1 00:00:32,500 --> 00:00:38,291 "GRENSENE SOM SKILLER LIVET FRA DØDEN ER I BESTE FALL SKYGGEFULLE OG UKLARE. 2 00:00:38,375 --> 00:00:42,291 HVEM KAN SI HVOR DEN ENE SLUTTER OG DEN ANDRE BEGYNNER?" E.A. POE 3 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Morn, min gode mann. 4 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 -Er du Augustus Landor? -Ja. 5 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Og du? 6 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Kaptein Hitchcock, nestkommanderende på akademiet. 7 00:02:10,333 --> 00:02:14,791 Jeg skal informere om at oberst Thayer ber om et umiddelbart møte. 8 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 -Hva slags møte? -Jeg overlater det til obersten. 9 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 -Når skal dette skje? -Tidligst mulig. 10 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 Og om jeg skulle velge å ikke komme? 11 00:02:31,375 --> 00:02:33,791 Det er din sak. Du er sivilist. 12 00:02:42,291 --> 00:02:43,958 Fin dag for en kjøretur. 13 00:02:53,166 --> 00:02:57,458 Guvernøren sier at du var en legende blant New Yorks konstabler. 14 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Da han anbefalte deg, bemerket han dine imponerende bragder, 15 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 deriblant pågripelsen av Daybreak Boys-lederne, 16 00:03:06,791 --> 00:03:08,916 oppløsningen av Shirt Tails-gjengen 17 00:03:09,000 --> 00:03:13,958 og oppklaringen av et grusomt drap på en ung prostituert i Elysian Fields. 18 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 USAS MILITÆRAKADEMI WEST POINT 19 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Talentene dine omfatter kodeknekking, opprørskontroll 20 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 og tøffe avhør. 21 00:03:23,250 --> 00:03:27,500 Du er prestesønn fra Gloucester og kom til New York da du var tenåring. 22 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 Og du er enkemann, herr Landor. 23 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Tre år nå. 24 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 -Skal jeg be om kaffe? -Øl holder lenge. 25 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Du… 26 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Har du notatene i en hylle et sted der? 27 00:03:54,750 --> 00:03:58,958 Hva mer står det? At jeg ikke har vært i kirken 28 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 på lenge? 29 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Nevner det at datteren min stakk av for en tid tilbake? 30 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Vi vet om din datters forsvinning. 31 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Og vi føler med deg. 32 00:04:16,083 --> 00:04:18,333 Jeg håper jeg ikke har fornærmet deg. 33 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Nei. 34 00:04:21,875 --> 00:04:27,375 Nei, beklager. Jeg burde unnskylde. Og det gjør jeg. Fortsett. 35 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Herr Landor, vi må gå videre med ekstrem forsiktighet. 36 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 Vi leter etter noen. En sivilist med veldokumentert flid og takt 37 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 som kan utføre undersøkelser på akademiets vegne. 38 00:04:44,208 --> 00:04:49,333 De er svært komplekse og kinkige og omhandler en av kadettene våre. 39 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 En mann fra Kentucky ved navn Fry, som går tredje året. 40 00:04:54,250 --> 00:04:57,500 -Leroy Fry. -Ingen grunn til å gå rundt grøten. 41 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry hengte seg i går kveld. 42 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Det var leit å høre. 43 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Fryktelig sak. Men du må forstå vår stilling. 44 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Vi har fått i oppgave å passe på disse unge mennene, 45 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 å gjøre dem til herremenn og soldater. Derfor må vi presse dem. 46 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Men vi liker å tro at vi vet når vi skal slutte å presse. 47 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 En gutt henger seg. 48 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 -Det er en sak for rettsmedisineren. -Det er ikke alt. 49 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Liket av kadett Fry ble skjendet på sykestuen i går. 50 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Skjendet? Av hvem? 51 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Om vi visste det, ville vi ikke trengt å tilkalle deg. 52 00:05:49,041 --> 00:05:54,500 -Akademiet har nok sine skøyere. -Det var ikke en skøyerstrek, herr Landor. 53 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroy Frys hjerte ble skåret ut av brystet hans. 54 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Dr. Marquis, hvordan gjør man dette? 55 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Med skalpell. Eller en god, skarp kniv. 56 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Men det vanskelige er å komme til hjertet. 57 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Sårene på lungene og leveren 58 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 kom av at kniven ble vinklet for å spare hjertet. 59 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 Hvordan må man oppbevare hjertet? 60 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 En eller annen beholder. 61 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Innpakket i musselin, kanskje, eller avispapir. 62 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Sannsynligvis omgitt av is. 63 00:06:43,208 --> 00:06:45,083 Hva slags mann kunne gjort det? 64 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 En sterk en. 65 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Ikke en kvinne, da? 66 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Ingen kvinne jeg har møtt. 67 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Hva med ferdighetene hans? 68 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Må han ha vært like godt utdannet og kyndig som deg? 69 00:07:02,250 --> 00:07:07,083 Ikke nødvendigvis. Han ville trengt lys, og visst hvor han skulle skjære, 70 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 men det må ikke ha vært en lege eller en kirurg. 71 00:07:11,583 --> 00:07:13,291 -Det må ha vært… -En gærning! 72 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Fortsatt på frifot. 73 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Presenter gevær! 74 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Du må tilgi meg, herr Landor. 75 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Vi er i en veldig utsatt stilling. 76 00:07:26,125 --> 00:07:31,791 Visse senatorer i Washington vil gjerne at vi skal mislykkes og stenges. 77 00:07:34,291 --> 00:07:40,583 Jeg ber deg hjelpe til med å redde æren til USAs militærakademi. 78 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Jeg skal prøve. 79 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Du var på vakt i går, herr Huntoon. 80 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Ja. 81 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 På vakt halv ti. Avløst ved midnatt. Så til vaktrommet. 82 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Hvor er det? 83 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Nummer fire. Ved Fort Clinton. 84 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Jeg er ikke kjent med området, 85 00:08:03,208 --> 00:08:08,166 men der vi står nå er ikke på veien 86 00:08:08,250 --> 00:08:10,583 fra Fort Clinton til nordbrakken. 87 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 -Nei. -Hvorfor endret du kurs? 88 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Jeg hørte noe på veien. 89 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Jeg tenkte det var et dyr. 90 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Det hørtes ut som om det led, så jeg ville hjelpe. 91 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Jeg er veldig glad i dyr. 92 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Jeg løp denne veien da jeg støtte på kadett Fry. 93 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 -Hvordan så han ut? -Ikke så bra. 94 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Han hang ikke rett. 95 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Det var nesten som om han satt i en stol. 96 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Jeg skjønner ikke. 97 00:08:41,333 --> 00:08:42,875 Føttene hans tok i bakken. 98 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 -Tok føttene hans i bakken? -Ja. 99 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Greit. Hva gjorde du så? 100 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Løp. Rett tilbake til nordbrakken. 101 00:09:01,333 --> 00:09:04,041 Ett siste spørsmål, så plager jeg deg ikke mer. 102 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Så du noen andre her? 103 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Nei. 104 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Herr Huntoon. 105 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Halsen… 106 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Det var det som slo meg først. 107 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Ser du? 108 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Ikke en jevn tilstramming. Tauet tok tak i ham 109 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 og skled opp og ned halsen på jakt etter feste. 110 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Som om… 111 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Som om han kjempet imot. 112 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Se på fingrene hans. 113 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Blemmer etter å ha klort på tauet 114 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 og prøvd å få det vekk. 115 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Kan jeg spørre hva som skjer her? 116 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Dette er svært uvanlig. 117 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Jeg lurte på om du kunne kjenne på bakhodet til herr Fry. 118 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Du undersøkte vel herr Fry? 119 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Selvsagt. Det er jobben min. 120 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Har vi ikke vært gjennom dette? 121 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Det er en slags knusningsskade. 122 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Issen. 123 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Omtrent sju og en halv centimeter. 124 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Må ha oversett det. 125 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Noen drepte herr Fry. 126 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Er det det du sier, herr Landor? 