1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 „Granice koje Život dijele od Smrti 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,500 sjenovite su i nejasne. 3 00:00:38,583 --> 00:00:42,291 Tko može reći gdje jedno završava, a drugo počinje?” - E. A. Poe 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 BLIJEDOPLAVO OKO 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Dobro jutro, gospodo. 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 -Vi ste Augustus Landor? -Jesam. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 A vi? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Satnik Hitchcock, na usluzi. Dozapovjednik na Akademiji. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Došao sam vam reći 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 da pukovnik Thayer traži hitan sastanak. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 -A priroda tog sastanka? -To prepuštam pukovniku. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 -Kad bismo se trebali sastati? -Što je prije moguće. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 A odlučim li ne poći? 14 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 To ovisi o vama, civil ste. 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 Pa lijep je dan za vožnju. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 DOLINA RIJEKE HUDSON, NEW YORK 1830. 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Guverner kaže da ste legenda među njujorškim policajcima. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Kad vas je preporučio, istaknuo je vaša postignuća. 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 Pored ostalog, uhidbu vođa Zornjaka, 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 razbijanje zastrašujuće bande Košuljaša 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 te rješavanje jezivog ubojstva mlade prostitutke na Elizejskim poljima. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 WEST POINT VOJNA AKADEMIJA SJEDINJENIH DRŽAVA 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Vješti ste u dešifriranju, kontroli nereda 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 i civiliziranom ispitivanju. 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,166 Sin ste svećenika iz Gloucestera 26 00:03:25,250 --> 00:03:27,500 i u New York ste došli kao mladić. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 I udovac ste, g. Landore. 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Skoro tri godine. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 -Jeste li za kavu? -Godilo bi mi pivo. 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Te… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Te bilješke držite u pretincu, negdje iza, zar ne? 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Što još piše u njima? 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Piše li da nisam kročio kroz vrata crkve 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 već duže vremena? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Spominju li da mi je prije nekog vremena pobjegla kći? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Svjesni smo nestanka vaše kćeri. 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 I suosjećamo s vama. 38 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Nadam se da vas nisam uvrijedio. 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Ne. Nipošto. 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Ne, oprostite. Ja bih se trebao ispričati. 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 I ispričavam se. Molim vas, nastavite. 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Gospodine Landore, dužni smo nastaviti s krajnjim oprezom. 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Tražimo nekoga. 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Civila koji se dokazao u svom poslu i ima osjećaj za mjeru 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 Nekog tko bi provodio istragu u ime Akademije. 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Izrazito je složena i osjetljiva 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 i tiče se jednog od naših kadeta. 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Student druge godine. Iz Kentuckyja je i zove se Fry. 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 -Leroy Fry. -Nema smisla okolišati. 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry se objesio. Sinoć. 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Žao mi je to čuti. 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Užasno, doista. No morate shvatiti u kojem smo položaju. 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Posebno smo zaduženi za brigu o tim mladićima, 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 kako bi postali gospoda i vojnici i u tu svrhu ih forsiramo. 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 No voljeli bismo misliti da znamo kad ih valja prestati forsirati. 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Mladić se objesio. 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 -To je stvar za mrtvozornika. -Ali to nije sve. 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Tijelo kadeta Frya oskvrnuto je sinoć u bolnici. 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Oskvrnuto? Tko ga je oskvrnuo? 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Kad bismo znali, ne bismo imali razloga poslati po vas. 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Siguran sam da i na Akademiji ima šaljivdžija. 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Nije riječ o šali, g. Landore. 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroyu Fryu izvadili su srce iz grudi. 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Doktore Marquise, kako se to uopće radi? 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Skalpelom. Ili bilo kojim dobrim, oštrim nožem. 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 No doći do srca, to je najnezgodnije. 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Ove duboke rane na plućima i jetri 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 nastale su jer je nož bio nakošen da se spasi srce. 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 A kako bi netko sačuvao srce? 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 U nekakvom spremniku. 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Umotano u muslin, možda, ili u novine. 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Vrlo vjerojatno okruženo ledom. 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Kakav čovjek može to učiniti? 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Snažan. 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Znači, ne žena? 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Ni jedna koju sam dosad imao zadovoljstvo upoznati, ne. 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Što je s medicinskom naobrazbom? 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Mora li biti dobro obrazovan i obučen poput vas? 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Ne nužno. 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Trebao bi mnogo svjetla i treba znati gdje rezati, 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 no ne mora biti liječnik ili kirurg. 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 -Morao bi biti… -Luđak! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 I još na slobodi. 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Na prsa! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Morat ćete mi oprostiti, g. Landore. 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Zatekli ste nas u vrlo osjetljivom položaju. 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Izvjesni moćni senatori u Washingtonu 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 bili bi najsretniji da propadnemo i da nas zatvore. 89 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Molim vas da nam pomognete spasiti čast Vojne akademije Sjedinjenih Država. 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Što ću i pokušati. 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Sinoć ste bili na straži, g. Huntoone. 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Da, gospodine. 93 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Od 21.30 do ponoći, kad sam se vratio u stražarnicu. 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 A gdje je to? 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Broj četiri, pored Fort Clintona. 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Priznajem, ovo mi područje baš i nije poznato, 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 no čini se da se mjesto na kojem stojimo 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 ne nalazi na putu od Fort Clintona do Sjeverne vojarne. 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 -Ne. -Zašto ste skrenuli s puta? 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Pa, gospodine, nešto sam čuo. 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Mislio sam da je životinja. 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Zvučalo je kao da je u zamci pa sam htio pomoći. 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Jako volim životinje. 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Trčao sam ovim putem dok nisam okrznuo kadeta Frya. 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 -Kako je izgledao? -Ne dobro, gospodine. 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Nije visio ravno. 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Gotovo kao da je sjedio u stolici. 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Ne razumijem vas. 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Stopala su mu doticala tlo, gospodine. 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 -Stopala su mu doticala tlo? -Da, gospodine. 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 U redu. Što ste učinili nakon toga? 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Otrčao sam. Ravno u Sjevernu vojarnu. 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Još jedno pitanje i više vas neću gnjaviti. 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Jeste li vidjeli još nekoga? 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Ne, gospodine. 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Gospodine Huntoone. 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Vrat… 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 To sam prvo uočio. 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Vidite li? 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Trag omče nije čist. Uže ga je stegnulo 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 i pomicalo se gore-dolje po vratu dok ga nije ubilo. 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Kao da… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Kao da se… borio. 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Pogledajte mu prste. 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Žuljevi su još svježi. Grčevito je grabio uže, 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 pokušavajući ga zguliti s vrata. 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Smijem li pitati što se ovdje događa? 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Ovo svakako nije po propisima. 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Ako nemate ništa protiv, volio bih da opipate potiljak g. Frya. 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Pregledali ste g. Frya? 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Naravno da sam ga pregledao, to mi je posao. 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Nismo li već prošli kroz ovo? 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Da, nekakva ozljeda. 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Na tjemenu. 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Otprilike osam centimetara. 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Očito mi je promakla. 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Netko je ubio g. Frya. 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 To želite reći, g. Landore? 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Rekao bih da ste na dobrom tragu, satniče Hitchcock. 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,208 Ovo je svakom moglo promaći, doktore. 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Gospodine Landore. 142 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Sad kad surađujemo, 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 važno je uspostaviti temeljna pravila. 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Svaki ćete dan izvještavati mene, a ja ću pukovnika. 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 I o ovome ne smijete govoriti ni na Akademiji ni izvan nje. 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 -Je li to sve? -Još nešto. 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Tijekom ove istrage nećete piti. 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Znamo na kakvu ste glasu. 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Oprostite. 150 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 -Vi ste Augustus Landor? -Jesam. 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Ako se ne varam, zaduženi ste za rješavanje misterija 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 u vezi sa smrću Leroya Frya. 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Tako je. Što mogu učiniti za vas? 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Dužan sam, u čast ove institucije, 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 iznijeti neke od zaključaka do kojih sam došao. 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Zaključaka? 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 U vezi s pokojnim g. Fryem. 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 To bi me jako zanimalo. 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Čovjek kojeg tražite 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 pjesnik je. 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Vojniče Cochrane. 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Kad su tijelo Leroya Frya donijeli u bolnicu, 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 vas je dopala dužnost da ga čuvate? 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Jest, gospodine. 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 -Je li se za to vrijeme što dogodilo? -Nije, do otprilike 2.30. 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 -Tad sam razriješen dužnosti. -Tko vas je smijenio? 