1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 ‎"삶과 죽음을 가르는 경계는" 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 ‎"희미하고 모호할 뿐이다" 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 ‎"삶의 종점과 죽음의 출발점을 ‎누가 장담할 수 있나? - E. A. 포" 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 ‎"페일 블루 아이" 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 ‎좋은 아침입니다, 여러분 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 ‎- 오거스터스 랜더 씨? ‎- 맞아요 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 ‎누구시죠? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 ‎육군 사관 학교 부교장인 ‎히치콕 대위입니다 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 ‎세이어 교장께서 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 ‎즉시 만나 뵙길 원하시죠 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 ‎- 이유가 뭐죠? ‎- 대령님께 직접 들으시죠 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 ‎- 즉시라면? ‎- 최대한 빨리요 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 ‎제가 거절한다면요? 14 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 ‎민간인을 강요할 순 없죠 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 ‎마차 타기 좋은 날씨네요 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 ‎"1830년 ‎뉴욕주 허드슨밸리" 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 ‎주지사께선 형사님이 ‎전설적인 뉴욕 경찰이라며 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 ‎인상적인 성과는 익히 들었습니다 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 ‎데이브레이크 보이스 ‎두목들을 체포한 것도 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 ‎셔트 테일스 갱을 해체한 것도 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 ‎엘리시안 필즈 매춘부 살인 사건을 ‎해결한 것도 형사님이더군요 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ‎"미국 육군 사관 학교 ‎웨스트포인트" 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 ‎암호 해독, 폭동 진압 ‎비폭력적인 신문 등 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 ‎재주도 많으시고요 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 ‎글로스터에서 ‎목사의 아들로 태어나 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 ‎십 대에 뉴욕으로 이주했고 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 ‎부인과는 사별했더군요, 랜더 씨 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 ‎3년 전에요 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 ‎- 커피 드시겠습니까? ‎- 맥주가 좋겠네요 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 ‎저기… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 ‎정리함 같은 것에 ‎정보를 수집해 두나 봐요? 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 ‎또 뭐가 있죠? 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 ‎제가 교회 문턱 안 밟은 지 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 ‎오래된 거요? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 ‎딸은 얼마 전에 가출했고? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 ‎따님이 실종된 건 압니다 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 ‎유감이에요 38 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 ‎기분이 상하셨나 보군요 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 ‎아녜요! 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 ‎죄송합니다, 사과드려야겠네요 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 ‎사과드립니다, 계속하세요 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 ‎랜더 씨, 우리로선 ‎신중하지 않을 수가 없습니다 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ‎사람을 찾아야 하거든요 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 ‎학교를 대신해 조사를 진행해 줄 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 ‎신분이 확실하고 ‎재주도 좋은 민간인 말입니다 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 ‎한 생도와 관련해 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 ‎아주 복잡하고 ‎민감한 문제가 생겼어요 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 ‎2학년에 켄터키 출신의 ‎프라이라는 생도가 있습니다 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 ‎- 리로이 프라이요 ‎- 에두를 필요 없어 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 ‎프라이가 어젯밤에 목을 맸어요 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‎유감이군요 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 ‎못 할 노릇이죠, 하지만 ‎우리 처지도 이해해 주셔야 합니다 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 ‎우린 이 젊은이들을 ‎신사와 군인으로 만드는 일을 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 ‎특별히 위탁받았어요 ‎그러자면 이들을 몰아붙여야 하죠 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 ‎언제 고삐를 늦춰야 하는지도 ‎잘 안다고 자부하고요 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 ‎생도가 목을 맸다 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 ‎- 검시관을 부르셔야죠 ‎- 그게 다가 아닙니다 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 ‎프라이 생도의 시신이 ‎어젯밤 병동에서 훼손됐어요 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 ‎훼손돼요? 누구한테요? 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 ‎그걸 안다면 ‎형사님을 부르지 않았겠죠 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 ‎육사라고 악동이 없겠어요? 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 ‎그런 게 아닙니다, 랜더 씨 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 ‎리로이 프라이의 가슴에서 ‎심장을 도려냈어요 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 ‎마퀴스 박사님 ‎어떻게 이런 일이 가능하죠? 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 ‎메스 같은 예리한 칼이면 가능하죠 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 ‎물론, 심장을 떼어내는 게 ‎쉬운 일은 아니지만요 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 ‎폐와 간에 칼자국이 있어요 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 ‎심장이 손상될까 봐 ‎날을 비스듬히 댔단 뜻이죠 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 ‎떼어낸 심장을 어떻게 보존하죠? 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 ‎용기에 담았겠죠 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 ‎모슬린이나 신문에 싸서요 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 ‎얼음으로 채웠을 겁니다 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 ‎어떤 사람이 이런 짓을 할까요? 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 ‎힘이 세야겠죠 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 ‎그럼 여자는 아니군요? 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 ‎내가 아는 여자 중엔 ‎이 정도로 힘센 사람이 없어요 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 ‎의학 지식은요? 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 ‎박사님만큼 지식이 풍부해야 ‎가능하지 않을까요? 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 ‎꼭 그렇진 않아요 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 ‎환한 조명이 있고 ‎어딜 자를지만 알면 되죠 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 ‎굳이 의사나 외과 의사일 ‎필요는 없습니다 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 ‎- 그보다는… ‎- 미치광이예요! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 ‎지금도 거리를 활보 중이죠 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 ‎앞에총! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 ‎양해를 바랍니다, 랜더 씨 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 ‎우린 아주 힘든 상황입니다 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 ‎육사를 폐쇄하려고 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 ‎우리가 실패하길 기다리는 ‎상원 의원들이 있거든요 89 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 ‎육사의 명예를 지키도록 ‎도와주십시오 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 ‎최선을 다하죠 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 ‎어젯밤에 보초를 섰다고, 헌툰? 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 ‎그렇습니다 93 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 ‎9시 반부터 자정까지 근무한 뒤 ‎위병소로 돌아갔습니다 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 ‎보초 선 곳이? 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 ‎4번, 포트클린턴 근처입니다 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 ‎여길 잘 모르긴 하지만 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ‎지금 우리가 있는 곳이 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 ‎포트클린턴에서 노스 배럭스로 ‎가는 길은 아닌 것 같은데 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 ‎- 그렇습니다 ‎- 왜 우회했지? 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 ‎소리를 들었거든요 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 ‎동물인 줄 알았어요 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 ‎덫에 걸려 죽어가나 싶어 ‎도와주러 왔죠 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 ‎동물을 워낙 좋아해서요 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 ‎이리로 달려오다가 ‎프라이 생도와 살짝 부딪혔습니다 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 ‎- 모습이 어땠지? ‎- 좀 이상했어요 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 ‎똑바로 매달려 있지 않고 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 ‎의자에 앉아 있는 것 같았거든요 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 ‎이해가 안 되는군 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 ‎발이 땅에 닿아 있었어요 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 ‎- 발이 땅에 닿아 있었다? ‎- 그렇습니다 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 ‎좋아, 그래서 어떻게 했지? 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 ‎노스 배럭스로 곧장 달려갔습니다 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 ‎하나만 더 묻고 ‎더는 괴롭히지 않겠네 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ‎주변에 또 누가 있던가? 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 ‎아뇨 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 ‎헌툰 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 ‎목이 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 ‎맨 먼저 눈에 들어오더군요 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 ‎보이죠? 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 ‎삭흔이 깨끗하질 않아요 ‎밧줄이 프라이를 붙잡고 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 ‎목덜미에서 위아래로 움직이며 ‎그 힘을 공고히 했죠 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 ‎그 말은… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 ‎프라이가 저항했단 뜻이에요 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 ‎손가락을 보세요 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 ‎새로 생긴 물집이에요 ‎밧줄을 목에서 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 ‎벗기려 한 겁니다 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 ‎지금 뭐 하는 겁니까? 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 ‎이건 적절치 않습니다 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 ‎프라이의 뒤통수를 ‎만져 보시겠어요? 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 ‎검시하셨죠? 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 ‎당연하죠, 그게 제 일이에요 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 ‎이미 끝난 일을 왜… 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 ‎타박상 같은 게 있어요 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 ‎두정엽에요 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 ‎대략 8cm 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 ‎미처 보질 못했군요 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 ‎프라이는 살해됐다 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 ‎그겁니까, 랜더 씨? 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 ‎좋은 지적이에요, 히치콕 대위님 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 ‎누구라도 놓쳤을 겁니다 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 ‎랜더 씨 142 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 ‎이제 합류하셨으니 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 ‎기본 규칙을 정해야 할 것 같군요 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 ‎대령님과 제게 매일 보고하세요 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 ‎육사 안팎의 누구에게도 ‎사건 얘길 해선 안 됩니다 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 ‎- 그게 다예요? ‎- 하나 더요 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 ‎수사하는 동안 술은 금지입니다 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 ‎명성이 자자하더군요 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 ‎죄송합니다 150 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 ‎- 오거스터스 랜더 씨세요? ‎- 맞아 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 ‎프라이와 관련된 미스터리를 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 ‎해결하러 오셨죠? 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 ‎맞아, 용건이 뭐지? 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 ‎제가 도출한 결론 중 일부를 ‎누설하는 건 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 ‎저와 육사의 명예로운 의무죠 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 ‎결론? 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 ‎프라이와 관련해서요 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 ‎귀가 솔깃해지는군 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 ‎형사님이 찾는 사람은 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 ‎시인이에요 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 ‎코크런 훈련병 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 ‎병동에서 프라이의 시신을 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 ‎지켰다고 했지? 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 ‎그렇습니다 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 ‎- 특별한 일 없었나? ‎- 2시 반까지는요 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 ‎- 2시 반에 교대자가 왔죠 ‎- 그게 누구지? 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 ‎- 훈련병, 교대자가 누구야? ‎- 저도 모릅니다 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 ‎장교라는 것 말고는요 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 ‎- 관등성명을 밝히지 않았어? ‎- 전혀요 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 ‎장교들은 원래 그러거든요 171 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 ‎그 장교가 뭐라고 했지? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 ‎'수고했어, 훈련병 ‎그만 가 봐, 내가 교대하지' 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 ‎- 특이하군, 그렇지? ‎- 네, 아주 특이하죠 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 ‎- 장교의 얼굴을 봤나? ‎- 못 봤습니다 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 ‎초가 하나라 아주 어두웠거든요 176 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‎그런데 장교인 건 어떻게 알았지? 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 ‎소매의 휘장 때문이죠 ‎너무 이상했어요 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 ‎- 어째서? ‎- 휘장요 179 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 ‎왼 소매에 휘장이 없었거든요 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 ‎언제 나타나나 했어 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 ‎베니는 얼굴만 봐도 ‎누가 술 고픈지 알지 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 ‎보기만 해도 피가 따뜻해지는군 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 ‎- 베니! ‎- 넵 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 ‎- 규칙을 위하여 ‎- 규칙은 무슨 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 ‎패치 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 ‎패치! 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 ‎왜 울상이야? 188 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 ‎그 불쌍한 생도 얘기 들었어요? 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 ‎- 오래 괴로워하다가 죽었대요 ‎- 누가 그래? 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 ‎저 생도요 191 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 ‎연주회에 간다지 않았어? 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 ‎어서 오세요, 연주회요? 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 ‎제가 없는지도 모를걸요 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 ‎육사에서 저는 유령과 같죠 195 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 ‎게다가 교실보다 이런 데서 ‎더 많은 걸 배운다는 말씀! 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 ‎아무렴 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 ‎앉으세요, 여기… 여기… 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 ‎- 앉으라고? ‎- 네, 감사합니다 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 ‎1학년인 포입니다, E. A. 포 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 ‎에드거 A. 포 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 ‎거나하게 취했군 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 ‎우울할 땐 직방이죠 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 ‎말해 봐, 프라이에 관해 ‎어떻게 알았나? 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 ‎당연히 헌툰한테 들었죠 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 ‎동네방네 떠들고 다니거든요 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 ‎저러다 곧 목 매달리지 싶어요 207 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 ‎프라이가 살해됐다고 ‎암시하는 건 아니겠지? 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 ‎저는 암시는 안 합니다 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 ‎프라이의 심장을 도려낸 사람이 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 ‎왜 시인이란 거지? 211 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 ‎그건… 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 ‎심장은 상징을 빼면 ‎의미가 없으니까요 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 ‎거기서 상징을 빼면 뭐가 남죠? 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 ‎근육 한 움큼에 불과해요 ‎미적으로 방광과 다를 게 없다고요 215 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 ‎그런 심장을 제거하는 건 죄악인데 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 ‎누가 가장 적합할까요? 217 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 ‎바로 시인이죠 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 ‎극도로 고지식한 시인에게 그건… 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 ‎이 야만적인 행위가 ‎마음의 틈새에서 220 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 ‎문학적인 반향을 일으킨 걸 ‎부인하면 안 돼요 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 ‎서클링 경의 시를 보세요 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 ‎'그대 심장을 가질 수 없으니 ‎내 심장을 돌려주시오' 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 ‎성경도 마찬가지입니다 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 ‎'하나님이여, 내 속에 ‎정한 심장을 창조하시고' 225 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 ‎'상하고 통회하는 심장을 ‎주께서 멸시하지 아니하시리다' 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 ‎그렇다면 독실한 ‎미치광이가 범인이겠군 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 ‎제가 얘길 안 했는데 ‎저도 시인이라 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 ‎시인의 마음을 잘 알죠 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 ‎난 시엔 관심 없어 230 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 ‎당연하죠, 미국인이잖아요 231 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 ‎자네는? 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 ‎예술가죠, 예술가는 국적이 없어요 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 ‎왜 웃으세요? 234 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 ‎큰 도움이 됐어 235 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 ‎생도 러프버러를 주시하세요 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 ‎프라이의 룸메이트였는데 ‎사이가 틀어졌죠 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 ‎이유는 여전히 미궁이고요 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 ‎러프버러 239 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 ‎프라이와의 관계를 ‎랜더 씨에게 말씀드리게 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 ‎네, 룸메이트였습니다 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 ‎사이가 틀어졌다지? 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 ‎틀어졌다기보단 그냥… 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 ‎가는 길이 달랐습니다 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 ‎길이 왜 달라졌지? 245 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 ‎달라진 게 아니라, 그냥… 246 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 ‎방향이 달랐어요 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 ‎프라이에 관해 아는 게 있다면 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 ‎당장 얘기해 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 ‎말하자면 이런 거죠 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 ‎프라이가 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 ‎나쁜 무리와 어울렸어요 252 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 ‎스스로 그렇게 부르더군요 253 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 ‎그 '나쁜 무리'에 ‎다른 생도들도 포함됐나? 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 ‎들은 적은 없지만 그럴 거예요 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 ‎왜 진작 말하지 않았지? 256 00:19:48,833 --> 00:19:52,041 ‎관련 있다고 생각지 않았습니다 257 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 ‎오래전 일이기도 하고요 258 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 ‎나가 봐 259 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 ‎스토더드 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 ‎살아 있는 프라이를 ‎마지막으로 본 게 자네야 261 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 ‎네 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 ‎- 크게 말해 ‎- 몸이 좀 아파서요 263 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 ‎문제의 그날 ‎밤늦게 리로이를 봤습니다 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 ‎병영으로 가는 길에 마주쳤죠 265 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‎대화를 나눴나? 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 ‎저를 불러 세우더니 ‎근처에서 장교를 봤느냐더군요 267 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 ‎어때 보였지? 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 ‎너무 어둡기도 했고 ‎기억이 잘 안 나요 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 ‎밧줄 같은 걸 가지고 있었나? 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 ‎보지 못했습니다 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 ‎다만 한 가지 272 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 ‎밤늦게 어딜 가냐고 제가 물었어요 273 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 ‎그랬더니? 274 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 ‎'할 일'이 있다더군요 275 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 ‎할 일이란 게? 276 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 ‎모르겠습니다 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 ‎나가 봐 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 ‎- 히치콕 대위님 ‎- 그래 279 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 ‎맙소사 280 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 ‎'콜드스프링에서 ‎소와 양이 살육되고 훼손됐다' 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 ‎'가슴을 잔인하게 가르고 ‎심장을 제거했다' 282 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 ‎이자로부터 안전한 ‎신의 피조물은 없는 겁니까? 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 ‎동일인인지 확실치 않아요 284 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 ‎뭐라고요? 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 ‎우연이란 건가요? 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 ‎내일 06시를 기해 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 ‎생도들은 수업, 식사 ‎기도회만 참석한다 288 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 ‎그 이상은 안 돼! 289 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 ‎급우들이 물어보면 290 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 ‎프라이와 친했는지만 ‎질문했다고 해 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 ‎전혀 친하지 않았어요 292 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 ‎- 뭐라고? ‎- 모르는 사이였죠 293 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 ‎- 내가 자네를 오해했군 ‎- 다들 그러죠 294 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 ‎저를 부른 진짜 이유는 뭡니까? 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 ‎일자리 제안 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 ‎급료는 없고 297 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 ‎급우들한텐 아마 영원히 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 ‎비밀로 해야 할 거야 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 ‎알면 자네한테 욕을 퍼부을 테니까 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 ‎거부할 수 없는 제안이네요 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 ‎좀 더 자세히 말씀해 주세요 302 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 ‎좋아, 이걸 해독해 봐 ‎쪽지의 일부야 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 ‎최대한 은밀하고 정확하게 ‎작업해야 해 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 ‎쪽지 해독에 성공했습니다 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 ‎손으로 쓴 건 ‎사적인 내용이기 때문이고 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 ‎프라이가 사망 당시 ‎가지고 있었으니 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 ‎문제의 그날, 밤늦게 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 ‎쪽지를 읽고 병영 밖으로 나왔겠죠 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 ‎쪽지의 일부가 찢겨 나간 건 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 ‎발신인의 신원이 ‎드러나 있기 때문이에요 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 ‎예스러운 대문자만을 쓴 건 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 ‎자기 신분을 위장하기 위해서고요 313 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 ‎이 쪽지는 일종의 초대장 ‎더 정확히 말하면 함정이에요 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 ‎함정? 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 ‎그걸 염두에 두고… 써도 될까요? 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 ‎셋째 줄에 집중해 봅시다 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 ‎완전한 단어가 하나 보이죠 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 ‎'비', '되다', 뭐가? 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 ‎'L'로 시작하는 거요 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 ‎'리틀'? '러키'? 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 ‎아뇨, 초대장에 ‎어울리지 않는 단어예요 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 ‎'비 로스트'? ‎아뇨, 의미가 안 맞아요 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 ‎프라이가 특정 시각에 ‎특정 장소에 나와야 했다면 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 ‎'레이트' 말곤 적당한 게 없죠 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 ‎'늦다'란 뜻의 '비 레이트' 326 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 ‎이렇게 놓고 셋째 줄을 보면 327 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 ‎첫 단어가 뭔지는 ‎기분 나쁠 만큼 명확해집니다 328 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 ‎바로 '돈트' 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 ‎따라서 '늦지 마'가 돼요 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 ‎자세히 보세요, 랜더 씨 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 ‎넷째 줄은 쉽게 맞힐 수 있습니다 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 ‎프라이 입장에선 ‎정해진 곳으로 가는 거지만 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 ‎발신인 입장에선 ‎프라이가 오는 것이죠 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 ‎따라서 '와 줘, 프라이' 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 ‎이걸 여기 놓으면 마지막 단어는 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 ‎거의 자동으로 연상되죠 ‎다름 아닌 '빨리' 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 ‎이걸 다 조합하면, 짜잔! 338 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 ‎'늦지 마, 빨리 와 줘' 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 ‎이 작은 수수께끼의 정답을 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 ‎제출하는 바입니다 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 ‎아주 훌륭해, 고마워 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 ‎- 다만 한 가지 ‎- 뭐죠? 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 ‎첫 두 줄은 알아냈나? 