127 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Du er kanskje inne på noe der, kaptein Hitchcock. 128 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Alle kunne ha oversett det, doktor. 129 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Herr Landor. 130 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Nå som du er med, 131 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 er det viktig at vi har noen regler. 132 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Du melder fra til meg hver dag, og jeg til obersten. 133 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Du kan ikke si noe om dette til noen, hverken på eller utenfor akademiet. 134 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 -Er det alt? -Én siste betingelse. 135 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Ingen drikking under etterforskingen. 136 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Ryktet går deg forut. 137 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Unnskyld. 138 00:12:36,750 --> 00:12:38,791 -Er du Augustus Landor? -Ja. 139 00:12:39,500 --> 00:12:44,125 Du har visst fått i oppgave å løse drapet på Leroy Fry. 140 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Korrekt. Hva kan jeg gjøre for deg? 141 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Jeg må på vegne av institusjonen 142 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 fortelle om noen konklusjoner jeg har nådd. 143 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Konklusjoner? 144 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Angående avdøde herr Fry. 145 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Jeg er meget interessert. 146 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Mannen du leter etter… 147 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 …er dikter. 148 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Menig Cochrane. 149 00:13:17,208 --> 00:13:23,333 Da liket av Leroy Fry kom til sykehuset, fikk du i oppgave å vokte det? 150 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Ja, sir. 151 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 -Skjedde det noe? -Ikke før rundt 02.30. 152 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 -Det var da jeg ble avløst. -Hvem avløste deg? 153 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 -Menig, hvem avløste deg? -Jeg kan ikke si det. 154 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Men det var en offiser. 155 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 -Tilkjennega han seg ikke? -Nei. 156 00:13:45,208 --> 00:13:47,500 Men jeg venter ikke det av en offiser. 157 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Hva sa denne offiseren? 158 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 "Takk, menig. Det var alt. Jeg avløser deg." 159 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 -Merkelig forespørsel, ikke sant? -Ja. Veldig. 160 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 -Så du ansiktet hans? -Nei. 161 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Jeg hadde kun et stearinlys. 162 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Hvordan visste du at det var en offiser, da? 163 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 Stripen på skulderen. Men jeg må innrømme at det var rart. 164 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 -Hvordan det? -Stripene. 165 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Stripene på venstre skulder manglet. 166 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Der er mannen selv. 167 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny kjenner igjen en som trenger en drink. 168 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Synet av den varmer blodet mitt. 169 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 -Benny! -Sir. 170 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 -Skål for reglene. -Faen ta dem. 171 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 172 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 173 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Hva plager deg? 174 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Har du hørt om kadetten? 175 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 -De sier det tok timevis før han døde. -"De?" 176 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Han. 177 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Skal ikke du være på konsert? 178 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 God kveld. Konsert? 179 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Ingen vil savne meg. 180 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 De vet knapt at jeg er her. 181 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Dessuten har jeg lært mer i slike rom enn i noe klasserom. 182 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Jeg tviler ikke. 183 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Sett deg. Ta… 184 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 -Plass? -Plass. Takk. 185 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Førsteårsstudent E.A. Poe. 186 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 187 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Du har blitt tørst, ser jeg. 188 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Hjelper med dysterheten. 189 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Si meg, hvordan hørte du om Leroy Fry? 190 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Av Huntoon, så klart. 191 00:16:21,416 --> 00:16:27,916 Han har kaklet om nyheten som en herold. Kanskje noen henger ham om ikke lenge. 192 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Du mener vel ikke å antyde at noen hengte herr Fry? 193 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Jeg mener ikke å antyde noe. 194 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Hvorfor tror du mannen som skar ut Leroy Frys hjerte, 195 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 var dikter? 196 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Tja… 197 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Hjertet er et symbol eller ingenting. 198 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Fjern symbolet, og hva har du? 199 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Det er en muskel, uten mer estetisk interesse enn en blære. 200 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Fjerner man en manns hjerte, synder man. 201 00:17:05,166 --> 00:17:07,291 Hvem er vel bedre utstyrt for slikt… 202 00:17:09,041 --> 00:17:10,000 …enn en dikter? 203 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 En bokstavelig dikter, later det til… 204 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Du kan ikke late som den brutale handlingen 205 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 ikke satte i gang litterær gjenklang i alle kriker og kroker av sinnet ditt. 206 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Lord Sucklings sjarmerende sang: 207 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Send tilbake hjertet mitt, siden jeg ikke kan få ditt." 208 00:17:31,208 --> 00:17:35,291 Eller Bibelen: "Skap i meg et rent hjerte, o Gud. 209 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 Et knust og angrende hjerte som ikke vil hate." 210 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Da kan vi like gjerne lete etter en religiøs fanatiker. 211 00:17:44,583 --> 00:17:50,916 Nei. Jeg sa ikke at jeg er dikter selv, så jeg tenker som en. 212 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Jeg leser ikke mye dikt. 213 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Nei, du er jo amerikaner. 214 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 Og du? 215 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Kunstner. Altså uten land. 216 00:18:04,791 --> 00:18:06,250 Hva er det, herr Landor? 217 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Du har vært hjelpsom. 218 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Du må se på en kadett ved navn Loughborough. 219 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Leroy Frys tidligere romkamerat, til de kranglet. 220 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Ingen vet om hva. 221 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Herr Loughborough. 222 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Fortell herr Landor hvordan du kjente herr Fry. 223 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Ja. Vi var romkamerater. 224 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Kranglet dere noen gang? 225 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Jeg vil ikke si "kranglet". Bare… 226 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 …stier som skilte seg. 227 00:19:10,541 --> 00:19:11,958 Hvorfor skilte dere lag? 228 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Ikke noe så… Bare… 229 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 …en ny kurs. 230 00:19:17,500 --> 00:19:21,833 Om du vet noe om herr Fry, må du si det med én gang. 231 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Sånn er det, sir. 232 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Jeg vil si han hadde havnet 233 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 i dårlig selskap. 234 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Han kalte dem iallfall det. 235 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Med "dårlig selskap", mente han andre kadetter? 236 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Han sa det aldri, men jeg antok det. 237 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 Hvorfor meldte du ikke fra tidligere? 238 00:19:48,833 --> 00:19:52,041 Jeg trodde ikke at det var relevant. 239 00:19:53,416 --> 00:19:55,291 Det er så lenge siden. 240 00:19:58,625 --> 00:19:59,625 Du kan gå. 241 00:20:02,583 --> 00:20:03,750 Herr Stoddard. 242 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Du var den siste som så herr Fry i live. 243 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Ja. 244 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 -Høyere. -Jeg er bare litt syk. 245 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Jeg så Leroy den kvelden. 246 00:20:18,958 --> 00:20:21,875 Gikk forbi ham på vei til brakkene da jeg kom inn. 247 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Snakket du med ham? 248 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Han spurte om det var offiserer der. 249 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Hvordan så Fry ut? 250 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Det var mørkt. Jeg stoler ikke på hukommelsen min. 251 00:20:35,708 --> 00:20:39,083 Hadde han noe med seg? Tau, kanskje? 252 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Ikke det jeg så. 253 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Det var noe. 254 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Da Fry gikk, spurte jeg hvor han skulle på den tiden. 255 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Og? 256 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Han sa: "Nødvendig sak." 257 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Hva trodde du det betød? 