1 00:00:32,500 --> 00:00:37,333 „Az Életet a Haláltól elválasztó határ homályos és bizonytalan. 2 00:00:37,416 --> 00:00:42,291 Ki mondja meg, hol végződik az egyik, és hol kezdődik a másik?” E. A. Poe 3 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 HALVÁNYKÉK SZEMEK 4 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Jó reggelt, uraim! 5 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - Ön Augustus Landor? - Az vagyok. 6 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 És maga? 7 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Hitchcock százados. Az Akadémia igazgatóhelyettese. 8 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Tájékoztatom, 9 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 hogy Thayer parancsnok úr audienciára hívatja. 10 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 - És mi okból? - Majd az ezredes közli. 11 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 - Mikor kerülne sor erre? - Mihamarabb. 12 00:02:25,625 --> 00:02:28,333 És ha úgy döntök, hogy nem jelenek meg? 13 00:02:31,416 --> 00:02:34,250 Az az ön dolga, hisz a maga ura. 14 00:02:42,541 --> 00:02:44,375 Kellemes nap ez a kocsikázásra. 15 00:02:49,583 --> 00:02:53,125 HUDSON-VÖLGY, NEW YORK ÁLLAM 1830 16 00:02:53,208 --> 00:02:57,458 A kormányzó szerint ön legenda volt a New York-i rendőrök körében. 17 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 És amikor önt javasolta, említette imponáló eredményeit, 18 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 például a Daybreak Boys vezéreinek letartóztatását, 19 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 a Shirt Tails-banda feloszlatását, 20 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 egy prostituált kegyetlen meggyilkolásának felderítését Elysian Fieldsben. 21 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 AZ USA KATONAI AKADÉMIÁJA WEST POINT 22 00:03:16,958 --> 00:03:20,250 Ért a kódfejtéshez, a zavargások leveréséhez, 23 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 a kényszervallatáshoz. 24 00:03:23,250 --> 00:03:25,041 Egy lelkész fia Gloucesterből, 25 00:03:25,125 --> 00:03:27,500 aki még kamaszként érkezett New Yorkba. 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,583 Ezenkívül ön özvegyember, Mr. Landor. 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Immár három éve. 28 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Hozassak kávét? - A sör is megteszi. 29 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Ön… 30 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Ezeket a feljegyzéseket ott őrzi valahol hátul, egy rekeszben, igaz? 31 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Mi áll még bennük? 32 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Azt is feljegyezték, hogy rég nem léptem át 33 00:04:00,625 --> 00:04:01,750 a templom küszöbét? 34 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Megemlítik, hogy a lányom megszökött? 35 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Tudomásunk van a leánya eltűnéséről. 36 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Fogadja együttérzésünket! 37 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Tisztelettel, remélem, nem sértettem meg. 38 00:04:18,625 --> 00:04:21,791 Nem. 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Nem, elnézést! Nekem kellene bocsánatot kérnem. 40 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Meg is teszem. Kérem, folytassák! 41 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Mr. Landor, kénytelenek vagyunk rendkívüli diszkrécióval eljárni. 42 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Keresünk valakit. 43 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Magánszemélyt, közismert szakmai múlttal és tapintattal, 44 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 aki az Akadémia nevében vizsgálódna. 45 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Egy bonyolult, kényes természetű ügyben, 46 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 amely az egyik kadétunkat érinti. 47 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Egy másodéves fiatalembert Kentuckyból, a neve Fry. 48 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - Ne kerülgessük a forró kását! 49 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry felakasztotta magát tegnap éjjel. 50 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Sajnálattal hallom. 51 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Rémes ügy. De meg kell értenie a helyzetünket. 52 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Azzal a feladattal bízzák ránk ezeket a fiatal férfiakat, 53 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 hogy úriembert és katonát faragjunk belőlük. Keményen hajtjuk őket. 54 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 De szeretnénk hinni, hogy tudjuk, meddig mehetünk el. 55 00:05:27,250 --> 00:05:28,791 Egy fiú felakasztja magát. 56 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - Ez a halottkémre tartozik. - Félek, még nincs vége. 57 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Fry kadét holttestét megcsonkították tegnap éjjel a kórházban. 58 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Megcsonkították? Kicsoda? 59 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Ha tudnánk, nem kellett volna idehívnunk önt. 60 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Bizonyára az Akadémián is akadnak csínytevők. 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Ez nem csíny volt, Mr. Landor. 62 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroy Fry szívét kivágták a mellkasából. 63 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Dr. Marquis, mi ennek a módja? 64 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Szike kell hozzá. De egy jó éles kés is megteszi. 65 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 De a szívig eljutni nem egyszerű. 66 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Ezek a vágások a tüdőn és a májon azt mutatják: 67 00:06:24,500 --> 00:06:27,708 az illető úgy forgatta a kést, hogy a szív ép maradjon. 68 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 És hogyan konzerválná a szívet a tettes? 69 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Valamiféle edényben. 70 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Muszlinba, esetleg újságpapírba csomagolva. 71 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Valószínűleg jegelné. 72 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Milyen ember képes erre? 73 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Egy erős ember. 74 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Tehát nem nő? 75 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Olyan nő nem, akihez eddig szerencsém volt. 76 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 És mi a helyzet az orvosi ismereteivel? 77 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Önhöz hasonlóan tanultnak és képzettnek kell lennie? 78 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Nem feltétlenül. 79 00:07:04,458 --> 00:07:07,083 Sok fény kell hozzá, tudnia kell, hol vágjon, 80 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 de nem kell feltétlenül orvosnak vagy sebésznek lennie. 81 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 - Hanem… - Őrültnek! 82 00:07:14,541 --> 00:07:16,416 Aki most is szabadon jár. 83 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Fegyvert fel! 84 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Bocsásson meg nekem, Mr. Landor! 85 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Igen kényes helyzetben vagyunk. 86 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Egyes befolyásos szenátorok Washingtonban 87 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 a csúfos bukásunkat várják, bezáratnák az iskolát. 88 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Arra kérem, segítsen megmenteni az Akadémia becsületét. 89 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Megpróbálom. 90 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Maga volt őrszolgálatban tegnap, Mr. Huntoon. 91 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Igen, uram. 92 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Fél tíztől. Éjfélkor visszaindultam az őrszobára. 93 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Az hol van? 94 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 A négyes. Fort Clinton mellett. 95 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Bevallom, nem vagyok ismerős errefelé, 96 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 de úgy tűnik, ahol most vagyunk, 97 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 nem igazán esik útba Fort Clintontól az északi barakk felé menet. 98 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - Nem, uram. - Miért tett kitérőt? 99 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Nos, uram, útközben hallottam valamit. 100 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Azt hittem, egy állat. 101 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Mintha haldokolna, csapdába esett volna, jöttem segíteni. 102 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Nagyon kedvelem az állatokat. 103 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Ebbe az irányba futottam, míg rá nem találtam Fry kadétra, uram. 104 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Hogy festett? - Nem jól, uram. 105 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Nem egyenesen lógott. 106 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Hanem mintha egy széken ült volna. 107 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Nem tudom követni. 108 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Hát, a lába a földet érte, uram. 109 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - A lába a földet érte? - Igen, uram. 110 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Jól van. És ezután mit csinált? 111 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Rohantam. Egyenesen vissza az északi barakkba. 112 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Egy utolsó kérdés, és nem is zavarom tovább. 113 00:09:04,500 --> 00:09:06,333 Látott még valakit a környéken? 114 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Nem, uram. 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Mr. Huntoon. 116 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 A nyak… 117 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Volt az első, ami feltűnt. 118 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Látja? 119 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Nem tiszta a fojtás vonala. 120 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 A kötél fel-alá csúszkált a nyakán, mielőtt fogást talált rajta. 121 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Mintha… 122 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Mintha Fry kadét… ellenállt volna. 123 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Nézze meg, kérem, az ujjait! 124 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Friss véraláfutás, ahogy a kötelet markolta, 125 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 próbálta letépni magáról. 126 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Szabad kérdeznem, mi folyik itt? 127 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Ez felettébb szabálytalan. 128 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Volna szíves, és megtapogatná Mr. Fry fejét hátul? 129 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Ön megvizsgálta Mr. Fryt, igaz? 130 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Természetesen megvizsgáltam, ez a munkám! 131 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Ezen már túl vagyunk, nem? 132 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Valamiféle zúzódás tapintható. 133 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 A parietális régióban. 134 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Úgy háromhüvelyknyi. 135 00:10:43,291 --> 00:10:45,375 Elkerülhette a figyelmemet. 136 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Valaki meggyilkolta Mr. Fryt. 137 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Ezt mondja, Mr. Landor? 138 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Talán rátapintott a lényegre, Hitchcock százados. 139 00:11:27,916 --> 00:11:30,291 Bárki figyelmét elkerülte volna, doktor. 140 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Mr. Landor! 141 00:11:39,875 --> 00:11:41,500 Most, hogy nekünk dolgozik, 142 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 fontos, hogy lefektessünk néhány alapszabályt. 143 00:11:46,666 --> 00:11:49,750 Naponta jelentést tesz nekem, én pedig az ezredesnek. 144 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Egy szót sem ejthet erről senkinek az Akadémián, és másutt sem. 145 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - Ez minden? - Még egy utolsó feltétel. 146 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 A nyomozás ideje alatt nincs italozás. 147 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 A híre megelőzte önt. 148 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Elnézést! 149 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 - Ön Augustus Landor? - Az vagyok. 150 00:12:39,500 --> 00:12:44,125 Ha nem tévedek, önt bízták meg a Leroy Fryt övező rejtély megoldásával. 151 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Így van. Mit tehetek önért? 152 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Kötelességem az intézmény becsülete érdekében 153 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 megosztani önnel néhány következtetésemet. 154 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Következtetését? 155 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 A néhai Mr. Fryt illetően. 156 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Roppantmód érdekelne. 157 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 A férfi, akit keres, 158 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 költő. 159 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Cochrane közlegény! 160 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Amikor Leroy Fry holttestét behozták a kórházba, 161 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 magát osztották be, hogy őrizze? 