1
00:00:32,500 --> 00:00:35,750
"Il confine che divide
la vita e la morte è,
2
00:00:35,833 --> 00:00:38,625
nella migliore delle ipotesi,
indistinto e vago.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
Chi può dire dove finisce una
e inizia l'altra?" E. A. Poe
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
THE PALE BLUE EYE
I DELITTI DI WEST POINT
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Buongiorno, signori.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Siete Augustus Landor?
- Sì.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
E voi?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Capitano Hitchcock.
Vicecomandante all'Accademia.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Sono qui per informarvi
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
che il sovraintendente Thayer
richiede un incontro.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- Natura dell'incontro?
- Sarà il colonnello a dirlo.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Quando avverrà?
- Non appena sarete disponibile.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
E se decidessi di non venire?
14
00:02:31,416 --> 00:02:34,666
Sarebbe un problema vostro.
Siete un privato cittadino.
15
00:02:42,416 --> 00:02:44,541
È la giornata giusta per viaggiare.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,125
VALLE DELL'HUDSON, NEW YORK
17
00:02:53,208 --> 00:02:57,458
Il governatore mi riferisce che voi siete
una leggenda tra gli ispettori a New York.
18
00:02:58,916 --> 00:03:03,125
Nel raccomandare i vostri servizi
ha citato i vostri notevoli risultati,
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
tra cui l'arresto dei capi
dei temibili Daybreak Boys,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
lo smantellamento degli Shirt Tails
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
e la risoluzione dell'efferato omicidio
di una prostituta a Elysian Fields.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
ACCADEMIA MILITARE STATUNITENSE
23
00:03:16,958 --> 00:03:20,250
Eccellete nell'uso di codici,
nel controllo delle rivolte
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
e negli interrogatori coercitivi.
25
00:03:22,833 --> 00:03:25,208
Siete figlio di un pastore di Gloucester
26
00:03:25,291 --> 00:03:28,083
venuto a New York
quando voi eravate adolescente.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
E siete vedovo, sig. Landor.
28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Da tre anni.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Gradite un caffè?
- Preferirei una birra.
30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Voi…
31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
tenete tutti i vostri appunti
nascosti da qualche parte, vero?
32
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Cos'altro dicono?
33
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Che non varco la soglia di una chiesa
34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
da un pezzo?
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Dicono che mia figlia è scappata tempo fa?
36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Sappiamo della scomparsa di vostra figlia.
37
00:04:12,625 --> 00:04:14,291
Avete la nostra solidarietà.
38
00:04:15,833 --> 00:04:18,541
Con tutto il rispetto,
non vi ho offeso, spero.
39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
No.
40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
No, mi spiace. Vi chiedo scusa.
41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Scusate. Vi prego, andate avanti.
42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Sig. Landor, dobbiamo procedere
con estrema discrezione.
43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Cerchiamo una persona,
44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
un privato cittadino
dotato di tatto e comprovate abilità
45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
che possa eseguire
delle ricerche per l'Accademia.
46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Ricerche di natura complessa e delicata
47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
che riguardano uno dei nostri cadetti.
48
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Un soldato del secondo anno
del Kentucky, di nome Fry.
49
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Non ha senso girarci intorno.
50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry si è impiccato ieri notte.
51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Mi dispiace.
52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Una faccenda terribile.
Ma capirete la nostra posizione.
53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Abbiamo il preciso compito
di occuparci di questi giovani,
54
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
di farli diventare uomini e soldati,
e con questo scopo li sproniamo.
55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Ma ci piace pensare di sapere
quando dobbiamo smettere di spronarli.
56
00:05:27,291 --> 00:05:28,833
Un ragazzo si è impiccato.
57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Chiamate il medico legale.
- C'è dell'altro, temo.
58
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Il corpo del cadetto Fry è stato violato
in ospedale ieri notte.
59
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Violato? Da chi?
60
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Se lo sapessimo,
non vi avremmo convocato qui.
61
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Una mascalzonata da Accademia.
62
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Non è stata una mascalzonata, sig. Landor.
63
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
A Leroy Fry è stato asportato
il cuore dal petto.
64
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dottor Marquis,
come si compie un atto del genere?
65
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Con un bisturi.
O con un buon coltello affilato.
66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Ma la parte difficile è arrivare al cuore.
67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Queste incisioni in corrispondenza
di fegato e polmoni indicano
68
00:06:24,500 --> 00:06:28,166
che la lama è stata inclinata
in modo da non toccare il cuore.
69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
E come si fa a conservare il cuore?
70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
In un contenitore.
71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Avvolto nella mussola
o nella carta di giornale.
72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Probabilmente immerso nel ghiaccio.
73
00:06:43,208 --> 00:06:45,041
Che tipo di persona dev'essere?
74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Forte.
75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Quindi non una donna.
76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Non una di quelle
che ho avuto la fortuna di conoscere.
77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
E per quanto riguarda
le conoscenze mediche?
78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Dev'essere una persona istruita
e formata come voi?
79
00:07:02,250 --> 00:07:03,500
Non necessariamente.
80
00:07:04,458 --> 00:07:07,083
Deve sapere dove tagliare
e avere molta luce,
81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
ma non dev'essere per forza
un medico o un chirurgo.
82
00:07:11,583 --> 00:07:13,291
- Dovrebbe essere…
- Un pazzo!
83
00:07:14,500 --> 00:07:15,833
Ancora a piede libero.
84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Spallarm!
85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Dovete perdonarmi, sig. Landor.
86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Ci trovate in una situazione delicata.
87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Alcuni potenti senatori a Washington
88
00:07:28,666 --> 00:07:32,500
non aspettano altro che vederci
fallire miseramente per chiuderci.
89
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Vi chiedo di aiutarci a salvare l'onore
dell'Accademia Militare Statunitense.
90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Farò del mio meglio.
91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Ieri notte eravate di guardia,
sig. Huntoon.
92
00:07:51,416 --> 00:07:52,708
Sissignore.
93
00:07:52,791 --> 00:07:56,375
Dalle 21:30. A mezzanotte ho smontato
e sono tornato in guardiola.
94
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Dov'è?
95
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Numero quattro, vicino a Fort Clinton.
96
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Non sono pratico di questa zona,
97
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
ma mi pare che il luogo in cui siamo ora
98
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
non si trovi
tra Fort Clinton e la caserma nord.
99
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- No, signore.
- Perché avete deviato?
100
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Durante il tragitto ho sentito un rumore.
101
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Pensavo fosse un animale.
102
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Sembrava che stesse morendo
o fosse in trappola. Volevo aiutarlo.
103
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Ho un debole per gli animali.
104
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Stavo correndo da questa parte
e mi sono imbattuto nel cadetto Fry.
105
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Come sembrava che stesse?
- Non bene.
106
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Non era appeso dritto.
107
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Sembrava quasi che fosse seduto.
108
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Non vi seguo.
109
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
I piedi toccavano per terra.
110
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- I piedi toccavano per terra?
- Sì.
111
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Bene. Poi cos'avete fatto?
112
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Ho corso. Ho corso di filato
fino alla caserma nord.
113
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Un'ultima domanda,
poi non vi disturbo più.
114
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Avete visto qualcun altro?
115
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
No, signore.
116
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Sig. Huntoon.
117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Il collo…
118
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
È la prima cosa che ho notato.
119
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Vedete?
120
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Non è un segno chiaro.
La corda l'ha stretto
121
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
e poi ha iniziato a scorrere su e giù
cercando di sopraffarlo.
122
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Come se…
123
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Come se lui si stesse dibattendo.
124
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Osservate le dita.
125
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Una vescica recente,
fatta stringendo la corda
126
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
per cercare di togliersela di dosso.
127
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Posso chiedervi cosa sta succedendo?
128
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
È alquanto inappropriato.
129
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Mi chiedevo se voleste ispezionare
un attimo la nuca del sig. Fry.
130
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Avete esaminato il sig. Fry, vero?
131
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Certo che l'ho esaminato. È il mio lavoro.
132
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Non abbiamo già analizzato il corpo?
133
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
C'è una specie di contusione.
134
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Zona parietale.
135
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Circa 7,5 centimetri.
136
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Dev'essermi sfuggita.
137
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Il sig. Fry è stato assassinato.
138
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
È questo che volete dirci, sig. Landor?
139
00:10:52,083 --> 00:10:55,208
Credo che ci abbiate visto giusto,
capitano Hitchcock.
140
00:11:28,000 --> 00:11:30,208
Sarebbe sfuggito a chiunque, dottore.
141
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Sig. Landor.
142
00:11:40,000 --> 00:11:41,500
Ora che siete dei nostri,
143
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
è importante
stabilire delle regole di base.
144
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Ogni giorno farete rapporto a me
e io al colonnello.
145
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
E non dovete farne parola a nessuno,
dentro e fuori l'Accademia.
146
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- C'è altro?
- Un'ultima condizione.
147
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Non dovrete bere
per tutta la durata dell'indagine.
148
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
La vostra fama vi precede.
149
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Scusatemi.
150
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Siete Augustus Landor?
- Sì.
151
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Se non erro, siete stato incaricato
di risolvere il mistero
152
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
del caso di Leroy Fry.
153
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Esatto. Come posso aiutarvi?
154
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
È mio dovere, per me
e per l'onore di quest'istituzione,
155
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
esporvi alcune delle conclusioni
a cui sono giunto.
156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Conclusioni?
157
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Riguardo al compianto sig. Fry.
158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Vi ascolto con interesse.