258 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Jeg vet ikke. 259 00:21:05,500 --> 00:21:06,583 Du kan gå. 260 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 -Unnskyld meg, kaptein. -Ja. 261 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Herregud. 262 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "En ku og en sau har blitt drept og lemlestet i Cold Spring. 263 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Brystene deres er skåret åpne, og hjertene er fjernet." 264 00:21:42,541 --> 00:21:45,583 Er noen av Guds skapninger trygge for denne mannen? 265 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Vi vet ikke om det er samme mann. 266 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Hva? 267 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Er det et sammentreff? 268 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Fra 06.00 i morgen tidlig 269 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 skal mennene kun gå til forelesning, måltider og gudstjenester. 270 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Intet annet! 271 00:22:16,250 --> 00:22:20,583 Spør klassekameratene dine, diskuterte vi ditt bekjentskap med Leroy Fry. 272 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Det var ikke noe bekjentskap. 273 00:22:23,250 --> 00:22:24,958 -Hva? -Jeg kjente ikke fyren. 274 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 -Da misforsto jeg deg. -Du er ikke den første. 275 00:22:29,458 --> 00:22:32,250 Om dette ikke er en diskusjon, hva er det? 276 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Et jobbtilbud. 277 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Det betaler ikke. 278 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Ingen av klassekameratene dine kan vite hva du gjør 279 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 før lenge etter at du er ferdig. 280 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Om de finner det ut, vil de forbanne navnet ditt. 281 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Et uimotståelig tilbud. 282 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Nei, fortell meg mer. 283 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Ypperlig. Du må avkode dette, en del av en større beskjed. 284 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Du må jobbe i hemmelighet og så presist du kan. 285 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Jeg er glad for å melde at jeg har lyktes med å avkode meldingen. 286 00:24:08,458 --> 00:24:13,583 Håndskrevet, så den er personlig. Fry hadde den med seg da han døde. 287 00:24:13,666 --> 00:24:19,083 Da kan vi anta at det var nok til å lokke ham fra brakken den kvelden. 288 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Resten av lappen var revet ut av hendene hans, 289 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 vi kan anta at den, på noe vis, identifiserte senderen. 290 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Bruken av primitive svarte blokkbokstaver 291 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 antyder også at senderen ønsket å skjule identiteten sin. 292 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 En slags invitasjon, eller kanskje mer presist en felle. 293 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 En felle? 294 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Med det i tankene… Får jeg lov? 295 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 La oss konsentrere oss om den tredje linjen, 296 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 som vi vet er komplett. 297 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Være". Men være hva? 298 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Noe som begynner på S. 299 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Stor"? "Sliten"? 300 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Nei. Ingenting passer med invitasjonen. 301 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "Vær savnet"? Nei. Konstruksjonen er for keitete. 302 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Om Leroy Frys tilstedeværelse var ønsket på et tidspunkt og sted, 303 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 er det bare ett ord: sen. 304 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Vær sen." 305 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Når vi leser tredje linje, 306 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 blir det første ordet nesten fornærmende enkelt 307 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 å forstå: "Ikke." 308 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 "Ikke vær sen." 309 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Se nøye etter, herr Landor. 310 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 En passende kandidat er ikke langt unna. 311 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Om Fry drar til et forhåndsbestemt sted, 312 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 ville han, etter forfatterens perspektiv, komme. 313 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 "Kom, herr Fry." 314 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Med det på plass er det såre enkelt 315 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 å finne det neste ordet. Kan det være noe annet enn "snart"? 316 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Vi setter inn ordet, et voilà! 317 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "Ikke vær sen. Kom snart." 318 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Og der er den, løsningen på vår petit énigme, 319 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 med all respekt. 320 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Førsteklasses arbeid. Takk. 321 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 -Bare én ting. -Ja? 322 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Kom du noen vei med de to første linjene? 323 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Jeg ble tvunget til å gi tapt. 324 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Staver du godt? 325 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Feilfritt. Bedømt av ingen ringere 326 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 enn pastor John Bransby fra Stoke Newington. 327 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Så du har vel aldri gjort det så mange av oss gjør. 328 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Feilstave ord som høres like ut. 329 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 For eksempel "hver" og "vær". 330 00:26:48,416 --> 00:26:52,625 -Et vanlig feilgrep. -En invitasjon, ja. "Vær der." 331 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Men vi vet enda ikke hvor vi skal møtes, gjør vi vel? 332 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Et sted med "E-N" til slutt. 333 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Bryggen! 334 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 -Og viken ved bryggen. -Ypperlig valg. 335 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Så: "Jeg er i viken, ved bryggen. 336 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Vær der rundt 23.00." 337 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 "Ikke kom sent. Kom og treff meg." Det er kanskje nærmere. 338 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Ringer dette en bjelle? 339 00:27:25,666 --> 00:27:30,541 Hvorfor skulle han møte en annen kadett der når de kunne møtes hvor som helst? 340 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Fordi det ikke er en kadett, men en kvinne. 341 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Du visste løsningen hele tiden, herr Landor. 342 00:27:43,583 --> 00:27:44,791 Jeg hadde en anelse. 343 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Om det er en kvinne vi søker, 344 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 tror jeg at jeg kan ha sett henne. 345 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Morgenen etter Leroy Fry døde, før jeg visste noe om det som hadde skjedd, 346 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 våknet jeg og begynte å si frem åpningslinjene i et dikt, 347 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 linjer som taler om en mystisk kvinne i stor nød. 348 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Og så, like utenfor spisesalen, så jeg den vakreste skapningen 349 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 jeg noen gang har hatt gleden av å se. 350 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Hvem var hun? 351 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Jeg aner ikke. 352 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Hvorfor tror du at diktet eller den unge kvinnen var forbundet med herr Fry? 353 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Anelsen av skjult vold. 354 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Usigelig tvang. 355 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 En ukjent kvinne. 356 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Det kunne vært skrevet enhver morgen. 357 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Men jeg skrev det ikke. Det ble diktert. 358 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Diktert? 359 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Av hvem? 360 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Moren min. 361 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Hun er død. 362 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 I nesten 20 år. 363 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Fortell meg om denne Poe-fyren. 364 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Å, Poey. 365 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 En nydelig gutt. 366 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Gode manerer. Snakker mye. 367 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Absolutt. Og det er noe besynderlig ved ham. 368 00:29:41,250 --> 00:29:45,291 -Fordi han snakker mye? -Nei, fordi han er full av rare fantasier. 369 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Fortalte meg om et dikt 370 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 og hevdet at det har noe å gjøre med Leroy Frys dødsfall. 371 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Hevdet at det ble diktert til ham i søvne av hans døde mor. 372 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Du av alle vet at dem vi har mistet… 373 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 …alltid er med oss. 374 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Mennesker gjør nesten hva som helst for å unngå døden, ikke sant? 375 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 En eller annen beholder. 376 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Innpakket i musselin, kanskje, eller avispapir. 377 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Sannsynligvis omgitt av is. 378 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 MØT MEG VED ISHUSET. FATT MOT. 379 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Bra. Du fikk beskjeden min. 380 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 -Fulgte noen deg? -Fulgte? 