו על התקרית,‬ 611 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 ‫ניגש ישירות אל מגוריו של לרוי‬ ‫כדי לראות מה ניתן לעשות.‬ 612 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 ‫הבחור היקר שלח לי אותו בדואר.‬ 613 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 ‫אני מבין.‬ 614 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 ‫ובדיוק עכשיו… ברגע שראה אותי,‬ 615 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 ‫הוא אמר, "חשבתי שהיומן של לרוי‬ ‫צריך להיות עמך בקנטקי,‬ 616 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 ‫"ואם תרצי לשרוף אותו, עשי זאת בלי חשש."‬ 617 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 ‫כמה מתחשב מצדו.‬ 618 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 ‫אבל אינני מוצאת בו כל היגיון.‬ 619 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 ‫הספרות והאותיות…‬ 620 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 ‫אבל… בהתחשב בכך שהצבא סומך עליך,‬ 621 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 ‫נראה רק נכון שיהיה ברשותך.‬ 622 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 ‫…אחזור להיפגש איתך בכל עת.‬ 623 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 ‫כדי לנהל את צורכיה…‬ ‫-אני מבין.‬ 624 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 ‫…כולנו יחד בדבר.‬ 625 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 ‫דוקטור!‬ 626 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 ‫מר לנדור. איזו הפתעה נעימה.‬ 627 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 ‫בבקשה, אבקש להציג בפניך את אשתי, ג'וליה.‬ 628 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 ‫שמעתי עליך רבות.‬ 629 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 ‫לעונג הוא לי.‬ 630 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 ‫האינך האדון שחוקר את מותו של מר פריי?‬ 631 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 ‫אכן.‬ 632 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 ‫זה עתה דנו בנושא.‬ 633 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 ‫ואכן, בעלי יידע אותי‬ ‫שלמרות ניסיונותיו האמיצים,‬ 634 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 ‫נקבע כי גופתו של מר פריי‬ ‫איננה ראויה להצגה לציבור.‬ 635 00:52:52,083 --> 00:52:54,625 ‫הוריו המסכנים.‬ 636 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 ‫כן. נכון.‬ 637 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 ‫כל העניין זעזע את כולנו.‬ 638 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 ‫היי סמוכה ובטוחה, לא אנוח עד שנתפוס אותו.‬ 639 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 ‫היה מקסים להכירך.‬ 640 00:53:11,375 --> 00:53:12,500 ‫יקירתי.‬ 641 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 ‫הבנתי שאתה אלמן, מר לנדור.‬ 642 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 ‫אכן.‬ 643 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 ‫אם כך, אני משתתפת בצערך.‬ 644 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 ‫האם זה קרה לאחרונה? מנוחת העדן של רעייתך?‬ 645 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 ‫לפני שנתיים.‬ 646 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 ‫רק חודשים מעטים‬ ‫לאחר שעברנו אל ההיילנדס.‬ 647 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 ‫היא נפלה למשכב באופן פתאומי?‬ 648 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 ‫לא פתאומי…‬ 649 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 ‫מספיק.‬ 650 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 ‫ובכן, הקורבנות שאתה מקריב‬ ‫זוכים למלא הערכתי.‬ 651 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 ‫תנחומיי.‬ ‫-תודה.‬ 652 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 ‫בראבה.‬ 653 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 ‫אדגר, לא אמרתי לך כי אחותי היא עילוי?‬ 654 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 ‫נפלא, יקירתי. העלית דמעות בעיניי.‬ 655 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 ‫כן.‬ 656 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 ‫מהיר ומקסים, העלמה מרקוויז.‬ 657 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 ‫באמת.‬ ‫-אכן.‬ 658 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 ‫מובטחים לך חיי נצח.‬ 659 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 ‫אינני מעלה בדעתי‬ ‫שום אישה שמייחלת לחיי נצח, רנדי.‬ 660 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 ‫אני נזכר מייד בשירו של סר תומס גריי,‬ 661 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 ‫"רבים הם הפרחים‬ ‫הנועדו להסמיק בהיחבא…"‬ 662 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 ‫"ומבזבזים את מתיקותם‬ ‫על אוויר המדבר"‬ 663 00:54:58,000 --> 00:54:59,125 ‫אהוב במיוחד, מר פו.‬ 664 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 ‫ומה דעתך על בן טיפוחיי הקטן?‬ 665 00:55:06,125 --> 00:55:08,791 ‫לדעתי מר פו‬ ‫רחוק מלהיות בן טיפוחים של אף אחד.‬ 666 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 ‫הוא ודאי לא יושחת על ידי אדם כמוך.‬ 667 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 ‫בסדר, ליה.‬ 668 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 ‫מספיק. עלייך לנוח טרם ארוחת הערב.‬ 669 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 ‫אם תסלחו לי, רבותיי.‬ ‫-תודה, ליה.‬ 670 00:55:24,875 --> 00:55:25,875 ‫רנדי, כיסאות.‬ 671 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 ‫סטודרד, בוא. לוח השח.‬ 672 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 ‫בסדר. עכשיו משעמם לי.‬ 673 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 ‫לא אכפת לי!‬ 674 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 ‫היא חולה.‬ 675 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 ‫היא לא אמורה לארח במצבה…‬ 676 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 ‫העלמה מרקוויז.‬ 677 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 ‫סלחי לי.‬ 678 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 ‫דבר לא יעניק לי עונג גדול יותר‬ ‫מאשר להיפגש עמך ביום שבת.‬ 679 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 ‫בטוחני כי זה נכון, מר פו, אך…‬ ‫חוששתני כי בשבת אני עסוקה.‬ 680 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 ‫אני מבין.‬ 681 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 ‫אם כך, אתה מציע את שבת הקרובה?‬ 682 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 ‫או ראשון, אם כך עדיף.‬ 683 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‫או שני.‬ 684 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 ‫והיכן יתקיים מפגש זה?‬ 685 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 ‫תן לי לנחש. במגדלור? בטיילת הפלירטוטים?‬ 686 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 ‫לא.‬ 687 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 ‫לא זה ולא זה.‬ 688 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 ‫עלה בדעתי לבקר בבית הקברות.‬ 689 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 ‫בית הקברות?‬ 690 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 ‫כמה מעניין.‬ 691 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 ‫זוהי בהחלט דעתי.‬ 692 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 ‫אם כך, ערב טוב לך.‬ 693 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 ‫הכול ריק כעת כל כך.‬ 694 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 ‫כדי ליהנות מההיילנדס בשיא תפארתם,‬ 695 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 ‫חובה לראותם מייד בתום הסתיו.‬ 696 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 ‫מדוע?‬ 697 00:58:04,000 --> 00:58:06,041 ‫הצמחייה אינה משפרת‬ 698 00:58:06,125 --> 00:58:09,541 ‫אלא דווקא מסתירה את בריאתו המקורית של האל.‬ 699 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 ‫רומנטיקן.‬ 700 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 ‫אתה נהנה לדבר על אלוהים ומוות, נכון?