159
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
L'uomo che state cercando
160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
è un poeta.
161
00:13:15,041 --> 00:13:16,583
Soldato semplice Cochrane.
162
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Quando il corpo di Leroy Fry
è stato riportato in ospedale,
163
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
siete stato incaricato di sorvegliarlo?
164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Sì, signore.
165
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- E, nel mentre, è successo qualcosa?
- Fino alle 2:30, no.
166
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- A quell'ora ho smontato.
- Chi vi ha sostituito?
167
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Soldato, chi vi ha sostituito?
- Non so dirvelo, signore.
168
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Però era un ufficiale.
169
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Non si è identificato?
- No, signore.
170
00:13:45,208 --> 00:13:47,416
Ma un ufficiale non è tenuto a farlo.
171
00:13:49,625 --> 00:13:51,333
Cosa vi ha detto l'ufficiale?
172
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Ha detto: "Grazie, soldato.
Avete finito. Vi sostituisco io".
173
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Una strana richiesta, no?
- Sì, signore. Molto strana.
174
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- L'avete visto in volto?
- No, signore.
175
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Avevo solo una candela. Era buio pesto.
176
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Allora ditemi:
come sapevate che era un ufficiale?
177
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Dalla mostrina sulla manica.
Ma devo ammettere che era molto strano.
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Che cosa?
- Le mostrine.
179
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Non aveva le mostrine
sulla manica sinistra.
180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Eccolo qui.
181
00:14:41,833 --> 00:14:44,958
Benny riconosce subito
chi ha bisogno di un bicchiere.
182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Già solo a vederlo
mi si riscalda il sangue.
183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Signore.
184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Brindiamo alle regole.
- Che si fottano.
185
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
186
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
187
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Cosa ti turba?
188
00:15:08,208 --> 00:15:10,208
Hai saputo di quel povero cadetto?
189
00:15:11,500 --> 00:15:14,791
- Dicono che ci abbia messo ore a morire.
- Chi lo dice?
190
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Lui.
191
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Non dovreste essere all'esibizione?
192
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Buonasera. L'esibizione?
193
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Non mancherò a nessuno.
194
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
A malapena sanno che sono un cadetto.
195
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
E poi imparo di più in posti così
che in qualsiasi aula.
196
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Non ne dubito.
197
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Accomodatevi. Vi prego, mettetevi…
198
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Seduto?
- Sì, grazie.
199
00:15:54,583 --> 00:15:56,833
Cadetto al primo anno Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Avevate una bella sete, vedo.
202
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Serve a tener lontano le tenebre.
203
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Ditemi, come avete saputo di Leroy Fry?
204
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Beh, da Huntoon, ovviamente.
205
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Va in giro a declamare la notizia
come uno strillone.
206
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Forse ben presto impiccheranno lui.
207
00:16:29,708 --> 00:16:32,916
Non vorrete insinuare
che il sig. Fry sia stato ucciso?
208
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Non intendo insinuare niente.
209
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Perché ritenete che l'uomo
che ha asportato il cuore di Leroy Fry
210
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
sia un poeta?
211
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Beh…
212
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Il cuore è un simbolo o non è niente.
213
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Se togliete il simbolo, cosa rimane?
214
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
È un muscolo grande come un pugno,
non più interessante di una vescica.
215
00:17:01,416 --> 00:17:05,083
Asportare il cuore di un uomo
significa trafficare nel peccato.
216
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
E per farlo, chi meglio
217
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
di un poeta?
218
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Un poeta con una mente molto ristretta,
si direbbe…
219
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Non potete fingere
che questo atto di barbarie
220
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
non abbia risvegliato echi letterari
sopiti negli anfratti della vostra mente.
221
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
L'affascinante poesia di Lord Suckling:
222
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
Ti prego di rimandarmi il cuore
Giacché non posso avere il tuo
223
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
O persino la Bibbia:
224
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Dio, crea in me un cuore puro.
225
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
Tu, Dio, non disprezzi
un cuore abbattuto e umiliato".
226
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
A questo punto,
forse cerchiamo un fanatico religioso.
227
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Vedete, ho omesso di dirvi che,
essendo anche io un poeta,
228
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
tendo a pensare in quel modo.
229
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Non mi dedico molto alla poesia.
230
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Certo che no. Siete americano.
231
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
E voi?
232
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Sono un artista. Quindi, sono apolide.
233
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Che c'è, sig. Landor?
234
00:18:08,458 --> 00:18:10,125
Siete stato di grande aiuto.
235
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Indagate meglio su un cadetto
di nome Loughborough.
236
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Ex compagno di stanza di Leroy Fry,
fino al loro litigio,
237
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
la cui natura rimane incerta.
238
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Sig. Loughborough.
239
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Raccontate al sig. Landor
che rapporto avevate con il sig. Fry.
240
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Sì, signore. Eravamo compagni di stanza.
241
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
E avete avuto un litigio?
242
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Non lo definirei litigio. Solo…
243
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
una divergenza di opinioni, signore.
244
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Causata da cosa?
245
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Niente di che,
246
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
una cosa da nulla.
247
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Se sapete qualcosa riguardo al sig. Fry,
248
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
siete pregato di dirla subito.
249
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Le cose stanno così, signore.
250
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Probabilmente frequentava
251
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
della brutta gente.
252
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Almeno, lui la definiva così.
253
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Ora ditemi: con "brutta gente",
si riferiva ad altri cadetti?
254
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Non l'ha detto, ma ritengo di sì.
255
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
E perché non l'avete detto prima?
256
00:19:48,666 --> 00:19:52,083
Non pensavo che potesse avere importanza,
257
00:19:53,250 --> 00:19:55,375
visto che è successo molto tempo fa.
258
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Potete andare.
259
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Sig. Stoddard.
260
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Voi siete stato l'ultimo
a vedere vivo il sig. Fry.
261
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Sissignore.
262
00:20:11,250 --> 00:20:13,875
- Parlate più forte.
- Non sto bene, signore.
263
00:20:15,416 --> 00:20:18,125
Ho visto Leroy la sera in questione,
sul tardi.
264
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
L'ho incrociato
mentre entravo negli alloggi.
265
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Gli avete parlato?
266
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Mi ha chiesto
se ci fossero in giro degli ufficiali.
267
00:20:28,708 --> 00:20:29,833
Come vi è sembrato?
268
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Era buio pesto. Non ho ricordi precisi.
269
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Aveva qualcosa con sé,
tipo un pezzo di corda?
270
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Non ho notato niente.
271
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
A parte una cosa.
272
00:20:46,208 --> 00:20:50,041
Mentre andava via, gli ho chiesto
dove stesse andando a quell'ora.
273
00:20:50,541 --> 00:20:51,500
Ebbene?
274
00:20:52,375 --> 00:20:54,500
Mi ha detto: "Questioni impellenti".
275
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
E voi cos'avete pensato?
276
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Non lo so.
277
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Potete andare.
278
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Scusatemi, Capitano.
- Sì.
279
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Cristo santo.
280
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"A Cold Spring sono state mutilate
una mucca e una pecora.
281
00:21:37,500 --> 00:21:41,041
A entrambe è stato squarciato il petto
e asportato il cuore."
282
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Esistono creature di Dio
immuni a quest'uomo?
283
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Non sappiamo se è la stessa persona.
284
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Come?
285
00:21:50,958 --> 00:21:52,500
E sarebbe una coincidenza?
286
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Da domani mattina alle 6:00 in punto
287
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
tutti gli uomini parteciperanno
solo a lezioni, pasti e preghiere.
288
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Nient'altro!
289
00:22:16,083 --> 00:22:17,583
Se qualcuno ve lo chiede,
290
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
abbiamo parlato solo
del vostro rapporto con Leroy Fry.
291
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Non c'era nessun rapporto.
Non lo conoscevo.
292
00:22:23,250 --> 00:22:25,125
- Cosa?
- Non l'ho mai conosciuto.
293
00:22:25,625 --> 00:22:28,541
- Allora vi ho frainteso.
- Non siete il primo.
294
00:22:29,458 --> 00:22:31,791
Se questa non è una discussione, cos'è?
295
00:22:32,916 --> 00:22:34,166
Un'offerta di lavoro.
296
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Senza compenso.
297
00:22:37,083 --> 00:22:40,458
Nessuno dei vostri compagni
deve sapere cosa state facendo
298
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
finché non avrete finito.
299
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Se lo scoprono,
probabilmente vi malediranno.
300
00:22:48,875 --> 00:22:50,375
Un'offerta irresistibile.
301
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
La prego, spiegatemi meglio.
302
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Grandioso. Dovete decifrarmi
questo frammento di un biglietto.
303
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Dovrete operare in segreto
e con la massima precisione.
304
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Sono lieto di comunicarvi
che ho decifrato il vostro messaggio.
305
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Scritto a mano, di natura personale.
306
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry ce l'aveva in mano quando è morto.
307
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Perciò suppongo che sia bastato quello
308
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
ad attirarlo fuori dagli alloggi
la notte in questione.
309
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Il resto del biglietto
gli è stato strappato di mano,
310
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
perciò presumo
che rivelasse l'identità del mittente.
311
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Il desueto utilizzo
delle lettere maiuscole
312
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
indica anche che il mittente
voleva celare la propria identità.
313
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Una specie di invito, o forse sarebbe
più opportuno definirla una trappola.
314
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Una trappola?
315
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Ora, alla luce di ciò… Posso?
316
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Concentriamoci sulla terza riga,
317
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
che sappiamo essere completa.
318
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Fare." Ma fare cosa?