162 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Igen, uram. 163 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 - Történt valami ez idő alatt? - Hajnali fél háromig semmi. 164 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - Ekkor felmentettek az őrszolgálat alól. - Ki? 165 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Közlegény, ki mentette fel? - Azt nem tudom, uram. 166 00:13:39,416 --> 00:13:40,958 Csak azt, hogy tiszt volt. 167 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - Nem mutatkozott be? - Nem, uram. 168 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 De amúgy sem várnám egy tiszttől. 169 00:13:49,583 --> 00:13:51,416 Mit mondott magának ez a tiszt? 170 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 „Köszönöm, közlegény. Leléphet. Innentől átveszem.” 171 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Különös, nemde? - De, uram. Nagyon is. 172 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - Látta a tiszt arcát? - Nem, uram. 173 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Csak egy gyertya égett. Sötét volt. 174 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Akkor honnan tudta, hogy tiszt az illető? 175 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 A váll-lapjáról, uram. De elismerem, igen különös volt az egész. 176 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Hogyhogy? - A váll-lap. 177 00:14:17,958 --> 00:14:20,708 A bal válláról hiányzott. 178 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Hát itt van, személyesen! 179 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Benny tudja, mikor van szüksége egy férfinak italra. 180 00:14:45,083 --> 00:14:49,125 Már a látványtól is felpezsdül a vérem. 181 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny! - Uram! 182 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Igyunk… a szabályokra! - Pokolba velük! 183 00:15:01,625 --> 00:15:04,458 Patsy! 184 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Mi bánt? 185 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Hallottál szegény kadétról? 186 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 - Azt beszélik, órákon át haldoklott. - Kik beszélik? 187 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Ő mondta. 188 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Önnek nem a koncerten kellene lennie? 189 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Jó estét! A koncerten? 190 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Nem fognak hiányolni. 191 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Az Akadémián észre sem vesznek. 192 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Egyébként is, az ilyen termekben többet tanultam, mint az osztálytermekben. 193 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Nem kétlem. 194 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Uram, kérem! Üljön le! Foglaljon… 195 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Helyet? - Helyet. Köszönöm. 196 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Poe negyedéves. E. A. Poe. 197 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 198 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Látom, jó huzata van. 199 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Segít elűzni a sötétséget. 200 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Mondja csak, honnan szerezett tudomást Leroy Fryról? 201 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Nos, természetesen Huntoontól. 202 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Szétkürtölte a hírt, ő az utca hírmondója. 203 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 A végén még őt is felköti valaki. 204 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Ezzel arra utal, hogy valaki felakasztotta Mr. Fryt? 205 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Nem utalok én semmire. 206 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Miért gondolja, hogy a férfi, aki kivágta Leroy Fry szívét, 207 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 költő volt? 208 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Nos… 209 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 A szív csakis szimbólum lehet. 210 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Ha nem szimbólum, mi marad? 211 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Maroknyi izomköteg, nem esztétikusabb egy hólyagnál. 212 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Mármost, egy emberi szív eltávolítása bűnös cselekedet. 213 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 És ki alkalmasabb e munkára 214 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 egy költőnél? 215 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Egy olyan költőnél, aki mindent szó szerint vesz… 216 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Nem színlelheti, hogy e kegyetlen tett 217 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 nem keltett irodalmi rezonanciákat elméje zugaiban. 218 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Lord Suckling elbűvölő sorai: 219 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 „Kérlek, küldd vissza szívemet Mivel a tiéd nem lehet enyém” 220 00:17:31,208 --> 00:17:34,708 Vagy akár a Biblia: „Tiszta szívet teremts bennem, 221 00:17:34,791 --> 00:17:39,416 ó, Uram! A töredelmes és megtört szívet nem veted meg.” 222 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Ezzel az erővel vallási fanatikus is lehet a tettes. 223 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Nem, tudja, elmulasztottam közölni, hogy magam is költő volnék, 224 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 így költőként gondolkodom. 225 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Nem igazán olvasok verseket. 226 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Miért is tenné? Ön amerikai. 227 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 És maga? 228 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Művész vagyok. Tehát hazátlan. 229 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Mi az, Mr. Landor? 230 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Sokat segített. 231 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Nézzen utána egy Loughborough nevű kadétnak! 232 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Korábban Leroy Fry szobatársa volt, de összevesztek. 233 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 A vita természete bizonytalan. 234 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Mr. Loughborough! 235 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Mesélje el Mr. Landornak, honnan ismerte Mr. Fryt! 236 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Igen, uram. Szobatársak voltunk. 237 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Veszekedtek valaha is? 238 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Nem nevezném veszekedésnek. Csak… 239 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 elváltak az útjaink, uram. 240 00:19:10,625 --> 00:19:14,208 - Miért váltak el az útjaik? - Semmi különös, csak… 241 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 így alakult. 242 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Ha bármit tud Mr. Fryjal kapcsolatban, 243 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 kötelessége azonnal elmondani! 244 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Nos, uram, elmondom. 245 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Én úgy fogalmaznék, 246 00:19:31,416 --> 00:19:33,416 hogy rossz társaságba keveredett. 247 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Legalábbis ő így nevezte őket. 248 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Mondja, a „rossz társaság” alatt ő más kadétokat értett? 249 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Sosem mondta, de én feltételeztem. 250 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 És miért nem mondta ezt el korábban? 251 00:19:48,833 --> 00:19:52,041 Nem gondoltam, hogy fontos lehet, 252 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 mivel igen régen történt. 253 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Leléphet! 254 00:20:02,541 --> 00:20:03,833 Mr. Stoddard! 255 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Maga volt az utolsó, aki életben látta Mr. Fryt. 256 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Igen, uram. 257 00:20:11,250 --> 00:20:13,666 - Hangosabban! - Kissé beteg vagyok, uram. 258 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Láttam Leroyt, későn, a kérdéses estén. 259 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Elhaladtam mellette a barakkba menet. 260 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Beszélt vele? 261 00:20:24,791 --> 00:20:28,208 Megállított, azt kérdezte, van-e a környéken tiszt. 262 00:20:28,708 --> 00:20:30,250 Hogy festett Mr. Fry? 263 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Nagyon sötét volt. Nem igazán emlékszem. 264 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Látott valamit nála, esetleg egy kötelet? 265 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Nem láttam ilyet. 266 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Volt valami. 267 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Amikor Fry elindult, megkérdeztem tőle, hová megy ilyen későn. 268 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 És? 269 00:20:52,500 --> 00:20:54,500 Azt felelte: „Vár a kötelesség.” 270 00:20:55,833 --> 00:20:57,458 Maga ezt hogyan értelmezte? 271 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Nem is tudom. 272 00:21:05,500 --> 00:21:06,583 Leléphet. 273 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Elnézést, százados úr! - Igen? 274 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Magasságos ég! 275 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 „Tehenet és birkákat mészároltak le és csonkítottak meg Cold Springben. 276 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 A szügyüket kegyetlenül felhasították, a szívüket kivágták.” 277 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Isten egyetlen teremtménye sincs biztonságban előle? 278 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Nem tudjuk, ugyanaz-e a tettes. 279 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Micsoda? 280 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Talán véletlen volna? 281 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Holnap reggel 6.00-tól 282 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 mindenki csak tanórákra, étkezni és imádkozni járhat ki! 283 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Máshová nem! 284 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Ha a társai kérdeznék, 285 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 csak a Leroy Fryjal való ismeretségéről kérdeztük. 286 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Nem voltunk ismeretségben. Nem ismertem. 287 00:22:23,250 --> 00:22:24,916 - Micsoda? - Nem ismertem őt. 288 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - Akkor félreértettem. - Nem ön az első. 289 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Ha ez nem egy beszélgetés, akkor mi? 290 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Munkát kínálok. 291 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Fizetség nincs. 292 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Egyetlen társa sem tudhatja meg, mivel foglalkozik, 293 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 csak jóval azután, hogy végzett vele. 294 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Ha tudomásukra jut, valószínűleg átkozni fogják a nevét. 295 00:22:48,875 --> 00:22:50,375 Ellenállhatatlan ajánlat. 296 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 De kérem, áruljon el többet! 297 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Kiváló! Ezt kellene megfejtenie, egy hosszabb feljegyzés egy részletét. 298 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Titokban kell dolgoznia, és a lehető legprecízebben. 299 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Örömmel jelentem, hogy megfejtettem az üzenetét. 300 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Kézírás, személyes természetű. 301 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Frynál volt a halála idején. 302 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Ebből arra következtethetünk, 303 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 hogy ezzel csalták ki a barakkból a kérdéses éjszakán. 304 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Mivel az üzenetet kitépték a kezéből, 305 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 feltételezhető, hogy valamiképp azonosította a feladót. 306 00:24:25,958 --> 00:24:29,750 A meglehetősen primitív nagybetűk használata arra is utal, 307 00:24:29,833 --> 00:24:32,791 hogy a feladó titkolni kívánta a kilétét. 308 00:24:32,875 --> 00:24:38,125 Egyfajta meghívó, pontosabban szólva csapdának is nevezhető. 309 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Csapda? 310 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Mármost, ennek fényében… Szabad? 311 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Koncentráljunk a harmadik sorra, 312 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 amelyről tudjuk, hogy teljes! 313 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 „Szabad”. De mi szabad? 314 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Valami, ami „K” betűvel kezdődik. 315 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 „Kikötő”? „Kedvtelés”? 316 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Nem. Egyik sem illik egy meghívóhoz. 317 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 „Szabad kilépnie”? Nem, az túl suta fordulat. 318 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Ha Leroy Fryt adott helyen, adott időben várták, 319 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 csak egy szó illik ide: „késnie”. 320 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 „Szabad késnie.” 