‬ 701 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 ‫אני אכן רואה במוות‬ ‫את התמה הנשגבת ביותר בשירה.‬ 702 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 ‫שנשב?‬ 703 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 ‫מקום מקסים.‬ ‫-כן, המקום האהוב עליי.‬ 704 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 ‫כמה יפה היא עליך, המורבידיות.‬ 705 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 ‫מחמיאה לך יותר ממדיך.‬ 706 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 ‫היחיד שישתווה לך הוא ארטמוס.‬ 707 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 ‫מעולם לא ראיתי אותו‬ ‫שוכן בממלכות המלנכוליה.‬ 708 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 ‫הוא אכן מסכים לבקר בעולמנו להפוגות ארוכות.‬ 709 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 ‫אני מאמינה כי ניתן לרקוד על זכוכית שבורה‬ 710 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 ‫לאורך זמן מה.‬ 711 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 ‫לא לנצח.‬ 712 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 ‫כן, אני רואה שלשניכם הרבה במשותף.‬ 713 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 ‫אני מקווה שלא קר לך.‬ 714 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 ‫ברור כי האקלים הקר הגיע לצמיתות…‬ 715 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 ‫אנא ממך, לא.‬ 716 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 ‫אל תניח כי באתי לשוחח‬ ‫על מזג האוויר. כמה משעמם.‬ 717 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 ‫אני מצטער. דאגתי היחידה נתונה לרווחתך.‬ 718 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 ‫אם כך, המשך, בבקשה.‬ 719 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 ‫הכרז על אהבתך הנצחית‬ ‫כדי שנוכל שנינו לשוב הביתה ללא סבל נוסף.‬ 720 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 ‫רק אמרתי…‬ ‫-אני מצטערת.‬ 721 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 ‫סליחה. התנהגותי איומה, ואין לי מושג מדוע.‬ 722 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 ‫קר לך.‬ 723 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 ‫העלמה מרקוויז, התרצי לשאול את גלימתי?‬ 724 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 ‫זה בסדר.‬ ‫-זה ממש לא…‬ 725 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 ‫אני…‬ 726 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 ‫מה?‬ ‫-העלמה מרקוויז.‬ 727 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 ‫ליה!‬ 728 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 ‫ליה! מה קורה?‬ 729 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 ‫ליה!‬ 730 01:00:28,875 --> 01:00:29,708 ‫ליה.‬ 731 01:00:32,291 --> 01:00:33,125 ‫ליה.‬ 732 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 ‫אלוהים, ליה.‬ 733 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 ‫האם את בסדר?‬ 734 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 ‫ליה?‬ ‫-שלומי טוב.‬ 735 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 ‫את בטוחה ששלומך טוב? אחז בי פחד נוראי.‬ 736 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 ‫הדבר קורה. אין סיבה לדאגה.‬ 737 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 ‫ה…‬ 738 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 ‫רוחך מחזקת אותי כל כך‬ ‫שאני חש חופשי להתוודות.‬ 739 01:01:14,416 --> 01:01:19,458 ‫אימי מהווה מעין נוכחות בחיי.‬ 740 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 ‫בשנתי ובשעות ערותי.‬ 741 01:01:24,500 --> 01:01:25,791 ‫כן.‬ 742 01:01:25,875 --> 01:01:31,083 ‫לעתים אני סבור כי המתים רודפים אותנו‬ ‫שכן אנו אוהבים אותם מעט מדי.‬ 743 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 ‫אנו שוכחים אותם, את מבינה?‬ ‫אין זה במכוון, אך זה קורה.‬ 744 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 ‫סבורני כי הם מרגישים כי ננטשו באכזריות,‬ ‫ולכן הם זועקים אלינו.‬ 745 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 ‫אולי עדיף שלא נקדיש לדבר מחשבה רבה מדי.‬ 746 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 ‫דע כמה אסירת תודה הייתי…‬ 747 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 ‫לפקוח את עיניי ולמצוא אותך שם.‬ 748 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 ‫להביט עמוק לתוכך‬ 749 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 ‫ולמצוא דבר מה שלא ציפיתי למצוא.‬ 750 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 ‫גם לו היו לי אלף שנים.‬ 751 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 ‫תודה לך.‬ 752 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 ‫עצור!‬ 753 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 ‫מנוול! דע את מקומך המזוין.‬ 754 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 ‫התרחק מליה.‬ 755 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 ‫חדל!‬ 756 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 ‫חדל, בלינג'ר!‬ 757 01:03:39,583 --> 01:03:42,916 ‫אחרת תעמוד למשפט צבאי!‬ 758 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 ‫מזדיין מכוער.‬ 759 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 ‫אתה בסדר?‬ 760 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 ‫ברור כי פרא האדם הזה‬ ‫יודע כי ליה מעדיפה אותי על פניו,‬ 761 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 ‫ואם הוא מבקש להפחידני…‬ ‫-להפחיד?‬ 762 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 ‫הוא מבקש להרוג אותך.‬ ‫-להרוג אותי?‬ 763 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 ‫לפני שאתן לו לבוא ביני לבין משאת ליבי,‬ 764 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 ‫אני אהרוג אותו.‬ 765 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 ‫כך זה היה תמיד. אנשים ממעיטים בערכי.‬ 766 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 ‫חבריי, חברים לכיתה,‬ ‫האיש שלקח אותי תחת חסותו.‬ 767 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 ‫תודה, פטסי.‬ ‫-כולם.‬ 768 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 ‫כולם…‬ 769 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 ‫מלבד אימי היקרה.‬ 770 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 ‫ותודה לך על הסיוע שלך קודם.‬ 771 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 ‫לא מתאים לי להיות מופתע.‬ 772 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 ‫וגם אתה מפתיע. לא כן, לנדור?‬ 773 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 ‫אין בי כל רצון להעליב,‬ 774 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 ‫אבל אתה מתוחכם הרבה יותר מכפי שאתה מראה.‬ 775 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 ‫כעת, אמור לי,‬ ‫האם זה נכון כי פעם שידלת הודאה‬ 776 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 ‫כשבאמתחתך רק מבט נוקב?‬ 777 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 ‫עם מספיק סבלנות,‬ 778 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 ‫חשוד בדרך כלל יחקור את עצמו.‬ 779 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 ‫חברתך מענגת ביותר, לנדור.‬ 780 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 ‫בבוא היום אכתוב פואמה.‬ 781 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 ‫משהו שינציח את שמך לדורי דורות.‬ 782 01:05:51,166 --> 01:05:55,250 ‫אפילו אחרי המתקפה הזאת,‬ ‫אינך חושד ברנדי בלינג'ר?‬ 783 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 ‫אז היכן זה מותיר אותך?‬ 784 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 ‫את חקירתך?‬ 785 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 ‫ארטמוס מרקוויז מעורר את סקרנותי.‬ 786 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 ‫את מכירה אותו?‬ 787 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 ‫מי אינו מכיר?‬ 788 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 ‫מראהו יפהפה.‬ 789 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 ‫כאילו כמעט מתבקש שימות צעיר, לא כן?‬ 790 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 ‫אך איני חושבת שהוא טיפוס אלים.