319
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Qualcosa che inizia per "T".
320
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Troppo"? "Tutto"?
321
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
No, non c'entrano niente con un invito.
322
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Fare tempo"?
No, è una costruzione troppo strana.
323
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Se la presenza di Leroy Fry era richiesta
a un'ora e in un luogo specifici,
324
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
c'è solo una possibile parola: "Tardi".
325
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Fare tardi."
326
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Ed esaminando la terza riga,
327
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
la prima parola diventa
quasi spudoratamente facile
328
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
da dedurre: "Non".
329
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Quindi: "Non fare tardi".
330
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Ora, osservate meglio, sig. Landor.
331
00:25:33,875 --> 00:25:36,541
Non serve cercare lontano
il candidato ideale.
332
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Se Fry si reca in un posto concordato,
333
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
dal punto di vista di chi scrive,
stava venendo.
334
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Quindi: "Venga, sig. Fry".
335
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Assodato questo,
risulta estremamente semplice
336
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
dedurre la prossima parola.
Può essere diversa da "presto"?
337
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Inseriamo la parola, et voilà!
338
00:25:56,208 --> 00:25:58,041
"Non fare tardi. Vieni presto."
339
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Ed ecco qua,
la soluzione al nostro petite énigme
340
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
è qui a voi umilmente sottoposta.
341
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Lavoro eccellente. Vi ringrazio.
342
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Solo una cosa.
- Sì?
343
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Avete capito qualcosa
delle prime due righe?
344
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Ahimè, devo considerarle un fallimento.
345
00:26:22,041 --> 00:26:23,583
Siete bravo in ortografia?
346
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Infallibile.
Giudicato tale nientepopodimeno
347
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
che dal reverendo John Bransby
di Stoke Newington.
348
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Perciò suppongo che non abbiate mai fatto
ciò che molti di noi fanno.
349
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Sbagliare nello scrivere parole
con un suono simile.
350
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Ad esempio, omettendo un accento.
"La" anziché "là".
351
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Un comune solecismo.
352
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Un invito, quindi. "Vediamoci là."
353
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Anche se ancora non conosciamo
il luogo dell'incontro, giusto?
354
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Un luogo che finisce per "D-O".
355
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
L'approdo!
356
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- E aggiungerei all'approdo della baia.
- Ottima scelta.
357
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Perciò: "Io mi recherò
all'approdo della baia".
358
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
"Vediamoci là intorno alle 23:00."
359
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
E poi: "Non fare tardi. Vieni, sarò là".
Forse così ha più senso.
360
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Vi viene in mente niente?
361
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Perché incontrare un compagno all'approdo
362
00:27:28,916 --> 00:27:30,541
quando può vederlo ovunque?
363
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Perché non è un compagno, ma una donna.
364
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Sapevate già la soluzione, sig. Landor.
365
00:27:43,583 --> 00:27:44,833
Mi ero fatto un'idea.
366
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Beh, se davvero cerchiamo una donna,
367
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
credo di poter affermare di averla vista.
368
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
La mattina dopo la morte di Leroy Fry,
prima che sapessi dell'accaduto,
369
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
mi sono svegliato
e ho recitato i primi versi di una poesia,
370
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
versi che parlano di una donna misteriosa
in preda a intensa sofferenza.
371
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Poi, ho guardato fuori dal refettorio,
ed è apparsa la creatura più bella
372
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
che avessi mai avuto il piacere
di scorgere.
373
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Chi era?
374
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Non ne ho la minima idea.
375
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Ma perché credete che la poesia e la donna
siano collegate al sig. Fry?
376
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
L'atmosfera di segreta violenza.
377
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
L'inenarrabile minaccia.
378
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Una donna sconosciuta.
379
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Avreste potuto scriverla
qualsiasi mattina.
380
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Ma non l'ho scritta. Mi è stata dettata.
381
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Dettata?
382
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Da chi?
383
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Da mia madre.
384
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
È morta.
385
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Da quasi 20 anni.
386
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Dimmi di questo Poe.
387
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Oh, Poe.
388
00:29:28,500 --> 00:29:29,583
Ragazzo adorabile.
389
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Modi gentili. Un gran chiacchierone.
390
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Questo è indubbio. Com'è indubbio
che ha qualcosa di particolare.
391
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Perché parla molto?
392
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
No, perché ha tante fantasie insensate.
393
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Mi parla di una poesia,
394
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
affermando che ha a che fare
con la morte di Leroy Fry
395
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
e che gli è stata dettata
durante il sonno dalla sua defunta madre.
396
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Tu più di altri dovresti sapere
che le persone che abbiamo perso…
397
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
sono sempre con noi.
398
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Un uomo farebbe qualsiasi cosa
per ingannare la morte, o sbaglio?
399
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
In un contenitore.
400
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Avvolto nella mussola
o nella carta di giornale.
401
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Probabilmente immerso nel ghiaccio.
402
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
CI VEDIAMO ALLA GHIACCIAIA.
FATEVI CORAGGIO
403
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Bene. Vi è arrivato il mio biglietto.
404
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Vi hanno seguito?
- Seguito?
405
00:34:57,291 --> 00:34:59,708
Sarebbe poco professionale. Certo che no.
406
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Che cos'è?
- La scena del crimine.
407
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Il secondo crimine.
408
00:35:10,625 --> 00:35:12,750
Dov'è stato portato il cuore di Fry.
409
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
L'asportazione del cuore
vi ha condotto alla Bibbia.
410
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Lo ammetto,
avevo già intrapreso quella strada.
411
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Non verso la Bibbia di per sé,
412
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
ma verso la religione.
413
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Sembra rappresentare
una sorta di cerimonia.
414
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Con sangue e candele
disposti in modo intenzionale.
415
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Un cerchio.
- E un triangolo.
416
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
E il cuore di Fry
posto probabilmente all'interno.
417
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Ho un vecchio amico
che potrebbe esserci utile.
418
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Il professor Jean Pépé
è un esperto di simboli…
419
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
- Pépé!
- …di rituali e di occulto.
420
00:36:12,708 --> 00:36:14,333
- Professore!
- Pépé è l'uomo
421
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- più peculiare…
- Entrate. Sono sul retro.
422
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Scusate l'intrusione.
- …che abbia mai conosciuto.
423
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Vi porto una cosa curiosa
che vorrei osservaste.
424
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Può essere solo un cerchio magico.
425
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Ricordo di averlo visto
ne Le Véritable Dragon Rouge.
426
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
E, se ricordo bene, il mago si posiziona
427
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
dentro il triangolo.
428
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Da solo?
429
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Potrebbe avere con sé degli assistenti.
430
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Con candele e torce ai lati,
e luce ovunque.
431
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
Un festival di luci, anzi.
432
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, per favore, sul terzo ripiano…
433
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Il secondo dall'alto.
434
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Quel libro lì sopra.
435
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Sì.
436
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
formidabile cacciatore di streghe.
437
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Leggete il francese, sig. Poe?
- Sì.
438
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Leggete a voce bassa.
È nella pagina centrale.
439
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre giustiziò 600 streghe basche
440
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
e scrisse l'eccezionale volume
che avete ora in mano.
441
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Ma il libro che vorrei potervi dare,
Discours du Diable di Henri Le Clerc,
442
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
che giustiziò 700 streghe
in tutta la vita,
443
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
è andato distrutto, pare.
444
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Si dice che abbia scritto
altri due o tre libri
445
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
identici a quello andato distrutto.
446
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Trovarne uno è diventata l'idée fixe
di molti collezionisti dell'occulto.
447
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Perché?
- Perché?
448
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc ha lasciato indicazioni
su come assicurarsi
449
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
l'immortalità.
450
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Oh, buon Dio.
451
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"È cosa nota
tra le schiere degli angeli malvagi
452
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
che gli articoli presenti
in un rito di stregoneria
453
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
sono limitati agli oggetti seguenti
454
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
animali impuri,
solitamente mai mangiati dai cristiani,
455
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
i cuori di bambini non battezzati
456
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
e i cuori di uomini impiccati."
457
00:38:47,250 --> 00:38:50,041
Dovete infiltrarvi
con discrezione tra i cadetti
458
00:38:50,125 --> 00:38:53,791
e cercare di scoprire chi di loro
ha un legame con l'occulto.
459
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Spiegatevi.
460
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Ho ricevuto alcune proposte,
461
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
piuttosto oscure
e, oserei dire, anticristiane.
462
00:39:02,041 --> 00:39:03,166
- Anticristiane?
- Sì.
463
00:39:03,250 --> 00:39:06,000
Sono stato spinto
a mettere in dubbio la mia fede.
464
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
E a dedicarmi a misteriose
e arcane pratiche di antica origine.
465
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Arcane pratiche?
- Magia nera. Chi è stato?
466
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Esigo di saperlo.
- L'onore mi impedisce di dirlo.
467
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Chi è stato?
468
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Non lo rivelerò,
469
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
neanche se Dio minacciasse
di colpirmi con un fulmine.
470
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Se volete pregare con noi…
- No, ho giurato.
471
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Mettete in dubbio la fede…
- Deve restare tra noi.
472
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
È stato Marquis?
473
00:39:29,166 --> 00:39:30,583
Hamilton, state attento.
474
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Sì, ho un nome,
ma devo associarlo a un volto.
475
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Vertigini?
476
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Beh, mi gira la testa.
477
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Avete il battito accelerato.
478
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Benissimo, sig. Poe.
Oggi rimanete nell'alloggio
479
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
e riguardatevi.