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 ‎그건 불가능하지 싶어요 345 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 ‎철자에 자신 있어? 346 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 ‎완벽하죠, 스토크뉴잉턴의 347 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 ‎존 브랜스비 목사에 버금가는 ‎실력자가 인정했어요 348 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 ‎그럼 우리 같은 대부분의 사람이 ‎저지르는 실수는 안 하겠군 349 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 ‎우린 발음이 비슷하면 ‎뒤죽박죽 섞어 쓰거든 350 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 ‎'데이 어', '대어', '데어' ‎같은 단어들 말이야 351 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 ‎흔한 실수죠 352 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 ‎초대장이니 '거기'란 뜻의 ‎'데어'를 썼겠지 353 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 ‎그렇다면 '거기'는 과연 어딜까? 354 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 ‎'ng'로 끝나는 곳일 거야 355 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 ‎부두! 356 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 ‎- 작은 만에 있는 부두요 ‎- 훌륭한 선택이야 357 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 ‎따라서 하나로 합치면 ‎'작은 만에 있는 부두에 있을게' 358 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 ‎'거기서 봐, 11시쯤' 359 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 ‎'늦지 마, 만나러 와 줘' ‎이게 더 어울리지 360 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 ‎뭐 떠오르는 것 없나? 361 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 ‎왜 생도들끼리 부두에서 만나죠? 362 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 ‎아무 데서나 봐도 되는데 363 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 ‎만나는 사람이 ‎생도가 아니라 여자거든요 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 ‎처음부터 알고 있었군요, 랜더 씨 365 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 ‎가능성은 생각했어 366 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 ‎우리가 찾는 사람이 여자라면 367 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 ‎제가 봤는지도 모르겠어요 368 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 ‎프라이가 죽은 다음 날 아침 ‎소식을 듣기 전이었죠 369 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 ‎눈을 떴는데, 제 입에서 ‎시의 첫 구절이 흘러나왔어요 370 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 ‎비통해하는 ‎신비한 여인에 관한 거였죠 371 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 ‎그때 식당 밖에 ‎아름다운 생명체가 나타났어요 372 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 ‎그렇게 예쁠 수가 없었죠 373 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 ‎그게 누구지? 374 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 ‎모르죠 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 ‎근데 왜 그 여인을 그린 시가 ‎프라이와 관련 있다 생각하지? 376 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 ‎숨겨진 폭력의 분위기 377 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 ‎형언할 수 없는 괴로움 378 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 ‎정체불명의 여인 379 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 ‎그날이 아니어도 ‎쓸 수 있는 시잖아 380 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 ‎제가 쓴 게 아닙니다 ‎받아 적은 거죠 381 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 ‎받아 적었다고? 382 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 ‎누구 시를? 383 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 ‎제 어머니요 384 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 ‎돌아가셨죠 385 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 ‎거의 20년 전에요 386 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 ‎포라는 놈 알아? 387 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 ‎포이 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 ‎아주 착해요 389 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 ‎매너가 좋은 수다쟁이죠 390 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 ‎그건 확실해 ‎게다가 묘한 구석이 있어 391 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 ‎수다쟁이라서요? 392 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 ‎아니, 말도 안 되는 공상으로 ‎가득 차 있더군 393 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 ‎시를 얘기해 주면서 394 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 ‎프라이의 죽음과 관련 있다는 거야 395 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 ‎돌아가신 어머니가 불러줘서 ‎잠결에 받아 적었다나? 396 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 ‎우리를 떠난 이들이 ‎사실은 곁에 늘 있다는 거 397 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 ‎당신이 제일 잘 알잖아요 398 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 ‎인간은 죽음을 속이기 위해 ‎무엇이든 하지 않나요? 399 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 ‎용기에 담았겠죠 400 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 ‎모슬린이나 신문에 싸서요 401 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 ‎얼음으로 채웠을 겁니다 402 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ‎"얼음 창고에서 만나 ‎용기를 내" 403 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 ‎좋아, 내 쪽지를 읽었군 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 ‎- 미행당하지 않았어? ‎- 미행요? 405 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 ‎제가 아마추어인가요? 천만에요 406 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 ‎- 여긴 뭐죠? ‎- 범죄 현장 407 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 ‎두 번째 범죄 408 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 ‎프라이의 심장을 여기로 가져왔어 409 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 ‎자넨 프라이의 심장을 말하며 ‎성경을 인용했지 410 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 ‎솔직히 나도 그 방향으로 ‎수사하던 중이었어 411 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 ‎성경은 아니지만 412 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ‎하지만 종교는 맞아 413 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 ‎무슨 의식을 행한 것 같은데요 414 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 ‎피와 촛불을 의도적으로 배치했어 415 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 ‎- 원형요 ‎- 삼각형도 있어 416 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 ‎그 안에 프라이의 심장을 놨겠지 417 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 ‎이런 걸 잘 아는 오랜 친구가 있어 418 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 ‎장 페페 교수는 ‎상징과 의식 전문가야 419 00:36:09,083 --> 00:36:12,708 ‎- 페페! ‎- 주술도 잘 알지 420 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 ‎- 교수님! ‎- 특이한 분이셔 421 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 ‎- 아주 독특해 ‎- 어서 와, 여기야! 422 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 ‎- 방해해 죄송합니다 ‎- 그런 괴짜는 처음 봤다니까 423 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 ‎흥미로운 게 있어서 ‎보여드리려고요 424 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 ‎마법의 원이 틀림없어 425 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 ‎'진정한 적룡'에서 봤거든 426 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 ‎내 기억이 맞는다면 ‎마법사가 서는 곳이 427 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 ‎삼각형 안일 거야 428 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 ‎혼자서요? 429 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 ‎조수들이 있겠지 430 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 ‎양쪽에 촛불과 횃불을 두고 ‎사방을 밝히지 431 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 ‎빛의 축제처럼 말이야 432 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 ‎거스, 세 번째 선반을 보면… 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 ‎위에서 두 번째 434 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 ‎위에 있는 그 책 435 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 ‎그래, 그거 436 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 ‎피에르 드 랑크르 ‎가공할 마녀 사냥꾼이지 437 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 ‎- 불어 읽을 줄 아나, 포? ‎- 네 438 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 ‎조용히 읽어, 가운데 페이지야 439 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 ‎드 랑크르는 바스크인 마녀 ‎600명을 처형한 뒤 440 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 ‎자네가 읽고 있는 ‎그 놀라운 책을 남겼지 441 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 ‎마음 같아선 앙리 르클레르의 ‎'악마의 화법'을 보여주고 싶어 442 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 ‎마녀 700명을 처형한 사람인데 443 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 ‎그 책은 파손됐고 444 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 ‎그것과 똑같은 책 ‎두세 권이 아직 남아 있다는 445 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 ‎소문이 있어 446 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 ‎주술 수집가라면 누구나 ‎그 책을 찾고 싶어 하지 447 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 ‎- 왜요? ‎- 왜냐고? 448 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 ‎르클레르가 영생의 방법을 449 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 ‎남겼거든 450 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 ‎맙소사 451 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 ‎'사악한 천사들의 모임에 ‎흔히 알려진' 452 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 ‎'악마의 연회 음식은' 453 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 ‎'다음으로 국한된다' 454 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 ‎'기독교인이 잡아먹지 않는 ‎부정한 동물' 455 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 ‎'세례받지 않은 아이의 심장' 456 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 ‎'목매 죽은 사람의 심장' 457 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 ‎생도들 틈에 몰래 잠입해서 458 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 ‎주술과 관련 있는 ‎사람이 있는지 알아봐 줘 459 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 ‎말해 봐 460 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 ‎제가 제안을 받았어요 461 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 ‎다소 어둡고 ‎비기독교적인 제안이죠 462 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 ‎- 비기독교적? ‎- 네 463 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 ‎제 신앙의 근거에 의문이 들더군요 464 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 ‎신비롭고 불가사의한 ‎고대의 관행에 관심이 생겼어요 465 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 ‎- 불가사의한 관행? ‎- 흑마법 말이야, 누가 제안했지? 466 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 ‎- 말해 봐 ‎- 비밀로 한다고 약속했어요 467 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 ‎누구야? 468 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 ‎말 못 합니다 469 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ‎신께서 벼락 맞을 거라고 ‎협박하신다면 모를까 470 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 ‎- 우리 기도회에 가입하려면… ‎- 안 돼요, 약속했어요 471 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 ‎- 네 신앙을 의심하는 사람을… ‎- 말 못 한다니까요 472 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 ‎마퀴스야? 473 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 ‎해밀턴, 말조심해 474 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 ‎이름은 알아냈는데 ‎약간의 연극이 필요하겠어요 475 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 ‎현기증이 있다고? 476 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 ‎사방이 빙글빙글 돌아요 477 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 ‎심장 박동이 조금 빠르군 478 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 ‎좋아, 포, 오늘은 쉬면서 479 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 ‎건강에 힘쓰라고 480 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 ‎이걸 로크 소위와 생도 징발관인 481 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 ‎내 아들 아티머스에게 보여줘 482 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 ‎임무에서 제외해 줄 거야 483 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 ‎수업을 빼먹겠다고? 484 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 ‎현기증 때문에? 485 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 ‎더 심각한 병도 있는데 ‎기재는 안 했어요 486 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 ‎심심발작이란 병이죠 487 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 ‎'심심'? 488 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 ‎증세가 아주 뚜렷합니다 489 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 ‎조심해, 포 490 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 ‎의사한테 물어보세요 491 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 ‎사실입니다, 소위님 492 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 ‎아버지 말씀이 ‎이런 건 처음 본다더군요 493 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 ‎좋아 494 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 ‎그렇다고 뻔뻔함을 봐줄 순 없지 495 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 ‎벌점 3점 496 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 ‎즉시 숙소로 돌아가 497 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 ‎장교들이 확인할 테니 ‎거기 있는 게 좋을 거다 498 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 ‎- 포 맞지? ‎- 네 499 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 ‎난 아티머스 마퀴스다 500 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 ‎뻔뻔해서 마음에 드는군 501 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 ‎오늘 밤 11시, 노스 배럭스 18 502 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 ‎늦어서 죄송합니다 ‎오래 기다리게 한 건 아니죠? 503 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 ‎집이 좋네요 504 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 ‎책이다! 505 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 ‎갑자기 형사님이 좋아졌어요 506 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 ‎어디서 시작하지? 507 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 ‎페니모어 쿠퍼라니 ‎도서관마다 이 사람 건 꼭 있죠 508 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 ‎멋진 컬렉션이에요 509 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 ‎이집트 역사까지 없는 게 없네요 510 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 ‎그동안 저를 속였군요 511 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 ‎시는 읽지 않는다고 하더니 512 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 ‎안 읽어 513 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 ‎바이런이잖아요! 