‬ 791 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 ‫תמיד רגוע ביותר.‬ 792 01:06:31,916 --> 01:06:33,416 ‫אולי הוא איננו האיש שלנו.‬ 793 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 ‫יש בו איכות כלשהי… במשפחה כולה.‬ 794 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 ‫הם מתנהגים כמו אנשים האשמים בדבר מה.‬ 795 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 ‫האין כל המשפחות אשמות בדבר מה?‬ 796 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 ‫קפטן.‬ ‫-זה מר בלינג'ר.‬ 797 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 ‫חוששני כי הוא נעדר.‬ 798 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 ‫קפטן! כאן למעלה!‬ 799 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 ‫אלוהים.‬ 800 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 ‫ביתורו של מר בלינג'ר‬ ‫לא היה נקי כמו זה של פריי,‬ 801 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 ‫דבר המרמז על כך שבוצע בידיים אחרות.‬ 802 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 ‫באשר לסירוס…‬ 803 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 ‫ובכן…‬ 804 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 ‫סירוס?‬ 805 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 ‫אלוהים, לנדור.‬ 806 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 ‫איננו קרובים יותר למציאת האחראי‬ 807 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 ‫מכפי שהיינו לפני חודש!‬ 808 01:08:47,375 --> 01:08:48,875 ‫אנו כן קרובים יותר.‬ 809 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 ‫זו רק שאלה של זמן.‬ ‫-אז אמור לי!‬ 810 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 ‫האם מצאת ראיות נוספות למנהגים שטניים?‬ 811 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 ‫מה באשר לקצין, לכאורה,‬ ‫ששכנע את טוראי קוקרן‬ 812 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 ‫לנטוש את גופתו של לרוי פריי?‬ 813 01:09:03,666 --> 01:09:07,833 ‫או היומן של פריי?‬ ‫האם מצאת ולו רמז אחד שעשוי להועיל?‬ 814 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 ‫מטורף מסתובב בחופשיות בגבעות אלה,‬ ‫עוקר את איברי חייליי,‬ 815 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 ‫חיילים שבקושי מסוגלים לבצע את תפקידם,‬ ‫שנדיר שעוזבים את הקסרקטין או ישנים,‬ 816 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 ‫ואם הם כן ישנים,‬ ‫זה רק תוך כדי לפיתת רוביהם!‬ 817 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 ‫נוצר לי הרושם כי אינך חושב עוד כי ביכולתי‬ 818 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 ‫לבצע את החקירה הזאת.‬ 819 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 ‫תודה לך, דוקטור.‬ 820 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 ‫אין זו יכולתך שאנו מטילים בה ספק,‬ ‫אלא נאמנותך.‬ 821 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 ‫הייתכן שזו הייתה מלאכתו של מר פו?‬ 822 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 ‫פו?‬ 823 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 ‫רק אתמול שעשע את חבריו לשולחן‬ 824 01:09:54,875 --> 01:09:58,333 ‫בתיאור הרואי של תגרתו האפית עם מר בלינג'ר,‬ 825 01:09:58,416 --> 01:10:02,083 ‫והכריז כי בכוונתו המלאה להרוג אותו‬ 826 01:10:02,666 --> 01:10:04,500 ‫אם ייקלעו שוב לתגרה.‬ 827 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 ‫ראית את פו.‬ 828 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 ‫האם תוכל לומר לי בכנות‬ ‫כי הכניע את בלינג'ר?‬ 829 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 ‫לא, לא היה כל צורך.‬ ‫נשק חם היה עושה את העבודה.‬ 830 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 ‫יהיו אשר יהיו יחסיו עם בלינג'ר,‬ 831 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 ‫אין כל עדות לקשר בין פו ללרוי פריי.‬ 832 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 ‫הם כלל לא הכירו.‬ ‫-הם כן.‬ 833 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 ‫הייתה להם תגרה משלהם בקיץ שעבר.‬ 834 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 ‫אני מניח כי לא נידב לך‬ ‫את פיסת המידע הזאת, נכון?‬ 835 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 ‫אם כך, עצור אותו.‬ 836 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 ‫עצור אותו אם כך אתה משוכנע.‬ 837 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 ‫יש לנו אך ורק מניע.‬ 838 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 ‫אנחנו מבקשים ממך לספק את הראיות!‬ 839 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 ‫מר לנדור, האם יש בך עוינות נסתרת‬ ‫כלפי האקדמיה הזו?‬ 840 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 ‫האם זה העניין?‬ 841 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 ‫אני מסכן את חיי למען המוסד היקר שלך.‬ 842 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 ‫אבל כן.‬ 843 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 ‫אני אכן מאמין שהאקדמיה‬ ‫גוזלת את רצונו של גבר צעיר.‬ 844 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 ‫היא מגדרת אותו בכללים ובחוקים.‬ 845 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 ‫שוללת ממנו את ההיגיון.‬ ‫היא גורעת מאנושיותו.‬ 846 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 ‫האם אתה רומז כי האקדמיה‬ ‫אשמה במקרי המוות הללו?‬ 847 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 ‫מישהו שקשור לאקדמיה? כן.‬ ‫ולפיכך, האקדמיה עצמה.‬ 848 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 ‫זה מגוחך.‬ 849 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 ‫לפי אמת המידה שלך,‬ 850 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 ‫כל פשע שיבצע נוצרי יכתים את ישו עצמו.‬ 851 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 ‫וכך אכן הדבר.‬ 852 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 ‫כשביקשתי ממך לראשונה…‬ ‫לקחת על עצמך את התפקיד,‬ 853 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 ‫אמרתי לי שמעולם לא פגשת בלרוי פריי, ולכן…‬ 854 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 ‫בוא נתחיל שם. נו?‬ 855 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 ‫טוב, זו לא האמת לאמיתה…‬ ‫-נו, נו, נו!‬ 856 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 ‫מדוע דבר אינו פשוט איתך, פו?‬ 857 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 ‫היכן העובדות? היכן העובדות הפשוטות?‬ 858 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 ‫כן? או לא?‬ 859 01:12:35,583 --> 01:12:36,625 ‫האמת!‬ 860 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 ‫האם הכרת את לרוי פריי?‬ 861 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 ‫כן.‬ 862 01:12:43,958 --> 01:12:47,333 ‫האם התנצחת עם לרוי פריי?‬ 863 01:12:48,500 --> 01:12:50,250 ‫אכן כן. כן.‬ 864 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 ‫האם הרגת את לרוי פריי?‬ 865 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 ‫האם הרגת את רנדולף בלינג'ר?‬ 866 01:13:10,000 --> 01:13:15,375 ‫האם היית מעורב בחילול גופותיהם?‬ 867 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 ‫לא. תיפח רוחי אם…‬ ‫-אך אינך מכחיש‬ 868 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 ‫כי איימת על שני הגברים?‬ 869 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 ‫ובכן, באשר לבלינג'ר, זה היה…‬ 870 01:13:29,708 --> 01:13:30,833 ‫לא התכוונתי לכך.‬ 871 01:13:32,250 --> 01:13:35,708 ‫ופריי?‬ ‫-מעולם איימתי עליו, רק…‬ 872 01:13:35,791 --> 01:13:41,000 ‫יש פה דפוס מטריד ביותר, פו.‬ 873 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 ‫מי שמכעיס אותך מסיים‬ ‫בקצה הלא טוב של עניבת תלייה,‬ 874 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 ‫ואיברים חשובים למדי‬ ‫מוצאים מתוך בית החזה שלו.‬ 875 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 ‫מר לנדור…‬ 876 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 ‫אילו הייתי הורג כל צוער‬ 877 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 ‫שהתעלל בי במהלך תקופתי הקצרה כאן,‬ 878 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 ‫חוששני שהיית מגלה כי חיל הצוערים‬ 879 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 ‫הצטמצם לפחות מתריסר אנשים.