480
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Date questo al tenente Locke
e al capo dei cadetti,
481
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
ovvero Artemus, mio figlio.
482
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Vi solleverà dai vostri obblighi.
483
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Volete essere esonerato dalle lezioni
per aver avuto
484
00:40:19,166 --> 00:40:20,375
un po' di vertigine?
485
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
E per un'altra malattia più grave.
486
00:40:23,916 --> 00:40:25,458
Un grave attacco di tedio.
487
00:40:26,625 --> 00:40:27,958
"Un attacco di tedio"?
488
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Di natura parecchio seria.
489
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
State attento, Poe.
490
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Chiedete al dottore.
491
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
È vero, Tenente.
492
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Mio padre non ha mai visto
niente di simile.
493
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Benissimo.
494
00:40:44,041 --> 00:40:47,166
Segnalo comunque
la vostra inappropriata sfrontatezza.
495
00:40:47,791 --> 00:40:49,208
Tre note di demerito.
496
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Tornate subito nei vostri alloggi.
497
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
E vi conviene essere lì
al momento dell'ispezione.
498
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, giusto?
- Sì.
499
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
500
00:41:13,083 --> 00:41:16,000
Devo dire
che la vostra sfrontatezza è ammirevole.
501
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Stanotte, alle undici. 18 caserma nord.
502
00:41:25,625 --> 00:41:29,291
Scusate il ritardo. Spero
di non avervi fatto aspettare troppo.
503
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Magnifico.
504
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Libri!
505
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Sono più interessato che mai.
506
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Da dove iniziare…
507
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Il triste Fenimore Cooper.
Ogni biblioteca dovrebbe averne uno.
508
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Che collezione.
509
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
La storia dell'Egitto e tutto il resto.
510
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Vi ho scoperto.
511
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Mi avevate detto di non leggere la poesia.
512
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Infatti.
513
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
514
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Il mio preferito, sig. Landor…
- Vi prego.
515
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…e, oserei dire, piuttosto usurato.
516
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
È di mia figlia.
517
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
E vostra figlia non vive più qui?
518
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
No. È scappata con qualcuno.
519
00:42:42,458 --> 00:42:43,541
Che voi conoscete?
520
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Di vista.
521
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
E non tornerà?
522
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Probabilmente no.
523
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Allora siamo entrambi soli al mondo.
524
00:42:57,083 --> 00:42:58,625
Ma voi avete vostra madre.
525
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Vi parla ancora.
526
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
- Nonostante tutto.
- Sì.
527
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Di tanto in tanto.
528
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
E posso dire che quanto di buono ho in me,
nel corpo e nello spirito, viene da lei.
529
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Vostra figlia. Come si chiama?
Se non vi dispiace.
530
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
531
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
532
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Non aggiungete altro, sig. Landor.
533
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Quindi avete trovato qualcosa.
- No, molto meglio.
534
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Qualcuno. Una persona di nome Marquis.
535
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Il medico.
536
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
No. Suo figlio, Artemus.
537
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
E il mio proposito è intrufolarmi
nel suo impenetrabile gruppo di amici.
538
00:43:55,208 --> 00:43:57,291
Ecco un'altra mite creatura di Dio.
539
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Per concessione della divine Patsy.
540
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Ci denuncerai
per aver violato il coprifuoco, Poe?
541
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Le nostre irrisorie trasgressioni
ti offendono?
542
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Non solo non mi offendono, Ballinger, ma…
543
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
propongo un altro giro.
544
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Bevi.
545
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Tutto, donnetta.
546
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, stasera sei proprio prepotente.
547
00:44:37,833 --> 00:44:39,375
Un altro, s'il vous plaît.
548
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Grazie.
549
00:44:47,500 --> 00:44:49,041
Posso bere tutta la notte.
550
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Piano, Ballinger.
551
00:44:52,708 --> 00:44:55,416
Ho faticato non poco
a procurarmi quel liquore.
552
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
553
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
So che sei un poeta affermato.
554
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Mi è stato detto
di avere quest'umile talento.
555
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Allora esigo una lettura pubblica.
556
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Dilettaci.
557
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Conobbi un'oscena nudità alle Bermuda
558
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Si riteneva scaltra
559
00:45:20,250 --> 00:45:21,375
Ma io lo ero di più
560
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Riteneva volgare
Essere corteggiata senza veli
561
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
La seguii
La soggiogai e la scopai
562
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Bravo, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
564
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
La carta che perde è un sette.
565
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
La carta che vince è un fante.
566
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Beh, è il tuo giorno fortunato, Poe.
567
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Grazie.
568
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
È vero, Poe, che l'ispettore Landor
ti ha interrogato riguardo a Fry?
569
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Aveva l'erronea impressione
che io fossi amico di Fry.
570
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
E non lo eri?
571
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
No.
572
00:46:04,833 --> 00:46:08,250
L'unica cosa che Fry potesse fare
per attirare l'attenzione
573
00:46:09,250 --> 00:46:10,625
era proprio impiccarsi.
574
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Credo che l'abbia fatto
perché era stato respinto da una donna.
575
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
E chi sarebbe la donna, Stoddard?
576
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Forse tua sorella, Artemus?
577
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Fry non era attratto da lei?
578
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Dai, Randy.
579
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Tu conoscevi Fry meglio di chiunque, qui.
580
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Credo che gli fossi
581
00:46:33,625 --> 00:46:34,750
molto più amico tu.
582
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Bene. Dov'eravamo rimasti?
583
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
584
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Il coprifuoco non vi riguarda, Poe?
585
00:47:27,166 --> 00:47:28,541
Datemi una spiegazione.
586
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Le candele andavano spente tre ore fa.
587
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Scusate, signore.
588
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Le vostre scuse mi sembrano sempre finte.
589
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry è morto
mentre era fuori durante il coprifuoco.
590
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Tornate subito nei vostri alloggi.
591
00:47:48,333 --> 00:47:51,291
E ringraziate che non vi mandi
a scavarvi la fossa.
592
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Grazie, signore.
593
00:47:54,541 --> 00:47:55,750
Accelerate il passo.
594
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
595
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Ricordati di me
per la tua bontà, Signore.
596
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Poiché nella morte non c'è memoria di te,
597
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
chi ti celebrerà nel soggiorno dei morti?
598
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Nella tua clemenza,
599
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
ricordati di me per la tua bontà, Signore.
600
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
I miei occhi si consumano nel dolore."
601
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Voi siete il sig. Landor, giusto?
602
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Sì.
603
00:50:24,958 --> 00:50:26,333
Sono la madre di Leroy.
604
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Vorrei darvi questo.
605
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Il suo diario.
606
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Copre almeno gli ultimi tre anni.
607
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Non ricordo…
608
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Mi dispiace.
609
00:50:43,083 --> 00:50:44,291
Una tragedia immane.
610
00:50:46,666 --> 00:50:50,916
Non ricordo che sia stato trovato
un diario tra i suoi effetti personali.
611
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Me l'ha mandato il sig. Ballinger.
612
00:50:53,958 --> 00:50:55,833
- Il sig. Ballinger?
- Sì.
613
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Appena ha saputo dell'accaduto,
614
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
è corso agli alloggi di Leroy
per capire cosa fare.
615
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Quel caro ragazzo me l'ha spedito.
616
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Capisco.
617
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
E ora, non appena mi ha visto,
618
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
ha detto: "Il diario di Leroy
dovete tenerlo voi in Kentucky.
619
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
E, se preferite bruciarlo, fate pure".
620
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Che premuroso.
621
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Ma io non ci capisco niente.
622
00:51:23,916 --> 00:51:26,166
Tutti quei numeri e quelle le lettere…
623
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Però, visto che l'esercito confida in voi,
624
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
mi sembrava giusto darvelo.
625
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Non ho problemi a tornare.
626
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Quando serve…
- Capisco.
627
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…affrontiamo la cosa insieme.
628
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Dottore!
629
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Sig. Landor. Che piacevole sorpresa.
630
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Vi presento mia moglie Julia.
631
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Ho sentito tanto parlare di voi.
632
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Piacere.
633
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Non siete voi l'uomo che indaga
sulla morte del sig. Fry?
634
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Esatto.
635
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Ne stavamo proprio parlando.
636
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Mio marito mi diceva che,
nonostante i suoi indicibili sforzi,
637
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
il corpo del sig. Fry è stato giudicato
non adatto a essere esposto.
638
00:52:52,083 --> 00:52:54,625
Quei poveri genitori!
639
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Sì, infatti.
640
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Tutta questa faccenda ci ha scossi.
641
00:53:00,666 --> 00:53:03,916
Statene certa, non mi fermerò
finché non l'avremo preso.
642
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
È stato un piacere conoscervi.
643
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Mia cara.
644
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
So che siete vedovo, sig. Landor.
645
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Esatto.
646
00:53:19,000 --> 00:53:20,833
Avete tutta la mia compassione.
647
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Vostra moglie è tornata di recente
alla casa del Padre?
648
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Due anni fa.
649
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Qualche mese
dopo esserci trasferiti nelle Highlands.
650
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Una malattia improvvisa?
651
00:53:38,458 --> 00:53:39,375
Non abbastanza…
652
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
improvvisa.
653
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Beh, comprendo bene i vostri sacrifici.
654
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Condoglianze.
- Grazie.
655
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Brava.
656
00:54:29,083 --> 00:54:32,166
Edgar, non ti ho detto
che mia sorella è un prodigio?
657
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Magnifico, mia cara.
Mi hai fatto commuovere.