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 -Vojniče, tko vas je smijenio? -Ne mogu vam reći, gospodine. 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Ali bio je časnik. 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 -Nije se predstavio? -Ne, gospodine. 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 No od časnika to ne bih ni očekivao. 171 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Što vam je rekao taj časnik? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Rekao je: „Hvala, vojniče. To bi bilo sve. Smijenit ću vas.” 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 -Neobičan zahtjev, zar ne? -Da, gospodine. Vrlo. 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 -Jeste li vidjeli lice tog časnika? -Nisam, gospodine. 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 Imao sam samo svijeću. Bilo je vrlo mračno. 176 00:14:07,958 --> 00:14:10,458 Kako ste onda znali da je časnik? 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 Po činu na njegovu ramenu, gospodine. No moram priznati, izgledao je neobično. 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 -Kako? -Oznaka. 179 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Na lijevom ramenu nije bilo oznake čina. 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Evo mog čovjeka. 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny zna komu treba piće čim ga ugleda. 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Sam pogled na to zagrije mi krv. 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 -Benny! -Gospodine. 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 -Nazdravimo… za pravila! -Jebeš ih. 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Što te muči? 188 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Čuo si za onog jadnog kadeta? 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 -Kažu da je umirao satima. -„Oni”? 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 On. 191 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Niste li trebali biti na recitalu? 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Dobra večer. Recital? 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Ne, neću im nedostajati. 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Jedva da znaju da sam na Akademiji. 195 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Osim toga, naučio sam više na ovakvim mjestima nego u bilo kojoj učionici. 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Ne sumnjam. 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Sjednite, molim vas. Molim vas, sjednite. Izvolite… 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 -Sjesti? -Sjesti. Hvala vam. 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Student četvrte godine, Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Gasite žeđ, vidim. 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Pomaže odagnati čamotinju. 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Nego, recite mi, kako ste doznali za Leroya Frya? 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Pa od Huntoona, naravno. 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Razmetao se tom viješću poput gradskog glasnika. 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Možda bi i on uskoro mogao visjeti. 207 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Ne implicirate valjda da je netko objesio g. Frya? 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Ništa ja ne impliciram. 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Zašto mislite da je čovjek koji je Leroyu Fryu izvadio srce 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 bio pjesnik? 211 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Dakle… 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Srce je simbol ili nije ništa. 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Oduzmite simbol i što dobivate? 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Šaku mišića čija je estetska vrijednost ravna mjehuru. 215 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 No čovjeku izvaditi srce grešan je čin. 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 A tko je prikladniji za takvo što 217 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 od pjesnika? 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Vrlo doslovno nastrojena pjesnika, čini se… 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,375 Ne možete se pretvarati da taj divljački čin 220 00:17:16,458 --> 00:17:21,958 nije odjeknuo književnim notama iz samih pukotina vašeg uma. 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Dražesni pjesmuljak Lorda Sucklinga. 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 „Usliši me i vrati mi srce Kad već mi ne daš svoje” 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Pa čak i Biblija: 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 „Čisto srce stvori mi, Bože. 225 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 Srce raskajano, ponizno, Bože, nećeš prezreti.” 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 U tom bismo slučaju mogli tražiti i manijaka zaluđenog vjerom. 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Ne, vidite, izostavio sam reći da sam i sâm pjesnik, 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 stoga sklon takvom razmišljanju. 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Poezija me baš i ne zanima. 230 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 A zašto bi? Amerikanac ste. 231 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 A vi? 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Umjetnik. Što će reći, bez domovine. 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Što, g. Landore? 234 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Mnogo ste mi pomogli. 235 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Provjerite kadeta po imenu Loughborough. 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Dijelio je odaje s Leroyem Fryem dok nije došlo do sukoba. 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Čija priroda ostaje neizvjesna. 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Gospodine Loughborough. 239 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Recite g. Landoru odakle ste znali g. Frya. 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Da, gospodine. Bili smo cimeri. 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Jeste li se ikad posvađali? 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Ne bih rekao da je to bila svađa. Više… 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 stvar različitih puteva, gospodine. 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Zbog čega ste se razišli? 245 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Ni zbog čega, jednostavno… 246 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 stvar odabira. 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Ako znate bilo što u vezi s g. Fryem, 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 dužni ste to smjesta otkriti. 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Stvari stoje ovako, gospodine. 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Rekao bih da je upao 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 u gadno društvo. 252 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Bar ih je on tako nazvao. 253 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Recite, je li se to „gadno društvo” odnosilo na druge kadete? 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 To nije rekao, ali pretpostavio sam. 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 Zašto nam to niste prije rekli? 256 00:19:48,666 --> 00:19:52,041 Nisam smatrao da ima ikakvog značaja 257 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 jer se dogodilo davno, gospodine. 258 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Otpust. 259 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Gospodine Stoddarde. 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Posljednji ste g. Frya vidjeli živog. 261 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Da, gospodine. 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 -Govorite glasnije. -Bolestan sam, gospodine. 263 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Vidio sam Leroya kasno te noći. 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Prošao sam pored njega na ulazu u vojarnu. 265 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Razgovarali ste? 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Zaustavio me i pitao je li u blizini koji časnik. 267 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Kako je izgledao? 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Bilo je vrlo mračno, ne bih se uzdao u svoje sjećanje. 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Je li nešto nosio? Uže, možda? 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Ništa što sam mogao vidjeti. 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Ali sjećam se nečega. 272 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Dok je odlazio, pitao sam ga kamo ide tako kasno. 273 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 I? 274 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Rekao je: „Neodloživ posao”. 275 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Znate li što je to značilo? 276 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Ne znam. 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Otpust. 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 -Ispričavam se, satniče. -Da? 279 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Mili Bože. 280 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 „Kravu i ovcu ubili su i osakatili u Cold Springu. 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Najokrutnije su im otvorili prsa i uklonili srca.” 282 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Je li ijedno od Božjih stvorenja sigurno od tog čovjeka? 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Ne znamo je li riječ o istom čovjeku. 284 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Molim? 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Slučajnost, je li? 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Od sutra u šest sati, 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 svi će samo pohađati nastavu te prisustvovati obrocima i molitvama. 288 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Samo to! 289 00:22:16,250 --> 00:22:17,541 Ako vas tko od kolega pita, 290 00:22:17,625 --> 00:22:20,583 samo smo razgovarali o vašem poznanstvu s g. Fryem. 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Nismo se poznavali. Nikad ga nisam upoznao. 292 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 -Molim? -Nisam ga poznavao. 293 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 -Očito sam vas pogrešno razumio. -Niste prvi. 294 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Što je onda ovo, ako nije razgovor? 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Ponuda za posao. 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Nema plaće. 297 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Tek jako dugo nakon što završite, 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 vaši kolege mogu znati što ste radili. 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Doznaju li sada, proklinjat će vam ime. 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Neodoljive li ponude. 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Ne, molim vas, recite mi više. 302 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Izvrsno. Želim da ovo dešifrirate. Dio je duže poruke. 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Morat ćete raditi u tajnosti, što preciznije možete. 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Zadovoljstvo mi je izvijestiti vas da sam uspješno dešifrirao poruku. 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Pisana je rukom, osobne prirode. 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fry ju je imao kad je umro. 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Stoga, pretpostavimo da je bila dovoljna 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 da ga izvuče iz vojarne dotične noći. 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Budući da mu je ostatak poruke istrgnut iz ruke, 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 pretpostavka je da poruka, na neki način, ukazuje na pošiljatelja. 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Primitivna uporaba velikih slova 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 također ukazuje na pošiljatelja koji želi prikriti svoj identitet. 313 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Recimo da je riječ o pozivnici, no možda ju je točnije nazvati zamkom. 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Zamkom? 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Dakle, imajući to na umu… Smijem li? 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Usredotočimo se na treći red, 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 za koji smo sigurni da je potpun. 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 „Moj.” Ali što? 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Nešto što počinje slovom „K”. 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 „Konj”? „Kočija”? 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Ne. Nije prikladno za pozivnicu. 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 „Moj kasno”? Ne. Nespretna konstrukcija. 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Ako je Leroy Fry morao biti na određenom mjestu u određeno vrijeme, 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 za to postoji samo jedna riječ, „kasniti”. 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 „Moj kasniti.” 326 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Gledajući treći red, 327 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 prvu je riječ skoro uvredljivo jednostavno 328 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 utvrditi: „Nemoj”. 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Dakle: „Nemoj kasniti.” 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Pažljivo pogledajte, g. Landore. 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Sve smo bliže odgovarajućem kandidatu. 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Ako Fry ide na unaprijed određeno mjesto, 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 znači da iz perspektive pošiljatelja i dolazi. 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Dakle: „Dođite, g. Fry.” 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Sad, kad i to znamo, vrhunac je jednostavnosti 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 zaključiti sljedeću riječ. Može li biti išta osim „namah”? 