381 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Så uprofesjonelt. Absolutt ikke. 382 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 -Hva er dette? -Åstedet. 383 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 For den andre forbrytelsen. 384 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Dit de tok med Frys hjerte. 385 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Du nevnte at Frys hjerte ledet deg til Bibelen. 386 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Jeg må innrømme at jeg var på den kursen. 387 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Ikke til Bibelen, 388 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 men religion. 389 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Det later til å være en slags seremoni. 390 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Blod og lys plassert etter en plan. 391 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 -En sirkel. -Og en trekant. 392 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Og Frys hjerte ble sannsynligvis lagt inni. 393 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Jeg har en gammel venn som kan være nyttig. 394 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Professor Jean Pépé er ekspert på symboler… 395 00:36:09,083 --> 00:36:12,708 -Pépé! -…ritualer, det okkulte. 396 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 -Professor! -Pépé kan være 397 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 -den snåleste mannen… -Jeg er her bak. 398 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 -Beklager forstyrrelsen. -…jeg ha møtt. 399 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Jeg har med noe besynderlig jeg vil du skal observere. 400 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Dette kan bare være en magisk sirkel. 401 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Jeg husker at jeg så den i Le Véritable Dragon Rouge. 402 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Og om jeg ikke husker feil, sto trollmannen her 403 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 i trekanten. 404 00:36:41,166 --> 00:36:44,833 -Alene? -Han kan ha hatt en gruppe assistenter. 405 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Og lys og fakler på hver side, lys overalt, 406 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 faktisk en lysfestival. 407 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, om du går til tredje hylle… 408 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 På den andre fra toppen. 409 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Den boken øverst. 410 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Ja. 411 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, en formidabel heksejeger. 412 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 -Leser du fransk, herr Poe? -Ja. Godt. 413 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 Les i stillhet. Det er på midtre side. 414 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre henrettet 600 baskerhekser 415 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 og etterlot seg den bemerkelsesverdige boken du leser nå. 416 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Men boken jeg ønsker å gi deg, Discours du Diable av Henri Le Clerc, 417 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 som henrettet 700 hekser før han var ferdig, 418 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 ryktes å ha blitt ødelagt. 419 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Ifølge ryktet etterlot han seg to eller tre andre volum 420 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 som var identiske med den ødelagte. 421 00:37:47,708 --> 00:37:53,000 Å finne et har blitt en idée fixe for mange okkulte samlere. 422 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 -Hvorfor? -Hvorfor? 423 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc etterlot seg instrukser for å sikre seg 424 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 udødelighet. 425 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Herregud. 426 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "Det er kjent blant de onde englers brorskap 427 00:38:13,791 --> 00:38:20,041 at innholdet på heksesabbatens fest er begrenset til følgende. 428 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Urene dyr som kristne aldri spiser, 429 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 hjertene til udøpte barn 430 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 og hjertene til hengte menn." 431 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Du må infiltrere kadettene 432 00:38:50,041 --> 00:38:53,916 og se om du finner ut hvem som kan være forbundet med det okkulte. 433 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Forklar dette. 434 00:38:55,791 --> 00:39:01,958 Det er gjort visse tilnærmelser mot meg, heller dystre og ukristelige tilnærmelser. 435 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 -Ukristelige? -Ja. 436 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Jeg har måttet tvile på grunnlaget for troen min. 437 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Og sysle med mystiske praksiser fra gammelt av. 438 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 -Mystiske praksiser? -Han mener svartekunster. Hvem var det? 439 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 -Vi krever å få vite det. -Jeg kan ikke nevne hans navn. 440 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Hvem var det? 441 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Jeg sier det ikke, 442 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ikke om Gud selv truet med å sende lyn etter meg. 443 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 -Vil være med på bønnen… -Nei, jeg lovet. 444 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 -En ber deg tvile i troen… -Det må være hemmelig. 445 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Var det Marquis? 446 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, pass deg. 447 00:39:31,916 --> 00:39:34,875 Jeg har et navn, men trenger et ansikt som passer. 448 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vertigo? 449 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Ting snurrer. 450 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Pulsen din er ganske rask. 451 00:39:54,875 --> 00:40:00,125 Godt, herr Poe. Hold deg hjemme i dag og ta vare på deg selv. 452 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Gi denne til løytnant Locke og kadettkommandanten hans, 453 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus, sønnen min. 454 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Han sørger for at du slipper pliktene dine. 455 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Ønsker du å fritas fra timen fordi du følte deg 456 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 svimmel? 457 00:40:20,916 --> 00:40:23,416 Og en verre tilstand som ikke står notert. 458 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Et anfall av grand ennui. 459 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 "Grand ennui?" 460 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Et svært alvorlig tilfelle. 461 00:40:30,500 --> 00:40:33,875 -Pass deg, Poe. -Du kan spørre legen selv. 462 00:40:37,375 --> 00:40:39,083 Det er sant, løytnant. 463 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Faren min sa at han ikke hadde sett lignende. 464 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Ja vel. 465 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Men jeg sikter deg for upassende frekkhet. 466 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Tre prikker. 467 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Gå tilbake til rommet ditt. 468 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Det er best du er der under inspeksjonen. 469 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 -Poe, ikke sant? -Ja. 470 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 471 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Frekkheten din er beundringsverdig. 472 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 I kveld, klokken elleve. Nordbrakke 18. 473 00:41:25,625 --> 00:41:29,166 Beklager at jeg er sen. Håper du ikke måtte vente for lenge. 474 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Dette er flott. 475 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Bøker! 476 00:41:40,583 --> 00:41:42,583 Du har aldri interessert meg mer. 477 00:41:43,208 --> 00:41:44,333 Hvor begynner jeg? 478 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Den bedrøvelige Fenimore Cooper. Alle bibliotek må vel ha en. 479 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 For en samling. 480 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Egypts historie og alt mulig. 481 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Du er avslørt. 482 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Du sa at du ikke leste dikt. 483 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Jeg gjør ikke det. 484 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 485 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 -En personlig favoritt, herr Landor… -Vær så snill. 486 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …og godt gjennombladd, kan man si. 487 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Den tilhører datteren min. 488 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Og datteren din er ikke her lenger? 489 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Nei. Hun stakk av med noen. 490 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 En du kjente? 491 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Så vidt. 492 00:42:46,958 --> 00:42:48,583 Kommer hun aldri tilbake? 493 00:42:50,791 --> 00:42:51,916 Det er usannsynlig. 494 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Da er vi begge alene her i verden. 495 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Men du har moren din. 496 00:43:00,375 --> 00:43:01,916 Hun snakker til deg enda. 497 00:43:02,750 --> 00:43:04,500 -Uansett. -Ja. 498 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Fra tid til annen. 499 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Og hva enn som er godt i meg, i min person, i min ånd, kommer fra henne. 500 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Datteren din. Hva heter hun? Om det er greit. 501 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 502 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 503 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Du trenger ikke si mer. 504 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 -Så du sier du har funnet noe. -Nei. Bedre enn det. 505 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 En som bruker navnet Marquis. 506 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Legen. 507 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Nei. Sønnen Artemus. 