658
00:54:35,583 --> 00:54:36,708
Già.
659
00:54:36,791 --> 00:54:39,125
Una volata incantevole, sig.na Marquis.
660
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Verissimo.
- Già.
661
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Vi siete assicurata l'immortalità.
662
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Non conosco donne
che desiderino l'immortalità.
663
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Mi tornano in mentre le parole
di Sir Thomas Grey:
664
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
Molti fiori nascono
Per imporporarsi mai visti
665
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
E sciupare la loro dolcezza
Nell'aria deserta
666
00:54:58,000 --> 00:54:59,250
Tra le mie preferite.
667
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
E cosa ne pensi del mio protégé?
668
00:55:06,125 --> 00:55:09,083
Al sig. Poe non serve
essere il protégé di nessuno.
669
00:55:09,583 --> 00:55:12,000
Non dev'essere corrotto da gente come te.
670
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Bene, Lea.
671
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Basta così. Devi riposarti prima di cena.
672
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Con permesso, signori.
- Grazie, Lea.
673
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, le sedie.
674
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, andiamo. Scacchi.
675
00:55:29,833 --> 00:55:31,208
Bene. Mi sto annoiando.
676
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Non m'importa!
677
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
È malata.
678
00:55:33,625 --> 00:55:36,291
Nelle sue condizioni
non dovrebbe intrattenere…
679
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Sig.na Marquis.
680
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Scusatemi.
681
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Niente mi rallegrerebbe di più
di un incontro con voi questo sabato.
682
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Non ne dubito, sig. Poe,
ma temo di essere impegnata sabato.
683
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Capisco.
684
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
Quindi proponete questo sabato?
685
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
O domenica, se preferite.
686
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
O lunedì.
687
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
E dove proponete di fare quest'incontro?
688
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Lasciatemi indovinare.
Gee's Point? Per corteggiarmi?
689
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
No.
690
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Nessuno dei due, temo.
691
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Pensavo al cimitero.
692
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Il cimitero?
693
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Luogo interessante.
694
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Sì, anche secondo me.
695
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Bene, vi auguro buona serata.
696
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Ora è tutto così brullo.
697
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Per godersi le Highlands
nel pieno del loro fulgore,
698
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
vanno visitate
subito dopo la caduta delle foglie.
699
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
E perché?
700
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
La vegetazione non aiuta,
701
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
anzi ostacola
il disegno originario di Dio.
702
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Che romantico.
703
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Vi piace parlare di Dio
e della morte, vero?
704
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Considero la morte
il tema più eccelso della poesia.
705
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Ci sediamo?
706
00:58:33,375 --> 00:58:36,041
- Mi piace questo punto.
- È il mio preferito.
707
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Il gusto del macabro vi si addice proprio.
708
00:58:46,125 --> 00:58:48,041
Molto più della vostra uniforme.
709
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
L'unico che vi somiglia è Artemus.
710
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Non l'ho mai visto indugiare
in pensieri melanconici.
711
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Sì, di tanto in tanto
torna anche nel nostro mondo.
712
00:59:13,625 --> 00:59:16,541
Credo che sia possibile
danzare sui pezzi di vetro
713
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
per qualche tempo.
714
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Non per sempre.
715
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Sì, voi due avete molto in comune.
716
00:59:35,625 --> 00:59:37,333
Spero che non abbiate freddo.
717
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Il rigido inverno è ormai arrivato.
718
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
No, vi prego.
719
00:59:44,166 --> 00:59:47,291
Non sono venuta qui per parlare del tempo.
È prosaico.
720
00:59:47,791 --> 00:59:50,666
Scusatemi. La mia unica premura
era che steste bene.
721
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Allora coraggio, procedete.
722
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Dichiaratemi amore eterno,
così poi potremo tornare a casa.
723
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Dicevo solo…
- Scusatemi.
724
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Scusatemi, sono odiosa, non so il perché.
725
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Avete freddo.
726
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Sig.na Marquis, volete il mio cappotto?
727
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Sto bene.
- Davvero non è…
728
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Io…
729
01:00:14,583 --> 01:00:16,000
- Cosa…
- Sig.na Marquis.
730
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
731
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea? Che succede?
732
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
733
01:00:28,583 --> 01:00:29,666
Lea.
734
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Oddio, Lea.
735
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Vi sentite bene?
736
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Sto bene.
737
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Sicura di star bene? Ero terrorizzato.
738
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Succede. Non c'è da preoccuparsi.
739
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Il vostro…
740
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Il vostro fare mi incoraggia
a sentirmi libero di confessarvi
741
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
che percepisco la presenza
di mia madre nella mia vita.
742
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Durante il sonno e la veglia.
743
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Sì.
744
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
A volte, credo che i morti ci seguano
perché non li amiamo abbastanza.
745
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Ci dimentichiamo di loro.
Non vogliamo, ma succede.
746
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Si sentono crudelmente abbandonati,
penso, e ci reclamano.
747
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Forse converrebbe non darvi troppo peso.
748
01:01:58,291 --> 01:02:00,291
Sappiate che sono grata del fatto…
749
01:02:02,833 --> 01:02:04,958
di avervi visto lì al mio risveglio.
750
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Di avervi osservato
751
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
e aver trovato qualcosa di inaspettato.
752
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Assolutamente inaspettato.
753
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Grazie.
754
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Basta!
755
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Bastardo! Dovevi stare
al tuo cazzo di posto.
756
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Sta' lontano da Lea.
757
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Lasciatelo!
758
01:03:38,166 --> 01:03:39,500
Ballinger, smettetela!
759
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
O finirete davanti alla corte marziale!
760
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Sporco bastardo.
761
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
State bene?
762
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Chiaramente quel selvaggio sa
che Lea preferisce me a lui.
763
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- Se intende spaventarmi…
- Spaventarvi?
764
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Sembrava deciso a uccidervi.
- Uccidermi?
765
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Prima che si frapponga
tra me e l'amore del mio cuore,
766
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
lo ucciderò io.
767
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
È sempre così. La gente mi sottovaluta.
768
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Amici, compagni di classe,
anche il mio benefattore.
769
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Grazie, Patsy.
- Tutti…
770
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Tutti tranne…
771
01:04:33,625 --> 01:04:34,750
la mia amata madre.
772
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
E grazie di avermi aiutato, prima.
773
01:04:41,000 --> 01:04:43,250
Di solito non vengo colto di sorpresa.
774
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
E anche voi siete una sorpresa.
Vero, Landor?
775
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Non è mia intenzione offendervi,
776
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
ma siete molto più sofisticato
di quanto non sembriate.
777
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Ora, ditemi, è vero che una volta
avete ottenuto una confessione
778
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
solo con uno sguardo penetrante?
779
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Con la dovuta pazienza,
780
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
il sospettato spesso finisce
per interrogarsi da solo.
781
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Voi siete una piacevolissima compagnia,
sig. Landor.
782
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Un giorno scriverò una poesia.
783
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Il vostro nome merita
di essere reso immortale.
784
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Anche dopo quest'aggressione,
non sospetti di Randy Ballinger?
785
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Che altre piste hai?
786
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Per la tua indagine.
787
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Mi incuriosisce Artemus Marquis.
788
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Lo conosci, vero?
789
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Chi non lo conosce?
790
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Ha proprio un bell'aspetto.
791
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Quasi dovrebbe morire giovane, no?
792
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Ma non lo considererei mai un violento.
793
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
È sempre molto tranquillo.
794
01:06:32,041 --> 01:06:33,666
Forse non è il nostro uomo.
795
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Tutta la famiglia ha un tratto peculiare.
796
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Sembrano sempre colpevoli di qualcosa.
797
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
E non lo sono forse tutte le famiglie?
798
01:06:55,708 --> 01:06:58,208
- Capitano.
- Si tratta del sig. Ballinger.
799
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Temo che sia scomparso.
800
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Capitano! Quassù!
801
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Oh, Signore.
802
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
La dissezione del sig. Ballinger
non era pulita come quella del sig. Fry.
803
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Fa pensare che non l'abbia eseguita
la stessa persona.
804
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Quanto alla castrazione…
805
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Beh…
806
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
La castrazione?
807
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Oddio, Landor.
808
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
La caccia al responsabile è ferma
809
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
da un mese!
810
01:08:47,875 --> 01:08:49,000
Ho fatto progressi.
811
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- È solo questione di tempo.
- Sì?
812
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Avete trovato altre prove
di riti satanici?
813
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Che ne è del presunto ufficiale
che ha convinto Cochrane
814
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
ad abbandonare il corpo di Fry?
815
01:09:03,500 --> 01:09:04,625
O il diario di Fry?
816
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Avete trovato un solo indizio
che possa esserci utile?
817
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Un maniaco vaga libero per questi colli
e sventra i miei uomini.
818
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Uomini che fanno il loro dovere
e di rado dormono o lasciano gli alloggi.
819
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
E, se dormono, lo fanno con i moschetti!
820
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Inizio a credere
che non mi ritenete più in grado
821
01:09:30,208 --> 01:09:31,916
di portare avanti l'indagine.
822
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Grazie, dottore.
823
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Non dubito della vostra competenza,
ma della vostra lealtà.
824
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
È possibile
che sia tutta opera del sig. Poe?
825
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?
826
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Giusto ieri
intratteneva i compagni a tavola
827
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
con l'eroico racconto
della sua rissa col sig. Ballinger.
828
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
Ha dichiarato
che la sua intenzione era ucciderlo
829
01:10:02,166 --> 01:10:04,500
se si fossero nuovamente affrontati.