514 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 ‎- 제가 좋아하는 시인이죠 ‎- 진정해 515 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 ‎손때 잔뜩 묻은 것 좀 봐 516 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 ‎내 딸 거야 517 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 ‎따님은 여기 안 살아요? 518 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 ‎응, 누구랑 도망쳤어 519 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 ‎아는 사람이에요? 520 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 ‎조금 521 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 ‎안 돌아온대요? 522 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 ‎아마도 523 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 ‎우린 둘 다 이 세상에 혼자네요 524 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 ‎자넨 어머니가 있잖아 525 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‎여전히 말을 거시잖아 526 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 ‎- 돌아가셨어도 ‎- 네 527 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 ‎맞아요, 가끔요 528 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 ‎인격적, 영적 장점은 ‎모두 어머니께 물려받았죠 529 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 ‎따님 이름이 뭐죠? 괜찮다면요 530 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 ‎마틸드야 531 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 ‎매티 532 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 ‎더는 말씀 안 하셔도 됩니다 533 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 ‎- 그건 그렇고 뭔가 찾았다고? ‎- 찾은 정도가 아녜요 534 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 ‎이름도 알아냈습니다, 마퀴스요 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 ‎의사 말이야? 536 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 ‎아뇨, 그분 아들 아티머스요 537 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 ‎배타적인 그의 그룹을 ‎뚫고 들어갈 방법까지 찾았죠 538 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 ‎신의 선한 생명체가 여기도 있군 539 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 ‎'라 디빈' 패치가 줬어 540 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 ‎통금 위반으로 신고할 거야, 포? 541 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 ‎우리의 사소한 일탈이 기분 나빠? 542 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 ‎가당치 않습니다, 밸린저 선배님 ‎오히려 이런 날엔… 543 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 ‎한 잔 더 마셔야죠 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 ‎마셔 545 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 ‎쭉 들이켜, 계집애야 546 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 ‎밸린저, 왜 애를 괴롭히고 그래? 547 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 ‎한 잔 더 주세요 548 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 ‎감사합니다 549 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 ‎밤새도록 마실 수 있어요 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‎좀 아껴 마시지 551 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ‎술 구하느라 고생했다고 552 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 ‎포 553 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 ‎시집을 출간한 시인이더군 554 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 ‎재능치곤 보잘것없다고 하더군요 555 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 ‎다들 듣는 데서 낭독해 봐! 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 ‎즐겁게 해 줘 557 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 ‎'버뮤다에서 만난 음탕한 나신' 558 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 ‎'영리한 줄 알았겠지' 559 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‎'나는 더욱 영리했지' 560 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 ‎'알몸에 구애가 웬 말이냐 ‎그래도 도망이 웬 말이냐' 561 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 ‎'쫓아갔네, 제압했네, 배 맞췄네' 562 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 ‎- 아주 좋아, 포 ‎- 브라보 563 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 ‎브라보! 564 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 ‎지는 패는 7 565 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 ‎이기는 패는 잭 566 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 ‎오늘 운이 좋군, 포 567 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 ‎감사합니다 568 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 ‎랜더 형사가 프라이 일로 ‎널 신문한 게 사실이야? 569 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 ‎제가 프라이 선배와 ‎친하게 지낸 줄 아시더군요 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 ‎친했어? 571 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 ‎아뇨 572 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 ‎프라이로선 관심을 끌기 위한 ‎유일한 행동이 573 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 ‎목을 매는 거였어 574 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 ‎여자한테 버림받고 ‎절망해 목을 맨 거야 575 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 ‎어떤 여자 말이야, 스토더드? 576 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 ‎네 여동생은 괜찮아, 아티머스? 577 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 ‎프라이가 좋아하지 않았어? 578 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 ‎별말을 다 하는군 579 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 ‎넌 여기 있는 누구보다도 ‎프라이와 가까웠어 580 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 ‎그건 가까운 축에 들지 않아 581 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 ‎너에 비하면 582 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 ‎좋아, 어디까지 했지? 583 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 ‎포! 584 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 ‎통금이 자넨 비껴간다던가? 585 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 ‎해명해 봐 586 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 ‎촛불은 3시간 전에 꺼져야 했어 587 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 ‎죄송합니다 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 ‎자네 사과엔 진심이 없어 589 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 ‎프라이도 통금을 어기다 죽었지 590 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 ‎즉시 병영으로 돌아가 591 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 ‎자기 무덤 안 파는 걸 ‎다행으로 알라고 592 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 ‎감사합니다 593 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 ‎서둘러 594 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 ‎매티? 595 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 ‎'주께서 나를 기억하시되 ‎주의 선하심으로 하옵소서' 596 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 ‎'사망 중에서는 ‎주를 기억함이 없사오니' 597 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‎'음부에서 주께 ‎감사할 자 누구리이까?' 598 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 ‎'주의 인자하심을 따라' 599 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 ‎'주께서 나를 기억하시되 ‎주의 선하심으로 하옵소서' 600 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 ‎'내 눈이 근심으로 인해 쇠하며…' 601 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 ‎랜더 씨죠? 602 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 ‎네 603 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 ‎리로이 엄마예요 604 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 ‎이걸 드릴게요 605 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 ‎리로이의 일기예요 606 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 ‎최소한 3년은 쓴 것 같아요 607 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 ‎제 기억에… 608 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 ‎죄송합니다 609 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 ‎상심이 크시겠어요 610 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 ‎제 기억에 일기장은 ‎소지품에 없었습니다 611 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 ‎밸린저가 제게 보내줬죠 612 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 ‎- 밸린저가요? ‎- 네 613 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 ‎소식을 듣자마자 614 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 ‎리로이의 숙소로 가서 ‎뭘 해야 할지 생각했다더군요 615 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 ‎제게 우편으로 보내줬죠 616 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 ‎그렇군요 617 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 ‎조금 전에도 저를 보더니 618 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 ‎리로이의 일기는 ‎제가 간직해야 할 것 같았다며 619 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 ‎태우고 싶으면 그러라더군요 620 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 ‎사려 깊은 청년이군요 621 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 ‎근데 내용을 전혀 모르겠어요 622 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 ‎온통 숫자에 글자에… 623 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 ‎아무튼 학교에서 ‎형사님을 믿고 있으니 624 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 ‎이걸 드려야 할 것 같아요 625 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 ‎당신 만나러 언제든 올 거야 626 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 ‎- 걔한테 필요한 걸 해 줘야지 ‎- 알아 627 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 ‎우리 다 한배를 탔잖아 628 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 ‎박사님! 629 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 ‎랜더 씨, 어쩐 일이세요? 630 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 ‎인사하시죠, 제 아내 줄리아입니다 631 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 ‎얘기 많이 들었어요 632 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 ‎반갑습니다 633 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 ‎프라이의 죽음에 관해 묻고 다니는 ‎그 신사분 맞죠? 634 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 ‎맞습니다 635 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 ‎안 그래도 그 얘길 하고 있었어요 636 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 ‎남편이 애쓴 보람도 없이 ‎조문객들에게 보여주기엔 637 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 ‎프라이의 시신이 ‎너무 훼손됐다고 하더군요 638 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 ‎그 부모가 안됐어요 639 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 ‎그렇습니다 640 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 ‎이번 일로 다들 충격이 크답니다 641 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 ‎범인을 꼭 잡을 테니 안심하세요 642 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 ‎반가웠습니다 643 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 ‎여보 644 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 ‎부인과 사별하셨다죠, 랜더 씨? 645 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 ‎그렇습니다 646 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 ‎정말 안됐네요 647 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 ‎천국에 가신 게 최근인가요? 648 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 ‎2년 됐습니다 649 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 ‎하일랜즈로 이사 온 지 ‎몇 달 만이었죠 650 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 ‎갑자기 병이 났나요? 651 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 ‎그건 아니고… 652 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 ‎좀 아팠어요 653 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 ‎얼마나 희생하셨는지 저는 잘 알죠 654 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 ‎- 명복을 빌어요 ‎- 감사합니다 655 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 ‎브라보! 656 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 ‎에드거, 내 동생이 ‎천재라는 말 내가 했던가? 657 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 ‎정말 감동적이구나 ‎눈물이 나서 혼났어 658 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 ‎네 659 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 ‎멋진 연주예요, 마퀴스 양 660 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 ‎- 진심입니다 ‎- 맞아요 661 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 ‎불멸로 남을 겁니다 662 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 ‎어떤 여인이 불멸을 원하겠어요? 