508 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Jeg har gitt meg selv i oppgave å komme inn i den uinntagelige gruppen. 509 00:43:55,208 --> 00:43:57,250 Her er enda en av Guds skapninger. 510 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Fra den guddommelige Patsy. 511 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Skal du melde oss for brudd på portforbudet, Poe? 512 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Støtes du av våre små regelbrudd? 513 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Ikke bare er jeg ikke støtt, herr Ballinger, men… 514 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 …vi må ha en ny runde. 515 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Drikk. 516 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Alt sammen, kvinne. 517 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, du er litt av en bølle i kveld. 518 00:44:37,833 --> 00:44:39,375 Enda en, s'il vous plaît. 519 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Takk. 520 00:44:47,500 --> 00:44:49,458 Kan gjøre dette i hele natt. 521 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Rolig, Ballinger. 522 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Jeg måtte jobbe litt for den spriten. 523 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 524 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Du er visst utgitt dikter. 525 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Jeg har blitt fortalt at jeg har en begavelse. 526 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Da krever jeg en offentlig opplesning. 527 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Fryd oss. 528 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Jeg møtte en kvinne, helt naken, 529 00:45:17,458 --> 00:45:21,250 som knep meg i å stirre på baken. 530 00:45:22,000 --> 00:45:28,416 Er hun uten mundur med en veldreid figur, da kjennes det godt i staken. 531 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 -Bra jobbet, Poe. -Bravo. 532 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 533 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Taperkortet er en sjuer. 534 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Vinnerkortet er en knekt. 535 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Det er lykkedagen din, Poe. 536 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Takk. 537 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Er det sant at Landor avhørte deg angående Fry, Poe? 538 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Han hadde fått inntrykk av at jeg var en god venn av Fry. 539 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Var du det? 540 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Nei. 541 00:46:04,833 --> 00:46:08,458 Passende at det eneste Fry kunne gjøre for å få oppmerksomhet, 542 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 var å henge seg. 543 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Jeg tror han hengte seg fordi han ble forsmådd av en dame. 544 00:46:15,791 --> 00:46:20,083 -Hvilken dame skulle det vært, Stoddard? -Hva med søsteren din, Artemus? 545 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Var ikke Fry betatt av henne? 546 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Kom igjen, Randy. 547 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Du sto Fry nærmere enn noen her i rommet. 548 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Jeg tror ikke jeg var like nær ham 549 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 som deg. 550 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Greit. Hvor var vi? 551 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 552 00:47:23,958 --> 00:47:26,541 Gjelder ikke portforbudet for deg, herr Poe? 553 00:47:27,375 --> 00:47:32,000 Forklar deg. Lysene skulle slokkes for tre timer siden. 554 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Beklager, sir. 555 00:47:35,125 --> 00:47:38,208 Jeg har alltid følt at beklagelsene dine virker hule. 556 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry møtte skaperen da han var ute etter portforbudet. 557 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Gå tilbake til brakken med én gang. 558 00:47:48,916 --> 00:47:51,458 Flaks for deg at du ikke graver graven din. 559 00:47:53,500 --> 00:47:55,666 -Takk. -Raska på. 560 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 561 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Husk på meg etter Din miskunn, for Din godhets skyld, Herre! 562 00:49:55,833 --> 00:49:59,916 For i døden finnes vel ikke noe minne om Deg. 563 00:50:00,000 --> 00:50:03,083 Hvem kan prise Deg i dødsriket? 564 00:50:04,791 --> 00:50:11,041 Husk på meg etter Din miskunn, for Din godhets skyld, Herre! 565 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Jeg er trett av mine sukk." 566 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Du er herr Landor, ikke sant? 567 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Ja. 568 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Jeg er Leroys mor. 569 00:50:29,541 --> 00:50:31,625 Jeg vil at du skal ha denne. 570 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroys dagbok. 571 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Den går minst tre år tilbake. 572 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Jeg husker ikke… 573 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Kondolerer. 574 00:50:43,083 --> 00:50:44,083 Et fryktelig tap. 575 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Jeg husker ikke noen dagbok blant hans personlige eiendeler. 576 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Det var herr Ballinger som sendte den til meg. 577 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 -Herr Ballinger? -Ja. 578 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Så fort han hørte hva som skjedde, 579 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 gikk han rett til Leroys rom for å se hva som kunne gjøres. 580 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Han sendte den til meg. 581 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Jeg skjønner. 582 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Og nå, straks han så meg, 583 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 sa han: "Jeg syntes du burde ha Leroys dagbok hos deg i Kentucky. 584 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Og om du vil brenne den, vær så god." 585 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Så omtenksomt av ham. 586 00:51:21,666 --> 00:51:23,291 Men jeg forstår ingenting. 587 00:51:24,208 --> 00:51:25,833 Alle tallene og bokstavene… 588 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Men siden Hæren stoler på deg, 589 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 virker det rett at du får den. 590 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Jeg kommer tilbake for å møte deg hele tiden. 591 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 -Hennes behov… -Jeg forstår. 592 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 …vi står i dette sammen. 593 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doktor! 594 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Herr Landor. For en hyggelig overraskelse. 595 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Tillat meg å presentere deg for kona mi, Julia. 596 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Jeg har hørt så mye om deg. 597 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Det er en glede. 598 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Er det ikke du som undersøker herr Frys dødsfall? 599 00:52:33,958 --> 00:52:36,583 -Jo. -Vi diskuterte nettopp saken. 600 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Min mann sier at til tross for hans egen heltemodige innsats 601 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 vurderes kroppen til herr Fry for fordervet til å vises offentlig. 602 00:52:52,083 --> 00:52:55,708 -De stakkars foreldrene hans. -Sannelig. 603 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Hele saken har rystet oss. 604 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Vær sikker. Jeg skal ikke hvile før han er pågrepet. 605 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Hyggelig å møte deg. 606 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Kjære. 607 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Jeg har forstått at du er enkemann, herr Landor. 608 00:53:17,708 --> 00:53:20,708 -Det stemmer. -Kondolerer. 609 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Skjedde det nylig? At din kone gikk til Herren? 610 00:53:26,500 --> 00:53:33,041 Det er to år siden. Bare noen måneder etter at vi flyttet til Høylandet. 611 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Var det en plutselig sykdom? 612 00:53:38,583 --> 00:53:41,458 Ikke plutselig nok. 613 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Du har min fulle sympati. 614 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 -Kondolerer. -Takk. 615 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravo. 616 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Sa jeg ikke at søsteren min er et vidunderbarn? 617 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Ypperlig, kjære. Jeg fikk tårer i øynene. 618 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Ja. 619 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Vakkert spilt, frøken Marquis. 620 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 -Virkelig. -Ja. 621 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Udødeligheten din er garantert. 622 00:54:44,166 --> 00:54:46,958 Ingen kvinne vil være udødelig, Randy. 623 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Jeg minnes sir Thomas Greys dikt: 624 00:54:51,000 --> 00:54:53,916 "Mang en blomst fødes for å blomstre usett…" 625 00:54:54,000 --> 00:54:56,583 "Og kaste bort sin sødme i ørkenluft." 626 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 En favoritt. 627 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Hva synes du om min lille protesje? 628 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Herr Poe er langt mer enn noens protesjé. 629 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Han kan ikke forderves av dere. 630 00:55:14,833 --> 00:55:19,250 Greit, Lea. Det holder nå. Du må hvile før middag. 631 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 -Unnskyld meg, mine herrer. -Takk, Lea. 632 00:55:24,958 --> 00:55:26,041 Stoler, Randy. 633 00:55:26,583 --> 00:55:28,041 Stoddard, sjakkbrettet. 634 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Nå kjeder jeg meg. 635 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Jeg bryr meg ikke! 636 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Hun er syk. 637 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 I hennes tilstand bør hun ikke underholde… 638 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Frøken Marquis. 639 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Unnskyld meg. 640 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Ingenting ville gitt meg større glede enn en audiens med deg på lørdag. 