830
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Avete visto Poe.
831
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Onestamente, potete pensare
che abbia soggiogato Ballinger?
832
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
No, non sarebbe servito.
Sarebbe bastata un'arma da fuoco.
833
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Qualsiasi fosse
il suo rapporto con Ballinger,
834
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
non c'è alcuna prova di un legame
tra Poe e Leroy Fry.
835
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Non si conoscevano nemmeno.
- Invece sì.
836
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Ci fu un litigio tra loro
la scorsa estate.
837
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Non credo che ve lo abbia mai detto
spontaneamente, vero?
838
01:10:39,000 --> 01:10:40,208
Allora arrestatelo.
839
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Arrestatelo, se siete così convinto.
840
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Abbiamo solo un movente.
841
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Siete voi che dovreste fornirci le prove!
842
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Sig. Landor, covate un latente rancore
nei confronti di questa Accademia?
843
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
È così?
844
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Sto rischiando la vita
per la vostra preziosa istituzione.
845
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Ma, sì,
846
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
ritengo che l'Accademia
privi i giovani della loro volontà.
847
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Li sommerge di regole e norme.
848
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Li priva della ragione,
li rende meno umani.
849
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
State insinuando che la colpa
di queste morti è dell'Accademia?
850
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Di qualcuno legato all'Accademia, sì.
Perciò dell'Accademia stessa.
851
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Beh, è assurdo.
852
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Quindi per voi
853
01:11:40,000 --> 01:11:44,000
ogni crimine commesso da un cristiano
sarebbe una macchia per Cristo.
854
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Proprio così.
855
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Quando, all'inizio,
vi ho affidato questo incarico,
856
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
mi avete detto di non aver mai avuto
rapporti con Leroy Fry…
857
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Iniziamo da lì. Allora?
858
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Non è del tutto vero…
- Ebbene!
859
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Perché con voi non c'è niente di semplice?
860
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Dove sono i fatti?
I fatti puri e semplici?
861
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Sì o no!
862
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
La verità!
863
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Conoscevate Leroy Fry?
864
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Sì.
865
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Avete mai discusso con lui?
866
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Sì.
867
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Avete ucciso Leroy Fry?
868
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Avete ucciso Randolph Ballinger?
869
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Avete avuto parte
nella dissacrazione dei loro corpi?
870
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- No. Che possa morire se…
- Però non negate
871
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
di aver minacciato entrambi, vero?
872
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Beh, per quanto riguarda Ballinger…
873
01:13:29,583 --> 01:13:30,833
non dicevo sul serio.
874
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- E Fry?
- Non l'ho mai minacciato. Ho solo…
875
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Vedo uno schema
parecchio inquietante, Poe.
876
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Gli uomini che vi contrariano
finiscono impiccati
877
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
con qualche importante organo
asportato dal loro corpo.
878
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Sig. Landor…
879
01:13:58,041 --> 01:14:00,000
Se dovessi uccidere ogni cadetto
880
01:14:00,083 --> 01:14:03,083
che mi ha maltrattato
durante la mia permanenza qui,
881
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
temo che il Corpo dei Cadetti
sarebbe ridotto
882
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
a una dozzina di uomini.
883
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Dovete sapere
che sono oggetto di scherno
884
01:14:18,208 --> 01:14:19,916
fin dal mio primo giorno qui.
885
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
I miei modi, la mia età, la mia persona…
886
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
il mio aspetto.
887
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Anche se avessi mille vite,
888
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
non riuscirei a ripetere tutte le offese
889
01:14:39,250 --> 01:14:40,791
che mi sono state rivolte.
890
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Sì, sono colpevole di tantissimi misfatti,
ma non di quello.
891
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Mai di omicidio.
892
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Ora mi credete?
893
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Credo che dovreste fare più attenzione
a ciò che dite e a ciò che fate.
894
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Per ora, posso tenere a bada Hitchcock.
895
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Ma, se mi mentite di nuovo,
896
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
potranno pure mettervi ai ferri
e io non alzerò un dito per aiutarvi.
897
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Intesi?
898
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Ora scusatemi, ma mi attendono per cena.
899
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Grazie di essere venuto a piangere
la prematura morte di Randolph con noi.
900
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Era uno di famiglia.
901
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Non trovate che mio figlio sia dotato
di un'eccezionale bellezza, sig. Landor?
902
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Direi che entrambi i vostri figli
sono stati benedetti con tale dono.
903
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Sì, è un dono ereditario.
904
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Ma devo dire
che vi trovo davvero peculiare.
905
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Una persona
di un'intelligenza straordinaria.
906
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Qualità che è incredibilmente rara qui.
907
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
E con quell'intelligenza, sig. Landor,
908
01:17:04,375 --> 01:17:07,166
spero che,
una volta terminato il vostro lavoro,
909
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
vorrete aiutarmi con un altro enigma.
910
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Un enigma?
- Un fatto stranissimo.
911
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Durante l'esibizione, lunedì,
912
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
qualcuno sembra aver frugato
tra i miei effetti personali.
913
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Beh…
914
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- C'è gente orribile, in giro.
- Davvero, padre?
915
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Ero più incline alla teoria
che sia stato un maleducato,
916
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
sebbene non abbia idea di chi sia.
917
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Ad ogni modo, devi stare attento, Artemus.
918
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Davvero.
- Oh, madre.
919
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Sarà stato qualche noioso compagno
920
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
senza niente di meglio da fare
e senza una vita di cui parlare.
921
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Un rustico campagnolo.
922
01:17:54,916 --> 01:17:56,416
Non credete, sig. Landor?
923
01:18:00,000 --> 01:18:02,333
- Voi avete un cottage, vero?
- Artemus.
924
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Forse avete anche qualche amico
o parente così rustico.
925
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Magari un caro amico
a cui piace bere nelle taverne.
926
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Basta! Ti prego! Lo detesto!
927
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Detesto quando ti infiammi così.
928
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Non vi seguo, madre.
- Non ne dubito.
929
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Potrei finire dall'altra parte dell'Hudson
e non ci badereste.
930
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Non mi seguireste!
931
01:18:24,083 --> 01:18:26,333
- Giusto, Daniel?
- Figliolo, ti prego.
932
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Vi prego di perdonare mia moglie.
933
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
La morte del sig. Ballinger
934
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
ha gettato un cupo velo
sulla nostra felice famiglia.
935
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Vi andrebbe di venire con me
nel mio studio, sig. Landor?
936
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Molto volentieri.
937
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Perdonatemi, Ispettore.
938
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Questa situazione di incertezza
ci sta sfiancando.
939
01:19:21,541 --> 01:19:23,166
- Non dovete scusarvi.
- Sì.
940
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
E il periodo dell'anno, l'isolamento…
941
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
È perfettamente comprensibile.
942
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Non ho potuto fare a meno
di notarlo, dottore.
943
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Vostra figlia non sta bene?
944
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Ottimo osservatore.
945
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Sì.
946
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Sì, lei…
947
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Non ha avuto una vita facile.
948
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Da quando era piccola.
949
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Una malattia terribile,
che la colpisce all'improvviso,
950
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
le spegne il cervello
e la fa tremare come una foglia.
951
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Una splendida fanciulla.
952
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Destinata al matrimonio,
a dei figli, a una posizione.
953
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Ma anche alla malattia.
954
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
È terribile.
955
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Signori, Lea è ispirata,
se volete unirvi a noi.
956
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Grazie, figliolo.
957
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Andiamo?
958
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Se non vi spiace,
vorrei prendere una boccata d'aria.
959
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Ma certo.
960
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Padre, fate una partita con me.
961
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Riprovo con lo studioso
o stavolta qualcosa di più difficile?
962
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Notevole.
- Non direi.
963
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Forse passabile.
964
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Non capite l'effetto che ha su di me
la vostra musica.
965
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
L'effetto che ha su tutti noi. Io…
966
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Sì?
- Beh, io…
967
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Non so come altro dirlo, ma… Ho capito
968
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
che farei qualsiasi cosa per voi.
969
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Oh, Edgar.
970
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Avete perso qualcosa, sig. Landor?
Posso aiutarvi?
971
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Vi siete ripresa in fretta.
972
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Perdonatemi.
973
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Temevo che mi stesse venendo
un terribile attacco di emicrania,
974
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
ma a quanto pare
mi serviva solo un po' di riposo.
975
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Ora sto benissimo.
976
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Mettiamo via
questo vecchio e odioso indumento.
977
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Sono certa che non vi stia.
978
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Io e il dottore lo stavamo cercando.
979
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
E l'ho trovato io.
980
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Guarda cos'ha trovato l'ispettore
nel nostro armadio, tesoro.
981
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Ti ricordi quando Artemus lo indossava
da giovane in giro per casa?
982
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Te lo ricordi, tesoro?
- Sì, madre.
983
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- Il cappotto di mio fratello.
- Ah, sì?
984
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
È l'unica cosa che ci è rimasta di lui.
985
01:25:07,458 --> 01:25:08,791
Come mai lo avete voi?
986
01:25:08,875 --> 01:25:10,583
Forse può rispondere Artemus.
987
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
988
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Cosa vi porta qui?
989
01:25:27,583 --> 01:25:29,458
È scomparso un altro cadetto.
990
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Entro un'ora
partirà una squadra di ricerca.
991
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Controlleremo in ogni angolo.
992
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Che Dio ci aiuti. Tremo al pensiero di…
993
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Signori!
994
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Ho appena visitato
gli alloggi del sig. Stoddard.