‬ 880 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 ‫כעת, אם עליך לדעת, אני דמות ללעג‬ 881 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 ‫מיומי הראשון כאן.‬ 882 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 ‫סגנוני, גילי, גופי…‬ 883 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 ‫מראה פניי.‬ 884 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 ‫גם אם עמדו לרשותי אלף תקופות חיים,‬ 885 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 ‫לא הייתי יכול להתחיל ולתאר את כל הפגיעות‬ 886 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 ‫שספגתי כאן.‬ 887 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 ‫כן, אני אשם בדברים רבים ביותר,‬ ‫אך מעולם לא בזה.‬ 888 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 ‫מעולם לא ברצח.‬ 889 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 ‫כעת אתה מאמין לי?‬ 890 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 ‫אני מאמין שעליך להיזהר יותר‬ ‫בדבריך ובמעשיך.‬ 891 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 ‫לעת עתה,‬ ‫סביר להניח שאוכל לעצור את היצ'קוק,‬ 892 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 ‫אבל אם אי פעם תשקר לי שוב,‬ 893 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 ‫שיאזקו את ידיך, ולא אנקוף אצבע לעזור לך.‬ 894 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 ‫האם זה מובן?‬ 895 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 ‫כעת אם תסלח לי, מחכים לי בארוחת ערב.‬ 896 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 ‫תודה שהצטרפת אלינו‬ ‫כדי להתאבל על מותו בטרם עת של רנדולף.‬ 897 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 ‫הבחור היקר היה בן משפחה.‬ 898 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 ‫האינך מוצא כי בני נאה במיוחד, מר לנדור?‬ 899 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 ‫ניתן לפסוק כי שני ילדייך התברכו במובן הזה.‬ 900 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 ‫כן, התברכנו במראה במשפחתנו.‬ 901 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 ‫אם כי עליי לומר, אתה דבר נדיר.‬ 902 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 ‫אדם בעל אינטליגנציה יוצאת דופן.‬ 903 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 ‫איכות שיש ממנה כה מעט כאן.‬ 904 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 ‫ועם אינטליגנציה זו, מר לנדור,‬ 905 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 ‫אני מקווה שכשתסיים עם ענייניך הרשמיים,‬ 906 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 ‫תסייע לי בחידה משלי.‬ 907 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 ‫חידה?‬ ‫-פרשה מוזרה ביותר.‬ 908 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 ‫כשהייתי בתפילה ביום שני,‬ 909 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 ‫נראה כי מישהו חיטט בחפציי.‬ 910 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 ‫ובכן…‬ 911 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 ‫אנשים איומים מסתובבים במרחב.‬ ‫-האמנם, אבא?‬ 912 01:17:27,708 --> 01:17:31,000 ‫נטיתי לקראת התאוריה‬ ‫שהבחור היה פשוט גס רוח,‬ 913 01:17:31,083 --> 01:17:33,208 ‫אם כי, כמובן, אין לי מושג מיהו.‬ 914 01:17:35,291 --> 01:17:39,000 ‫בכל מקרה, עליך להיזהר, ארטמוס.‬ 915 01:17:39,625 --> 01:17:41,791 ‫באמת.‬ ‫-הו, אימא.‬ 916 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 ‫זה ודאי היה סתם איש זקן ומשעמם,‬ 917 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 ‫שאין לו דבר טוב יותר לעשות וללא חיים משלו.‬ 918 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 ‫שוכן בקתה כפרי.‬ 919 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 ‫האין זה נכון, מר לנדור?‬ 920 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 ‫בבעלותך בקתה, לא כן?‬ ‫-ארטמוס.‬ 921 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 ‫אולי אף יש לך קרובי משפחה שמתאימים לדפוס.‬ 922 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 ‫אולי חבר יקר חובב הטיפה המרה בפונדקים.‬ 923 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 ‫תפסיק! בבקשה! אני שונאת את זה!‬ 924 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 ‫אני שונאת כשאתה מתרגז כך.‬ 925 01:18:16,083 --> 01:18:18,666 ‫איני מבין את הכיוון, אימא.‬ ‫-לא, ברור שלא.‬ 926 01:18:18,750 --> 01:18:21,875 ‫אקח כיוון אל הגדה הנגדית‬ ‫של ההדסון ולאיש לא יהיה אכפת,‬ 927 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 ‫איש לא יבוא אחריי!‬ 928 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 ‫נכון, דניאל?‬ ‫-בן, בבקשה.‬ 929 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 ‫עליך… לסלוח לרעייתי.‬ 930 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 ‫מותו של מר בלינג'ר‬ 931 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ‫מעיב על משפחתנו הקטנה והמאושרת.‬ 932 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 ‫התסכים להצטרף אליי‬ ‫בחדר העבודה שלי, מר לנדור?‬ 933 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 ‫בשמחה.‬ 934 01:19:11,833 --> 01:19:14,250 ‫סלח לי, אדוני השוטר.‬ 935 01:19:16,416 --> 01:19:20,791 ‫חיינו המתוחים גבו מחיר מכולנו.‬ 936 01:19:21,458 --> 01:19:23,041 ‫אין צורך בהתנצלות.‬ ‫-כן.‬ 937 01:19:23,791 --> 01:19:28,500 ‫ותקופה זו בשנה, להיות מוגבלים אל הבית…‬ 938 01:19:29,208 --> 01:19:31,791 ‫הכול מובן ביותר.‬ 939 01:19:36,291 --> 01:19:39,541 ‫לא יכולתי שלא לשים לב, דוקטור.‬ 940 01:19:42,125 --> 01:19:44,166 ‫האם בתך חולה?‬ 941 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 ‫חד הבחנה.‬ 942 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 ‫כן.‬ 943 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 ‫כן, היא…‬ 944 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 ‫חייה היו לא קלים.‬ 945 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 ‫מאז הייתה ילדה, בעצם.‬ 946 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 ‫מחלה מחרידה גורמת לה להתקפים‬ ‫כשאיש אינו רואה,‬ 947 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 ‫עוצרת את מוחה ומרעידה אותה‬ ‫משל הייתה דלעת.‬ 948 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 ‫ילדה יפהפייה.‬ 949 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 ‫סומנה לנישואים, למעמד, לילדים,‬ 950 01:20:21,750 --> 01:20:25,625 ‫ובאותה משיכת קולמוס, לחולי.‬ 951 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 ‫זה נורא.‬ 952 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 ‫רבותיי, ליה במיטבה אם תרצו להצטרף אלינו.‬ 953 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 ‫תודה, בן.‬ 954 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 ‫שנלך?‬ 955 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 ‫אם לא אכפת לך, אצא לנשום מעט אוויר צח.‬ 956 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 ‫כמובן.‬ 957 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 ‫אבי, שחק איתי.‬ 958 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 ‫לנסות שוב מט סנדלרים,‬ ‫או שמא מהלך מאתגר יותר הפעם?‬ 959 01:23:05,250 --> 01:23:08,166 ‫פשוט מצוין.‬ ‫-בקושי.‬ 960 01:23:09,083 --> 01:23:10,208 ‫מניח את הדעת, אולי.‬ 961 01:23:10,750 --> 01:23:14,416 ‫אינך מבינה איזו השפעה יש לנגינתך עליי.‬ 962 01:23:16,125 --> 01:23:18,166 ‫על כולנו, באמת. אני…‬ 963 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 ‫כן?‬ ‫-ובכן, אני…‬ 964 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 ‫איני יודע כיצד לנסח זאת אחרת,‬ ‫אבל… עלתה בי ההבנה‬ 965 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 ‫כי אעשה למענך כמעט הכול.‬ 966 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 ‫הו, אדגר.‬ 967 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 ‫האוכל לעזור לך למצוא דבר מה, מר לנדור?