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Umetnut ćemo riječ et voilà! 338 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 „Nemoj kasniti. Namah dođi.” 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 I eto ga, rješenje naše petite énigme, 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 koje sa štovanjem predajem. 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Prvorazredan rad. Zahvaljujem vam. 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 -Još samo nešto. -Da? 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Jeste li imali sreće s prva dva reda? 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Bio sam prisiljen proglasiti ih porazom. 345 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Ide li vam pravopis? 346 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Besprijekoran je. Po prosudbi ni više ni manje 347 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 nego velečasnog Johna Bransbyja iz Stoke Newingtona. 348 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Dakle, vjerujem da nikad niste učinili ono što mnogi… od nas čine. 349 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Pogrešno napisali riječi koje slično zvuče. 350 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Na primjer: „onde”, „ovde” i „ondje”. 351 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Uobičajeni solecizam. 352 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 To doista i jest pozivnica. „Nađimo se ondje”. 353 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Naravno, još ne znamo gdje je to, zar ne? 354 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Nešto što završava s „A-N”. 355 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Ravan! 356 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 -I, smijem li dodati, špilja kod ravni. -Izvrstan izbor. 357 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Znači: „Bit ću u špilji kod ravni. 358 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Nađimo se ondje u, recimo, 23 h.” 359 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Dakle: „Nemoj kasniti. Dođi, nađimo se.” Možda bi bilo točnije. 360 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Ukazuje li vam to na nešto? 361 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Zašto se s kolegom kadetom sastajati na ravni, 362 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 kad se mogu sastati bilo gdje? 363 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Zato što nije kadet, već žena. 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Znali ste rješenje sve vrijeme, g. Landore. 365 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Imao sam ideju. 366 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Ako uistinu tražimo ženu, 367 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 vjerujem da sam je u jednom trenutku ugledao. 368 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Jutro poslije Fryeve smrti, prije nego što sam znao što se dogodilo, 369 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 probudio sam se i počeo izgovarati uvodne stihove pjesme, 370 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 stihove koji govore o tajanstvenoj ženi u dubokoj tuzi. 371 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 A zatim, odmah pored kantine, pojavilo se najljepše stvorenje 372 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 koje sam u životu imao zadovoljstvo vidjeti. 373 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Tko je ona? 374 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Ne znam. 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Ali zašto vjerujete da su ta pjesma ili mlada žena povezani s g. Fryem? 376 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Ozračje prikrivenog nasilja. 377 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Neizreciva patnja. 378 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Nepoznata žena. 379 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Pjesmu ste mogli napisati bilo koje jutro. 380 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Ali nisam je napisao. Diktirali su mi je. 381 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Diktirali? 382 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Tko? 383 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Moja majka. 384 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Mrtva je. 385 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Već gotovo 20 godina. 386 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Pričaj mi o tom mladiću, Poeu. 387 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 O, Poe. 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Krasan mladić. 389 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Ima predivne manire. Mnogo govori. 390 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 To svakako. I nešto je svakako čudno u vezi s njim. 391 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Zato što mnogo govori? 392 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Ne, prepun je besmislenih fantazija. 393 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Govorio mi je o pjesmi, 394 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 tvrdi da ima veze sa smrću Leroya Frya. 395 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Tvrdi i da mu ju je u snu izdiktirala njegova mrtva majka. 396 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Ti najbolje znaš da su oni koje smo izgubili… 397 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 uvijek s nama. 398 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Čovjek će učiniti gotovo sve da prevari smrt, zar ne? 399 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 U nekakvom spremniku. 400 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Umotano u muslin, možda, ili u novine. 401 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Vrlo vjerojatno okruženo ledom. 402 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 NAĐIMO SE U LEDENICI SAMO HRABRO 403 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Izvrsno. Moja je poruka došla do vas. 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 -Slijedili su vas? -Slijedili? 405 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Kako neprofesionalno. Naravno da nisu. 406 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 -Što je ovo? -Mjesto zločina. 407 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Drugog… zločina. 408 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Ovdje su donijeli Fryevo srce. 409 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Rekli ste da vas je krađa srca podsjetila na Bibliju. 410 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Moram priznati, razmišljao sam u tom smjeru. 411 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Ne o samoj Bibliji, 412 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 već o vjeri. 413 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Čini se da je riječ o nekom obredu. 414 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Krv i svijeće namjerno su ovako postavljeni. 415 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 -Krug. -I trokut. 416 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 A Fryevo je srce vjerojatno bilo u sredini. 417 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Moj bi nam stari prijatelj mogao biti od koristi. 418 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Profesor Jean Pépé stručnjak je za simbole. 419 00:36:09,083 --> 00:36:13,000 -Pépé! -Za obrede, za okultno. 420 00:36:13,833 --> 00:36:16,916 -Profesore! -Pépé je vjerojatno najneobičniji čovjek… 421 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 -Oprosti na smetnji. -…kojeg sam imao zadovoljstvo upoznati. 422 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Donio sam nešto zanimljivo. Volio bih da nam kažeš što misliš. 423 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Ovo samo može biti čarobni krug. 424 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Vidio sam ga u knjizi Le Véritable Dragon Rouge. 425 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 I ako se dobro sjećam, mag bi stajao ovdje, 426 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 u trokutu. 427 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Sam? 428 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Može imati i pomoćnike. 429 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Na svakoj su strani svijeće i baklje, svuda je svjetlo, 430 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 pravi festival svjetla. 431 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Guse, idi do treće police… 432 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Druga odozgo. 433 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Ta knjiga na vrhu. 434 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Da. 435 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, glasoviti lovac na vještice. 436 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 -Razumijete li francuski, g. Poe? -Da. 437 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Molim vas, čitajte u sebi. U sredini je. 438 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre je pogubio 600 baskijskih vještica 439 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 i za sobom ostavio izvanredan svezak koji upravo proučavate. 440 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 No knjiga koju bih ti rado dao, Discours du Diable, Henrija Le Clerca, 441 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 koji je pogubio 700 vještica prije nego što je umro, 442 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 navodno je uništena. 443 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Kruže glasine da je za sobom ostavio dva ili tri sveska 444 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 identična onome koji je uništen. 445 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Pronaći jedan od njih postala je idée fixe mnogih kolekcionara okultnog. 446 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 -Zašto? -Zašto? 447 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc je ostavio upute koje jamče 448 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 besmrtnost. 449 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Gospode Bože. 450 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 „Opće je poznato među bratstvom zlih anđela 451 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 da je sadržaj gozbe na vještičjim sijelima 452 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 ograničen na sljedeće. 453 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Nečiste životinje koje ne jedu kršćanski narodi, 454 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 srca nekrštene djece 455 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 i srca obješenih ljudi.” 456 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Želim da se neopaženo uvučete među kadete 457 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 i pokušate saznati koji od njih možda ima veze s okultnim. 458 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Objasni. 459 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Pa, predložili su mi nešto 460 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 prilično mračno, čak bih rekao i nekršćanski. 461 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 -Nekršćanski? -Da. 462 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Potiču me da preispitam same temelje svoje vjere. 463 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 I da se okušam u tajnim i skrivenim drevnim običajima. 464 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 -Tajnim običajima? -Misli na crnu magiju. Tko? 465 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 -Zahtijevamo da nam kažeš. -Čast mi to ne dopušta. 466 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Tko je to bio? 467 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Nećete to izvući iz mene 468 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ni da mi sam Bog zaprijeti da će me munjom pokositi. 469 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 -Želiš li se s nama moliti… -Ne, dao sam riječ. 470 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 -Ako moraš preispitati… -Ne smijem reći. 471 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Je li to Marquis? 472 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamiltone, pripazi. 473 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Da, imam ime, no uz njega trebam i lice. 474 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vrtoglavica? 475 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Pa da, stvari se vrte. 476 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Puls vam je prilično ubrzan. 477 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Dobro, g. Poe, danas ostanite kod kuće 478 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 i pazite na sebe. 479 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Pokažite ovo pukovniku Lockeu i njegovu zapovjedniku kadeta, 480 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemusu, mom sinu. 481 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Pobrinut će se da vas razriješe dužnosti. 482 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Želite izostati s nastave jer ste osjetili 483 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 vrtoglavicu? 484 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 I još goru boljeticu koja nije navedena. 485 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Teški napadaj dosade. 486 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 „Teški napadaj”? 487 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Nadasve izraženog karaktera. 488 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Čuvajte se, Poe. 489 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Možete pitati liječnika. 490 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Istina je, poručniče. 491 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Otac mi je rekao da nikad nije vidio takvo što. 492 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Vrlo dobro. 493 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 No optužujem vas za nedoličnu drskost. 494 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Tri ukora. 495 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Smjesta se vratite u vojarnu. 496 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 I bolje da budete ondje kad časnici dođu u inspekciju. 