663 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 ‎토머스 그레이 경의 시가 ‎생각나는군요 664 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 ‎'수많은 꽃이 붉게 피나 ‎보아주는 이 없이' 665 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 ‎'쓸쓸한 대기 속에 ‎향기로움을 헛되이 흩날리네' 666 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 ‎제가 아끼는 시죠, 포 씨 667 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 ‎내 제자를 어떻게 생각해? 668 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 ‎포 씨는 누구의 제자가 되기엔 ‎수준이 아주 높아 669 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 ‎오빠 같은 사람이 ‎타락시켜선 안 돼 670 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 ‎좋아, 리아 671 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 ‎이만하면 됐어 ‎저녁 먹기 전에 쉬어야지 672 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 ‎- 실례할게요 ‎- 잘 들었어요, 리아 673 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 ‎랜디, 의자 674 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 ‎스토더드, 체스판 가져와 675 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 ‎좋아, 따분해졌어 676 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 ‎상관없어, 젠장! 677 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 ‎아픈 애야! 678 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 ‎저런 상태로 사람들 앞에서… 679 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 ‎마퀴스 양 680 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 ‎죄송합니다 681 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 ‎토요일에 만나 주신다면 ‎그보다 기쁜 일은 없을 겁니다 682 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 ‎그 말씀 믿어요, 포 씨 ‎하지만 토요일엔 선약이 있어요 683 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 ‎그렇군요 684 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 ‎토요일이라고 하셨나요? 685 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 ‎원하시면 일요일도 괜찮습니다 686 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‎월요일도 좋고요 687 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 ‎어디서 만나게요? 688 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 ‎제가 맞혀 보죠 ‎밀회 언덕? 불장난 산책로? 689 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 ‎아뇨 690 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 ‎그렇지 않습니다 691 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 ‎저는 묘지를 생각했어요 692 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 ‎묘지요? 693 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 ‎흥미롭네요 694 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 ‎네, 그렇죠 695 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 ‎그럼 좋은 저녁 되세요 696 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 ‎황량하네요 697 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 ‎하일랜즈를 제대로 만끽하려면 698 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 ‎낙엽이 진 직후에 봐야 합니다 699 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 ‎왜죠? 700 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 ‎초목은 신의 피조물을 701 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 ‎드높이기는커녕 방해하거든요 702 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 ‎낭만적이네요 703 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 ‎신과 죽음에 관한 얘길 ‎즐겨 하시네요 704 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 ‎죽음은 시의 가장 숭고한 주제죠 705 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 ‎앉을까요? 706 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 ‎- 여기 좋네요 ‎- 제가 아끼는 곳이죠 707 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 ‎당신과 병적 상태, 잘 어울려요 708 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 ‎제복보다 훨씬요 709 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 ‎오빠도 당신만큼 잘 어울리죠 710 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 ‎선배님의 우울한 모습은 ‎본 적이 없습니다 711 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 ‎주로 자기만의 세계에 ‎빠져있으니까요 712 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 ‎유리 조각 위에서 춤추는 게 713 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 ‎어느 정도는 가능해요 714 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 ‎영원히는 안 되겠지만 715 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 ‎두 사람 확실히 공통점이 많네요 716 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 ‎추우세요? 717 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 ‎날씨가 확실히 추워졌어요 718 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 ‎그러지 말아요 719 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 ‎날씨 얘기 하러 온 거 아니니까 ‎너무 평범하잖아요 720 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 ‎미안해요, 당신 건강이 걱정돼서… 721 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 ‎그럼 말해요 722 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 ‎영원한 사랑을 고백하라고요 ‎더 심해지기 전에 집에 가게 723 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 ‎- 난 그냥… ‎- 미안해요 724 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 ‎왜 이리 고약하게 구는지 ‎모르겠어요 725 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 ‎추운 거군요 726 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 ‎마퀴스 양, 제 코트를 드릴까요? 727 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 ‎- 괜찮아요 ‎- 아뇨, 정말로… 728 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 ‎난… 729 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 ‎- 어떻게… ‎- 마퀴스 양 730 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 ‎리아! 731 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 ‎이봐요! 리아? 왜 그래요? 732 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 ‎리아! 733 01:00:28,583 --> 01:00:29,666 ‎리아 734 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 ‎맙소사, 리아 735 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 ‎괜찮아요? 736 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 ‎- 리아? ‎- 괜찮아요 737 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 ‎정말 괜찮아요? ‎얼마나 놀랐는지 몰라요 738 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 ‎가끔 있는 일인걸요 ‎걱정할 필요 없어요 739 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 ‎당신의… 740 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 ‎당신의 기백이 날 담대하게 하니 ‎솔직하게 고백할게요 741 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 ‎어머니는 여전히 ‎내 삶에 존재하고 있죠 742 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 ‎잘 때도, 깨어 있을 때도 743 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 ‎그래요 744 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 ‎망자가 나타나는 건 ‎우리 사랑이 부족해서예요 745 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 ‎의도치 않게 그들을 잊고 살거든요 746 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 ‎잔인하게 버려졌다고 느껴서 ‎우리에게 항의하는 거죠 747 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 ‎너무 깊이 생각지 않는 게 ‎최선일 거예요 748 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 ‎아깐 정말 고마웠어요 749 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 ‎눈을 뜨니 당신이 보였죠 750 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 ‎당신의 내면에서 751 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 ‎뜻밖의 것을 발견했어요 752 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 ‎정말 오랜만에 753 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 ‎고마워요 754 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 ‎안 돼! 755 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 ‎개자식! 분수를 알아야지! 756 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 ‎리아한테 껄떡대지 마! 757 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 ‎그만둬! 758 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 ‎그만해, 밸린저! 759 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 ‎아니면 군사 법원에 넘기겠어! 760 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 ‎망할 추남 새끼 761 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 ‎괜찮아? 762 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 ‎리아가 날 더 좋아하니 ‎저러는 거예요 763 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 ‎- 겁준다고 물러설 내가… ‎- 겁을 줘? 764 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 ‎- 죽일 기세였어 ‎- 죽여요? 765 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 ‎나랑 리아 사이를 방해만 해 봐요 766 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 ‎내가 놈을 죽여버릴 거예요! 767 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 ‎늘 이런 식이죠 ‎사람들은 날 과소평가해요 768 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 ‎친구들, 급우들, 후원자 769 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 ‎- 고마워, 패치 ‎- 모두요 770 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 ‎다들 그랬죠 771 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 ‎어머니만 빼고 772 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 ‎아깐 도와줘서 감사해요 773 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 ‎난 잘 안 놀라는데 774 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 ‎형사님도 놀라게 하는 ‎재주가 있으세요 775 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 ‎죄송한 얘기지만 776 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 ‎보기보다 훨씬 지적이세요 777 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 ‎날카로운 눈빛만으로 ‎자백을 받아낸 적 있다던데 778 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 ‎사실이에요? 779 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 ‎기다리면 780 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 ‎용의자 스스로 불게 돼 있어 781 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 ‎같이 있으면 정말 즐거운 분이세요 782 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 ‎언젠가 시를 써 드릴게요 783 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 ‎형사님 이름이 ‎영원히 전해질 만한 시를요 784 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 ‎이런 일이 있었는데도 ‎밸린저는 범인이 아니라고요? 785 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 ‎그럼 누구인 것 같아요? 786 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 ‎수사해 보니 787 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 ‎아티머스 마퀴스가 흥미롭더라고 788 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 ‎누군지 알지? 789 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 ‎누군들 모르겠어요? 790 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 ‎정말 잘생겼잖아요 791 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 ‎요절할 거라는 소문이 돌 정도죠 792 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 ‎그런데 폭력적인 면은 없어요 793 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 ‎항상 차분하죠 794 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 ‎그럼 범인이 아닌가 보군 795 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 ‎마퀴스 가족은 하나같이 특이해 796 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 ‎죄지은 사람처럼 행동한다니까 797 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 ‎죄짓지 않은 가족도 있어요? 798 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 ‎- 대위님 ‎- 밸린저 일입니다 799 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 ‎실종된 것 같아요 800 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 ‎대위님! 여기예요! 801 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 ‎맙소사 802 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 ‎밸린저는 절개 부위가 ‎프라이만큼 깨끗하지 않습니다 803 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 ‎다른 사람이 했다는 뜻이죠 804 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 ‎그리고 거세의 경우… 805 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 ‎그게… 806 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 ‎거세요? 807 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 ‎맙소사, 랜더 808 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 ‎한 달 전과 비교해 809 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 ‎수사에 진척이 없지 않습니까! 810 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 ‎거의 다 됐어요 811 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 ‎- 시간문제입니다 ‎- 말해 봐요! 812 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 ‎사탄 숭배에 관한 증거를 ‎더 찾았습니까? 813 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 ‎코크런을 따돌리고 ‎프라이의 시신을 가져간 장교가 814 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 ‎누군지 알아냈어요? 815 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 ‎프라이의 일기는요? 816 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 ‎쓸 만한 단서를 ‎하나라도 찾았어요? 817 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 ‎미친놈이 자유롭게 돌아다니며 ‎내 새끼들 심장을 꺼내고 있어요 818 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 ‎다들 임무는커녕 ‎외출도 못 하고 잠도 못 잡니다 819 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 ‎총을 들고 잔다면 모를까요! 820 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 ‎제가 이 사건을 ‎수사할 능력이 없다고 821 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 ‎생각하시는군요 822 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 ‎고마워요, 박사 823 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 ‎능력을 못 믿는 게 아니라 ‎의무를 다하고 있느냐는 겁니다 824 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 ‎이게 포의 소행일 ‎가능성은 없는 겁니까? 825 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 ‎포라고요? 826 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 ‎바로 어제, 식탁에서 827 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 ‎밸린저와 다툰 얘길 ‎무용담처럼 늘어놓더군요 828 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 ‎둘이 또 싸우게 되면 829 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 ‎죽여버린다고 하면서요 830 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 ‎포를 보셨잖습니까? 