‬ 968 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 ‫התאוששת. ומהר כל כך.‬ 969 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 ‫סלח לי.‬ 970 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 ‫חששתי כי תוקפת אותי מיגרנה נוראית,‬ 971 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 ‫אך נראה כי כל הדרוש היה רגע של מנוחה,‬ 972 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 ‫ואני אכן מרגישה כי נרפאתי.‬ 973 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 ‫הבא נחזיר למקום‬ ‫את הדבר הישן והמחריד הזה, כן?‬ 974 01:24:37,833 --> 01:24:40,166 ‫בטוחתני כי לא יתאים למידותיך.‬ 975 01:24:42,250 --> 01:24:44,625 ‫הרופא הטוב ואני חיפשנו אותו.‬ 976 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 ‫ואני מצאתי אותו.‬ 977 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 ‫ראה מה השוטר מצא בארוננו, יקירי.‬ 978 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 ‫זוכר כיצד ארטמוס לבש אותו בבית בנעוריו?‬ 979 01:24:58,875 --> 01:25:01,333 ‫זוכר, אהובי?‬ ‫-אני זוכר, אימא.‬ 980 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 ‫זהו מעילו של אחי.‬ ‫-אחיך?‬ 981 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 ‫זו המזכרת היחידה שנותרה לנו ממנו.‬ 982 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 ‫מדוע הוא בידיך?‬ 983 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 ‫אולי לארטמוס התשובה.‬ 984 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 ‫איתן.‬ 985 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 ‫מה מעשיך כאן?‬ 986 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 ‫צוער נוסף נעדר.‬ 987 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 ‫וכינסתי צוות חיפוש‬ ‫שיהיה מוכן לפעולה בשעה הקרובה.‬ 988 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 ‫נהפוך כל אבן.‬ 989 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 ‫שהאל יעזור לנו. אני מתחלחל לחשוב…‬ 990 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 ‫רבותיי!‬ 991 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 ‫זה עתה הייתי במגוריו של מר סטודרד.‬ 992 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 ‫תיבת חפציו הייתה ריקה.‬ ‫לא היה בה כל זכר לבגדים אזרחיים.‬ 993 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 ‫נראה לי שברח.‬ 994 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 ‫ברח?‬ 995 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 ‫על פי יומנו של פריי,‬ 996 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 ‫סטודרד ובלינג'ר היו שניהם‬ ‫חברים טובים של לרוי פריי.‬ 997 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 ‫מפחד שהוא הבא בתור, כנראה ברח.‬ 998 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 ‫אולי כך הדבר, אך מה עם ארטמוס ומעיל הקצין?‬ 999 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 ‫אם הוא מעורב, איך נוכל לדחות את מעצרו?‬ 1000 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 ‫הוא… שאנן מדי לכך.‬ ‫כל שעליו לעשות הוא להכחיש.‬ 1001 01:26:13,958 --> 01:26:17,208 ‫יש כיוון חקירה אחרון שאני בודק.‬ 1002 01:26:17,708 --> 01:26:19,750 ‫שניים מחבריו הקרובים ביותר מתים,‬ 1003 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 ‫ודיווחי לנשיא על כך‬ ‫כי תפסנו את העבריין ממשמש ובא.‬ 1004 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 ‫תפסנו את העבריין, לנדור. לא כן?‬ 1005 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 ‫אדגר.‬ 1006 01:26:53,208 --> 01:26:54,041 ‫אני…‬ 1007 01:26:54,125 --> 01:26:54,958 ‫פרופסור?‬ 1008 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 ‫פפה.‬ 1009 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 ‫בביקורי האחרון, הזכרת צייד מכשפות וספר.‬ 1010 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 ‫כן. "דיסקורס דו דיאבלה".‬ 1011 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 ‫אנרי לה קלרק.‬ 1012 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 ‫האם לה קלרק היה כומר?‬ 1013 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 ‫שהועלה על המוקד.‬ 1014 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 ‫היא באה לי בחלומי.‬ 1015 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 ‫"מטה, מטה, מטה‬ 1016 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 ‫"כך חבטו כנפי ליבי הדוהר‬ 1017 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 ‫"בלב דואב‬ ‫הפצרתי בה כי תמהר‬ 1018 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 ‫"'לנור'‬ 1019 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 ‫"את תשובתה לא ענתה‬ 1020 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 ‫"לילה אין-סופי‬ ‫עטף אותה ולא ויתר‬ 1021 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 ‫"כיסה הכול‬ ‫מלבד את עין התכלת‬ 1022 01:27:48,750 --> 01:27:51,791 ‫"לילה קודר, שחור כגיהינום‬ 1023 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 ‫"תיעל זעם וחרון‬ 1024 01:27:55,333 --> 01:27:56,708 ‫"והותיר בחולפו‬ 1025 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 ‫"רק את עין התכלת של האבדון"‬ 1026 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 ‫האם את רואה?‬ 1027 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 ‫לנור.‬ 1028 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 ‫ליה.‬ 1029 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 ‫מהות הפואמה מצוקתך הנוראה.‬ 1030 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 ‫סיום לדבר… הרודה בך.‬ 1031 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 ‫הפואמה…‬ 1032 01:28:28,875 --> 01:28:30,541 ‫מדברת אלינו.‬ 1033 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 ‫זוכר כשאמרת שתעשה למעני הכול?‬ 1034 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 ‫עובד השטן שלך.‬ 1035 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 ‫תודה, פפה.‬ ‫-כן.‬ 1036 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 ‫מר לנדור.‬ 1037 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 ‫משפחתך.‬ 1038 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 ‫משפחתך… הינה‬ 1039 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 ‫חידה מרשימה.‬ 1040 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 ‫לא הצלחתי להבין כראוי מי עומד בראשה.‬ 1041 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 ‫כל אחד מכם היה חשוד בשלב מסוים.‬ 1042 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 ‫מעולם לא עלה בדעתי…‬ 1043 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 ‫שזה אולי אדם שכבר איננו בין החיים.‬ 1044 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 ‫סליחה?‬ 1045 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 ‫האב אנרי לה קלרק.‬ 1046 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 ‫המצטיין מבין ציידי המכשפות,‬ 1047 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 ‫עד שהוא היה לזה שניצוד.‬ 1048 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 ‫מה אתה שח?‬ 1049 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 ‫בתך, היא סובלת ממחלת הנפילה, לא כן?‬ 1050 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 ‫היא מצליחה להתמודד שכן היא בקשר עם מישהו.‬ 1051 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 ‫מישהו שמנחה אותה.‬ 1052 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 ‫איתו.‬ 1053 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 ‫אל נא תכריח אותי לפקפק בשפיותך, מר לנדור.‬ 1054 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 ‫מה אתה רומז?‬ 1055 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 ‫"דיסקורס דו דיאבלה"‬ ‫הנדיר ביותר של לה קלרק.‬ 1056 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 ‫ובכן, תקשורת עם השטן‬ 1057 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 ‫איננה תחביב שמוכר לי, מר לנדור.‬ 1058 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 ‫לא קראתי ולו עמוד אחד מהספר הזה.‬ 1059 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 ‫האם בתך מתקשרת עם המתים?!