497 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 -Poe, je li tako? -Jest. 498 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 499 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Moram reći, vaša je drskost vrijedna divljenja. 500 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Večeras, jedanaest sati. Sjeverne barake, br. 18. 501 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Ispričavam se što kasnim. Nadam se da ne čekate predugo. 502 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Kako dražesno. 503 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Knjige! 504 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Nikad me više niste zanimali. 505 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Gdje početi? 506 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Žalobni Fenimore Cooper. Valjda se nalazi u svakoj biblioteci. 507 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Kakva zbirka. 508 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Povijest Egipta i još štošta. 509 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Razotkrio sam vas. 510 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Stekao sam dojam da ne čitate poeziju. 511 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Ne čitam. 512 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 513 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 -Moj osobni miljenik, g. Landore. -Molim vas. 514 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 A knjiga se pohabala od čitanja. 515 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Pripada mojoj kćeri. 516 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 A vaša kći više nije ovdje? 517 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Ne. Pobjegla je s nekim. 518 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Znali ste ga? 519 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Površno. 520 00:42:46,916 --> 00:42:48,333 I nikad se neće vratiti? 521 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Malo vjerojatno. 522 00:42:53,250 --> 00:42:55,500 Onda smo obojica sami na ovom svijetu. 523 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Ali vi imate majku. 524 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Još razgovara s vama. 525 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 -Unatoč svemu. -Da. 526 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Da, s vremena na vrijeme. 527 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 I rekao bih, što god je dobro u meni, u mom duhu, mojoj osobnosti dolazi od nje. 528 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Vaša kći. Kako se zove? Ako smijem pitati. 529 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 530 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 531 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Ne morate ništa više reći, g. Landore. 532 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 -Dakle, kažete da ste nešto pronašli. -Ne baš. Bolje od toga. 533 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Nekoga. Zove se Marquis. 534 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Liječnik. 535 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Ne. Njegov sin, Artemus. 536 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 I sebi sam stavio u zadatak da se uvučem u njegovu neprobojnu skupinu. 537 00:43:55,208 --> 00:43:57,125 Evo još jednog Božjeg stvorenja. 538 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Zahvaljujući našoj la divine Patsy. 539 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Prijavit ćete nas zbog kršenja policijskog sata, Poe? 540 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Vrijeđaju li vas naši mali prijestupi? 541 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Ne samo da me ne vrijeđaju, g. Ballingere… 542 00:44:19,666 --> 00:44:21,291 već sam za još jednu rundu. 543 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Pijte. 544 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Naiskap, ženo. 545 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballingere, večeras si prilično nasilan. 546 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Još, s'il vous plaît. 547 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Zahvaljujem vam. 548 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Mogao bih ovako cijelu noć. 549 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Polako, Ballingere. 550 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Nisam lako došao do toga. 551 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 552 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Čujem da vam objavljuju pjesme. 553 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Kažu da iskazujem skroman dar. 554 00:45:04,500 --> 00:45:06,875 U tom slučaju, zahtijevam javno čitanje. 555 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Udovoljite nam. 556 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Sretoh jednom razvratnicu golu 557 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Mišljaše da sam glupav 558 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 No bijah lukav 559 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Ne bješe joj milo Što snubim je golu 560 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Zgrabih je, povalih I obljubih na stolu 561 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 -Bravo, Poe. -Bravo. 562 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 563 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Karta koja gubi je… sedmica. 564 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Pobjednička karta je… dečko. 565 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Danas vam je sretan dan, Poe. 566 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Hvala. 567 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Poe, je li istina da vas je detektiv Landor ispitivao o Fryu? 568 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Bio je pod pogrešnim dojmom da sam bio Fryev intimus. 569 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Jeste li? 570 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Nisam. 571 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Prikladno, jer da bi Fry privukao nečiju pozornost, 572 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 morao se objesiti. 573 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Mislim da se objesio iz očaja jer ga je ostavila neka dama. 574 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 A koja to dama, Stoddarde? 575 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Možda tvoja sestra, Artemuse? 576 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Nije li opčinila Frya? 577 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Budi razuman, Randy. 578 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Bio si bliskiji s Fryem nego itko u ovoj sobi. 579 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Ne vjerujem da sam mu bio tako blizu 580 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 kao ti. 581 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 U redu. Gdje smo stali? 582 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 583 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Policijski se sat ne odnosi na vas, g. Poe? 584 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Objasnite. 585 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Svijeće su se morale ugasiti prije tri sata. 586 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Žao mi je, gospodine. 587 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Vaše su mi isprike uvijek djelovale neiskreno. 588 00:47:38,875 --> 00:47:42,416 I Leroy Fry umro je kad je bio vani poslije policijskog sata. 589 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Smjesta se vratite u vojarnu. 590 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Ovaj ste put imali sreće. 591 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Hvala, gospodine. 592 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Brže. 593 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 594 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 „Spomeni me se radi dobrote svoje, Bože! 595 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 Jer među mrtvima tko te se sjeća, 596 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ta tko će ti iz groba zahvaliti? 597 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 U milosti svojoj, 598 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 spomeni me se radi dobrote svoje, Bože! 599 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Od žalosti oko mi gasne i slabi.” 600 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Vi ste g. Landor, zar ne? 601 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Jesam. 602 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Ja sam Leroyeva majka. 603 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Želim vam nešto dati. 604 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroyev dnevnik. 605 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Od posljednje tri godine. 606 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Ne sjećam se… 607 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Moja sućut. 608 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Užasan gubitak. 609 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Ne sjećam se da su među njegovim osobnim stvarima pronašli dnevnik. 610 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Poslao mi ga je g. Ballinger. 611 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 -Gospodin Ballinger? -Da. 612 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Čim je čuo što se dogodilo, 613 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 otišao je ravno u Leroyeve odaje da vidi što se može učiniti. 614 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Dragi ga je dečko poslao poštom. 615 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Shvaćam. 616 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 I maloprije… čim me ugledao, 617 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 rekao je: „Mislim da bi Leroyev dnevnik trebao biti s vama u Kentuckyju. 618 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 I želite li ga spaliti, samo dajte.” 619 00:51:19,291 --> 00:51:20,625 Vrlo obzirno od njega. 620 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 No ja tu ništa ne razumijem. 621 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Sve te brojke i slova… 622 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Ali… Budući da se vojska uzda u vas, 623 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 čini se najispravnije da ga dam vama. 624 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Ali bit ću tu sve vrijeme. 625 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 -Da zadovolji potrebe… -Razumijem. 626 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 …svi smo zajedno u tome. 627 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doktore! 628 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Gospodine Landore. Ugodnog li iznenađenja. 629 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Dopustite da vam predstavim svoju suprugu, Juliju. 630 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Mnogo sam čula o vama. 631 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Zadovoljstvo mi je. 632 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Vi ste gospodin koji istražuje smrt g. Frya? 633 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Jesam. 634 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Upravo smo razgovarali o tome. 635 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Suprug mi kaže da se, iako se i sam junački trudio, 636 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 tijelo g. Frya nije moglo izložiti u otvorenom lijesu. 637 00:52:52,083 --> 00:52:54,250 Jadni roditelji. 638 00:52:54,750 --> 00:52:55,708 Doista. 639 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Sve nas je to jako potreslo. 640 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Uvjeravam vas, neću mirovati dok ga ne uhitimo. 641 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Bilo mi je drago. 642 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Draga. 643 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Čujem da ste udovac, g. Landore. 644 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Tako je. 645 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Žao mi je. 646 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 To se dogodilo nedavno? Njezin odlazak u raj? 647 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Sad će dvije godine. 648 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Svega nekoliko mjeseci nakon što smo se doselili u Highlands. 649 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Nagla bolest, zar ne? 650 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Nažalost, 651 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 nedovoljno nagla. 652 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Razumijem vas. 653 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 -Saučešće. -Hvala vam. 654 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Brava. 655 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgare, nisam li rekao da mi je sestra čudesna? 656 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Predivno, mila moja. Izmamila si mi suze. 657 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Da. 658 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Krasan prijelaz, gđice Marquis. 659 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 -Uistinu. -Da. 660 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Besmrtnost vam je zajamčena. 661 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Ne znam nijednu ženu koja želi biti besmrtna, Randy. 662 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Odmah sam se sjetio pjesme Sira Thomasa Greya. 663 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 „Mnogi je cvijet rođen Da neviđen rumeni” 664 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 „I trati svoju slast Na pustinjskome zraku” 665 00:54:58,000 --> 00:54:59,083 Ta mi je omiljena. 666 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Što misliš o mom malom štićeniku? 667 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 G. Poe daleko je od toga da bude ičiji štićenik. 668 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Sigurno ga neće pokvariti takvi kao ti. 669 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 U redu, Lea. 670 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Sad bi bilo dosta. Moraš se odmoriti prije večere. 