831 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 ‎밸린저를 제압하는 게 ‎가능하다고 보세요? 832 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 ‎총을 쓰는 데 힘은 필요 없죠 833 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 ‎밸린저와의 관계가 어떻든 834 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 ‎포와 프라이 사이엔 ‎어떤 관련도 없습니다 835 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 ‎- 서로 알지도 못했죠 ‎- 그렇지 않아요 836 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 ‎지난여름에 둘이 다툰 적 있습니다 837 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 ‎포가 그 얘긴 안 했나 보죠? 838 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 ‎그럼 체포하세요 839 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 ‎그렇게 확신한다면 체포하세요 840 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 ‎우린 동기만 알 뿐이죠 841 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 ‎당신이 증거를 찾아주길 바랐어요! 842 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 ‎랜더 씨, 육사에 ‎적개심이 있습니까? 843 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 ‎그런 거예요? 844 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 ‎난 당신의 소중한 학교를 위해 ‎목숨을 걸고 있어요 845 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 ‎하지만, 네 846 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 ‎육사는 젊은이들의 의지를 ‎꺾는다고 믿고 있습니다 847 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 ‎규칙과 규제로 그들을 옭아매고 848 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 ‎이성을 박탈해 인간성을 잃게 하죠 849 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 ‎이들의 죽음이 ‎육사 책임이라는 건가요? 850 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 ‎육사와 관련된 사람이 범인이니 ‎그래요, 육사 책임이죠 851 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 ‎말도 안 됩니다 852 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 ‎그렇게 따지면 853 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 ‎기독교인이 저지른 모든 범죄는 ‎그리스도 책임이군요 854 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 ‎그렇습니다 855 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 ‎이 일을 하겠냐고 물어봤을 때 856 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 ‎프라이와 모르는 사이라고 했잖아 857 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 ‎거기서부터 시작하지, 어때? 858 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 ‎- 그게 전적으로 사실은… ‎- 또 시작이군 859 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 ‎왜 매사에 그렇게 복잡해? 860 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 ‎간단하게 사실만 말하면 되잖아! 861 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 ‎네, 아니면 아니요! 862 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 ‎사실대로 말해! 863 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 ‎리로이 프라이와 아는 사이였어? 864 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 ‎네 865 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 ‎리로이 프라이와 ‎얘기해 본 적 있어? 866 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 ‎네, 있어요 867 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 ‎자네가 리로이 프라이를 죽였어? 868 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 ‎랜돌프 밸린저도 죽였어? 869 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 ‎그들의 시신을 ‎훼손하는 일에 관여했나? 870 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 ‎- 아뇨, 그런 천벌 받을 짓을… ‎- 하지만 두 사람을 871 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 ‎협박한 건 사실이지? 872 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 ‎밸린저의 경우, 그건… 873 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 ‎진심이 아니었습니다 874 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 ‎- 프라이는? ‎- 협박한 적 없어요, 그저… 875 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 ‎여기 아주 불편한 패턴이 있어, 포 876 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 ‎자네와 갈등을 빚은 자는 ‎모두 죽었을 뿐 아니라 877 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 ‎가슴에 있던 ‎주요 장기가 잘려 나갔지 878 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 ‎랜더 씨 879 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 ‎여기서 지낸 짧은 기간에 880 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 ‎저를 학대한 생도를 ‎모두 죽일 심산이었다면 881 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 ‎지금 살아 있는 생도가 882 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 ‎12명도 채 안 될 겁니다 883 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 ‎저는 항상 조롱의 대상이었죠 884 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 ‎여기 온 첫날부터요 885 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 ‎제 태도, 나이, 성격 886 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 ‎외모 887 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 ‎천 번을 산다고 한들 888 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 ‎제가 받은 상처를 889 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 ‎다 얘기할 순 없어요 890 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 ‎네, 전 죄를 많이 지었지만 ‎그것만큼은 아닙니다 891 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 ‎살인한 적 없어요 892 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 ‎이제 저를 믿으세요? 893 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 ‎언행에 좀 더 신중해야 할 거야 894 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 ‎이번엔 히치콕을 막아 주겠지만 895 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 ‎내게 또다시 거짓말하면 896 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 ‎철창에 갇힌들 ‎손가락도 까딱 안 할 거라고 897 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 ‎알아듣겠어? 898 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 ‎저녁 약속이 있어서 ‎이만 가봐야겠어 899 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 ‎랜돌프의 갑작스러운 죽음을 ‎함께 애도해 주셔서 감사합니다 900 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 ‎우리에겐 가족과도 같았죠 901 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 ‎우리 아들 정말 ‎잘생겼죠, 랜더 씨? 902 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 ‎그 점에선 두 자녀분 모두 ‎축복받았다고 생각합니다 903 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 ‎네, 우리 유전자는 축복받았죠 904 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 ‎그런데 랜더 씨는 ‎희귀한 분인 것 같아요 905 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 ‎지능이 아주 뛰어나시잖아요 906 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 ‎그런 자질은 이곳에서 ‎터무니없이 부족하죠 907 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 ‎그래서 말인데, 랜더 씨 908 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 ‎공식 업무가 끝나면 909 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 ‎제 미스터리도 ‎해결해 주시겠습니까? 910 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 ‎- 미스터리요? ‎- 정말 묘한 일이죠 911 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 ‎월요일 연주회 때 912 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 ‎누군가 제 물건을 뒤진 것 같아요 913 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 ‎그거야… 914 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 ‎- 저 밖에 형편없는 인간이 많아 ‎- 그래요, 아버지? 915 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 ‎저는 그저 무례한 사람이라고 ‎생각했거든요 916 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 ‎누군지는 모르겠지만요 917 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 ‎어찌 됐든 조심하렴, 아티머스 918 01:17:39,625 --> 01:17:41,791 ‎- 정말 조심해야 해 ‎- 어머니 919 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 ‎달리 할 일도 없고 920 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 ‎살아갈 낙도 없는 ‎성가신 늙은이 짓일 거예요 921 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 ‎오두막에 사는 촌뜨기요 922 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 ‎그렇지 않나요, 랜더 씨? 923 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 ‎- 오두막에 사시죠? ‎- 오빠 924 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 ‎어쩌면 형사님과 ‎가까운 사람인지도 모르겠네요 925 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 ‎아니면 술집에서 ‎한잔 걸치기 좋아하는 친구거나요 926 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 ‎그만해! 제발! 너무 싫어! 927 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 ‎네가 이런 식으로 ‎흥분할 때 너무 싫다고 928 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 ‎- 무슨 말씀인지 모르겠네요 ‎- 아무렴, 모르겠지 929 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 ‎내가 강 반대편으로 떠내려가도 ‎아무도 신경 안 쓸 거야 930 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 ‎아무도 안 따라올 거라고! 931 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 ‎- 안 그래, 대니얼? ‎- 아들, 진정해라 932 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 ‎제 아내를 용서하십시오 933 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 ‎밸린저의 죽음으로 934 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ‎가족 모두 충격이 크죠 935 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 ‎서재로 자리를 옮길까요, 랜더 씨? 936 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 ‎좋죠 937 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 ‎죄송합니다, 형사님 938 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 ‎상황이 불안하다 보니 ‎다들 힘들어해요 939 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 ‎- 사과하실 필요 없습니다 ‎- 네 940 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 ‎이 시기에 오도 가도 못하니… 941 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 ‎전적으로 이해합니다 942 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 ‎그런데 아무래도 ‎신경이 쓰여서 말이에요 943 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 ‎따님 건강이 안 좋으세요? 944 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 ‎관찰력이 뛰어나시군요 945 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 ‎맞습니다 946 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 ‎네, 그 애가… 947 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 ‎딸애 건강이 좋지 않습니다 948 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 ‎어릴 때부터 그랬어요 949 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 ‎방심하는 사이 ‎병마가 그 애를 낚아채선 950 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 ‎뇌를 멈추게 하고 ‎조롱박처럼 흔들어대죠 951 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 ‎예쁜 아이예요 952 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 ‎신분 좋은 남자와 결혼해 ‎아이 낳고 잘 살겠거니 했는데 953 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 ‎병에 걸릴 운명으로 타고났다니 954 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 ‎고약한 일이죠 955 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 ‎신사분들, 나오세요 ‎리아가 피아노를 연주한대요 956 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 ‎고맙다, 아들 957 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 ‎갈까요? 958 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 ‎괜찮다면 바람 좀 쐬고 오겠습니다 959 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 ‎그러시죠 960 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 ‎아버지, 저랑 게임 한판 하세요 961 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 ‎이번에도 스칼러를 할까? ‎아니면 어려운 걸 해 볼까? 962 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 ‎- 정말 훌륭해요 ‎- 아녜요 963 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 ‎그냥 봐줄 만해요 964 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 ‎제가 얼마나 ‎감동했는지 모르시는군요 965 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 ‎우리 모두요, 정말이지… 966 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 ‎- 네? ‎- 난… 967 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 ‎달리 표현할 방법을 모르겠는데 ‎당신을 위해서라면 968 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 ‎뭐든 하겠다는 생각을 했어요 969 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 ‎에드거 970 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 ‎같이 찾아드릴까요, 랜더 씨? 971 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 ‎좋아지셨네요, 금세요 972 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 ‎용서하세요 973 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 ‎그 끔찍한 편두통이 ‎시작되는 줄 알았는데 974 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 ‎잠시 쉬었더니 괜찮아졌어요 975 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 ‎이제 아무 문제 없어요 976 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 ‎이 낡고 끔찍한 건 치워도 되겠죠? 977 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 ‎형사님껜 작지 싶은데 978 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 ‎박사님과 제가 찾던 건데 979 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 ‎제가 찾았어요 980 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 ‎형사님이 우리 벽장에서 ‎뭘 발견했는지 봐 981 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 ‎아티머스가 어릴 때 ‎이걸 입고 놀았던 거 기억나? 982 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 ‎- 기억나니? ‎- 네, 어머니 983 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 ‎- 내 동생 코트예요 ‎- 동생요? 984 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 ‎유품은 그게 유일합니다 985 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 ‎그걸 왜? 986 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 ‎아티머스한테 물어보세요 987 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 ‎이선 988 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 ‎어쩐 일이세요? 989 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 ‎생도가 또 실종됐어요 990 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 ‎1시간 내로 수색대를 보내서 991 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 ‎샅샅이 뒤지겠습니다 992 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 ‎맙소사, 생각만 해도 소름이… 993 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 ‎여러분! 994 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 ‎스토더드의 숙소를 확인했는데 995 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 ‎트렁크가 비었어요 ‎사복이 보이질 않습니다 996 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 ‎도망친 것 같아요 997 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 ‎도망쳤다고요? 