‬ 1060 01:31:12,000 --> 01:31:16,000 ‫עם השנים, התקפיה הלכו והחריפו.‬ 1061 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 ‫אני…‬ 1062 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 ‫אני ניסיתי כל טיפול רפואי שעלה בדעתי.‬ 1063 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 ‫הקציבו לה שלושה חודשים לחיות.‬ 1064 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 ‫אתה יודע איך ההרגשה ללכת לישון,‬ 1065 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 ‫בלי לדעת אם בתך תשרוד עד הבוקר?‬ 1066 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 ‫אבל אז, יום אחד היא באה אליי,‬ 1067 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 ‫ואמרה כי פגשה מישהו.‬ 1068 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 ‫את סבא רבא-רבא שלה.‬ 1069 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 ‫לה קלרק?‬ 1070 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 ‫אנרי לה קלרק לא היה רשע.‬ 1071 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 ‫רק לא מובן.‬ 1072 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 ‫הם נשבעו בפניי כי מר פריי כבר היה מת.‬ 1073 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 ‫הם נשבעו כי לא יוכלו להרוג אף אחד.‬ 1074 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 ‫אתה האמנת להם.‬ 1075 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 1076 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 ‫אתה רופא! מדען!‬ 1077 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 ‫איך אתה מעז לתת אמון בטירוף שכזה?‬ 1078 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 ‫משום ש…‬ 1079 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 ‫משום שלא עלה בידי להציל אותה בעצמי.‬ 1080 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 ‫אומנותי שלי אכזבה אותי.‬ 1081 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 ‫הקרבתי הכול למען ליה שלי.‬ 1082 01:33:20,125 --> 01:33:23,250 ‫אז איך אוכל להתנגד לכך‬ ‫שתמצא מרפא במקום אחר?‬ 1083 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 ‫דוקטור.‬ 1084 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 ‫השתעות עם המתים…‬ 1085 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 ‫הדבר איננו מקובל. אך רצח…‬ 1086 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ‫הרס חיים תמימים…‬ 1087 01:33:39,375 --> 01:33:40,750 ‫זה לא אנושי.‬ 1088 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 ‫על מישהו להישלח על כך לגרדום.‬ 1089 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 ‫באתי לקראתה רק כי… באורח נס,‬ 1090 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 ‫נראה כי מצבה השתפר.‬ 1091 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 ‫דוקטור, היכן משפחתך?‬ 1092 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 ‫היכן ילדיך?‬ 1093 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 ‫מר פו היה פה מוקדם יותר.‬ 1094 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 ‫הוא הלך עם… עם ארטמוס.‬ 1095 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 ‫מדוע גלימתו עדיין באולם הכניסה?‬ 1096 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 ‫דוקטור, היכן ליה?‬ 1097 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 ‫דוקטור, היכן משפחתך?‬ 1098 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 ‫ההשפעה מתחילה לפוג.‬ 1099 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 ‫ליה.‬ 1100 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 ‫המשיכי.‬ 1101 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 ‫מה קורה?‬ 1102 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 ‫רק עוד זמן קצר.‬ 1103 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 ‫אינני חש בטוב.‬ 1104 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 ‫חשבתי…‬ ‫-לא.‬ 1105 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 ‫רק עוד דקות מעטות ואז אהיה חופשיה.‬ 1106 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 ‫חופשיה?‬ 1107 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 ‫כן.‬ 1108 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 ‫אנא, ליה. אני…‬ 1109 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 ‫הדבר חייב להתרחש.‬ 1110 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 ‫אתה מבין.‬ 1111 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 ‫הקרבה היא הבעת האהבה הסופית.‬ 1112 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 ‫ידעתי, מהרגע שנפגשנו, שאתה האחד.‬ 1113 01:35:53,833 --> 01:35:54,833 ‫ליה.‬ 1114 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 ‫כן?‬ ‫-אני באמת אוהב אותך.‬ 1115 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 ‫מספיק!‬ 1116 01:36:37,583 --> 01:36:39,541 ‫הסתלק!‬ ‫-אתם תיתלו על כך!‬ 1117 01:36:39,625 --> 01:36:40,708 ‫אין זה עניינך! צא!‬ 1118 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 ‫ליה, סיימי!‬ 1119 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 ‫גברת מרקוויז, תרצי לראות את ילדייך נתלים?‬ 1120 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 ‫אל תקשיבי. הוא מבלף!‬ ‫-המשיכי.‬ 1121 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 ‫ליה!‬ ‫-זה ליבו של פריי, לא?‬ 1122 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 ‫לנדור.‬ ‫-ליה, המשיכי!‬ 1123 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 ‫בלינג'ר, הוא היה עושה למענך הכול,‬ ‫אפילו רוצח אדם.‬ 1124 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 ‫וארטמוס, אתה הרגת אותו.‬ 1125 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 ‫אנא, הנח לנו. הטקס כמעט הסתיים.‬ 1126 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 ‫ליה, סיימי!‬ ‫-ליה, הוא אכן הסתיים!‬ 1127 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 ‫זו היית את.‬ 1128 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 ‫את פיתית את פריי לצאת באמצעות פתק…‬ 1129 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 ‫זה לא היה רעיון שלה, אלא שלי!‬ 1130 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 ‫אני עשיתי זאת!‬ ‫-לא! ארטמוס!‬ 1131 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 ‫לא!‬ ‫-אנא! הפסק!‬ 1132 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 ‫הפסק!‬ 1133 01:37:19,291 --> 01:37:20,333 ‫ליה!‬ 1134 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 ‫ליה!‬ 1135 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 ‫ליה!‬ ‫-ליה!‬ 1136 01:37:51,916 --> 01:37:53,333 ‫ארטמוס!‬ 1137 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 ‫אימא, התרחקי!‬ 1138 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 ‫ארטמוס.‬ 1139 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 ‫ליה.‬ 1140 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 ‫ארטמוס! לא!‬ 1141 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 ‫הנח לי! לא!‬ 1142 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 ‫ארטמוס!‬ 1143 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 ‫ארטמוס! לא!‬ 1144 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 ‫ליה!‬ 1145 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 ‫לא!‬ 1146 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 ‫נאמר לי כי לא איבד יותר דם‬ ‫מכפי שרופא היה מקיז‬ 1147 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 ‫במהלך הקזה רגילה.‬ 1148 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 ‫זה אולי דווקא הועיל לו.‬ 1149 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 ‫יש בחיים יותר משנגלה לעין, לנדור.‬ ‫אני מודה.‬ 1150 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 ‫איני יכול אלא להסכים.‬ 1151 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 ‫ומה יעלה בגורלה של הגברת מרקוויז?‬ 1152 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 ‫היא מתאבלת כפי שרק אם תוכל.‬ 1153 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 ‫השופט הרגיש כי סבלה מספיק.