671 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 -Ispričajte me, gospodo. -Hvala, Lea. 672 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, stolice. 673 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddarde, hajde. Šah. 674 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Sad mi je dosadno. 675 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Baš me briga! 676 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Bolesna je. 677 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 U svom stanju ne bi smjela zabavljati… 678 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Gđice Marquis. 679 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Oprostite. 680 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Pričinili biste mi veliko zadovoljstvo kad bismo se vidjeli u subotu. 681 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Ne sumnjam, g. Poe, no… bojim se da sam u subotu zauzeta. 682 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Shvaćam. 683 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Predlažete ovu subotu? 684 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Ili nedjelju, ako vam je draže. 685 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Ili ponedjeljak. 686 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 A gdje predlažete taj sastanak? 687 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Dajte da pogodim. Gee's Point? Flirtation Walk? 688 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Ne. 689 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ni jedno, bojim se. 690 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Mislio sam na groblje. 691 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Groblje? 692 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Kako zanimljivo. 693 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Da, i ja tako mislim. 694 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Želim vam ugodnu večer. 695 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Sad je sve tako golo. 696 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Da biste u potpunosti uživali u uzvišenoj ljepoti gorja, 697 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 morate ga vidjeti čim izgubi lišće. 698 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Zašto? 699 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Vegetacija nije ljepša, 700 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 štoviše, priječi izvorni Božji plan. 701 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Romantičar. 702 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Uživate govoriti o Bogu i smrti, zar ne? 703 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Smrt smatram najuzvišenijom temom poezije. 704 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Hoćemo li? 705 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 -Lijepo je. -Da, moje omiljeno mjesto. 706 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Dobro vam leže, morbidne misli. 707 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Pristaju vam bolje od odore. 708 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Po tome vam je ravan samo Artemus. 709 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Nikad nisam vidio da boravi u carstvima melankolije. 710 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Pristaje posjetiti naš svijet s vremena na vrijeme. 711 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Vjerujem da je moguće plesati po razbijenom staklu 712 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 tek izvjesno vrijeme. 713 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Ne zauvijek. 714 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Da, vas dvojica imate mnogo toga zajedničkog. 715 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Nadam se da vam nije hladno. 716 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Hladna se klima očito ustalila. 717 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Nemojmo, molim vas. 718 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Nisam ovamo došla razgovarati o vremenu. Kako prozaično. 719 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Oprostite, no jedina mi je briga bila vaše dobro. 720 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Onda slobodno nastavite. 721 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Izjavite mi vječnu ljubav da se oboje vratimo kući neoštećeni. 722 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 -Samo sam rekao… -Oprostite. 723 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Oprostite, užasna sam, a ne znam zašto. 724 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Hladno vam je. 725 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Gospođice Marquis, želite li moj ogrtač? 726 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 -U redu je. -Doista nije… 727 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Ja… 728 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 -Što? -Gđice Marquis. 729 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 730 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea? Što se događa? 731 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 732 01:00:28,583 --> 01:00:29,666 Lea. 733 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Gospode, Lea. 734 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Jeste li dobro? 735 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 -Lea? -Dobro sam. 736 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Sigurni ste da ste dobro? Prestravio sam se. 737 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Događa se. No nema razloga za brigu. 738 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Vaš… 739 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Vaš me duh toliko ohrabruje da se osjećam slobodnim priznati 740 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 da još osjećam majčinu prisutnost. 741 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Na javi i u snu. 742 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Da. 743 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Katkad vjerujem da nas mrtvi opsjedaju zato što ih dovoljno ne volimo. 744 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Zaboravimo ih, shvaćate? Ne namjeravamo, ali tako je. 745 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Vjerujem da se osjećaju najokrutnije napuštenima i zato vape za nama. 746 01:01:44,041 --> 01:01:47,125 Možda je najbolje tomu ne pridavati previše važnosti. 747 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Želim da znate koliko sam zahvalna… 748 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 što sam otvorila oči i ugledala vas. 749 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Zagledala se u vašu nutrinu 750 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 i pronašla nešto što nikad ne bih očekivala. 751 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Ni u jednom trenutku. 752 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Hvala vam. 753 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Prestanite! 754 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Kopile! Trebaš znati gdje ti je mjesto. 755 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Kloni se Lee. 756 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Prestani! 757 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Prestani, Ballingere! 758 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Ili ideš pred vojni sud! 759 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Odvratna nakazo. 760 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Jeste li dobro? 761 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Taj divljak očito zna da sam Lei draži od njega. 762 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 -I želi li me prestrašiti… -Prestrašiti? 763 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 -Bio je spreman ubiti vas. -Ubiti me? 764 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Pokuša li se ispriječiti između mene i želje srca moga, 765 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 ja ću ubiti njega. 766 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Uvijek je bilo tako. Uvijek su me podcjenjivali. 767 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Prijatelji, kolege, moj vlastiti skrbnik. 768 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 -Hvala, Patsy. -Svi. 769 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Svi… 770 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 osim moje majke. 771 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 I hvala vam na pomoći. 772 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Nije mi nalik da me iznenade. 773 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Ali… i vi znate iznenaditi. Zar ne, Landore? 774 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Nije mi namjera vrijeđati, 775 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 no mnogo ste istančaniji nego što se predstavljate. 776 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Nego, recite mi, je li istina da ste jednom izvukli priznanje 777 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 samo prodornim pogledom? 778 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Uz dovoljno strpljenja, 779 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 osumnjičenik će često ispitati samog sebe. 780 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Vrlo ste ugodno društvo, Landore. 781 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Jednog ću dana napisati pjesmu. 782 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Nešto po čemu će vas povijest pamtiti. 783 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Čak ni poslije tog napada ne sumnjaš na Randyja Ballingera? 784 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Što ti onda preostaje? 785 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 U vezi s istragom. 786 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Zanima me Artemus Marquis. 787 01:06:06,875 --> 01:06:08,083 Vjerujem da ga znaš. 788 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 A tko ga ne zna? 789 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Veličanstven je. 790 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Gotovo da bi trebao umrijeti mlad, zar ne? 791 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Ali ne bih rekla da je nasilan. 792 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Uvijek je tako miran. 793 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Možda nije ubojica. 794 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Ali ima nešto u njemu… U cijeloj njegovoj obitelji. 795 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Ponašaju se kao ljudi koji su nešto skrivili. 796 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Zar sve obitelji nisu za nešto krive? 797 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 -Satniče. -Riječ je o g. Ballingeru. 798 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Bojim se da je nestao. 799 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Satniče! Ovdje gore! 800 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Gospode. 801 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Rez kod g. Ballingera nije čist kao što je bio Fryev. 802 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Što upućuje na to da nije riječ o istoj osobi. 803 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Što se tiče kastracije… 804 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Pa… 805 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kastracije? 806 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Zaboga, Landore. 807 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Nismo ništa bliže osobi odgovornoj za ovo 808 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 nego prije mjesec dana! 809 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Bliže smo. 810 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 -Pitanje je vremena. -Recite mi! 811 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Jeste li pronašli još dokaza o sotonizmu? 812 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Što je s navodnim časnikom koji je Cochranea nagovorio 813 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 da ostavi tijelo Leroya Frya? 814 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 A Fryev dnevnik? 815 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Jeste li pronašli ijedan trag koji bi bio od koristi? 816 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Neki manijak slobodno luta ovim brdima i vadi utrobe mojim ljudima. 817 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Ljudima koji jedva ispunjavaju dužnosti, jedva izlaze iz vojarne i ne spavaju? 818 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 A ako i spavaju, spavaju s mušketama! 819 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Počinjem vjerovati da više ne mislite da sam sposoban 820 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 voditi ovu istragu. 821 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Hvala, doktore. 822 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Ne dovodim u pitanje vašu sposobnost, već odanost. 823 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Postoji li ikakva mogućnost da je to djelo g. Poea? 824 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poea? 825 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Jučer je drugove za stolom uveseljavao 826 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 junačkim prikazom veličanstvenog sukoba s g. Ballingerom. 827 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 Pritom je izjavio da ga namjerava ubiti 828 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 ako se to ikad više ponovi. 829 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Vidjeli ste Poea. 830 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Ozbiljno mislite da je savladao Ballingera? 831 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Ne, ne bi bilo potrebe. Dovoljno bi bilo oružje. 832 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 U kakvom god je odnosu s Ballingerom, 833 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 baš ništa ne povezuje Poea i Leroya Frya. 834 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 -Čak se nisu ni poznavali. -Ali jesu. 835 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 I oni su se sukobili prošlog ljeta. 