995
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Il suo baule era vuoto.
Niente abiti civili da nessuna parte.
996
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Credo che sia fuggito.
997
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Fuggito?
998
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Il diario di Fry afferma
999
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
che Stoddard e Ballinger
erano buoni amici di Leroy Fry.
1000
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Temendo di essere il prossimo, è fuggito.
1001
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Può darsi, ma che mi dite di Artemus
e del cappotto dell'ufficiale?
1002
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Se è coinvolto,
non possiamo rimandarne l'arresto.
1003
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
È un tipo troppo calmo.
Gli basterà negare tutto.
1004
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
C'è un'ultima pista che sto battendo.
1005
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Due suoi cari amici sono morti
1006
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
e a breve dovrò riferire al presidente
che l'abbiamo trovato.
1007
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
L'abbiamo trovato, Landor. Giusto?
1008
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1009
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Professore?
1010
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1011
01:27:01,083 --> 01:27:05,875
L'ultima volta, avete parlato
di un cacciatore di streghe e di un libro.
1012
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Sì. Discours du Diable.
1013
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1014
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Le Clerc era un prete?
1015
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Bruciato sul rogo.
1016
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Mi è arrivata in sogno.
1017
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Giù, giù, giù
1018
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
È venuto il cuore battendo all'impazzata
1019
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Disperato, le chiesi di affrettarsi
1020
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore"
1021
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Lei evitò di rispondere
1022
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Notte infinita
La colse nel pieno
1023
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Avvolgeva tutto
Tranne il suo occhio celeste
1024
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Notte scura, nera d'inferno
1025
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Furia incanalata
1026
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Che lasciava scoperto
1027
01:27:57,875 --> 01:27:59,500
Solo quel letale occhio blu
1028
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Non capite?
1029
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1030
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1031
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Parla della vostra ineffabile sofferenza.
1032
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
La fine di ciò che vi opprime.
1033
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
La poesia…
1034
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
ci parla.
1035
01:28:41,250 --> 01:28:44,916
Ricordate quando avete detto
che fareste qualsiasi cosa per me?
1036
01:28:47,458 --> 01:28:48,875
L'adoratore del demonio.
1037
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Grazie, Pépé.
- Prego.
1038
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Sig. Landor.
1039
01:29:12,500 --> 01:29:13,625
La vostra famiglia.
1040
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
La vostra famiglia è stata
1041
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
un bel rompicapo.
1042
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Non riuscivo a capire
chi fosse a comandare.
1043
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
A turno, ho sospettato di ognuno di voi.
1044
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Non avevo mai pensato
1045
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
che potesse essere
una persona non più in vita.
1046
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Come dite?
1047
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Padre Henri Le Clerc.
1048
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Il migliore dei cacciatori di streghe,
1049
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
finché non diedero la caccia a lui.
1050
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Ma cosa dite?
1051
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Vostra figlia soffre del mal caduco,
non è vero?
1052
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Riesce a gestirlo
perché è in contatto con qualcuno.
1053
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Qualcuno che le dà indicazioni.
1054
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Lui.
1055
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Non fatemi dubitare della vostra
integrità mentale, sig. Landor.
1056
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Cosa state insinuando?
1057
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Il rarissimo Discours du Diable
di Le Clerc.
1058
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Beh, comunicare col diavolo
1059
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
non è uno dei miei passatempi,
sig. Landor.
1060
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Non ho mai letto
una sola pagina di quel libro.
1061
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Vostra figlia parla con i morti?
1062
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Nel corso degli anni,
gli attacchi sono peggiorati tantissimo.
1063
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Io…
1064
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Ho provato
tutti i trattamenti medici possibili.
1065
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Le avevano dato tre mesi di vita.
1066
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Sapete cosa vuol dire andare a dormire
1067
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
senza sapere
se vostra figlia supererà la notte?
1068
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Ma poi, un giorno lei venne da me
1069
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
a dirmi che aveva incontrato una persona.
1070
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Il suo trisavolo.
1071
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerc?
1072
01:31:49,416 --> 01:31:51,250
Henri Le Clerc non era cattivo.
1073
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Fu solo frainteso.
1074
01:32:48,583 --> 01:32:52,541
Mi hanno giurato
che il sig. Fry era già morto.
1075
01:32:52,625 --> 01:32:55,083
Hanno giurato
di non poter mai uccidere nessuno.
1076
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
E voi ci avete creduto.
1077
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Non avevo scelta.
1078
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Voi siete un medico! Un uomo di scienza!
1079
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Come osate riporre la vostra fiducia
in una tale follia?
1080
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Perché…
1081
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Perché io non ero riuscito a salvarla.
1082
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
La mia scienza aveva fallito.
1083
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Ho sacrificato tutto per la mia Lea.
1084
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Come potevo oppormi al fatto
che trovasse una cura altrove?
1085
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Dottore.
1086
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Comunicare con i morti…
1087
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
non è normale. Ma l'omicidio,
1088
01:33:34,625 --> 01:33:36,583
distruggere delle vite innocenti,
1089
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
quello è disumano.
1090
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Qualcuno sarà impiccato per questo.
1091
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Gliel'ho concessa
solo perché, miracolosamente,
1092
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
sembrava stare meglio.
1093
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Dottore, dov'è la vostra famiglia?
1094
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Dove sono i vostri figli?
1095
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
È venuto il sig. Poe, prima.
1096
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
È andato via con Artemus.
1097
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Perché il suo mantello
è ancora all'ingresso?
1098
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Dottore, dov'è Lea?
1099
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Dottore, dov'è la vostra famiglia?
1100
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Sta iniziando a svanire.
1101
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1102
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Continua.
1103
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Che succede?
1104
01:35:09,458 --> 01:35:11,000
Non ci vorrà ancora molto.
1105
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Non mi sento molto bene.
1106
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Pensavo…
- No.
1107
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Ancora qualche minuto e sarò libera.
1108
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Libera?
1109
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Sì.
1110
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Per favore, Lea, io…
1111
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Deve andare così.
1112
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Lo sapete bene.
1113
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Il sacrificio
è l'estrema dimostrazione d'amore.
1114
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Ho capito fin dal primo momento
in cui vi ho vista che eravate voi.
1115
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1116
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Sì?
- Io vi amo.
1117
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Basta così!
1118
01:36:37,583 --> 01:36:39,416
- Fuori!
- Verrete impiccati!
1119
01:36:39,500 --> 01:36:40,708
Andatevene subito!
1120
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, finisci!
1121
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Sig.ra Marquis,
volete vedere i vostri figli impiccati?
1122
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Non lo ascoltare. Sta mentendo!
- Continua.
1123
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- È il cuore di Fry, no?
1124
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, continua!
1125
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger avrebbe fatto di tutto per voi,
anche uccidere.
1126
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
E voi, Artemus, l'avete ucciso.
1127
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Lasciateci in pace. Abbiamo quasi finito.
1128
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, finisci!
- Lea, basta così!
1129
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Siete stata voi.
1130
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Voi avete attirato fuori Fry
con un biglietto…
1131
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Non è stata una sua idea, ma mia!
1132
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Sono stato io!
- No! Artemus!
1133
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- No!
- Per favore! Fermo!
1134
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Basta!
1135
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1136
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1137
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!
1138
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!
1139
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Madre, indietro!
1140
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1141
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1142
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! No!
1143
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Lasciatemi! No!
1144
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1145
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! No!
1146
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1147
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
No!
1148
01:39:39,625 --> 01:39:43,291
So che ha perso lo stesso sangue
che un medico avrebbe estratto
1149
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
in un normale salasso.
1150
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Forse è stata la sua fortuna.
1151
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Più di quanto non sembri, Landor,
lo ammetto.
1152
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Concordo con voi.
1153
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
E ora che ne sarà della sig.ra Marquis?
1154
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Piangerà come solo una madre può fare.
1155
01:40:05,416 --> 01:40:08,041
Per il magistrato
ha già sofferto abbastanza.
1156
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Ma sarete lieto di sapere
1157
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
che il nostro buon dottore
ha rassegnato le dimissioni.
1158
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Niente di tutto ciò mi fa piacere,
ve l'assicuro.
1159
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.
1160
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Noi due non potremmo essere più diversi
in fatto di modi e filosofia di pensiero,
1161
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
ma vorrei comunicarvi
1162
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
che se questa faccenda mi ha reso…
1163
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Voglio dire, se per insolenza,
ho messo in dubbio…
1164
01:40:57,250 --> 01:40:58,500
la vostra competenza…
1165
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
vi domando scusa.
1166
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Grazie, Capitano.
1167
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Come ho potuto fraternizzare
con quell'uomo per tanti anni?
1168
01:41:22,000 --> 01:41:24,625
Conoscevo la sua famiglia
quasi quanto la mia
1169
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
e non ho mai compreso la loro sofferenza.
1170
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Era voluto, Colonnello.
1171
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Devo vergognarmi, allora.
1172
01:41:38,875 --> 01:41:42,500
Posso solo supporre
che Artemus abbia ucciso il sig. Ballinger
1173
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
per impedirgli di avvisare le autorità
1174
01:41:44,958 --> 01:41:49,166
e che il sig. Stoddard sia fuggito
per non essere la successiva vittima.
1175
01:41:49,666 --> 01:41:51,166
Si può supporre così, sì.
1176
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Beh, Landor,
1177
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
dichiaro i vostri doveri contrattuali
adempiuti alla lettera.
1178
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Vi libero perciò dal vostro incarico.
1179
01:42:05,250 --> 01:42:07,375
Spero che non ne sarete contrariato.