998 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 ‎프라이의 일기를 보면 999 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 ‎스토더드와 밸린저는 ‎프라이와 친하게 지냈죠 1000 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 ‎다음은 자기일까 봐 ‎도망친 겁니다 1001 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 ‎그랬을 수 있겠네요 ‎아티머스와 제복은 어쩌실 겁니까? 1002 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 ‎아티머스가 연루돼 있다면 ‎당장 체포해야죠 1003 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 ‎워낙 침착한 성격이라 ‎부인할 거예요 1004 01:26:14,041 --> 01:26:17,208 ‎마지막으로 알아볼 게 ‎하나 있습니다 1005 01:26:17,708 --> 01:26:19,750 ‎아티머스와 절친했던 ‎동료 둘이 죽었어요 1006 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 ‎범인을 잡았다고 ‎즉시 대통령께 보고해야 합니다 1007 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 ‎우린 범인을 잡은 거예요 ‎그렇지 않습니까? 1008 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 ‎에드거 1009 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 ‎교수님? 1010 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 ‎페페! 1011 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 ‎지난번에 왔을 때 ‎마녀 사냥꾼과 책 얘기를 하셨죠? 1012 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 ‎그래, '악마의 화법' 1013 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 ‎앙리 르클레르의 책 1014 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 ‎르클레르가 사제였어요? 1015 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 ‎화형당했어 1016 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 ‎잠결에 떠올랐죠 1017 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 ‎아래로, 아래로, 아래로 1018 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 ‎'심장이 쿵쾅쿵쾅 뛰었다' 1019 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 ‎'슬프고 화가 나서 ‎그녀를 다그쳤다' 1020 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 ‎'레노어' 1021 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 ‎'그녀는 대답을 꺼렸다' 1022 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 ‎'끝없는 밤이 그 어둠 속에 ‎그녀를 붙잡아' 1023 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 ‎'담청색 눈을 제외한 ‎모든 걸 감쌌다' 1024 01:27:48,750 --> 01:27:51,375 ‎'지옥으로 검게 물든 ‎가장 어두운 밤' 1025 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 ‎'오싹한 분노' 1026 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 ‎'죽음의' 1027 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 ‎'그 푸른 눈만 남기고' 1028 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 ‎알겠어요? 1029 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 ‎레노어 1030 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 ‎리아 1031 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 ‎당신의 형언할 수 없는 괴로움을 ‎말해 주고 있어요 1032 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 ‎무엇이 당신을 억압하는지를 1033 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 ‎이 시가 1034 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 ‎말해 주고 있다고요 1035 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 ‎날 위해서라면 ‎뭐든 하겠다고 했던 거 기억해요? 1036 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 ‎그자는 악마를 숭배했어 1037 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 ‎- 고마워요, 페페 ‎- 그래 1038 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 ‎랜더 씨 1039 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 ‎박사님 가족 1040 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 ‎박사님 가족은 정말 엄청난 1041 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 ‎미스터리였죠 1042 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 ‎누가 이끄는지 알 수가 없었어요 1043 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 ‎한 명씩 다 의심해 봤지만 1044 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 ‎도무지 알 수가 없었죠 1045 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 ‎산 사람이 아닐 수도 있다고 ‎생각하기 전까지는요 1046 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 ‎뭐라고요? 1047 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 ‎앙리 르클레르 신부 1048 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 ‎최고의 마녀 사냥꾼이었죠 1049 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 ‎자신이 사냥당하기 전까지는 1050 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 ‎무슨 얘길 하는 겁니까? 1051 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 ‎따님은 간질을 앓고 있죠? 1052 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 ‎그나마 버티는 건 ‎누군가와 접촉하기 때문입니다 1053 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 ‎그 사람이 지시를 내리고 있죠 1054 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 ‎이 사람요 1055 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 ‎정신 상태가 ‎무척 의심스럽군요, 랜더 씨 1056 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 ‎무슨 소릴 하는 겁니까? 1057 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 ‎르클레르의 '악마의 화법' ‎아주 진귀한 책이죠 1058 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 ‎악마와 소통하는 건 1059 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 ‎제게 익숙한 ‎취미 생활이 아니라서요 1060 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 ‎단 한 장도 읽은 적 없습니다 1061 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 ‎따님이 망자와 얘기합니까? 1062 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 ‎시간이 흐를수록 ‎증세가 나빠졌어요 1063 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 ‎저는… 1064 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 ‎제가 아는 치료법은 ‎모두 시도해 봤지만 1065 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 ‎아이에게 남은 시간은 ‎3개월뿐이었죠 1066 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 ‎밤새 딸이 ‎죽을 수도 있다고 생각하며 1067 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 ‎잠자리에 드는 기분이 ‎어떤지 아세요? 1068 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 ‎그러던 어느 날 딸애가 와서는 1069 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 ‎누굴 만났다고 하더군요 1070 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 ‎고조할아버지를요 1071 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 ‎르클레르 1072 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 ‎그분은 악마가 아녜요 1073 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 ‎사람들이 오해한 겁니다 1074 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 ‎프라이는 이미 ‎죽어 있었다고 했어요 1075 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 ‎아무도 죽이지 않는다고 ‎맹세했다고요 1076 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 ‎그 말을 믿었군요 1077 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 ‎믿지 않으면요? 1078 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 ‎당신은 의사예요! 과학자라고요! 1079 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 ‎그런 미친 짓을 ‎어떻게 믿을 수 있죠? 1080 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 ‎왜냐면… 1081 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 ‎왜냐면 내 힘으론 ‎딸을 구할 수 없었으니까요 1082 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 ‎내 의술로는 실패했으니까요 1083 01:33:16,458 --> 01:33:19,458 ‎난 리아를 위해 ‎모든 걸 희생했어요 1084 01:33:19,958 --> 01:33:23,250 ‎그러니 치료법을 찾았다는데 ‎어떻게 반대하겠습니까? 1085 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 ‎박사님 1086 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 ‎망자와 소통하는 것도 1087 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 ‎정상은 아니지만, 살인은… 1088 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ‎무고한 목숨을 앗아가는 건 1089 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 ‎인간 이하의 짓이에요 1090 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 ‎누군가는 책임져야 합니다 1091 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 ‎방임했을 뿐이죠 ‎왜냐면 마치 기적처럼 1092 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 ‎아이의 병이 호전됐거든요 1093 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 ‎박사님, 가족들 어딨죠? 1094 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 ‎자녀분들 어딨습니까? 1095 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 ‎아까 포가 와서 1096 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 ‎아티머스와 함께 나갔어요 1097 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 ‎포의 코트가 왜 아직 현관에 있죠? 1098 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 ‎리아 어딨습니까? 1099 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 ‎박사님, 가족들 어딨어요? 1100 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 ‎약효가 떨어지기 시작했어요 1101 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 ‎리아 1102 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 ‎계속해 1103 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 ‎뭘 하는 거죠? 1104 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 ‎거의 다 됐어요 1105 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 ‎몸이 너무 안 좋아요 1106 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 ‎- 내 생각엔… ‎- 아뇨 1107 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 ‎조금만 더 하면 자유로워질 거예요 1108 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 ‎자유요? 1109 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 ‎그래요 1110 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 ‎리아, 난… 1111 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 ‎피할 수 없어요 1112 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 ‎알잖아요 1113 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 ‎희생은 사랑의 궁극적인 표현이죠 1114 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 ‎처음 만난 순간 ‎당신이라는 걸 알았어요 1115 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 ‎리아 1116 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 ‎- 네? ‎- 사랑해요 1117 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 ‎그만둬! 1118 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 ‎- 나가! ‎- 교수형을 당할 거다 1119 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 ‎상관 마, 나가! 1120 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 ‎리아, 끝내! 1121 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 ‎마퀴스 부인 ‎자녀들이 처형되길 바라세요? 1122 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 ‎- 듣지 마세요, 허세예요! ‎- 계속해! 1123 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 ‎- 리아! ‎- 프라이의 심장이지? 1124 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 ‎- 랜더 ‎- 리아, 계속해! 1125 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 ‎밸린저는 널 위해 ‎살인까지도 할 사람이었지 1126 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 ‎그런 그를 아티머스가 죽였어 1127 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 ‎제발 우릴 내버려 둬요 ‎거의 다 됐다고요 1128 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 ‎- 리아, 끝내! ‎- 리아, 모두 끝났다! 1129 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 ‎너희 짓이야 1130 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 ‎너희 두 사람이 ‎쪽지로 프라이를 유인해… 1131 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 ‎리아는 잘못 없어, 내가 했다고! 1132 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 ‎- 내가 했어! ‎- 아냐! 오빠! 1133 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 ‎- 안 돼! ‎- 그만둬! 1134 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 ‎그만해! 1135 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 ‎리아! 1136 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 ‎리아! 1137 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 ‎- 리아! ‎- 리아! 1138 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 ‎아티머스! 1139 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 ‎어머니, 물러나 계세요! 1140 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 ‎아티머스 1141 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 ‎리아 1142 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 ‎아티머스! 안 돼! 1143 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 ‎이거 놔! 안 돼! 1144 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 ‎아티머스! 1145 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 ‎아티머스! 안 돼! 1146 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 ‎리아! 1147 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 ‎안 돼! 1148 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 ‎의사가 치료하느라 ‎뽑는 혈액량보다 1149 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 ‎출혈량이 많지 않다는군요 1150 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 ‎불행 중 다행이죠 1151 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 ‎보이는 게 다가 아니군요 1152 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 ‎맞는 말씀이에요 1153 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 ‎마퀴스 부인은 어떻게 되나요? 1154 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 ‎어머니의 고통이 오죽하겠습니까? 