321 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Ha a harmadik sort nézzük, 322 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 az első szó kikövetkeztetése szinte bántón egyszerű: 323 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 „Nem”. 324 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Tehát: „Nem szabad késnie.” 325 00:25:31,458 --> 00:25:33,791 Most nézze meg közelebbről, Mr. Landor! 326 00:25:33,875 --> 00:25:36,541 Nem kell messzire mennünk megfelelő jelöltért. 327 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Ha Fry egy előre meghatározott helyre megy, 328 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 akkor az író szemszögéből nézve „ jön”. 329 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Tehát: „Jöjjön”, Mr. Fry! 330 00:25:47,125 --> 00:25:50,208 Most, hogy ez is a helyére került, mi sem egyszerűbb, 331 00:25:50,291 --> 00:25:53,625 mint a következő szó. Mi más lehet, mint a „hamar”? 332 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Beillesztjük a szót, et voilà! 333 00:25:56,208 --> 00:25:58,500 „Nem szabad késnie. Jöjjön hamar!” 334 00:25:58,583 --> 00:26:02,083 És tessék, íme, a petite énigme megoldása, 335 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 nagy tisztelettel! 336 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Elsőrangú munka. Köszönöm. 337 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 - Még valami. - Igen? 338 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Az első két sorral jutott valamire? 339 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Arról kénytelen voltam lemondani. 340 00:26:22,333 --> 00:26:23,291 Ön jó helyesíró? 341 00:26:23,375 --> 00:26:26,000 Hibátlan. Nem kisebb szaktekintély szerint, 342 00:26:26,083 --> 00:26:28,916 mint John Bransby tiszteletes Stoke Newingtonból. 343 00:26:29,000 --> 00:26:35,875 Akkor tehát ön sosem követ el olyat, amit közülünk oly sokan. 344 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Nem ír le helytelenül szavakat. 345 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Például „ott” helyett azt, hogy „otan”. 346 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Az „otan” elírás lehet. 347 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Ez valóban meghívó. „Találkozzunk ott!” 348 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Persze azt még mindig nem tudjuk, hol, igaz? 349 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Valahol, aminek a vége „T-Ő”. 350 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 A kikötő! 351 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - Mi több, a kikötő melletti kis öböl! - Kitűnő választás. 352 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Tehát: „A kikötő melletti kis öbölben leszek.” 353 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Találkozzunk ott este 11 körül!” 354 00:27:17,208 --> 00:27:21,750 Tehát: „Nem szabad késnie. Jöjjön hozzám!” Ez talán közelebb áll a valósághoz. 355 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Mit árul el ez önnek? 356 00:27:25,666 --> 00:27:28,166 Miért találkozna egy kadéttal a kikötőnél, 357 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 hisz vele bárhol tud? 358 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Azért, mert az illető nem egy kadét, hanem egy nő. 359 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Ön mindvégig tudta a megoldást, Mr. Landor! 360 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Volt egy sejtésem. 361 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Nos, ha valóban egy nőt keresünk, 362 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 úgy hiszem, én már láttam is. 363 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 A Leroy Fry halálát követő reggelen, még mielőtt megtudtam, mi történt, 364 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 felébredtem, és egy vers kezdősorait kezdtem mormolni 365 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 egy titokzatos nőről, aki gyötrődik. 366 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Majd odakint, a kantin mellett felbukkant a leggyönyörűbb teremtés, 367 00:28:20,708 --> 00:28:23,083 akit valaha volt szerencsém látni. 368 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Ki volt ő? 369 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Halvány fogalmam sincs. 370 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 De miért gondolja, hogy a vers és a fiatal nő kapcsolódik Mr. Fryhoz? 371 00:28:37,875 --> 00:28:39,958 A leplezett erőszak érzete… 372 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 A kimondhatatlan kényszeré. 373 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Egy ismeretlen nő. 374 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Bármelyik reggel megírhatta volna ezt. 375 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 De nem én írtam. Úgy diktálták. 376 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Diktálták? 377 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Kicsoda? 378 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Édesanyám. 379 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Ő halott. 380 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Majdnem 20 esztendeje. 381 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Mesélj erről a Poe nevű fickóról! 382 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Ó, Poey! 383 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Kedves fiú. 384 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Remek a modora. Sokat beszél. 385 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Az biztos. És van benne valami különös. 386 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Mert sokat beszél? 387 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Nem, mert értelmetlen ábrándokat kerget. 388 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Egy versről beszélt nekem, 389 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 azt állítja, köze van Leroy Fry halálához. 390 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 És állítólag álmában diktálta neki a halott édesanyja. 391 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Te igazán tudod, hogy azok, akiket elvesztettünk… 392 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 mindig velünk maradnak. 393 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Az ember szinte bármire képes, hogy becsapja a halált, nem igaz? 394 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Valamiféle edényben. 395 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Muszlinba, esetleg újságpapírba csomagolva. 396 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Valószínűleg jegelné. 397 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 TALÁLKOZZUNK A HŰTŐHÁZNÁL! BÁTORSÁG 398 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Jól van. Megkapta az üzenetemet. 399 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - Követték? - Hogy követtek-e? 400 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Mily amatőr lenne! Természetesen nem. 401 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - Ez mi? - A bűntény helyszíne. 402 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 A második… bűntényé. 403 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Ide hozták Fry szívét. 404 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Említette, a szív kivágása a Bibliát juttatta eszébe. 405 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Beismerem, ebben az irányban indultam el. 406 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Nem a Biblia, 407 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 de a vallás irányában. 408 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Valóban úgy tűnik, hogy valamiféle szertartásra utal. 409 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Vér és gondosan elhelyezett gyertyák. 410 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Egy kör. - És egy háromszög. 411 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Fry szívét pedig valószínűleg a közepére helyezték. 412 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Van egy régi barátom, aki segíthet. 413 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Jean Pépé professzor a jelképek… 414 00:36:09,083 --> 00:36:12,916 - Pépé! - …a rituálék, az okkultizmus szakértője. 415 00:36:13,500 --> 00:36:14,333 Professzor! 416 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 - Ő a legkülönösebb alak… - Jöjjenek hátra! 417 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 - Elnézést a zavarásért! - …akivel valaha találkoztam. 418 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Egy különös dolgot hoztam, szeretném, ha megvizsgálná. 419 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Ez csakis egy mágikus kör lehet. 420 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Emlékszem, a Le Véritable Dragon Rouge-ban láttam. 421 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Ha jól emlékszem, a bűvész oda állt, 422 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 a háromszögbe. 423 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Egyedül? 424 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Nos, lehetnek segédei. 425 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Gyertyák és fáklyák kétoldalt, mindenütt fény, 426 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 ez gyakorlatilag egy fényünnep. 427 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Mármost, Gus, ha odamegy a harmadik polchoz… 428 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Felülről a második. 429 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Az a könyv ott felül. 430 00:37:02,916 --> 00:37:04,416 Igen. 431 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, a hírneves boszorkányvadász. 432 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Ön olvas franciául, Mr. Poe? - Igen. 433 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 Kérem, némán olvassa! A középső lapon található. 434 00:37:22,708 --> 00:37:25,875 De Lancre 600 baszk boszorkányt végzett ki, 435 00:37:25,958 --> 00:37:29,666 és e figyelemre méltó kötetet hagyta az utókorra, amit ön olvas. 436 00:37:29,750 --> 00:37:34,416 De a könyv, amit szívem szerint átadnék, a Discours du Diable Henri Le Clerctől, 437 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 aki 700 boszorkányt végzett ki, 438 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 állítólag megsemmisült. 439 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Azt beszélik, hogy fennmaradt két-három másik példány, 440 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 melyek azonosak a megsemmisülttel. 441 00:37:47,708 --> 00:37:53,000 A felkutatásuk számos okkult gyűjtő fixa ideája lett. 442 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - Miért? - Hogy miért? 443 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc instrukciókat hagyott hátra, hogyan érhető el… 444 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 a halhatatlanság. 445 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Uramisten! 446 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 „A gonosz angyalok testvériségének tagjai között közismert, 447 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 hogy a boszorkányszombaton felszolgált lakoma 448 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 kizárólag a következő fogásokból áll: 449 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 tisztátalan állatok, melyeket keresztények sosem fogyasztanak, 450 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 kereszteletlen gyermekek szíve, 451 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 valamint akasztott emberek szíve.” 452 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Az ön feladata elvegyülni a kadétok között, 453 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 és kideríteni, melyiküknek lehet köze az okkultizmushoz. 454 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Magyarázd el! 455 00:38:55,791 --> 00:38:58,916 Nos, érkezett hozzám egy bizonyos megkeresés, 456 00:38:59,000 --> 00:39:01,875 sötét természetű, mondhatni, keresztényellenes. 457 00:39:01,958 --> 00:39:02,958 - Valóban? - Igen. 458 00:39:03,041 --> 00:39:06,000 Arra indított, hogy vonjam kétségbe hitem alapjait. 459 00:39:06,083 --> 00:39:09,791 És forduljak ősi, titokzatos és magasztos praktikák felé. 460 00:39:09,875 --> 00:39:12,791 - Magasztos praktikák? - Fekete mágia. Ki volt az? 461 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Áruld el, követeljük! - Köt a becsület, nem tehetem. 462 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Ki volt az? 463 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Nem árulom el, 464 00:39:18,500 --> 00:39:21,583 még ha Isten sújt le rám, akkor sem! 465 00:39:21,666 --> 00:39:24,333 - Ha velünk imádkoznál… - Nem, szavamat adtam. 466 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Ha hittagadásra kér… - Nem mondhatom el. 467 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Marquis volt az? 468 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, hallgass! 469 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Igen, van egy név, de egy arc is kell hozzá. 470 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Szédül? 471 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Nos, minden kavarog. 472 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 A szívverése meglehetősen szapora. 473 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Rendben, Mr. Poe, ma maradjon a szálláshelyén, 474 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 és vigyázzon magára! 475 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Ezt adja át Locke hadnagynak és a kadétok parancsnokának, 476 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 a fiamnak, Artemusnak! 477 00:40:09,166 --> 00:40:12,916 Ő gondoskodik róla, hogy felmentsék kötelezettségei alól. 478 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Felmentést kér a tanórák alól, 479 00:40:19,125 --> 00:40:20,333 mert nemrég szédült? 480 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Egy még súlyosabb panaszt nem említettem. 481 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 A grand ennui-rohamot. 482 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 „Grand ennui”? 