1180
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Quanto meno, spero che accetterete
la nostra gratitudine.
1181
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Gli sciacalli a Washington
batteranno presto in ritirata, spero.
1182
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Abbiamo ottenuto
una sospensione della condanna.
1183
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
No. Colonnello.
1184
01:42:59,750 --> 01:43:01,833
Sembrate esservi ripreso del tutto.
1185
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
So di vostra figlia.
1186
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Molto bene.
1187
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
E cosa c'entra Mattie con questo?
1188
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
C'entra eccome.
1189
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Come voi sapete bene.
1190
01:44:01,500 --> 01:44:03,333
Mi è arrivato in sogno.
1191
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Il biglietto trovato
nella mano di Leroy Fry.
1192
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Il biglietto lasciatogli
lo ha attirato fuori dai suoi alloggi.
1193
01:44:27,208 --> 01:44:29,916
E voi siete stato tanto incauto
da affidarmelo.
1194
01:44:38,333 --> 01:44:41,041
Questo è l'altro biglietto
che avete lasciato.
1195
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Ricordate?
1196
01:44:49,166 --> 01:44:50,291
Mi ha colpito molto
1197
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
la forma delle vostre lettere.
1198
01:44:54,333 --> 01:44:58,125
Le maiuscole, come sapete,
sono incriminanti quanto le minuscole.
1199
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
La A, la R, la G e la O,
1200
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
virtualmente identiche a quelle trovate
sul biglietto di Leroy Fry.
1201
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Potete immaginare il mio sbigottimento.
1202
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Lo stesso uomo
può aver scritto entrambi i biglietti?
1203
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
E perché mai Landor avrebbe scritto
un biglietto a Leroy Fry?
1204
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Il caso vuole
che mi sia imbattuto nella divine Patsy.
1205
01:45:36,125 --> 01:45:38,083
Mi ha raccontato tutta la storia.
1206
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Mentre tornava a casa
dal Ballo dell'Accademia…
1207
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Prendila!
1208
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Tienila.
- No!
1209
01:45:45,541 --> 01:45:47,250
…la sua Mattie fu violentata…
1210
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
No!
1211
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…da tre ignoti furfanti
che la diedero per morta.
1212
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Zitta.
1213
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, le gambe!
1214
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- No!
- Prendila!
1215
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Aprile le gambe! Tienila giù!
- No!
1216
01:46:01,791 --> 01:46:03,583
- Vi prego!
- Falla tacere!
1217
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Davvero della brutta gente.
1218
01:46:06,791 --> 01:46:08,416
Come aveva detto Leroy Fry.
1219
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1220
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Oddio! Mattie.
1221
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Oh, mio Dio! Vieni qui.
1222
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1223
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Mi dispiace.
1224
01:46:27,250 --> 01:46:29,041
- Mi dispiace.
- Va tutto bene.
1225
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Andrà tutto bene.
1226
01:46:35,125 --> 01:46:36,250
Si sistemerà tutto.
1227
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, lui non può aiutarti.
1228
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Ti prego, tesoro. Lascia che ti aiuti io.
1229
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Ma lei non è scappata, vero?
1230
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1231
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1232
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1233
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, ti prego. Vieni qui.
1234
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Ti prego, tesoro. Vieni qui. Per favore.
1235
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Non farlo.
1236
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Andrà tutto bene.
1237
01:48:21,416 --> 01:48:23,375
Ti prego, Mattie. Torna indietro.
1238
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Si sistemerà tutto.
1239
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Non farlo.
1240
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Ti voglio bene.
1241
01:48:54,916 --> 01:48:56,833
Perché non me l'avete mai detto?
1242
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Non è una storia
1243
01:49:01,250 --> 01:49:02,375
che amo raccontare.
1244
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Ma io vi avrei consolato.
1245
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Vi avrei aiutato
come voi avete aiutato me.
1246
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Non penso di poter essere consolato
a questo riguardo.
1247
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
E poi cos'ho fatto?
1248
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Esattamente ciò che avreste fatto voi.
1249
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Ho analizzato tutte le ipotesi,
a partire da questa:
1250
01:49:41,416 --> 01:49:44,083
quante possibilità c'erano che due parti
1251
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
avessero dei piani malvagi riguardanti
lo stesso cadetto nella stessa notte?
1252
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Poche!
1253
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Assolutamente poche!
1254
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
A meno che una parte
non fosse subordinata all'altra
1255
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
o se una delle due,
mettiamo Artemus e Lea,
1256
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
fosse solo alla ricerca di un cadavere.
1257
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
E poi per magia l'opportunità si palesa
1258
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
e a loro non importa di chi sia il corpo,
purché abbia un cuore.
1259
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
L'unica cosa che non sono disposti a fare
è uccidere.
1260
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
No, è l'altra parte
che è pronta e disposta a uccidere.
1261
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
A uccidere quest'uomo in particolare.
1262
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Perché?
1263
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Forse per vendetta, Landor?
1264
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1265
01:51:06,083 --> 01:51:07,750
- Aiuto!
- Chi c'era con voi?
1266
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Chi va là?
1267
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Ehilà!
1268
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
La seconda parte viene così interrotta,
1269
01:52:14,916 --> 01:52:17,833
non però prima
di aver raggiunto il proprio scopo.
1270
01:52:19,125 --> 01:52:22,458
Torna furtivamente al proprio cottage
a Buttermilk Falls,
1271
01:52:23,708 --> 01:52:25,625
dove arriva senza essere notato.
1272
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Resta però di stucco quando il giorno dopo
viene richiamato a West Point
1273
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
e scopre che nel frattempo
1274
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
il cadavere dell'uomo
è stato orribilmente mutilato.
1275
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Ciò fornisce al suo crimine
un'eccezionale copertura.
1276
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Pensa che Dio sia dalla sua parte.
1277
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Viene infatti incaricato di risolvere
il crimine che lui stesso ha commesso.
1278
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Di conseguenza, Artemus e Lea saranno
per sempre ricordati come assassini.
1279
01:53:04,583 --> 01:53:06,541
Non saranno ricordati per sempre.
1280
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Verranno dimenticati come tutti noi.
1281
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Io non li dimenticherò!
1282
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Specialmente la mia Lea.
1283
01:53:20,541 --> 01:53:23,875
Era destinata a diventare una moglie
e una madre, Landor.
1284
01:53:27,875 --> 01:53:31,208
Né dimenticherò
come voi ci avete preso tutti per stolti.
1285
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Stolti.
1286
01:53:37,583 --> 01:53:39,875
Ma io ero il vostro stolto preferito.
1287
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Non è forse vero?
- No.
1288
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Voi eravate quello
a cui mi sarei consegnato.
1289
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
L'ho capito dal momento
in cui vi ho conosciuto, ed eccoci qui.
1290
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Io…
1291
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Se volete che mi scusi, lo farò.
1292
01:54:13,083 --> 01:54:14,708
Non voglio le vostre scuse.
1293
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
No, voglio risposte.
1294
01:54:21,416 --> 01:54:24,333
Come sapevate che era stato Fry
a stuprare Mattie?
1295
01:54:33,500 --> 01:54:35,500
Pecore e mucche sono opera vostra?
1296
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Certo.
- E Ballinger?
1297
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1298
01:54:45,875 --> 01:54:47,416
Gli ho asportato il cuore.
1299
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Perché sembrasse opera dei satanisti.
1300
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Non facile a farsi per un vecchio.
1301
01:54:55,041 --> 01:54:58,041
Come avete scoperto
del coinvolgimento di Ballinger?
1302
01:55:01,041 --> 01:55:02,125
Dal diario di Fry.
1303
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Anche Ballinger ha confessato?
1304
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Sì, sotto costrizione.
- No, vi prego!
1305
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Chi altro c'era con voi?
1306
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1307
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1308
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Mi dispiace.
1309
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Entrambi…
1310
01:55:28,458 --> 01:55:30,375
Entrambi ricordavano il suo nome
1311
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
e mi sono assicurato
che lui si ricordasse cosa indossava lei.
1312
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Ogni dettaglio del suo vestito.
1313
01:55:39,833 --> 01:55:43,458
Solo Stoddard, a quanto pare,
è sfuggito alla vostra vendetta.
1314
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Non ho la forza né la volontà
di dargli la caccia.
1315
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Spero solo…
1316
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
che passi il resto della sua misera vita
a guardarsi le spalle.
1317
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Hanno compiuto un atto orribile, efferato.
1318
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Ma voi sareste potuto andare da Thayer
e farli confessare.
1319
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Non volevo che confessassero.
1320
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Volevo che morissero.
1321
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
E adesso?
1322
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Adesso?
1323
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Dipende da voi.
1324
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Ho un paio di biglietti…
1325
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
che vi manderanno alla forca.
1326
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Molto bene.
1327
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Sai, Edgar, spesso mi sono chiesto
1328
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
perché la mia Mattie
non abbia incontrato te
1329
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
la notte del ballo.
1330
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Chi lo sa?
1331
01:58:42,708 --> 01:58:44,958
Saremmo potuti diventare una famiglia.
1332
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Di sicuro farò tesoro…
1333
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
di ciò che noi…
1334
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Addio, Landor.
1335
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Riposa in pace, tesoro mio.
1336
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASATO SUL ROMANZO DI
LOUIS BAYARD
1337
02:02:42,083 --> 02:02:44,583
THE PALE BLUE EYE
I DELITTI DI WEST POINT
1338
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Sottotitoli: Elisabetta Ulargiu