641 00:55:52,041 --> 00:55:56,458 Det er sikkert sant, herr Poe, men men jeg er redd jeg er opptatt på lørdag. 642 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Jeg skjønner. 643 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Så du foreslår denne lørdagen? 644 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Eller søndag, om det er å foretrekke. 645 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Eller mandag. 646 00:56:31,000 --> 00:56:35,916 Hvor skal denne audiensen finne sted? La meg gjette. Fnisehøyden? Flørtestien? 647 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Nei. 648 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ingen av delene. 649 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Jeg tenkte på gravlunden. 650 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Gravlunden? 651 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Så interessant. 652 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Ja, jeg synes det. 653 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Ha en fin kveld. 654 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Alt er så bart nå. 655 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 For å nyte Høylandet i all sin prakt 656 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 må man se det like etter at bladene har falt. 657 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Hvorfor det? 658 00:58:04,125 --> 00:58:09,541 Vegetasjonen forbedrer ikke, men skjuler Guds opprinnelige plan. 659 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 En romantiker. 660 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Du liker å snakke om Gud og døden, ikke sant? 661 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Jeg ser på døden som diktningens mest opphøyde tema. 662 00:58:28,208 --> 00:58:29,291 Skal vi sette oss? 663 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 -Et nydelig sted. -Min favorittplass. 664 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Så godt den kler deg, morbiditeten. 665 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Kler deg bedre enn uniformen. 666 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Artemus er din eneste likemann. 667 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Jeg har aldri sett ham være melankolsk. 668 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Han besøker vår verden i lange perioder. 669 00:59:13,916 --> 00:59:18,250 Jeg tror det er mulig å danse på knust glass en lang stund. 670 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Ikke for evig. 671 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Ja, jeg ser at dere to har mye til felles. 672 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Jeg håper du ikke fryser. 673 00:59:40,208 --> 00:59:43,541 -Det kalde været har kommet for å bli. -La være. 674 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Jeg kom ikke for å snakke om været. Så hverdagslig. 675 00:59:48,000 --> 00:59:52,000 -Jeg tenkte kun på ditt velvære. -Gjør det, da, for all del. 676 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Erklær din evige kjærlighet så vi kan gå hjem igjen. 677 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 -Jeg sa bare… -Beklager. 678 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Beklager. Jeg er fæl og vet ikke hvorfor. 679 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Du fryser. 680 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Frøken Marquis, vil du låne kappen min? 681 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 -Det er greit. -Det er ikke… 682 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Jeg… 683 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 Hva? 684 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 685 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! Lea? Hva er det som skjer? 686 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 687 01:00:28,875 --> 01:00:29,750 Lea. 688 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Herregud, Lea. 689 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Går det bra? 690 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 -Lea? -Jeg er i orden. 691 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Er du sikker på at det går bra? Jeg var ganske redd. 692 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Slikt skjer. Ingenting å være redd for. 693 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Ånden din… 694 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Ånden din gjør meg så dristig at jeg kan tilstå 695 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 at moren min på en måte er til stede i livet mitt. 696 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 I søvn og ved bevissthet. 697 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Ja. 698 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Noen ganger tror jeg de døde hjemsøker oss fordi vi er for lite glad i dem. 699 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Vi glemmer dem. Vi mener det ikke, men vi gjør det. 700 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Jeg tror de føler seg forlatt, så de skriker etter oss. 701 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Kanskje det er best å ikke tenke for mye på det. 702 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Jeg var takknemlig… 703 01:02:02,833 --> 01:02:04,791 …for å åpne øynene og se deg der. 704 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 For å se dypt inn i deg 705 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 og finne noe jeg aldri forventet. 706 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Ikke på tusen år. 707 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Takk. 708 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Stopp! 709 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Din drittsekk! Du burde kjenne plassen din. 710 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Ligg unna Lea. 711 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Kutt ut! 712 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Kutt ut, Ballinger! 713 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Ellers blir du stilt for krigsrett. 714 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Stygge faen. 715 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Går det bra? 716 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Den barbaren vet åpenbart at Lea foretrekker meg. 717 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 -Om han vil skremme meg vekk… -Skremme? 718 01:04:08,500 --> 01:04:11,250 -Det så ut som han ville drepe deg. -Drepe meg? 719 01:04:12,958 --> 01:04:16,375 Før jeg lar ham komme mellom meg og det mitt hjerte ønsker, 720 01:04:16,458 --> 01:04:18,041 dreper jeg heller ham. 721 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Det har alltid vært sånn. Folk undervurderer meg. 722 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Venner, klassekamerater, min egen velgjører. 723 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 -Takk, Patsy. -Alle. 724 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Alle… 725 01:04:33,625 --> 01:04:34,708 …utenom moren min. 726 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Og takk for hjelpen tidligere. 727 01:04:41,125 --> 01:04:47,333 Det ligner ikke meg å bli overrumplet. Du overrasker også. Ikke sant, Landor? 728 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Jeg ønsker ikke å støte, 729 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 men du er mye mer sofistikert enn du later som. 730 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Er det sant at du en gang fikk en tilståelse 731 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 uten mer enn et stålblikk? 732 01:05:09,625 --> 01:05:16,291 Med nok tålmodighet avhører den mistenkte ofte seg selv. 733 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Du er herlig selskap, Landor. 734 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Jeg skal skrive et dikt en dag. 735 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Noe som bevarer navnet ditt i historien. 736 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Mistenker du ikke Randy Ballinger selv etter angrepet? 737 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Hvor står du da? 738 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Med etterforskningen. 739 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Jeg er interessert i Artemus Marquis. 740 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Du kjenner ham? 741 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Hvem gjør ikke det? 742 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Han ser strålende ut. 743 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Han må nesten dø ung, ikke sant? 744 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Men jeg hadde ikke trodd han var voldelig. 745 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Alltid rolig. 746 01:06:32,041 --> 01:06:33,583 Kanskje det ikke var ham. 747 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Han har en egenskap… Hele familien har den. 748 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 De ter seg som folk som er skyldige i noe. 749 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Er ikke alle familier skyldige i noe? 750 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 -Kaptein. -Det er herr Ballinger. 751 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Jeg er redd han er savnet. 752 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Kaptein! Her oppe! 753 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Herregud. 754 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Herr Ballingers dissekering var ikke så ren som Frys. 755 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Det antyder at den ble utført av andre hender. 756 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Og kastrasjonen… 757 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Tja… 758 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kastrasjon? 759 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Herregud, Landor. 760 01:08:43,166 --> 01:08:47,291 Vi er ikke nærmere å finne den skyldige enn for en måned siden! 761 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Vi er nærmere. 762 01:08:49,708 --> 01:08:51,791 -Bare et tidsspørsmål. -Si meg! 763 01:08:52,916 --> 01:08:55,708 Har du funnet flere bevis på sataniske ritualer? 764 01:08:57,208 --> 01:09:00,583 Hva med den såkalte offiseren som overtalte menig Cochrane 765 01:09:00,666 --> 01:09:02,875 til å forlate liket av Leroy Fry? 766 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Eller Frys dagbok? 767 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Har du funnet et eneste spor som kan være nyttig? 768 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 En gærning går fri i åsene og bukspretter mennene mine. 769 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Menn som knapt gjør pliktene sine, knapt forlater brakkene eller sover. 770 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 Om de får sove, gjør de det med muskettene. 