‬ 1154 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 ‫אם כי תשמח לדעת‬ 1155 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 ‫כי הרופא הטוב שלנו הגיש את התפטרותו.‬ 1156 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 ‫היה סמוך ובטוח כי דבר מזה איננו משמח אותי.‬ 1157 01:40:24,708 --> 01:40:25,791 ‫לנדור.‬ 1158 01:40:33,125 --> 01:40:38,375 ‫אתה ואני לא נוכל להיות שונים יותר‬ ‫בגישתנו, במשנתנו,‬ 1159 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 ‫אך אבקש להביע‬ 1160 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 ‫שאם עניין זה אי פעם גרם לי…‬ 1161 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 ‫כלומר, אם אי פעם, מתוך חוצפה, קראתי תיגר…‬ 1162 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 ‫על מסוגלותך…‬ 1163 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 ‫אזי אני מתנצל.‬ 1164 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 ‫תודה לך, קפטן.‬ 1165 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 ‫איך יכולתי לסעוד ולהתרועע‬ ‫עם האיש כל השנים הללו?‬ 1166 01:41:22,166 --> 01:41:27,125 ‫להכיר את משפחתו כמעט כפי שאני מכיר את שלי,‬ ‫ולעולם לא להבין את עומק מצוקתם.‬ 1167 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 ‫זה היה מכוון, קולונל.‬ 1168 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 ‫אני מניח שעליי להתבייש.‬ 1169 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 ‫אוכל רק להניח כי ארטמוס רצח את מר בלינג'ר‬ 1170 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 ‫כדי למנוע ממנו להזעיק את הרשויות,‬ 1171 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 ‫ומר סטודרד נס על נפשו‬ ‫כדי לא להיות קורבנו הבא.‬ 1172 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 ‫ניתן להניח זאת, כן.‬ 1173 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 ‫ובכן, לנדור,‬ 1174 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 ‫הריני מכריז כי כל חובותיך החוזיות‬ ‫בוצעו עד תום.‬ 1175 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 ‫משוחרר אתה מהחוזה.‬ 1176 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 ‫כולי תקווה כי הדבר לא יכעיסך.‬ 1177 01:42:07,458 --> 01:42:11,208 ‫לכל הפחות, כולי תקווה‬ ‫שלא תסרב לקבל את תודתנו.‬ 1178 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 ‫כולי תקווה כי הנבלות בוושינגטון‬ ‫יחלו בקרוב לסגת.‬ 1179 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 ‫סבורני כי זכינו בדחיית ההוצאה להורג.‬ 1180 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 ‫לא. קולונל.‬ 1181 01:42:59,875 --> 01:43:01,833 ‫אתה נראה מאושש לחלוטין.‬ 1182 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 ‫אני יודע על בתך.‬ 1183 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 ‫בסדר גמור.‬ 1184 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 ‫במה מאטי קשורה לעניין?‬ 1185 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 ‫בכול.‬ 1186 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 ‫כפי שאתה יודע היטב.‬ 1187 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 ‫הדבר בא לי בשנתי.‬ 1188 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 ‫הפתק… שנמצא בידו של לרוי פריי.‬ 1189 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 ‫הפתק שמטרתו למשוך את המסכן מהקסרקטין.‬ 1190 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 ‫ברשלנותך, הותרת אותו ברשותי.‬ 1191 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 ‫זהו הפתק הנוסף שהשארת.‬ 1192 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 ‫זוכר?‬ 1193 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 ‫אני…‬ 1194 01:44:51,416 --> 01:44:53,750 ‫מתרשם יותר מכול מצורת אותיותיך.‬ 1195 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 ‫אותיות גדולות, כפי שאתה יודע היטב,‬ ‫מרשיעות לא פחות מקטנות.‬ 1196 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 ‫ה-A, ה-R, ה-G וה-E‬ 1197 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 ‫זהות לחלוטין לאותיות‬ ‫שהופיעו בפתק של לרוי פריי.‬ 1198 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 ‫תוכל לדמיין את השתאותי.‬ 1199 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 ‫הייתכן כי אותו אדם כתב את שני הפתקים?‬ 1200 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 ‫ומדוע שללנדור תהיה סיבה כלשהי‬ ‫להתכתב עם לרוי פריי?‬ 1201 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 ‫רצה המזל ונתקלתי בפטסי האלוהית.‬ 1202 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 ‫היא סיפרה לי את הסיפור כולו.‬ 1203 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 ‫בשובה הביתה מנשף האקדמיה…‬ 1204 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 ‫תפוס אותה!‬ 1205 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 ‫אחוז בה!‬ ‫-לא!‬ 1206 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 ‫מאטי שלך נאנסה…‬ 1207 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 ‫לא!‬ 1208 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 ‫…והושארה למות ע"י שלושה בריונים אלמוניים.‬ 1209 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 ‫שקט.‬ 1210 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 ‫ג'וליוס, תפוס את רגליה!‬ 1211 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 ‫לא!‬ ‫-תפוס אותה!‬ 1212 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 ‫פשק את רגליה! רתק אותה!‬ ‫-לא!‬ 1213 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 ‫בבקשה!‬ ‫-שלא תזוז!‬ 1214 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 ‫אכן חבורה רעה.‬ 1215 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 ‫בדיוק כפי שלרוי פריי אמר.‬ 1216 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 ‫מאטי?‬ 1217 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 ‫אלוהים! מאטי.‬ 1218 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 ‫אלוהים! בואי אליי.‬ 1219 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 ‫מאטי.‬ 1220 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 ‫אני מצטערת.‬ 1221 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 ‫אני מצטערת.‬ ‫-זה בסדר.‬ 1222 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 1223 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 ‫הכול ייגמר בטוב.‬ 1224 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 ‫מאטי, הוא לא יכול לעזור לך.‬ 1225 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 ‫אנא, אהובתי. תני לי לעזור לך.‬ 1226 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 ‫אבל היא לא ברחה מהבית, נכון?‬ 1227 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 ‫מאטי?‬ 1228 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 ‫מאטי.‬ 1229 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 ‫מאטי.‬ 1230 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 ‫מאטי, בבקשה. בואי אליי.‬ 1231 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 ‫אנא, אהובתי. בואי אליי. בואי, בבקשה.‬ 1232 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 ‫לא.‬ 1233 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 1234 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 ‫בבקשה, מאטי. חזרי.‬ 1235 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 ‫הכול ייגמר בטוב.‬ 1236 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 ‫לא.‬ 1237 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1238 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 ‫מדוע מעולם לא סיפרת לי?‬ 1239 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 ‫זהו אינו סיפור‬ 1240 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 ‫שאני נהנה לספר.‬ 1241 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 ‫אבל הייתי מנחם אותך.‬ 1242 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 ‫מסייע לך כפי שאתה סייעת לי.‬ 1243 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 ‫אני בספק כי ניתן לנחמני בנושא מסוים זה.‬ 1244 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 ‫אם כך, מה היה הדבר הבא שעשיתי?