1155 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 ‎치안 판사 말이 ‎충분히 고통받았다더군요 1156 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 ‎한 가지 기쁜 소식은 1157 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 ‎마퀴스 박사가 사직했다는 겁니다 1158 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 ‎저는 어떤 소식도 기쁘지 않아요 1159 01:40:24,708 --> 01:40:25,708 ‎랜더 1160 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 ‎우린 태도도, 철학도 너무 다르죠 1161 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 ‎제가 하고 싶은 말은 1162 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 ‎이런 일을 하다 보니 저 자신이… 1163 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 ‎그러니까 만약 제가 ‎외람되게 당신의 능력을 1164 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 ‎의심했다면 1165 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 ‎사과드립니다 1166 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 ‎감사합니다, 대위님 1167 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 ‎함께 식사도 하며 ‎오랫동안 친하게 지냈죠 1168 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 ‎내 가족처럼 생각했는데 1169 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 ‎그런 고통을 겪는지 몰랐어요 1170 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 ‎그쪽에서 숨겼으니까요 1171 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 ‎부끄럽군요 1172 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 ‎아티머스가 밸린저를 죽인 건 1173 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 ‎신고를 막으려 그런 거고 1174 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 ‎스토더드는 다음 희생자가 ‎되지 않으려 도망친 거군요 1175 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 ‎그런 것 같습니다 1176 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 ‎랜더 1177 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 ‎계약상 의무를 ‎완벽하게 이행했으니 1178 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 ‎이로써 계약은 끝이군요 1179 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 ‎서운한 건 아니겠죠? 1180 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 ‎우리 감사를 받아주길 바랍니다 1181 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 ‎워싱턴의 자칼들이 ‎곧 후퇴하기를 바랍니다 1182 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 ‎집행 유예를 얻은 셈이죠 1183 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 ‎아뇨, 대령님 1184 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 ‎완전히 회복됐군 1185 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 ‎따님에 관해 알아요 1186 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 ‎좋아 1187 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 ‎매티 얘긴 왜 하는 거지? 1188 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 ‎모두 따님 때문이죠 1189 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 ‎잘 아시잖아요 1190 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 ‎잠결에 떠올랐죠 1191 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 ‎프라이의 손에서 발견된 쪽지 1192 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 ‎프라이를 병영 밖으로 ‎유인하는 데 사용된 쪽지 1193 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 ‎이걸 제게 맡기다니 부주의하셨죠 1194 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 ‎형사님이 제게 남긴 쪽지예요 1195 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 ‎기억나세요? 1196 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 ‎필체가 1197 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 ‎아주 특이하더군요 1198 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 ‎대문자도 소문자만큼 ‎필체 감식에 효과적이죠 1199 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 ‎A, R, G, E는 1200 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 ‎프라이의 쪽지에서 발견된 것과 ‎사실상 동일합니다 1201 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 ‎제가 얼마나 놀랐는지 ‎상상되실 거예요 1202 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 ‎이 두 쪽지를 ‎같은 사람이 썼을까요? 1203 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 ‎형사님이 프라이와 ‎쪽지를 주고받을 이유가 뭐죠? 1204 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 ‎운 좋게도 '라 디빈' 패치를 ‎우연히 만났습니다 1205 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 ‎다 말해 주더군요 1206 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 ‎육사 무도회에서 돌아오는 길에… 1207 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 ‎붙잡아! 1208 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 ‎- 꽉 잡아 ‎- 안 돼! 1209 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 ‎매티는 강간당했죠 1210 01:45:47,541 --> 01:45:48,833 ‎안 돼! 1211 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 ‎이름 모를 3명의 악당은 ‎매티를 죽게 버려뒀어요 1212 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 ‎조용히 해 1213 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 ‎줄리어스, 다리를 잡아! 1214 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 ‎- 안 돼! ‎- 여자를 잡아! 1215 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 ‎- 다리 벌려! 누르고 있어! ‎- 안 돼! 1216 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 ‎- 살려주세요! ‎- 꽉 잡아 1217 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 ‎나쁜 무리였죠, 참으로 1218 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 ‎프라이의 말 그대로요 1219 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 ‎매티? 1220 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 ‎맙소사! 매티 1221 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 ‎세상에! 이리 와 1222 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 ‎매티 1223 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 ‎죄송해요 1224 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 ‎- 죄송해요 ‎- 괜찮아 1225 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 ‎다 잘될 거야 1226 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 ‎괜찮을 거야 1227 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 ‎매티, 그는 널 도울 수 없어 1228 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 ‎부탁이야, 내가 돕게 해다오 1229 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 ‎달아난 게 아니었군요? 1230 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 ‎매티? 1231 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 ‎매티 1232 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 ‎매티 1233 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 ‎매티, 부탁이야, 이리 와 1234 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 ‎이리 와, 어서 1235 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 ‎안 돼 1236 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 ‎다 잘될 거예요 1237 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 ‎제발, 매티, 이리 와 1238 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 ‎괜찮을 거예요 1239 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 ‎안 돼 1240 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 ‎사랑해요 1241 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 ‎왜 제게 말 안 했죠? 1242 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 ‎내가 즐겨 하는 1243 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 ‎이야기가 아냐 1244 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 ‎제가 위로해 드렸을 겁니다 1245 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 ‎제게 그래 주신 것처럼 ‎도와드렸을 거예요 1246 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 ‎그런 일은 어떤 말로도 ‎위로되지 않아 1247 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 ‎그래서 저는 어떻게 했을까요? 1248 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 ‎정확히 형사님이 ‎했을 법한 일을 했습니다 1249 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 ‎모든 가정을 확인했어요, 첫 번째 1250 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 ‎양측이 같은 날 저녁에 1251 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 ‎같은 생도를 노릴 가능성이 ‎얼마나 되나? 1252 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 ‎작아요! 1253 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 ‎아주 작습니다! 1254 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 ‎서로 부수적인 관계가 아닌 이상요 1255 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ‎아니면 아티머스와 리아는 1256 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 ‎단순히 시신을 ‎찾고 있었는지도 모르죠 1257 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 ‎그런데 마법처럼 기회가 생겼고 1258 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 ‎그게 누군진 상관없었어요 ‎심장이 있는 한! 1259 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 ‎그들은 살인만큼은 ‎하지 않았으니까요 1260 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 ‎반면, 나머지 한쪽은 ‎기꺼이 죽일 준비가 돼 있었어요 1261 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 ‎특히 이자는 반드시 죽여야 했죠 1262 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 ‎왜일까요? 1263 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 ‎아마도 복수였겠죠, 랜더 1264 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 ‎패치? 1265 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 ‎- 사람 살려! ‎- 공범이 누구야? 1266 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 ‎거기 누구 있어요? 1267 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 ‎저기요! 1268 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 ‎계획은 방해받았지만 1269 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 ‎오래지 않아 해결책이 생겼죠 1270 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 ‎몰래 빠져나갔던 ‎버터밀크폴스의 집으로 1271 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 ‎그는 남모르게 다시 돌아왔고 1272 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 ‎다음 날, 요청받아 찾아간 ‎웨스트포인트에서 깜짝 놀랐어요 1273 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 ‎밤사이 시신이 1274 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 ‎끔찍하게 훼손된 걸 알았거든요 1275 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 ‎자신의 범죄가 특별히 은폐된 거죠 1276 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 ‎신이 자기편이라고 ‎생각했을 겁니다 1277 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 ‎자신이 지은 범죄를 ‎수사하게 됐으니까요 1278 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 ‎그 결과 아티머스와 리아는 ‎살인자로 영원히 기억될 겁니다 1279 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 ‎영원히는 아니지 1280 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 ‎그들도 우리처럼 잊힐 테니까 1281 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 ‎저는 그들을 잊지 않을 겁니다! 1282 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 ‎특히 나의 리아는요! 1283 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 ‎아내가, 엄마가 될 사람이었어요! 1284 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 ‎당신이 우릴 바보 취급한 것도 ‎잊지 않을 거예요 1285 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 ‎바보요 1286 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 ‎제일 바보는 저였죠 1287 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 ‎- 그렇지 않나요? ‎- 아니 1288 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 ‎줄곧 자네한테 자수할 생각이었어 1289 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 ‎처음 만났을 때 ‎이렇게 될 거라는 걸 알았지 1290 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 ‎난… 1291 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 ‎사과하라고 하면 할게 1292 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 ‎사과는 필요 없어요 1293 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 ‎내가 원하는 건 답이에요 1294 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 ‎매티를 강간한 게 프라이인 걸 ‎어떻게 알았죠? 1295 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 ‎양이랑 소도 ‎당신의 소행인가요? 1296 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 ‎- 그래 ‎- 밸린저는요? 1297 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 ‎밸린저 1298 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 ‎내가 심장을 잘라야 했어 1299 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 ‎사탄 숭배자들의 짓처럼 ‎보여야 했으니까 1300 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 ‎늙은이한텐 쉬운 일이 아냐 1301 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 ‎밸린저가 공범인 건 ‎어떻게 알았죠? 1302 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 ‎프라이의 일기 1303 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 ‎밸린저도 자백했나요? 1304 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 ‎- 물론이야, 협박했거든 ‎- 안 돼, 살려주세요! 1305 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 ‎거기 또 누가 있었어? 1306 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 ‎줄리어스 스토더드 1307 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 ‎줄리어스요 1308 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 ‎잘못했어요 1309 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 ‎둘 다… 1310 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 ‎둘 다 그 애 이름을 기억했어 1311 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 ‎그날 어떤 옷을 입었는지도 1312 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 ‎자세히 기억하더군 1313 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 ‎스토더드만이 ‎형사님 심판에서 벗어났군요 1314 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 ‎놈을 뒤쫓을 힘도 의지도 없어 1315 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 ‎그저 바랄 뿐이야 1316 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 ‎놈이 불안에 떨며 ‎비참한 여생을 보내기를 1317 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 ‎그들은 끔찍하고 ‎야만적인 짓을 했어요 1318 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 ‎하지만 교장한테 말했다면 ‎자백을 받아냈을 겁니다 1319 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 ‎내가 원한 건 자백이 아냐 1320 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 ‎놈들이 죽길 바랐어 1321 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 ‎이제 어쩌실 거죠? 1322 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 ‎어쩔 거냐고? 1323 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 ‎자네한테 달렸지 1324 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 ‎쪽지를 공개하면 1325 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 ‎교수형을 당할 거예요 1326 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 ‎좋아요 1327 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 ‎에드거, 가끔 이런 생각을 해 1328 01:58:22,791 --> 01:58:25,916 ‎그날 밤 매티가 무도회에서 1329 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 ‎자네를 만났다면 좋았을 텐데 1330 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 ‎혹시 알아? 1331 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 ‎우리가 정말로 가족이 됐을지 1332 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 ‎소중히 간직할 겁니다 1333 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 ‎우리… 우리가… 1334 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 ‎안녕히 계세요 1335 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 ‎편히 쉬렴 1336 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 ‎"원작: 루이스 베이어드의 소설" 1337 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 ‎자막: 양미정