836 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Pretpostavljam da vam to nikad nije rekao, zar ne? 837 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Onda ga uhitite. 838 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Uhitite ga ako ste toliko uvjereni u to. 839 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Jedino što imamo je motiv. 840 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Od vas tražimo dokaze! 841 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Gospodine Landore, gajite li odbojnost prema ovoj Akademiji? 842 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 O tome je riječ? 843 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Riskiram život u ime vaše dragocjene institucije. 844 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Ali da. 845 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Doista vjerujem da Akademija oduzima htijenja mladog čovjeka. 846 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Ograničava ga propisima i pravilima. 847 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Lišava ga razuma. Čini ga nečovječnim. 848 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Implicirate li da je Akademija kriva za smrt tih mladića? 849 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Netko tko je povezan s Akademijom, da. Stoga i Akademija sama po sebi. 850 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 To je apsurdno. 851 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Po vama, 852 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 za svaki zločin koji počini kršćanin odgovoran je Krist. 853 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Kao što i jest. 854 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Kad sam vas zamolio… da se prihvatite ovog posla, 855 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 rekli ste da nikad niste imali posla s Leroyem Fryem, pa… 856 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Počnimo odatle. Pa? 857 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 -Pa to baš i nije istina. -Pa! 858 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Zašto s vama ništa nije jednostavno, Poe? 859 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Gdje su činjenice? Najobičnije činjenice? 860 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Da ili ne! 861 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Istina! 862 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Jeste li poznavali Leroya Frya? 863 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Jesam. 864 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Jeste li se porječkali s Leroyem Fryem? 865 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Jesam. Da. 866 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Jeste li ubili Leroya Frya? 867 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Jeste li ubili Randolpha Ballingera? 868 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Jeste li imali ikakve veze sa skrnavljenjem njihovih tijela? 869 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 -Ne. Neka me zgromi… -Ali ne poričete 870 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 da ste im obojici prijetili? 871 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Pa što se tiče Ballingera, to je bilo… 872 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 Nisam tako mislio. 873 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 -A Fry? -Nikad mu nisam prijetio. Tek sam… 874 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Imamo vrlo uznemirujući obrazac, Poe. 875 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Ljudi koji vas naljute završe s pogrešne strane omče 876 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 s prilično važnim organima izrezanima iz grudi. 877 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Gospodine Landore… 878 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 kad bih ubio svakog kadeta 879 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 koji me zlostavljao tijekom mog kratkog boravka ovdje, 880 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 bojim se da bi Zbor kadeta 881 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 spao na desetak ljudi. 882 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Ako baš morate znati, predmet sam sprdnje 883 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 od prvog dana na Akademiji. 884 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Moje ponašanje, moje godine, moja osobnost… 885 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 moj izgled. 886 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Da imam tisuću života, 887 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 ne znam bih li nabrojio sve rane 888 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 koje su mi nanijeli. 889 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Da, kriv sam za mnogo, i previše toga, ali to nikada. 890 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Nikad za ubojstvo. 891 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Vjerujete li mi? 892 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Vjerujem da biste trebali biti oprezniji s onim što govorite i radite. 893 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Zasad vjerojatno mogu obuzdati Hitchcocka. 894 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 No budete li mi ikad više lagali, 895 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 neka vas stave u okove i prstom neću maknuti da vam pomognem. 896 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Je li vam jasno? 897 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Sad se ispričavam, očekuju me na večeri. 898 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Hvala vam što ste nam se pridružili u žalosti zbog Randolphove prerane smrti. 899 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Dragi nam je mladić bio obitelj. 900 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Ne smatrate li da je moj sin izuzetno zgodan, g. Landore? 901 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Rekao bih da je oboje vaše djece blagoslovljeno u tom pogledu. 902 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Da, nasljedno smo blagoslovljeni. 903 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 No moram reći, vas smatram rijetkošću. 904 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Osobom izuzetne inteligencije. 905 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Kvalitete koje ovdje apsurdno nedostaje. 906 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Upravo zbog toga, g. Landore, 907 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 nadam se da ćete mi poslije službene istrage 908 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 pomoći s vlastitom zagonetkom. 909 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 -Zagonetkom? -Vrlo neobičan događaj. 910 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Tijekom recitala, u ponedjeljak, 911 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 netko mi je preturao po stvarima. 912 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Pa… 913 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 -Svugdje ima užasnih ljudi. -Ozbiljno, oče? 914 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 Bio sam skloniji teoriji da je riječ o nekom neotesancu, 915 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 s tim da, naravno, ne znam tko je. 916 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Svejedno, moraš biti oprezan, Artemuse. 917 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 -Doista moraš. -O, majko. 918 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 To je vjerojatno bio samo neki dosadni starac 919 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 koji nema pametnijeg posla i vlastitog života kojim bi se bavio. 920 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Najobičniji seoski kolibaš. 921 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Ne mislite li, g. Landore? 922 01:18:00,125 --> 01:18:02,208 -Vi imate kolibu, zar ne? -Artemuse. 923 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Možda čak i bliske srodnike koji se uklapaju u obrazac. 924 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Možda dragog prijatelja koji se voli opijati u krčmi. 925 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Prestani! Molim te! Mrzim to. 926 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Doista mrzim kad postaneš takav. 927 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 -Ne pratim te, majko. -Ne, u to sam sigurna. 928 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Mogu odlutati na drugu stranu Hudsona i nitko ne bi mario. 929 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Nitko ne bi pošao za mnom! 930 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 -Bi li, Daniele? -Sine, molim te. 931 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Morate… oprostiti mojoj supruzi. 932 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Smrt g. Ballingera 933 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 zavila je u crno našu sretnu, malu obitelj. 934 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Biste li mi se pridružili u radnoj sobi, g. Landore? 935 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Rado. 936 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Ispričavam se, pozorniče. 937 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Cijela ta situacija loše utječe na sve nas. 938 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 -Ne morate se ispričavati. -Da. 939 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Ovo doba godine, stalno smo u zatvorenom… 940 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Sve je to vrlo razumljivo. 941 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Nisam mogao ne primijetiti, doktore. 942 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Je li vam kći bolesna? 943 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Dobro opažate. 944 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Da. 945 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Da, ona je… 946 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Nije joj bilo lako. 947 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Još odmalena. 948 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Užasna bolest obuzme je kad nitko ne gleda, 949 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 zaustavi joj mozak, trese je i grči. 950 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Prelijepo dijete. 951 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Stvoreno za brak, status, djecu. 952 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 A istovremeno, bolesno. 953 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Užasno. 954 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Gospodo, Lea je u dobroj formi, želite li nam se pridružiti. 955 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Hvala, sine. 956 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Hoćemo li? 957 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Ako nemate ništa protiv, malo ću izići na svjež zrak. 958 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Naravno. 959 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Oče, odigrajmo partiju. 960 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Da opet pokušam školski mat ili nešto zahtjevnije? 961 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 -Upravo izvanredno. -Teško. 962 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Prolazno, možda. 963 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Ne shvaćate kakav učinak vaša svirka ima na mene. 964 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Na sve nas, zapravo, ja… 965 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 -Da? -Pa, ja… 966 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Ne znam kako to drukčije reći, no… shvatio sam 967 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 da bih za vas gotovo sve učinio. 968 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 O, Edgare. 969 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Mogu li vam pomoći da nešto nađete, g. Landore? 970 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Oporavili ste se. I to brzo. 971 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Oprostite mi. 972 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Prepala sam se da me hvata jedna od onih užasnih migrena, 973 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 no čini se da je trenutak odmora bio sve što sam trebala 974 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 i sad se osjećam izliječenom. 975 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Sklonimo tu užasnu starudiju, hoćemo li? 976 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Ne vjerujem da bi vam pristajala. 977 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Doktor i ja smo je tražili. 978 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 A ja sam je pronašao. 979 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Pogledaj što je pozornik pronašao u našem ormaru, dragi. 980 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Sjećaš se da ga je Artemus kao dječak nosio po kući? 981 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 -Sjećaš li se, ljubavi? -Sjećam se, majko. 982 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 -To je kaput mog brata. -Vašeg brata? 983 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 To nam je jedini spomen na njega. 984 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Zašto ste ga uzeli? 985 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Možda nam Artemus to može reći. 986 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethane. 987 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Što te dovodi ovamo? 988 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Nestao je još jedan kadet. 989 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Oformio sam skupinu za potragu, kreću za sat. 990 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Učinit ćemo sve da ga pronađemo. 991 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Bog nam pomogao. Ježim se od pomisli… 992 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Gospodo! 993 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Dolazim iz odaja g. Stoddarda. 994 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Kovčeg mu je prazan. Sva civilna odjeća je nestala. 995 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Vjerujem da je pobjegao. 