‬ 1245 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 ‫בדיוק מה שאתה היית עושה.‬ 1246 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 ‫חקרתי את כל ההנחות, החל ב…‬ 1247 01:49:41,458 --> 01:49:44,083 ‫סיכויים שלשני מעורבים‬ 1248 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 ‫היו כוונות כלפי אותו הצוער באותו ערב?‬ 1249 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 ‫קטנים!‬ 1250 01:49:50,666 --> 01:49:52,041 ‫קטנים בהחלט!‬ 1251 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 ‫אלא אם נבין כי אדם אחד היה תלוי באחר,‬ 1252 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ‫או אם חבורה אחת, נגיד, ארטמוס וליה,‬ 1253 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 ‫מה אם הם פשוט חיפשו גופה,‬ 1254 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 ‫ואז ההזדמנות עלתה כאורח פלא,‬ 1255 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 ‫ולא היה אכפת להם של מי הגופה,‬ ‫כל עוד היה בה לב.‬ 1256 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 ‫הדבר היחיד שהם לא עשו למען הדבר היה להרוג.‬ 1257 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 ‫לא, זהו האדם האחר שהיה מוכן ומזומן להרוג,‬ 1258 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 ‫ולהרוג את האדם הזה במיוחד.‬ 1259 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 ‫מדוע?‬ 1260 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 ‫הייתכן שדובר בנקמה, לנדור?‬ 1261 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 ‫פטסי?‬ 1262 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 ‫הצילו!‬ ‫-מי היה איתך?‬ 1263 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 ‫מישהו שם?‬ 1264 01:51:41,458 --> 01:51:42,291 ‫שלום.‬ 1265 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 ‫אם כך… פעילות האדם האחר נקטעה,‬ 1266 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 ‫אך לא לפני סיום מוצלח לטעמו.‬ 1267 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 ‫הוא התגנב חזרה אל בקתתו בבטרמילק פולס,‬ 1268 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 ‫לשם ברח מבלי שיבחינו בו.‬ 1269 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 ‫אבל לתדהמתו, הוא זומן חזרה‬ ‫אל וסט פוינט ממש ביום למחרת,‬ 1270 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 ‫כדי לגלות כי בשעות שחלפו,‬ 1271 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 ‫גופתו של המת הושחתה להחריד,‬ 1272 01:52:39,583 --> 01:52:43,541 ‫דבר שסיפק לפשעיו כיסוי יוצא מן הכלל.‬ 1273 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 ‫הוא ודאי חשב‬ ‫שאלוהים בכבודו ובעצמו תומך בו.‬ 1274 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 ‫הוא נשכר לפענח את הפשעים שהוא עצמו ביצע.‬ 1275 01:52:57,166 --> 01:53:03,666 ‫וכתוצאה, ארטמוס וליה‬ ‫ייזכרו לדיראון עולם כרוצחים.‬ 1276 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 ‫אין פה שום "דיראון עולם".‬ 1277 01:53:07,166 --> 01:53:10,916 ‫הם יישכחו, כפי שיקרה לכולנו.‬ 1278 01:53:11,500 --> 01:53:14,041 ‫אני לא אשכח אותם!‬ 1279 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 ‫בייחוד לא את ליה שלי.‬ 1280 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 ‫היא נועדה להיות רעיה, לנדור, אם.‬ 1281 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 ‫גם לא אשכח כיצד עשית מכולנו שוטים.‬ 1282 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 ‫שוטים.‬ 1283 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 ‫אך אני הייתי השוטה המובחר שלך.‬ 1284 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 ‫לא כן?‬ ‫-לא.‬ 1285 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 ‫אתה היית זה שהיה עליי‬ ‫להתוודות בפניו מן ההתחלה.‬ 1286 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 ‫ידעתי זאת מהרגע שנפגשנו, והנה אנחנו עכשיו.‬ 1287 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 ‫אני…‬ 1288 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 ‫אם אתה רוצה שאתנצל, כך אעשה.‬ 1289 01:54:13,041 --> 01:54:14,625 ‫אין לי עניין בהתנצלויותיך.‬ 1290 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 ‫לא. אני מעוניין בתשובות.‬ 1291 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 ‫מנין לך שהיה זה פריי שאנס את מאטי?‬ 1292 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 ‫והכבשים והפרות, מעשה ידיך?‬ 1293 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 ‫כמובן.‬ ‫-ובלינג'ר?‬ 1294 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 ‫בלינג'ר.‬ 1295 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 ‫נאלצתי לעקור את ליבו.‬ 1296 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 ‫היה עליי לשוות לדבר מראה של כת השטן.‬ 1297 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 ‫מלאכה לא קלה לאדם זקן.‬ 1298 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 ‫כיצד למדת על מעורבותו של בלינג'ר?‬ 1299 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 ‫יומנו של פריי.‬ 1300 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 ‫האם גם בלינג'ר התוודה?‬ 1301 01:55:07,166 --> 01:55:10,500 ‫כן, תחת לחץ.‬ ‫-לא, בבקשה!‬ 1302 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 ‫מי עוד היה איתך?‬ 1303 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 ‫ג'וליוס סטודרד.‬ 1304 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 ‫ג'וליוס.‬ 1305 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 ‫סליחה.‬ 1306 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 ‫שניהם…‬ 1307 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 ‫שניהם זכרו את שמה,‬ 1308 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 ‫ואני וידאתי שהוא ייזכר במה שהיא לבשה.‬ 1309 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 ‫בכל פרט ופרט בשמלתה.‬ 1310 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 ‫רק סטודרד, כך זה נראה, נמלט מהצדק שלך.‬ 1311 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 ‫אין בי… הכוח או הרצון לעלות על עקבותיו.‬ 1312 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 ‫תקוותי היחידה היא…‬ 1313 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 ‫שהוא יבלה את שארית חייו ה…‬ ‫אומללים כשהוא מביט מעבר לכתפו.‬ 1314 01:56:02,166 --> 01:56:08,333 ‫מעשיהם היו מחרידים ואכזריים.‬ 1315 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 ‫אבל יכולת ללכת ישירות אל תאייר,‬ ‫להשיג הודאה.‬ 1316 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 ‫לא רציתי הודאה.‬ 1317 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 ‫רציתי במותם.‬ 1318 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 ‫אם כך, מה עכשיו?‬ 1319 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 ‫מה עכשיו?‬ 1320 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 ‫זה תלוי בך.‬ 1321 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 ‫יש בידי שני מכתבים…‬ 1322 01:56:54,000 --> 01:56:55,958 ‫שישלחו אותך אל הגרדום.‬ 1323 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 ‫בסדר גמור.‬ 1324 01:58:17,708 --> 01:58:21,625 ‫אתה יודע, אדגר, פעמים רבות אני מייחל לכך‬ 1325 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 ‫שמאטי שלי הייתה נתקלת בך‬ 1326 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 ‫באותו ליל… הנשף.‬ 1327 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 ‫מי יודע?‬ 1328 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 ‫אולי באמת היינו נהפכים למשפחה.‬ 1329 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 ‫אני אנצור…‬ 1330 01:59:01,416 --> 01:59:05,250 ‫את מה… מה שאנחנו…‬ 1331 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 ‫היה שלום, לנדור.‬ 1332 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 ‫נוחי, אהובתי.‬ 1333 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 ‫- מבוסס על ספרו של לואיס באיארד -‬ 1334 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 ‫- עיניה התכולות -‬ 1335 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