771 01:09:26,750 --> 01:09:29,708 Jeg begynner å tro du ikke finner meg kompetent nok 772 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 til å etterforske. 773 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Takk, doktor. 774 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Det er ikke kompetansen din vi tviler på, men troskapen. 775 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Er det mulig at dette kan ha vært herr Poes verk? 776 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poe? 777 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 I går fortalte han bordkameratene sine 778 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 en heltemodig historie om sin kamp med herr Ballinger 779 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 og erklærte at han hadde til hensikt å drepe ham, 780 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 skulle de krysse klinger igjen. 781 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Du har sett Poe. 782 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Kan du ærlig talt si at han kuet Ballinger? 783 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Det ville ikke vært nødvendig. Et skytevåpen ville gjort susen. 784 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Uansett forhold med Ballinger 785 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 finnes det ingen tegn på en forbindelse mellom Poe og Leroy Fry. 786 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 -De kjente ikke hverandre. -De gjorde det. 787 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 De hadde en slåsskamp selv forrige sommer. 788 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Jeg antar at han ikke fortalte det. 789 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Så arrester ham. 790 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Arrester ham om du er så overbevist. 791 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Vi har bare et motiv. 792 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Vi ber deg om å finne bevisene! 793 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Herr Landor, er du fiendtlig innstilt overfor akademiet? 794 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Er det det? 795 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Jeg risikerer livet på vegne av din dyrebare institusjon. 796 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Men ja. 797 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Jeg mener at akademiet tar fra unge menn viljen. 798 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Det gjerder ham inne med regler. 799 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Tar fra ham fornuften. Det gjør ham mindre menneskelig. 800 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Antyder du at akademiet har skylden for disse dødsfallene? 801 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Noen som er forbundet med akademiet, ja, og derfor akademiet selv. 802 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Det er absurd. 803 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Med din standard 804 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 er alle forbrytelser utført av en kristen en plett på Kristus. 805 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Og det er de. 806 01:12:02,666 --> 01:12:04,625 Da jeg ba deg… 807 01:12:06,625 --> 01:12:08,000 …om å ta denne jobben… 808 01:12:09,416 --> 01:12:16,166 …sa du at du aldri møtte Leroy Fry. 809 01:12:17,958 --> 01:12:20,333 Skal vi begynne der? Nå? 810 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 -Det er ikke helt sant… -Slutt! 811 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Hvorfor er ingenting enkelt med deg, Poe? 812 01:12:29,250 --> 01:12:34,166 Hvor er faktaene? Ja eller nei! 813 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Sannheten! 814 01:12:38,458 --> 01:12:43,083 -Kjente du Leroy Fry? -Ja. 815 01:12:44,250 --> 01:12:47,250 Kranglet du med Leroy Fry? 816 01:12:48,750 --> 01:12:50,250 Ja, det gjorde jeg. 817 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Drepte du Leroy Fry? 818 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Drepte du Randolph Ballinger? 819 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Hadde du noe å gjøre med skjendingen av kroppene deres? 820 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 -Nei. Måtte jeg falle død om om jeg… -Men du nekter ikke 821 01:13:19,000 --> 01:13:21,291 for å ha truet begge? 822 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Når det gjelder Ballinger, var det… 823 01:13:29,708 --> 01:13:30,833 Jeg mente det ikke. 824 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 -Og Fry? -Jeg truet ham aldri. Jeg bare… 825 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Det er et skummelt mønster her, Poe. 826 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Menn som trosser deg, ender opp i feil ende av en renneløkke 827 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 med viktige organer hogget ut av brystet. 828 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Herr Landor… 829 01:13:58,208 --> 01:14:02,958 Om jeg skulle drept alle kadetter som plaget meg under min korte tid her, 830 01:14:04,833 --> 01:14:09,791 er jeg redd kadettkorpset ville minket til under dusinet. 831 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Om du må vite det, har jeg vært gjenstand for spøk 832 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 fra første dag her. 833 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Væremåten min, alderen min, personligheten… 834 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 …estetikken. 835 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Om jeg hadde tusen liv, 836 01:14:36,750 --> 01:14:40,583 kom jeg ikke i nærheten av å hevne alle skadene som er voldt meg. 837 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Ja, jeg er skyldig i mange ting, men aldri det. 838 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Aldri i drap. 839 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Tror du meg? 840 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Jeg tror du bør tenke mer over hva du sier og gjør. 841 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Jeg kan sikkert holde Hitchcock unna inntil videre. 842 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Men om du lyver for meg igjen, 843 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 kan de legge deg i jern uten at jeg løfter en finger for å hjelpe. 844 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Forstått? 845 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Unnskyld meg. Jeg er ventet til middag. 846 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Takk for at dere er med og sørger over Randolphs for tidlige død. 847 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Den kjære gutten var familie. 848 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Synes du ikke sønnen min er utrolig kjekk, herr Landor? 849 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Begge barna dine er velsignet på så vis. 850 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Ja, vi er velsignet med arven. 851 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Men du er en sjeldenhet. 852 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 En person med eksepsjonell intelligens. 853 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 En egenskap det er latterlig lite av her. 854 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Og med den intelligensen, herr Landor, 855 01:17:04,500 --> 01:17:10,541 når du er ferdig med den offisielle saken, kan du meg med min egen gåte. 856 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 -En gåte? -Det er besynderlig. 857 01:17:14,000 --> 01:17:20,416 Under konserten på mandag gikk noen gjennom eiendelene mine. 858 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Tja… 859 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 -Det er onde mennesker her. -Jaså, far? 860 01:17:27,625 --> 01:17:33,208 Jeg tenkte at fyren var frekk, men jeg aner ikke hvem det var. 861 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Du må likevel være forsiktig, Artemus. 862 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 -Det må du. -Å, mor. 863 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Det var sikkert en slitsom gammel fyr 864 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 uten noe bedre å ta seg til og uten noe liv å snakke om. 865 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 En landlig hytteboer. 866 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 Tror du ikke det, Landor? 867 01:18:00,125 --> 01:18:02,333 -Du har en hytte, ikke sant? -Artemus. 868 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Du har kanskje slektninger som passer mønsteret. 869 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Kanskje en kjær venn som liker en dram på vertshuset. 870 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Slutt! Vær så snill! Jeg hater det! 871 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Jeg hater det når du begynner slik. 872 01:18:16,083 --> 01:18:18,625 -Jeg skjønner ikke. -Det gjør du nok ikke. 873 01:18:18,708 --> 01:18:21,875 Jeg kunne havnet i Hudson-elva. Ingen ville brydd seg. 874 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Ingen ville skjønt det! 875 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 -Ville de vel, Daniel? -Vær så snill. 876 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Du må tilgi kona mi. 877 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Herr Ballingers dødsfall 878 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 har kastet en skygge over vår glade, lille klan. 879 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Vil du bli med meg på arbeidsværelset mitt, herr Landor? 880 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Gjerne. 881 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Beklager, konstabel. 882 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Det har krevd sitt å gå som på nåler. 883 01:19:21,541 --> 01:19:28,375 -Ingen grunn til å unnskylde. -Og tiden på året, all innetiden… 884 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Det er forståelig. 885 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Jeg kunne ikke unngå å se det, doktor. 886 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Er datteren din syk? 887 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Du er ganske observant. 888 01:19:48,750 --> 01:19:49,625 Ja. 889 01:19:51,291 --> 01:19:52,708 Ja, hun… 890 01:19:54,750 --> 01:20:00,541 Hun har hatt det tøft. Siden hun var liten, egentlig. 891 01:20:01,833 --> 01:20:06,583 En fæl sykdom som griper henne når ingen ser. 892 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 Den stopper hjernen hennes, og hun rister som bare det. 893 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Det vakre barnet. 894 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Sikret ekteskap, status, barn. 895 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Og i samme renn: sykdom. 