483 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Igen súlyos roham volt. 484 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Vigyázzon magára, Poe! 485 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Kérdezze csak meg a doktort! 486 00:40:37,375 --> 00:40:38,583 Ez igaz, hadnagy úr! 487 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Apám említette, hogy ilyet még nem látott. 488 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Rendben van. 489 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Viszont tiszteletlenséggel és pimaszsággal vádolom. 490 00:40:47,791 --> 00:40:49,208 Három pont levonás! 491 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Azonnal térjen vissza a barakkba! 492 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 És ajánlom, legyen ott a körletszemlén! 493 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe, igaz? - Igen. 494 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 495 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Meg kell mondjam, bámulatra méltó a pimaszságod. 496 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Ma este 11 órakor. Északi barakk, 18-as szám. 497 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Elnézést a késésért! Remélem, nem várakoztattam meg. 498 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Ez csodás! 499 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Könyvek! 500 00:41:40,583 --> 00:41:42,666 Most felkeltette az érdeklődésemet! 501 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Hol is kezdjem? 502 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 A siralmas Fenimore Cooper! Gondolom, minden könyvtárban ott a helye. 503 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Micsoda gyűjtemény! 504 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Egyiptom történelme és még mennyi más egyéb! 505 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Ön lebukott! 506 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Azt állította, nem olvas verseket! 507 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Nem is. 508 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 509 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Személyes kedvenc, Mr. Landor… - Kérem! 510 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 És mondhatni, rongyosra olvasták! 511 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 A lányomé. 512 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 És a leánya már nem lakik itt? 513 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Nem. Megszökött valakivel. 514 00:42:42,625 --> 00:42:43,541 Akit ön ismert? 515 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Futólag. 516 00:42:47,000 --> 00:42:48,416 És többé nem jön vissza? 517 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Nem valószínű. 518 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Mindketten egyedül vagyunk a világon. 519 00:42:57,125 --> 00:42:58,666 De önnek ott az édesanyja. 520 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Még mindig beszél önhöz. 521 00:43:02,750 --> 00:43:04,625 - Legalább ennyi. - Igen. 522 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Igen, időről időre. 523 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Hozzáteszem, mindent, ami jó bennem, személyemben, lelkemben, tőle örököltem. 524 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 A leányát hogy hívják, ha szabad kérdeznem? 525 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 526 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 527 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Ne is mondjon többet, Mr. Landor! 528 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Azt mondta, talált valamit. - Nos, nem. Jobb annál. 529 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Valakit, akinek a neve Marquis. 530 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 A doktor. 531 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Nem. A fia, Artemus. 532 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Feladatomul választottam, hogy beférkőzöm ebbe a zárt csoportba. 533 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Isten újabb derék teremtménye. 534 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 La divine Patsy jóvoltából. 535 00:44:02,375 --> 00:44:05,750 Feljelentesz minket a kijárási tilalom megszegéséért, Poe? 536 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Sértőnek találod a mi kis kihágásainkat? 537 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Nemcsak hogy nem találom sértőnek, Mr. Ballinger, de… 538 00:44:19,666 --> 00:44:21,333 egy újabb kört is elfogadok. 539 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Fenékig! 540 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Hajtsd fel, asszony! 541 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, ma este sokat kötözködsz! 542 00:44:37,833 --> 00:44:39,166 Újat, s'il vous plaît! 543 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Köszönöm! 544 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Egész este folytatnám! 545 00:44:50,708 --> 00:44:51,916 Nyugalom, Ballinger! 546 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Nem volt könnyű beszerezni a whiskey-t. 547 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe! 548 00:44:58,083 --> 00:45:00,000 Úgy tudom, verseid jelentek meg. 549 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Azt mondják, van némi tehetségem. 550 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Akkor nyilvános felolvasást követelek! 551 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Halljuk! 552 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Ismertem egy hölgyet, ki pucér és facér 553 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Viselkedése roppantmód kacér 554 00:45:20,250 --> 00:45:21,333 De túljártam eszén 555 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Azt mondta, csak egy kurvapecér Udvarol, ha a hölgy éppen pucér 556 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 De én becserkésztem Utolértem s letepertem 557 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - Szép volt, Poe! - Bravó! 558 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravó! 559 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 A vesztes kártya… egy hetes. 560 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 A nyertes kártya… egy bubi. 561 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Nos, ma szerencséd van, Poe! 562 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Köszönöm. 563 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Igaz, hogy Landor nyomozó kifaggatott téged Fryról, Poe? 564 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Valamiért azt hitte, hogy Fry közeli ismerőse voltam. 565 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Az voltál? 566 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Nem. 567 00:46:04,833 --> 00:46:08,166 Jellemző, Fry csak úgy tudta felhívni magára a figyelmet, 568 00:46:09,250 --> 00:46:10,583 hogy felkötötte magát. 569 00:46:11,791 --> 00:46:15,708 Kétségbeesésében kötötte fel magát, mert egy hölgy faképnél hagyta. 570 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Miféle hölgy, Stoddard? 571 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Mi van a húgoddal, Artemus? 572 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Nem ő csavarta el Fry fejét? 573 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Ugyan, Randy! 574 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Te álltál közülünk a legközelebb Fryhoz. 575 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Nem álltam hozzá olyan közel, 576 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 mint te. 577 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Jól van. Hol is tartottunk? 578 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 579 00:47:23,958 --> 00:47:26,375 Magára nem vonatkozik a tilalom, Mr. Poe? 580 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Magyarázatot várok! 581 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 A gyertyákat három órája el kellett volna oltani! 582 00:47:32,750 --> 00:47:34,000 Elnézést kérek, uram! 583 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Mindig is álságosnak tűnt a bocsánatkérése. 584 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry is takarodó után lelte halálát! 585 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Azonnal térjen vissza a barakkba! 586 00:47:48,916 --> 00:47:51,166 Örüljön, hogy nem a saját sírját ássa! 587 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Köszönöm, uram. 588 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Szedje a lábát! 589 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 590 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 „Kegyelmesen gondolj rám, mert te jóságos vagy, ó, Uram!” 591 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 „Mert a halál után nem emlegetnek téged, 592 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ki ad hálát neked a sírban?” 593 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 „Kegyelmesen gondolj rám, 594 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 mert te jóságos vagy, ó, Uram!” 595 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 „Szemem elhomályosodott a bánattól.” 596 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Ön Mr. Landor. Igaz? 597 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Az vagyok. 598 00:50:24,958 --> 00:50:26,333 Leroy édesanyja vagyok. 599 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Ezt szeretném átadni. 600 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroy naplója. 601 00:50:34,708 --> 00:50:36,875 Az utóbbi három évről. 602 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Nem emlékszem… 603 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Részvétem. 604 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Szörnyű veszteség. 605 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Nem emlékszem, hogy a személyes holmija között naplót is találtak. 606 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Mr. Ballinger küldte el nekem. 607 00:50:53,958 --> 00:50:55,333 - Mr. Ballinger? - Igen. 608 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Amint hallotta, mi történt, 609 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 egyenesen Leroy szállására ment, hogy megnézze, mit tehet. 610 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 A drága fiú postázta nekem. 611 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Értem. 612 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 És az imént… amint meglátott, azt mondta: 613 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 „Úgy gondoltam, Leroy naplójának önnél a helye, Kentuckyban. 614 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 De ha inkább elégetné, csak tessék!” 615 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Milyen figyelmes! 616 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 De egy szót sem értek belőle. 617 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Az a sok szám és betű… 618 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 De… látván, hogy a hadsereg mennyire bízik önben, 619 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 úgy helyes, hogy önnél legyen. 620 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Sokszor visszajövök majd, találkozunk. 621 00:52:09,125 --> 00:52:11,041 - A szükségletei végett… - Értem. 622 00:52:11,125 --> 00:52:12,875 Ez közös ügyünk. 623 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doktor úr! 624 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Mr. Landor! Milyen kellemes meglepetés! 625 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Kérem, hadd mutassam be a nejemet, Juliát! 626 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Már sokat hallottam önről. 627 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Örvendek! 628 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Nem ön az úriember, aki Mr. Fry halála ügyében nyomoz? 629 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Én vagyok. 630 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Épp erről beszélgettünk. 631 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 A férjem most tájékoztatott, hogy hősies erőfeszítései dacára 632 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 Mr. Fry teste már nincs olyan állapotban, hogy közszemlére tegyék. 633 00:52:52,083 --> 00:52:54,250 Szegény szülei! 634 00:52:54,750 --> 00:52:55,708 Ó! Valóban. 635 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Nos, ez az ügy megrázott minket. 636 00:53:00,916 --> 00:53:04,500 Biztosíthatom, hogy nem nyugszom, míg nincs meg a tettes. 637 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Örülök, hogy megismerhettem. 638 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Kedvesem! 639 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Úgy hallom, ön özvegyember, Mr. Landor. 640 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Így van. 641 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Nos, részvétem. 642 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Nemrég történt? Hogy a neje jobblétre szenderült? 643 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Már két éve. 644 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Néhány hónappal azután, hogy Highlandsbe költöztünk. 645 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Hirtelen vitte el egy betegség? 646 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Nem… 647 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 elég hirtelen. 648 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Nos, együttérzek önnel. 649 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Részvétem! - Köszönöm. 650 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravó! 651 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, nem megmondtam, hogy a húgom őstehetség? 652 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Csodás, kedvesem! Könnyet csalt a szemembe. 653 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Igen. 654 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Csodás futamok, Miss Marquis! 655 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - Igazán. - Igen. 656 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 A halhatatlansága biztosított. 