996 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Pobjegao? 997 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Fry u svom dnevniku tvrdi 998 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 da su i Stoddard i Ballinger bili dobri prijatelji Leroya Frya. 999 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 U strahu za život, pobjegao je. 1000 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Lako moguće, no što je s Artemusom i časničkim kaputom? 1001 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Ako je umiješan, zašto bismo odgađali uhićenje? 1002 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 On je… Previše je priseban. Sve što mora učiniti je poreći. 1003 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Ostaje još jedna mogućnost koju istražujem. 1004 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Dva najbliža sudruga su mu mrtva 1005 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 i uskoro moram javiti predsjedniku da smo uhitili krivca. 1006 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Znamo tko je ubojica, Landore. Zar ne? 1007 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgare. 1008 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Profesore? 1009 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1010 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Prošli put si spomenuo lovca na vještice i knjigu. 1011 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Da. Discours du Diable. 1012 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1013 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Je li Le Clerc bio svećenik? 1014 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Spaljen na lomači. 1015 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Došla mi je u snu. 1016 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Odjednom, polako 1017 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Zatrese me nemir, srce mi juri 1018 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Bolestan u duši Preklinjem je da se požuri 1019 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 „Lenore” 1020 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Uskrati mi odgovor 1021 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Beskrajna je noć Tamom smoči 1022 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Zakriva sve, tek njezine blijedoplave oči 1023 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Najmračnija noć, od pakla crna 1024 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Sahranjen bijes 1025 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Ostalo je samo 1026 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 To smrtno plavo oko 1027 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Vidite li? 1028 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1029 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1030 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Govori o vašoj neizrecivoj tuzi. 1031 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Zaključak je onoga što vas… tišti. 1032 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Pjesma… 1033 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 Obraća se nama. 1034 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Sjećate li se kad ste rekli da biste za mene sve učinili? 1035 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Tvoj štovatelj đavla. 1036 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 -Hvala ti, Pépé. -Da. 1037 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Gospodine Landore. 1038 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Vaša obitelj. 1039 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Vaša obitelj… je 1040 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 prava zagonetka. 1041 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nikako nisam mogao utvrditi tko tu zapovijeda. 1042 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 U pojedinim sam trenucima sumnjao u svakog od vas. 1043 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Nije mi palo na pamet 1044 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 da bi to mogao biti netko tko uopće nije živ. 1045 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Kako, molim? 1046 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Velečasni Henri Le Clerc. 1047 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Najbolji od lovaca na vještice, 1048 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 dok njega nisu počeli loviti. 1049 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 O čemu govorite? 1050 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Vaša kći. Boluje od padavice, zar ne? 1051 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Nosi se s time jer je u kontaktu s nekim. 1052 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Nekim tko je podučava. 1053 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 S njim. 1054 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Ne tjerajte me da posumnjam u vašu ubrojivost, g. Landore. 1055 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Što želite reći? 1056 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Clercova nevjerojatno rijetka knjiga Discours du Diable. 1057 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Pa… razgovor s đavlom 1058 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 nije nešto s čim sam upoznat, g. Landore. 1059 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Nikad nisam pročitao ni stranicu ove knjige. 1060 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Razgovara li vaša kći s mrtvima?! 1061 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 S godinama su napadaji postajali sve gori. 1062 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Ja… 1063 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Pokušao sam svaki propisani tijek liječenja kojeg sam se mogao sjetiti. 1064 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Rekli su da će živjeti tri mjeseca. 1065 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Znate li kako je kad odete na počinak, 1066 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 ne znajući hoće li vam kći preživjeti noć? 1067 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 No jednog mi je dana došla 1068 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 i rekla da je nekog upoznala. 1069 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Svog šukundjeda. 1070 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerca? 1071 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc nije bio zao. 1072 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Bio je neshvaćen. 1073 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Zakleli su mi se da je g. Fry već bio mrtav. 1074 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Da nikad nikog ne bi mogli ubiti. 1075 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Povjerovali ste im. 1076 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Nisam imao izbora. 1077 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Liječnik ste! Čovjek od znanosti! 1078 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Kako se usuđujete vjerovati takvom ludilu? 1079 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Zato… 1080 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Zato što je sâm nisam mogao spasiti. 1081 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Moje me vlastito zvanje iznevjerilo. 1082 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Sve sam žrtvovao za svoju Leu. 1083 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 Kako joj mogu prigovoriti što je drugdje pronašla lijek? 1084 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Doktore. 1085 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Komunicirati s mrtvima… 1086 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 To nije normalno. Ali ubojstvo… 1087 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Uništavanje nedužnih života… 1088 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 To je neljudski. 1089 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Netko zbog toga mora visjeti. 1090 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Udovoljavao sam joj samo zato što se, nekim čudom, 1091 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 činilo da joj je bolje. 1092 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doktore, gdje vam je obitelj? 1093 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Gdje su vam djeca? 1094 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Gospodin Poe je bio ovdje. 1095 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Otišao je s… S Artemusom. 1096 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Zašto mu je ogrtač još u hodniku? 1097 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doktore, gdje je Lea? 1098 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doktore, gdje vam je obitelj? 1099 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Polako prestaje djelovati. 1100 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1101 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Nastavi. 1102 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Što se događa? 1103 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Neće još dugo. 1104 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Ne osjećam se baš najbolje. 1105 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 -Mislio sam… -Ne. 1106 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Još samo nekoliko minuta i bit ću slobodna. 1107 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Slobodna? 1108 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Da. 1109 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Molim vas, Lea. Ja… 1110 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Ovo se mora dogoditi. 1111 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Vi to razumijete. 1112 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Žrtva je krajnji izraz ljubavi. 1113 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Od trenutka kad sam te srela, znala sam da si ti taj. 1114 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1115 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 -Da? -Volim te. 1116 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Dosta! 1117 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 -Van! -Visjet ćete zbog ovoga! 1118 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Ovo vas se ne tiče! 1119 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, završi! 1120 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Gđo Marquis, želite li djecu vidjeti na vješalima? 1121 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 -Ne slušaj ga, blefira. -Nastavi. 1122 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 -Lea! -To je Fryevo srce, zar ne? 1123 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 -Landore. -Lea, nastavi! 1124 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger bi za vas sve učinio, čak i ubio čovjeka. 1125 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Artemuse, vi ste ga ubili. 1126 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Molim vas, otiđite. Skoro je gotovo. 1127 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 -Lea, završi! -Lea, i jest gotovo! 1128 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 To ste bili vi. 1129 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Vi ste porukom izmamili Frya… 1130 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Ne! To je bila moja ideja! 1131 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 -Ja sam ga ubio! -Ne! Artemuse! 1132 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 -Ne! -Molim vas! Prestanite! 1133 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Prestanite! 1134 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1135 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1136 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 -Lea! -Lea! 1137 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemuse! 1138 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Majko, odmakni se! 1139 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemuse. 1140 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1141 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemuse! Ne! 1142 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Pustite me! Ne! 1143 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemuse! 1144 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemuse! Ne! 1145 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1146 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Ne! 1147 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Kažu da nije izgubio više krvi nego što bi liječnik izvukao 1148 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 tijekom uobičajenog puštanja krvi. 1149 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Možda je za njega to bilo najbolje. 1150 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Moram priznati da sam ga pogrešno procijenio. 1151 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 U tome se slažemo. 1152 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Nego, što je s gđom Marquis? 1153 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Tuguje, kako samo majka može. 1154 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Sudac smatra da je dovoljno propatila. 1155 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 No bit će vam drago znati 1156 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 da je naš dragi doktor podnio ostavku. 1157 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Ništa mi od ovoga nije drago, vjerujte mi. 1158 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landore. 1159 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Vi i ja smo posve drugačiji, po ponašanju, po stavovima. 1160 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 No želio bih da znate 1161 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 da ako sam tijekom ove istrage ikad ispao… 1162 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Želim reći, ako sam ikad drsko osporio… 1163 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 vašu kompetenciju… 1164 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 onda mi je žao. 1165 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Hvala vam, satniče. 1166 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Kako sam s njim mogao blagovati i družiti se sve te godine? 1167 01:41:22,166 --> 01:41:24,666 Poznavao sam tu obitelj gotovo kao i svoju, 1168 01:41:24,750 --> 01:41:27,250 no nisam shvatio koliko su duboko nesretni. 