657 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 Nem tudok nőről, aki halhatatlanságra vágyik, Randy. 658 00:54:47,083 --> 00:54:50,375 Nyomban eszembe juttatja Sir Thomas Grey sorait: 659 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 „Sok virág Születik s pirul láthatatlan” 660 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 „S pazarolja édes illatát A pusztaságra” 661 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Egyik kedvencem. 662 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Mit szólsz a kis védencemhez? 663 00:55:06,125 --> 00:55:08,958 Mr. Poe nem szorul rá, hogy bárki védence legyen. 664 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Sem arra, hogy ilyen alakok megrontsák. 665 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Rendben, Lea. 666 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Elég lesz! Pihenned kell vacsora előtt. 667 00:55:20,708 --> 00:55:23,458 - Ha megbocsátanak, uraim! - Köszönöm, Lea. 668 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, egészségedre! 669 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard! A sakktáblát! 670 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Most már unatkozom. 671 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Nem érdekel! 672 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Lea beteg! 673 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 Nem lenne szabad társaságban… 674 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Miss Marquis! 675 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Bocsánatát kérem! 676 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Nagy örömömre szolgálna, ha felkereshetném kegyedet szombaton. 677 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Bizonyára így van, Mr. Poe, de… sajnos szombatra már elígérkeztem. 678 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Értem. 679 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Tehát szombatot mondott? 680 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Lehet vasárnap is, ha az megfelelőbb. 681 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Vagy hétfő. 682 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 És hol javasolja ezt a találkozót? 683 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Kitalálom! A Gee's Point? A Flirtation Walk? 684 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Nem. 685 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Egyik sem. 686 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 A temetőre gondoltam. 687 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 A temetőre? 688 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Milyen érdekes! 689 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Magam is úgy vélem. 690 00:56:51,666 --> 00:56:53,583 Nos, további szép estét kívánok! 691 00:57:52,166 --> 00:57:53,708 Most minden olyan csupasz! 692 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Ezt a vidéket teljes pompájában 693 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 nyomban levélhullás után lehet igazán élvezni. 694 00:58:02,583 --> 00:58:03,541 Mi ennek az oka? 695 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 A vegetáció nem javít, 696 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 inkább ront Isten eredeti tervén. 697 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Ön romantikus lélek! 698 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Élvez Istenről és a halálról társalogni, igaz? 699 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 A halált valóban a költészet legmagasztosabb témájának tartom. 700 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Leülünk? 701 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 - Csodás hely. - A kedvencem. 702 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Milyen jól állnak magának a morbid dolgok! 703 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Jobban, mint az egyenruha. 704 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Csakis Artemus fogható önhöz. 705 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Őt sosem láttam a melankólia birodalmában időzni. 706 00:58:58,875 --> 00:59:02,083 Hajlandó hosszabb időszakokra ellátogatni a világunkba. 707 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Úgy hiszem, lehetséges törött üvegen táncolni 708 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 egy ideig. 709 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 De nem örökké. 710 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Igen, látom, hogy sok a közös kettejükben. 711 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Remélem, nem fázik. 712 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Láthatólag beköszöntött a fagyos idő. 713 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Kérem, ezt ne! 714 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Nem az időjárásól jöttem csevegni! Milyen prózai! 715 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Csupán a kegyed jólétét tartottam szem előtt. 716 00:59:50,750 --> 00:59:51,958 Akkor csak tessék! 717 00:59:52,041 --> 00:59:55,750 Valljon soha nem múló szerelmet, hogy gond nélkül hazamehessünk! 718 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 - Azt akartam mondani… - Elnézést! 719 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Rémesen viselkedem, és nem tudom, miért! 720 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Kegyed fázik! 721 01:00:06,416 --> 01:00:08,916 Miss Marquis, kölcsönadhatom a köpenyemet? 722 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Jól vagyok. - Tényleg nem… 723 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Én… 724 01:00:14,791 --> 01:00:18,541 - Mi az? - Miss Marquis! Lea! 725 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! Mi történt? 726 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 727 01:00:28,875 --> 01:00:29,708 Lea. 728 01:00:32,333 --> 01:00:33,166 Lea. 729 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Uramisten, Lea! 730 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Jól van? 731 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Lea! - Jól vagyok. 732 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Biztosan jól van? Megrémített. 733 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Megesik az ilyesmi. Nincs ok az aggodalomra. 734 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 A kegyed… 735 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Lelkülete felbátorít arra, hogy megvalljam, 736 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 édesanyám ma is jelen van az életemben. 737 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Ébren és álomban is. 738 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Igen. 739 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Néha úgy hiszem, a holtak azért kísértenek minket, mert nem szeretjük őket eléggé. 740 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Elfelejtjük őket, tudja. Nem áll szándékunkban, mégis megtesszük. 741 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Szörnyen elhagyatottnak érzik magukat, ezért keltik fel a figyelmünket. 742 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Talán úgy helyes, ha nem fordítunk rájuk figyelmet. 743 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Hálás voltam, hogy ott volt… 744 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 amikor magamhoz tértem. 745 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Mélyen önbe néztem, 746 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 és olyat láttam, amire nem számítottam. 747 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 A legkevésbé sem. 748 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Köszönöm. 749 01:03:12,333 --> 01:03:15,541 Ne! 750 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Te fattyú! Tudd, hol a helyed, te mocsok! 751 01:03:29,791 --> 01:03:31,333 Tartsd távol magad Leától! 752 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Hagyja abba! 753 01:03:38,250 --> 01:03:39,500 Álljon le, Ballinger! 754 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Vagy hadbíróság elé kerül! 755 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Ocsmány rohadék! 756 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Jól van? 757 01:04:02,250 --> 01:04:05,958 Ez a vadember nyilván tudja, hogy Lea jobban kedvel nála! 758 01:04:06,041 --> 01:04:08,416 - És ha el akar ijeszteni… - Elijeszteni? 759 01:04:08,500 --> 01:04:11,166 - Úgy tűnt, meg akarja ölni. - Megölni, engem? 760 01:04:13,000 --> 01:04:16,333 Nem hagyom, hogy közénk álljon, 761 01:04:16,416 --> 01:04:18,041 én ölöm meg előbb! 762 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Mindig így volt. Alábecsültek. 763 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Barátok, osztálytársak, a saját jótevőm. 764 01:04:27,333 --> 01:04:28,666 - Köszönöm. - Mindenki! 765 01:04:29,375 --> 01:04:30,208 Kivéve az én… 766 01:04:33,625 --> 01:04:34,708 drága édesanyámat. 767 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 És köszönöm az iménti segítséget. 768 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Nem szoktak így meglepni. 769 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 És ön is meglep. Igaz, Landor? 770 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Nem akarom megsérteni, 771 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 de ön sokkal kifinomultabb, mint mutatja. 772 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Mondja, igaz, hogy egyszer vallomásra bírt valakit 773 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 kizárólag egy szúrós pillantással? 774 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Ha kellően türelmes az ember, 775 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 a gyanúsított önmagát vallatja. 776 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Nos, ön igen kellemes társaság, Landor. 777 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Egy nap írok majd egy verset. 778 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Amely örök időkre megőrzi a nevét. 779 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Még a mostani támadás után sem gyanúsítod Randy Ballingert? 780 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Akkor most mi a helyzet? 781 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 A nyomozásoddal. 782 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Engem Artemus Marquis érdekel. 783 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Ismered, igaz? 784 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Ki nem ismeri? 785 01:06:13,958 --> 01:06:15,416 Gyönyörű fiú. 786 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Mondhatni, fiatalon kellene meghalnia, nem igaz? 787 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 De őt nem nézném erőszakos típusnak. 788 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Mindig olyan hűvös. 789 01:06:32,041 --> 01:06:33,458 Talán nem ő az emberünk. 790 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Van benne valamiAz egész családjában. 791 01:06:39,291 --> 01:06:42,250 Úgy viselkednek, mint akik valami bűnt követtek el. 792 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Talán nincs valami bűne minden családnak? 793 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Százados úr! - Mr. Ballingerről van szó. 794 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Attól tartok, eltűnt. 795 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Százados úr! Itt fent! 796 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Uramisten! 797 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Mr. Ballinger felboncolása nem volt olyan precíz, mint Fryé. 798 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Ami arra utal, hogy más végezte. 799 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Ami a kasztrálást illeti… 800 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Nos… 801 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kasztrálás? 802 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Uramisten, Landor! 803 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Nem járunk közelebb a tettes azonosításához, 804 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 mint egy hónapja! 805 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Közelebb járunk. 806 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - Csak idő kérdése. - Mondja! 807 01:08:52,916 --> 01:08:55,708 Talált újabb bizonyítékot sátánista praktikákra? 808 01:08:57,208 --> 01:09:00,541 És az állítólagos tiszt, aki rábírta Cochrane közlegényt, 809 01:09:00,625 --> 01:09:02,875 hogy hagyja ott Leroy Fry holttestét? 810 01:09:03,666 --> 01:09:04,666 Vagy Fry naplója? 811 01:09:04,750 --> 01:09:07,833 Talált akár egyetlen használható nyomot is? 812 01:09:08,916 --> 01:09:13,750 Egy őrült járkál itt szabadon, és felkoncolja az embereimet! 813 01:09:13,833 --> 01:09:18,541 Akik alig teljesítik a kötelességüket, alig hagyják el a barakkot, alig alszanak! 814 01:09:18,625 --> 01:09:21,833 És ha mégis alszanak, szuronnyal a kézben teszik! 815 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Kezdem azt hinni, hogy már nem tart kompetensnek 816 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 a nyomozás folytatására. 817 01:09:33,250 --> 01:09:34,458 Köszönöm, doktor úr. 818 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Nem a kompetenciáját vonjuk kétségbe, hanem a lojalitását. 819 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Nem lehetséges, hogy ez Mr. Poe műve? 820 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poe-é? 821 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Épp tegnap traktálta az asztaltársait 822 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 a Mr. Ballingerrel folytatott hősies tusakodásával, 823 01:09:58,583 --> 01:10:04,250 és kijelentette, hogy megöli, ha újra összetűznek egymással. 824 01:10:04,333 --> 01:10:06,208 Látta Poe-t. 825 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Komolyan azt mondja, hogy legyűrte Ballingert? 826 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Arra nem lett volna szükség. Egy lőfegyver is megtette volna. 827 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Bármilyen is a viszonya Ballingerrel, 828 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 nincs nyoma kapcsolatnak Poe és Leroy Fry között. 829 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Nem is ismerték egymást. - Dehogynem! 830 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Volt egy összetűzésük tavaly nyáron. 831 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Ezt bizonyára nem árulta el önnek, igaz? 832 01:10:39,000 --> 01:10:40,250 Akkor tartóztassa le! 833 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Tartóztassa le, ha ez meggyőzte! 834 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Nincs egyebünk, csak az indíték. 835 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Magától várjuk a bizonyítékot! 836 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Mr. Landor, ön netán titkon ellenérzést táplál az Akadémia iránt? 837 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Erről van szó? 838 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Épp a drágalátos intézményük miatt kockáztatom az életemet! 839 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 De igen. 840 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Valóban úgy vélem, az Akadémia megtöri az ifjak akaratát. 841 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Rendeletekkel, szabályokkal regulázza őket. 842 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Megfosztja őket a józan eszüktől. Veszítenek az emberségükből. 843 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Azt akarja mondani, hogy az Akadémia felelős a halálesetekért? 844 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Valaki, akinek köze van az Akadémiához. Azaz maga az Akadémia. 845 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Dehát ez abszurdum! 846 01:11:38,083 --> 01:11:39,416 Az ön érvelése szerint 847 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 minden bűn, amit keresztény követ el, Krisztuson ejt foltot! 848 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Ez így is van. 849 01:12:02,666 --> 01:12:07,583 Amikor felkértem erre a feladatra, 850 01:12:09,416 --> 01:12:16,166 azt mondta, sosem volt dolga Leroy Fryjal, így… 851 01:12:17,958 --> 01:12:20,333 Kezdjük itt! Nos? 852 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - Nos, ez nem egészen igaz… - Nohát! 853 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Miért nem egyszerű a maga esetében semmi? 854 01:12:29,250 --> 01:12:31,750 Hol maradnak a tények? Az egyszerű tények? 855 01:12:31,833 --> 01:12:34,250 Igen vagy nem? 856 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Az igazat! 857 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Ismerte Leroy Fryt? 858 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Igen. 859 01:12:44,250 --> 01:12:47,291 Összeveszett Leroy Fryjal? 860 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Igen, így volt. 861 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Maga ölte meg Leroy Fryt? 862 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Maga ölte meg Randolph Ballingert? 863 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Volt bármi köze a testek megcsonkításához? 864 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 - Nem. Sújtson le rám a… - De nem tagadja, 865 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 hogy mindkét férfit megfenyegette? 866 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Nos, ami Ballingert illeti, azt… 867 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 Csak tréfáltam. 868 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 - És Fry? - Őt nem fenyegettem meg. Én csak… 869 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Igen nyugtalanító minta rajzolódik ki itt, Poe! 870 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Azok, akik felbőszítik magát, kötélen végzik, 871 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 és létfontosságú szerveket vágnak ki a mellkasukból! 872 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Mr. Landor… 873 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 ha minden kadétot megölnék, 874 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 aki bántott rövid ittlétem alatt, 875 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 attól tartok, a kadétok létszáma 876 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 tucatnyi alá csökkenne. 877 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Ha tudni akarja, az érkezésem napja óta 878 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 a gúny céltáblája vagyok. 879 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 A modorom, az életkorom, a személyem… 880 01:14:28,875 --> 01:14:30,416 az esztétikai hitvallásom. 881 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Ha ezer életem lenne, 882 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 akkor sem tudnám megtorolni azt, 883 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 amit velem tettek. 884 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Sok mindenben bűnös vagyok, de ebben nem. 885 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Sosem gyilkolnék. 886 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Hisz nekem? 887 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Úgy hiszem, jobban kellene ügyelnie arra, hogy mit mond, és mit tesz. 888 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Egy ideig vissza tudom tartani Hitchcockot. 889 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 De ha még egyszer hazudik nekem, 890 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 bilincsbe fogják verni, és én nem segítek magán. 891 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Megértette? 892 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Most pedig, ha megbocsát, egy vacsorára vagyok hivatalos. 893 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Köszönjük, hogy osztoznak a Randolph eltávozása feletti gyászunkban. 894 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 A drága fiú családtagnak számított. 895 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Nem gondolja, hogy a fiam kivételesen jóképű, Mr. Landor? 896 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Véleményem szerint mindkét gyermekét megáldotta a sors e tekintetben. 897 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Igen, örökletesen szerencsések vagyunk. 898 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 De azt kell mondanom, ön ritkaság. 899 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Egy kivételes intelligenciájú férfi. 900 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 E jellemvonás oly nevetségesen ritka errefelé! 901 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 És remélem, Mr. Landor, 902 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 ha végzett a hivatalos teendőivel, 903 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 intelligenciáját az én rejtélyem megoldására fordítja. 904 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Egy rejtély? - Egészen különös eset. 905 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Úgy tűnik, 906 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 a hétfői koncert közben valaki átkutatta a holmimat. 907 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Nos… 908 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - Rémes alakok kószálnak erre. - Valóban, apám? 909 01:17:27,208 --> 01:17:31,166 Én arra hajlok, hogy az illető csupán otromba volt, 910 01:17:31,250 --> 01:17:33,458 de persze fogalmam sincs, ki tehette. 911 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Ennek ellenére óvatosnak kell lenned, Artemus! 912 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 - Mindenképpen. - Ugyan, anyám! 913 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Bizonyára csak valami bosszantó, idősebb alak volt, 914 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 akinek nincs jobb dolga, és nincs saját élete. 915 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Valami vidéki suttyó. 916 01:17:54,916 --> 01:17:56,416 Nem gondolja, Mr. Landor? 917 01:18:00,125 --> 01:18:02,166 - Maga is vidéki, igaz? - Artemus! 918 01:18:02,958 --> 01:18:06,333 Talán közeli ismerőse is van, akire illik a leírás. 919 01:18:06,416 --> 01:18:10,375 Egy jóbarát, aki szívesen legurít egy italt egy kocsmában. 920 01:18:10,458 --> 01:18:13,083 Hagyd abba! Kérlek! Gyűlölöm ezt! 921 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Gyűlölöm, amikor ilyen vagy! 922 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 - Nem tudlak követni, anyám. - Bizonyára nem. 923 01:18:18,833 --> 01:18:23,583 Ha a Hudson túlpartjára sodródnék, az se érdekelne senkit! Senki sem követne! 924 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 - Igaz, Daniel? - Fiam, kérlek! 925 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Kérem, bocsásson meg a nejemnek! 926 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Mr. Ballinger halála 927 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 igencsak megviselte boldog kis családunkat. 928 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Csatlakozna hozzám a dolgozószobámban, Mr. Landor? 929 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Örömmel. 930 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Elnézését kérem, felügyelő úr! 931 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Mindenkit megvisel ez a feszült helyzet. 932 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 - Megértem. - Igen. 933 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Ebben az időszakban ez a bezártság… 934 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Teljesen érthető. 935 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Akaratlanul is feltűnt, doktor úr. 936 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 A leánya gyengélkedik? 937 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Jó megfigyelő. 938 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Igen. 939 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Igen, őt… 940 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Nem kímélte a sors. 941 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Már kicsi kora óta. 942 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Egy szörnyű, alattomos kór tör rá, 943 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 az agya ilyenkor kikapcsol, a teste rángatózni kezd. 944 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Gyönyörű gyermek. 945 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Házasság, társadalmi rang, gyermekáldás lenne az osztályrésze. 946 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 És ugyanakkor itt ez a betegség. 947 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Szörnyű! 948 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Uraim, Lea remek formában van, csatlakozzanak hozzánk! 949 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Köszönöm, fiam. 950 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Mehetünk? 951 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Ha nem bánja, szívnék egy kis friss levegőt. 952 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Természetesen. 953 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Apám, játssz velem egy partit! 954 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Megint a tudósok jöjjenek, vagy most valami nehezebb? 955 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 - Igazán figyelemreméltó. - Nem hinném. 956 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Inkább tűrhető. 957 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Nem tudja, milyen hatással van rám a játéka. 958 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Valójában mindannyiunkra, én… 959 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Igen? - Nos, én… 960 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Nem is tudom, hogyan fogalmazzak, de… rájöttem, 961 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 hogy bármit megtennék magáért. 962 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Ó, Edgar! 963 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Segíthetek a keresgélésben, Mr. Landor? 964 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Máris jobban van. Milyen hamar! 965 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Bocsásson meg! 966 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Attól féltem, a szokásos migrén tör rám, 967 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 de úgy tűnik, elengedő volt egy pillanatnyi pihenő is. 968 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Úgy érzem, rendbe jöttem. 969 01:24:34,791 --> 01:24:37,791 Tegyük a helyére azt a rémes, ócska holmit, rendben? 970 01:24:37,875 --> 01:24:39,875 Biztosan nem lesz jó önre. 971 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 A derék doktor és jómagam ezt kerestük. 972 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 És én megtaláltam. 973 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Nézd, mit talált a felügyelő a gardróbunkban, drágám! 974 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Emlékszel, amikor Artemus kisebb korában ezt viselte idehaza? 975 01:24:58,875 --> 01:25:01,375 - Emlékszel, drágám? - Én emlékszem, anyám. 976 01:25:01,458 --> 01:25:03,666 - Ez a bátyám zubbonya. - A bátyjáé? 977 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 Ez az egyetlen emlékünk tőle. 978 01:25:07,833 --> 01:25:11,000 - Mit keres magánál? - Talán Artemus tudja a választ. 979 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan! 980 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Mi szél hozta? 981 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Újabb kadét tűnt el. 982 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 A kutatóosztag egy órán belül elindul. 983 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Minden követ megmozgatunk. 984 01:25:37,541 --> 01:25:40,500 - Isten, segíts! Borzongok belegondolni… - Uraim! 985 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Most jártam Mr. Stoddard szálláshelyén. 986 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Az utazóládája üres. Civil ruhát nem találtam sehol. 987 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Úgy vélem, megszökött. 