1169 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Namjerno, pukovniče. 1170 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Treba me biti sram, rekao bih. 1171 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Mogu samo pretpostaviti da je Artemus ubio g. Ballingera 1172 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 kako bi ga spriječio da upozori vlasti 1173 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 i da je g. Stoddard pobjegao da ne bi postao sljedeća žrtva. 1174 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Možete to pretpostaviti, da. 1175 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Dakle, Landore, 1176 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 u potpunosti ste ispunili svoje ugovorne obveze. 1177 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Ovime vas oslobađam vašeg ugovora. 1178 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Nadam se da niste nezadovoljni. 1179 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 U najmanju se ruku nadam da ćete prihvatiti našu zahvalnost. 1180 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Šakali u Washingtonu uskoro će se povući, nadam se. 1181 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Vjerujem da smo se izborili za odgodu. 1182 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Ne. Pukovniče. 1183 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Čini se da ste se oporavili. 1184 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Znam za vašu kćer. 1185 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Dobro. 1186 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Što Mattie ima s bilo čim? 1187 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Sve. 1188 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Kao što dobro znate. 1189 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Došlo mi je u snu. 1190 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Poruka… nađena u ruci Leroya Frya. 1191 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Poruka koja je jadnika izmamila iz vojarne. 1192 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Bili ste dovoljno nemarni da je ostavite. 1193 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Ovo je druga poruka koju ste ostavili. 1194 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Sjećate li se? 1195 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Najviše me 1196 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 privukao oblik vaših slova. 1197 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Velika slova, kao što dobro znate, otkrit će vas kao i mala. 1198 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Slova A, R, G i E, 1199 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 doslovno su identična slovima u poruci Leroya Frya. 1200 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Možete zamisliti moju zgranutost. 1201 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Je li ista osoba mogla napisati obje poruke? 1202 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 I zašto bi Landor imao ikakvog razloga dopisivati se s Fryem? 1203 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Nasreću, naletio sam na la divine Patsy. 1204 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Ispričala mi je cijelu priču. 1205 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Dok se vraćala kući s plesa na Akademiji… 1206 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Uhvatite je! 1207 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 -Držite je! -Ne! 1208 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Vašu su Mattie silovali… 1209 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Ne! 1210 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …i tako ostavili tri bezimena nasilnika. 1211 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Tiho. 1212 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Zgrabi je za noge! 1213 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 -Ne! -Uhvati je! 1214 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 -Raširi joj noge! Drži je! -Ne! 1215 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 -Molim vas! -Drži je! 1216 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Gadno društvo, doista. 1217 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Baš kao što je rekao Leroy Fry. 1218 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1219 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Gospode! Mattie. 1220 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Mili Bože! Dođi ovamo. 1221 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1222 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Oprosti. 1223 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 -Oprosti. -U redu je. 1224 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Sve će biti u redu. 1225 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Bit će bolje. 1226 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, on ti ne može pomoći. 1227 01:47:15,625 --> 01:47:18,125 Molim te, ljubavi. Dopusti da ti pomognem. 1228 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Ali nije pobjegla, zar ne? 1229 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1230 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1231 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1232 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, molim te. Dođi ovamo. 1233 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Molim te, ljubavi. Dođi ovamo. Molim te, dođi. 1234 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Nemoj. 1235 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Sve će biti u redu. 1236 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Molim te, Mattie. Vrati se. 1237 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Bit će bolje. 1238 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Nemoj. 1239 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Volim te. 1240 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Zašto mi niste rekli? 1241 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 To nije priča 1242 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 koju volim pričati. 1243 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Ali ja bih vas tješio. 1244 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 I pomogao vam kao što ste vi pomogli meni. 1245 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Mislim da mi po tom pitanju nema utjehe. 1246 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Dakle, što sam onda učinio? 1247 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Točno ono što biste i vi učinili. 1248 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Ispitao sve pretpostavke, počevši od toga 1249 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 kolike su bile šanse da dvije strane 1250 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 imaju planove s istim kadetom iste večeri? 1251 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Male! 1252 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Male, doista! 1253 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Osim ako jedna strana ne ovisi o drugoj strani 1254 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ili je jedna strana, recimo Artemus i Lea, 1255 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 možda samo bila u potrazi za truplom. 1256 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 I nekim se čudom ukazala prilika, 1257 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 i nije ih bilo briga čije je to truplo, dok god je imalo srce. 1258 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 No oni zbog toga ne bi ubili. 1259 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Ne, druga je strana bila spremna i voljna ubiti. 1260 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 I to ubiti baš tog čovjeka. 1261 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Zašto? 1262 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Možda iz osvete, Landore? 1263 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1264 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 -Upomoć! -Tko je bio s tobom? 1265 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Ima li koga? 1266 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Ima li koga? 1267 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Dakle… drugu su stranu prekinuli, 1268 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 no ne prije uspješno provedenog nauma. 1269 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Kriomice se vratio u svoju kolibu, 1270 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 kamo je pobjegao neprimijećen. 1271 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 No šokirao se kad su ga pozvali u West Point već sljedećeg dana 1272 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 i kad je saznao da je u međuvremenu 1273 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 mladićevo truplo najstrašnije osakaćeno. 1274 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Što je njegovom zločinu pružilo izvanredno pokriće. 1275 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Mora da je mislio da je sam Bog na njegovoj strani. 1276 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Budući da su ga angažirali da riješi zločine koje je sam počinio. 1277 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Što je dovelo do toga da će Artemusa i Leu vječno pamtiti kao ubojice. 1278 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Nema tu ničeg vječnog. 1279 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Zaboravit će ih baš kao i nas ostale. 1280 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Ja ih neću zaboraviti! 1281 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Pogotovo svoju Leu. 1282 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Trebala je biti supruga, Landore, majka. 1283 01:53:27,875 --> 01:53:31,208 Niti ću zaboraviti kako ste od svih nas napravili budale. 1284 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Budale. 1285 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 No bio sam vaša glavna luda. 1286 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 -Nisam li? -Ne. 1287 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Bili ste taj kojem sam se sve vrijeme kanio predati. 1288 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 To sam znao od našeg prvog susreta, i evo nas, tu smo. 1289 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Ja… 1290 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Želite li da se ispričam, ispričat ću se. 1291 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Ne želim vaše isprike. 1292 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Ne. Želim odgovore. 1293 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Kako ste znali da je Fry silovao Mattie? 1294 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Ovce i krave, to ste bili vi? 1295 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 -Naravno. -A Ballinger? 1296 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1297 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Morao sam mu izvaditi srce. 1298 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Da izgleda kao djelo sotonista. 1299 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 To nije lagan posao za starca. 1300 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Kako ste znali da je i on sudjelovao u tome? 1301 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Fryev dnevnik. 1302 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Je li i Ballinger priznao? 1303 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 -Da, pod prisilom. -Nemojte, molim vas! 1304 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Tko je još bio s vama? 1305 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1306 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1307 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Žao mi je. 1308 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Obojica su… 1309 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Obojica su se sjetili njezina imena 1310 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 i pobrinuo sam se da se sjeti što je nosila. 1311 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Svakog detalja njezine haljine. 1312 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Samo je Stoddard, čini se, izmakao vašoj pravdi. 1313 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Nisam… imao ni snage ni volje krenuti za njim. 1314 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Samo se nadam… 1315 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 da će ostatak svog… jadnog života provesti osvrćući se preko ramena. 1316 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 To što su učinili užasno je i divljački. 1317 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Mogli ste otići Thayeru i natjerati ih da priznaju. 1318 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Nisam želio da priznaju. 1319 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Želio sam da umru. 1320 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 I što sad? 1321 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Što sad? 1322 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 To ovisi o vama. 1323 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Imam par poruka… 1324 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 koje će vas poslati na vješala. 1325 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Dobro. 1326 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Znate, Edgare, često poželim 1327 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 da je moja Mattie naletjela na vas 1328 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 te noći… na plesu. 1329 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Tko zna? 1330 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Možda bismo doista postali obitelj. 1331 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Svakako mi mnogo znači… 1332 01:59:01,500 --> 01:59:02,333 to… 1333 01:59:03,791 --> 01:59:05,250 To što… 1334 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Zbogom, Landore. 1335 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Počini, ljubavi. 1336 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 TEMELJENO NA ROMANU LOUISA BAYARDA 1337 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 BLIJEDOPLAVO OKO 1338 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Prijevod titlova: Palma Roje