988 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Megszökött? 989 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Fry naplója szerint 990 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 Stoddard és Ballinger is jó cimborája volt Leroy Frynak. 991 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Félt, hogy ő lesz a következő. 992 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Lehetséges, de mi a helyzet Artemusszal és a tiszti zubbonnyal? 993 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Ha köze van az ügyhöz, meddig várjunk a letartóztatással? 994 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Ő igen nyugodt vérmérsékletű fiatalember. Elég csupán letagadnia. 995 01:26:14,000 --> 01:26:17,583 Van még egy szála a nyomozásnak, amit végig kell vinnem. 996 01:26:17,666 --> 01:26:19,750 Artemus két legjobb barátja halott, 997 01:26:19,833 --> 01:26:23,666 és nekem jelentenem kell az elnöknek, hogy megvan a tettes! 998 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Megvan a tettes, Landor! Vagy nincs? 999 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar! 1000 01:26:54,541 --> 01:26:55,541 Professzor úr! 1001 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé! 1002 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Legutóbb egy boszorkányvadászt és egy könyvet említett. 1003 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Igen. Discours du Diable. 1004 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1005 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Le Clerc pap volt? 1006 01:27:14,125 --> 01:27:15,833 Akit máglyán égettek el. 1007 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Álmomban jutott eszembe. 1008 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Lefelé, egyre csak lefelé 1009 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Zúdult a forró, tomboló, vergődő özön 1010 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Balsejtelem gyötört Siessen, kértem 1011 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 De Lenore 1012 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Nem felelt nékem 1013 01:27:44,000 --> 01:27:46,500 A végtelen éj leple hullt rá Nem maradt más 1014 01:27:46,583 --> 01:27:48,666 Csupán azok a halványkék szemek 1015 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Sötétlő éj, fekete pokol 1016 01:27:51,958 --> 01:27:53,458 Síri düh 1017 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Nem maradt más, csupán 1018 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Az a halálos kék szempár 1019 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Érti? 1020 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1021 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1022 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 A maga kimondhatatlan gyötrelméről szól. 1023 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Annak a lezárásáról, ami magát nyomasztja. 1024 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 A vers… 1025 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 szól hozzánk. 1026 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Emlékszik, azt mondta, hogy bármit megtenne értem? 1027 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Az ördögimádója. 1028 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Köszönöm, Pépé. - Nincs mit. 1029 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Mr. Landor! 1030 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Az ön családja. 1031 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Az ön családja számomra… 1032 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 rejtély volt. 1033 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nem tudtam felmérni, ki parancsol itt. 1034 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Egy ideig mindegyikükről gyanítottam. 1035 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 De az eszembe sem jutott, 1036 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 hogy olyasvalaki, aki nem is él. 1037 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Tessék? 1038 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Henri Le Clerc atya. 1039 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 A boszorkányvadászok legkiválóbbika volt, 1040 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 mielőtt ő maga vált üldözötté. 1041 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Miről beszél? 1042 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 A leánya eskórban szenved, igaz? 1043 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Úgy képes azt kontrollálni, hogy kapcsolatban áll valakivel. 1044 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Aki instrukciókat ad neki. 1045 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Le Clerc az. 1046 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Ne akarja, hogy kétségbe vonjam az épelméjűségét, Mr. Landor! 1047 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Mire célozgat? 1048 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Clerc hihetetlen könyvritkasága, a Discours du Diable. 1049 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Nos, a társalgás az ördöggel 1050 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 nem tartozik az általam ismert időtöltések közé, Mr. Landor. 1051 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Életemben nem olvastam egyetlen lapját sem a könyvnek. 1052 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 A leánya társalog a holtakkal? 1053 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Az évek során a görcsrohamok egyre súlyosbodtak. 1054 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Én… 1055 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Minden létező gyógymódot kipróbáltam. 1056 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Azt mondták, három hónapja van hátra. 1057 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Tudja, milyen érzés úgy lefeküdni, 1058 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 hogy nem tudja, a lánya túléli-e az éjszakát? 1059 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Aztán egy nap 1060 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 azt mondta, találkozott valakivel. 1061 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Az ükapjával. 1062 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerckel? 1063 01:31:49,333 --> 01:31:51,166 Henri Le Clerc nem volt gonosz. 1064 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Félreértették. 1065 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Megesküdtek, hogy Mr. Fry már halott volt! 1066 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Hogy senkit nem tudnának megölni! 1067 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 És ön hitt nekik. 1068 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Nem volt más választásom! 1069 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Ön orvos! A tudomány képviselője! 1070 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Miért mer hinni egy ilyen őrültségben? 1071 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Azért… 1072 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Mert én magam nem voltam képes megmenteni! 1073 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 A saját tudományom hagyott cserben! 1074 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Mindent feláldoztam az én Leámért! 1075 01:33:19,625 --> 01:33:23,166 Hát hogy tilthatnám meg, hogy máshol keressen gyógyírt? 1076 01:33:23,250 --> 01:33:24,208 Doktor úr! 1077 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 A holtakkal való társalgás… 1078 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 nem normális dolog. De a gyilkosság… 1079 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ártatlan életek kioltása… 1080 01:33:39,416 --> 01:33:40,666 embertelenség. 1081 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Ezért valakinek lógnia kell. 1082 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Én csak azért engedtem neki, mert csodával határos módon 1083 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 javulni látszott az állapota! 1084 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doktor úr, hol van a családja? 1085 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Hol vannak a gyermekei? 1086 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Mr. Poe korábban itt volt. 1087 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Azután távozott… Artemusszal. 1088 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 A köpenye miért van még ott a hallban? 1089 01:34:17,500 --> 01:34:18,875 Doktor úr, hol van Lea? 1090 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doktor úr, hol van a családja? 1091 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Kezd múlni a hatás. 1092 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea! 1093 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Folytasd! 1094 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Mi folyik itt? 1095 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Már nem tart soká. 1096 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Nem igazán érzem jól magam. 1097 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Azt hittem… - Ne! 1098 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Már csak pár perc, és szabad leszek. 1099 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Szabad? 1100 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Igen. 1101 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Kérem, Lea! Én… 1102 01:35:37,666 --> 01:35:39,166 Ennek meg kell történnie. 1103 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Ön ezt megérti. 1104 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Az áldozat a szeretet legvégső kifejezése. 1105 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 A találkozásunk pillanatától fogva tudtam, hogy ön lesz az. 1106 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea! 1107 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Igen? - Valóban szeretem önt. 1108 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Elég ebből! 1109 01:36:37,583 --> 01:36:39,583 - Takarodjon! - Ezért lógni fognak! 1110 01:36:39,666 --> 01:36:40,708 Ehhez semmi köze! 1111 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, fejezd be! 1112 01:36:41,791 --> 01:36:44,625 Mrs. Marquis, kötélen akarja látni a gyermekeit? 1113 01:36:44,708 --> 01:36:47,208 - Ne hallgass rá! Csak blöfföl! - Folytasd! 1114 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Lea! - Az ott Fry szíve, igaz? 1115 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 - Landor! - Lea, folytasd! 1116 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger bármit megtett magáért, még gyilkolt is! 1117 01:36:54,875 --> 01:36:58,666 - És maga, Artemus, megölte őt! - Menjen el! Már majdnem vége! 1118 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Lea, fejezd be! - Lea, vége van! 1119 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Maga volt az! 1120 01:37:03,500 --> 01:37:05,875 Maga csalta ki Fryt egy üzenettel… 1121 01:37:05,958 --> 01:37:08,083 Nem az ő ötlete volt! Az enyém! 1122 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Én tettem! - Ne! Artemus! 1123 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - Ne! - Kérem! Hagyják abba! 1124 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Elég! 1125 01:37:19,291 --> 01:37:20,333 Lea! 1126 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1127 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Lea! - Lea! 1128 01:37:51,916 --> 01:37:53,333 Artemus! 1129 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Anyám, ne gyere ide! 1130 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus! 1131 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea! 1132 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Ne! 1133 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Eresszen el! Ne! 1134 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1135 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! Ne! 1136 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1137 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Ne! 1138 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Úgy hallom, csupán annyi vért vesztett, 1139 01:39:43,375 --> 01:39:45,166 amennyit érvágás során szokás. 1140 01:39:46,500 --> 01:39:48,250 Talán még jót is tett neki. 1141 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Sok van, ami a szemnek láthatatlan, Landor. Elismerem. 1142 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Egyetértek. 1143 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Mi lesz most Mrs. Marquisszal? 1144 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Gyászol, ahogy csak egy édesanya tud. 1145 01:40:05,708 --> 01:40:08,041 A rendőrbíró szerint eleget szenvedett. 1146 01:40:09,958 --> 01:40:11,500 De nyilván örömmel hallja, 1147 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 hogy derék doktorunk benyújtotta felmondását. 1148 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Semmiféle örömöt nem lelek ebben, erről biztosíthatom. 1149 01:40:24,625 --> 01:40:25,625 Landor! 1150 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 A modorunk, a világlátásunk nem is állhatna távolabb egymástól. 1151 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 De szeretném elmondani, 1152 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 ha az ügy miatt én esetleg… 1153 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Ha voltam oly arcátlan, hogy kétségbe vontam… 1154 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 az ön hozzáértését… 1155 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 elnézését kérem! 1156 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Köszönöm. 1157 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Hogy étkezhettem, barátkozhattam ezzel az emberrel ennyi éven át? 1158 01:41:22,125 --> 01:41:24,625 Úgy ismertem a családját, akár a sajátomat, 1159 01:41:24,708 --> 01:41:27,333 és nem is sejtettem kétségbeesésük mélységét. 1160 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Ők akarták így, ezredes úr. 1161 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Ez az én szégyenem, úgy vélem. 1162 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Feltételezem, Artemus ölte meg Mr. Ballingert, 1163 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 hogy ne tudja értesíteni a hatóságot, 1164 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 Mr. Stoddard pedig megszökött, hogy ne ő legyen a következő áldozat. 1165 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Igen, feltételezhetően. 1166 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Nos, Landor, 1167 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 teljesítettnek nyilvánítom szerződéses kötelezettségeit. 1168 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 A szerződést ezennel megszüntetem. 1169 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Remélem, nincs ellenére. 1170 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Remélem, legalább a köszönetünket elfogadja. 1171 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Remélem, a washingtoni sakálok hamarosan visszakoznak. 1172 01:42:21,041 --> 01:42:24,125 Úgy vélem, elértük, hogy elhalasszák a kivégzésünket. 1173 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Akkor hát, ezredes úr… 1174 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Úgy tűnik, teljesen felépült. 1175 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Tudok a lányáról. 1176 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Hát jó. 1177 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Mi köze van Mattie-nek bármihez? 1178 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Rengeteg. 1179 01:43:23,875 --> 01:43:25,500 Ahogy ön is pontosan tudja. 1180 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Álmomban értettem meg. 1181 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Az üzenet, amit Leroy Fry kezében találtak. 1182 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Amivel kicsalták a szerencsétlent a barakkból. 1183 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Ön óvatlan volt, és nálam hagyta. 1184 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Ez a másik üzenet, amit ön hagyott. 1185 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Emlékszik? 1186 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Igen érdekesnek 1187 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 találom, ahogyan formálja a betűket. 1188 01:44:54,791 --> 01:44:58,125 Ön is tudja, a nagybetűk oly árulkodók, mint a kisbetűk. 1189 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Az A, a K, a B és a Z 1190 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 gyakorlatilag azonosak a Leroy Fry üzenetében láthatókkal. 1191 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Képzelheti a megdöbbenésemet. 1192 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Írhatta ugyanaz az ember mindkét üzenetet? 1193 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 És mi oka lenne Landornak Leroy Fryjal levelezni? 1194 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 De volt szerencsém összefutni la divine Patsyvel. 1195 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Ő elmesélte nekem az egészet. 1196 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Az Akadémia báljáról hazafelé jövet… 1197 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Kapjátok el! 1198 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Fogjátok le! - Ne! 1199 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Mattie-t megerőszakolta… 1200 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Ne! 1201 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …és sorsára hagyta három névtelen gazember. 1202 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Csend! 1203 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, a lábát! 1204 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - Ne! - Fogjátok le! 1205 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Nyisd szét a lábát! Fogd le! - Ne! 1206 01:46:01,791 --> 01:46:03,125 - Kérem! - Ne mozogjon! 1207 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Rossz társaság, valóban. 1208 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Ahogy Leroy Fry mondta. 1209 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie! 1210 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Uramisten! Mattie! 1211 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Uramisten! Gyere ide! 1212 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie! 1213 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Ne haragudj! 1214 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Ne haragudj! - Semmi baj! 1215 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Minden rendben lesz! 1216 01:46:35,083 --> 01:46:36,208 Minden jóra fordul. 1217 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, ő nem segíthet rajtad. 1218 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Kérlek, drágám! Hadd segítsek én! 1219 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 De a lánya nem megszökött, igaz? 1220 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie! 1221 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie! 1222 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie! 1223 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, kérlek! Gyere ide! 1224 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Kérlek, drágám! Gyere ide! Kérlek, gyere! 1225 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Ne tedd! 1226 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Minden rendben lesz! 1227 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Kérlek, Mattie! Gyere vissza! 1228 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Minden jóra fordul. 1229 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Ne tedd! 1230 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Szeretlek. 1231 01:48:55,083 --> 01:48:56,625 Miért nem mondta el nekem? 1232 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Ezt nem szívesen 1233 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 mesélgetem. 1234 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Én vigasztaltam volna! 1235 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Segítettem volna, ahogy ön is nekem. 1236 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Nem hiszem, hogy ez ügyben bárki is vigaszt nyújthat nekem. 1237 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Nos, mit tettem ezután? 1238 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Pontosan azt, amit ön tett volna. 1239 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Megvizsgáltam minden feltételezést, kezdve azzal: 1240 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 mennyi az esélye annak, hogy két fél is 1241 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 ugyanazon az éjszakán tervez valamit ugyanazon kadét ellen? 1242 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Elenyésző! 1243 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Valóban elenyésző! 1244 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Kivéve, ha az egyik fél függ a másiktól, 1245 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 vagy ha az egyik fél, mondjuk, Artemus és Lea, 1246 01:50:02,125 --> 01:50:05,833 egyszerűen csak egy holttestet keres. 1247 01:50:05,916 --> 01:50:08,125 Majd a lehetőség varázsütésre előáll, 1248 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 és őket nem érdekli, ki a holttest, a lényeg, hogy van szíve! 1249 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Az egyetlen, amire nem hajlandók, a gyilkosság! 1250 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Nem, a másik fél az, aki kész és hajlandó is gyilkolni! 1251 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Méghozzá épp ezt az embert. 1252 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Miért? 1253 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Talán bosszúból, Landor? 1254 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1255 01:51:06,083 --> 01:51:07,708 - Segítség! - Ki volt veled? 1256 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Van ott valaki? 1257 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Hahó! 1258 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Így… a második felet megzavarják, 1259 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 bár sikeresen végigviszi a tervét. 1260 01:52:19,416 --> 01:52:22,125 Visszaoson a Buttermilk Falls-i erdei házába, 1261 01:52:23,541 --> 01:52:25,375 ahonnan észrevétlenül távozott. 1262 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 De megdöbbenésére már másnap visszahívják West Pointba, 1263 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 ahol megtudja, hogy a közbeeső órákban 1264 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 a holttestet szörnyűséges módon megcsonkították. 1265 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 És ezzel remekül leplezték az általa elkövetett bűnt. 1266 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Bizonyára úgy véli, maga Isten is vele van. 1267 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Felfogadják, hogy nyomozza ki a bűntényt, amit ő maga követett el. 1268 01:52:57,208 --> 01:53:03,250 Ennek eredményeként Artemus és Lea mindörökre gyilkos marad. 1269 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Dehogy mindörökre! 1270 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 El fogják felejteni őket, ahogy mindannyiunkat. 1271 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Én nem felejtem el őket! 1272 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Főleg az én Leámat nem! 1273 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Feleségnek kellett volna lennie, Landor, édesanyának! 1274 01:53:27,916 --> 01:53:31,333 Azt sem felejtem el, hogy maga mindünkből bolondot csinált. 1275 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Bolondot. 1276 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 De én voltam a legnagyobb. 1277 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Nem igaz? - Nem. 1278 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Ön volt az, akinek fel akartam adni magam, kezdettől fogva. 1279 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 A találkozásunk pillanatától tudtam, és most itt vagyunk. 1280 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Én… 1281 01:54:08,625 --> 01:54:11,458 Ha azt akarja, hogy bocsánatot kérjek, megteszem. 1282 01:54:13,083 --> 01:54:14,625 Nem kell a bocsánatkérése. 1283 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Nem. Válaszokat akarok. 1284 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Honnan tudta, hogy Fry erőszakolta meg Mattie-t? 1285 01:54:33,500 --> 01:54:35,500 Az állatcsonkítás az ön műve volt? 1286 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Természetesen. - És Ballinger? 1287 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1288 01:54:45,750 --> 01:54:47,375 Ki kellett vágnom a szívét. 1289 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Hogy úgy tűnjön, a sátánisták műve. 1290 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Nem könnyű egy vénembernek. 1291 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Honnan szerzett tudomást Ballingerről? 1292 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Fry naplójából. 1293 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Ballinger be is vallotta? 1294 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Igen, kényszer hatására. - Kérem, ne! 1295 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 KI volt még veled? 1296 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard! 1297 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius! 1298 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Ne haragudjon! 1299 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Mindketten… 1300 01:55:28,458 --> 01:55:30,291 emlékeztek Mattie nevére. 1301 01:55:31,708 --> 01:55:35,958 És vele felidéztettem azt is, hogy Mattie mit viselt. 1302 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 A ruhája minden apró részletét. 1303 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Úgy fest, Stoddard elmenekült az igazságszolgáltatás elől. 1304 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Sem erőm, sem akaratom nincs, hogy levadásszam. 1305 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Csak remélni tudom… 1306 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 hogy nyomorúságos élete hátralevő részét félelemben tölti. 1307 01:56:02,125 --> 01:56:08,333 Szörnyűséges, kegyetlen dolgot műveltek. 1308 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 De fordulhatott volna egyenesen Thayerhez, vallottak volna. 1309 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Nem vallomást akartam. 1310 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Hanem a halálukat. 1311 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 És most mi lesz? 1312 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Most mi lesz? 1313 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Az öntől függ. 1314 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Nálam van két üzenet, 1315 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 ami akasztófára juttatja. 1316 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Rendben. 1317 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Tudja, Edgar, gyakran azt kívánom, 1318 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 bárcsak Mattie magába botlott volna 1319 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 a bál éjszakáján. 1320 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Ki tudja? 1321 01:58:42,708 --> 01:58:44,666 Talán egy család lehettünk volna. 1322 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Igen fontos számomra… 1323 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 az… Amit mi… 1324 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Ég önnel, Landor! 1325 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Pihenj meg, édesem! 1326 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 LOUIS BAYARD KÖNYVE ALAPJÁN 1327 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 HALVÁNYKÉK SZEMEK 1328 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 A feliratot fordította: Vincze Ágnes