896 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Det er fryktelig. 897 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Mine herrer, Lea er i slaget, om dere vil være med oss. 898 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Takk. 899 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Skal vi gå? 900 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Om det er greit, vil jeg ha litt frisk luft. 901 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Selvsagt. 902 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Far, spill med meg. 903 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Skal jeg prøve akademikerne igjen, eller noe mer utfordrende denne gang? 904 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 -Bemerkelsesverdig. -Neppe. 905 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Tålelig, kanskje. 906 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Du skjønner ikke hvilken virkning musikken din har på meg. 907 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 På oss alle. Jeg… 908 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 -Ja? -Jeg… 909 01:23:26,583 --> 01:23:29,833 Jeg vet ikke hvordan jeg skal si det, men… 910 01:23:32,000 --> 01:23:33,208 Jeg har innsett… 911 01:23:35,375 --> 01:23:37,708 …at jeg ville gjort nesten alt for deg. 912 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Å, Edgar. 913 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Kan jeg hjelpe deg med å finne noe, herr Landor? 914 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Du har kommet deg. Og så fort. 915 01:24:18,458 --> 01:24:23,750 Tilgi meg. Jeg var redd jeg fikk en av de fæle migrenene, 916 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 men det later til at et øyeblikks hvile var alt som skulle til. 917 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Og jeg føler meg kurert. 918 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Skal vi henge bort den fæle, gamle tingesten? 919 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Den passer deg sikkert ikke. 920 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Legen og jeg lette etter den. 921 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 Og jeg fant den. 922 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Se hva konstabelen fant i skapet vårt, elskling. 923 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Husker du at Artemus brukte den i huset da han var liten? 924 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 -Husker du, kjære? -Jeg husker det, mor. 925 01:25:01,416 --> 01:25:03,875 -Den er min brors. -Broren din? 926 01:25:03,958 --> 01:25:06,500 Det er det eneste vi har å minnes ham med. 927 01:25:07,791 --> 01:25:10,583 -Hvorfor har du den? -Kanskje Artemus kan svare. 928 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 929 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Hva bringer deg hit? 930 01:25:27,583 --> 01:25:29,458 Enda en kadett er borte. 931 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Jeg har dannet et letemannskap som er klare om en time. 932 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Ingenting skal overses. 933 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Gud hjelpe oss. Jeg skjelver av tanken på… 934 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Mine herrer! 935 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Jeg har vært på rommet til herr Stoddard. 936 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Kofferten hans var tom. Ingen sivile klær noe sted. 937 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Jeg tror han har stukket av. 938 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Stukket av? 939 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Frys dagbok forteller 940 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 at både Stoddard og Ballinger var gode venner med Leroy Fry. 941 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Han var nok redd han var nestemann. 942 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Det kan så være, men hva med Artemus og offiserfrakken? 943 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Om han er innblandet, hvorfor vente med å arrestere ham? 944 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Han er for rolig til det. Han må bare nekte. 945 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Jeg utforsker en siste mulighet. 946 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 To av hans nære venner er døde, 947 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 jeg må melde fra til presidenten om at vi har vår mann. 948 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Vi har vår mann, Landor. Har vi ikke det? 949 01:26:47,916 --> 01:26:48,916 Edgar. 950 01:26:54,541 --> 01:26:55,541 Professor? 951 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 952 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Sist jeg var her, nevnte du en heksejeger og en bok. 953 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Ja. Discours du Diable. 954 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 955 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Var Le Clerc prest? 956 01:27:14,041 --> 01:27:15,833 En som ble brent på bålet. 957 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Det kom til meg i søvne. 958 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Ned, ned, ned 959 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 kom den hete, bankende storm. 960 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Syk i hjertet ba jeg henne skynde seg. 961 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore". 962 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Hun nektet svar. 963 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 En endeløs natt fanget henne i sin tåke. 964 01:27:46,500 --> 01:27:51,375 Alt tilslørt, foruten det bleke, blå øyet. Mørkeste natt, svart av helvete. 965 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Begravet raseri 966 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 etterlot seg kun 967 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 det dødelige blå øyet. 968 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Skjønner du? 969 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 970 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 971 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Det forteller om din usigelige nød. 972 01:28:20,166 --> 01:28:21,708 En konklusjon om hva som… 973 01:28:23,333 --> 01:28:25,208 …undertrykker deg. Diktet… 974 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 …taler til oss. 975 01:28:41,375 --> 01:28:44,791 Husker du da du sa at du ville gjøre hva som helst for meg? 976 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Djeveltilbederen din. 977 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 -Takk, Pépé. -Ingen årsak. 978 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Herr Landor. 979 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Familien din. 980 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Familien din… har vært 981 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 litt av en gåte. 982 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Jeg skjønte aldri hvem som hadde ledelsen. 983 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Jeg mistenkte dere alle en eller annen gang. 984 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Det falt meg aldri inn… 985 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 …at det kunne være en som ikke engang var i live. 986 01:29:41,875 --> 01:29:46,875 -Unnskyld? -Fader Henri Le Clerc. 987 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Den beste av alle heksejegere, 988 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 helt til han ble byttet. 989 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Hva snakker du om? 990 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Datteren din lider av fallesyke, ikke sant? 991 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Hun klarer seg fordi hun har kontakt med noen. 992 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 En som veileder henne. 993 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Ham. 994 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Ikke få meg til å tvile på fornuften din, herr Landor. 995 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Hva er det du antyder? 996 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Clercs utrolig sjeldne Discours du Diable. 997 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Å kommunisere med djevelen 998 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 er ikke en tidtrøyte jeg er kjent med, herr Landor. 999 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Jeg har aldri lest en side av denne boken. 1000 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Snakker datteren din med de døde? 1001 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 I årenes løp har anfallene blitt verre. 1002 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Jeg… 1003 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Jeg har prøvd alle medisiner jeg kom på. 1004 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Hun fikk tre måneder å leve. 1005 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Vet du hvordan det føles å sovne 1006 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 uten å vite om datteren din lever gjennom natta? 1007 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Men så en dag kom hun til meg 1008 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 og sa at hun hadde møtt noen. 1009 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Tippoldefaren sin. 1010 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerc? 1011 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc var ikke ond. 1012 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Han var misforstått. 1013 01:32:48,583 --> 01:32:55,083 De sverget at herr Fry var død alt. De sverget at de aldri kunne drepe noen. 1014 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Du trodde på dem. 1015 01:32:57,208 --> 01:33:01,791 -Jeg hadde ikke noe annet valg. -Du er lege! En vitenskapsmann! 1016 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Hvordan våger du å sette din lit til slik galskap? 1017 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Fordi… 1018 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Fordi jeg ikke kunne redde henne selv. 1019 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Min egen kunst sviktet meg. 1020 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Jeg ofret alt for min Lea. 1021 01:33:19,625 --> 01:33:23,250 Skulle jeg protestere på at hun fant en kur andre steder? 1022 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Doktor. 1023 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Å kommunisere med de døde… 1024 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 …det er ikke normalt. Men drap… 1025 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Å ødelegge uskyldige liv… 1026 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 Det er umenneskelig. 1027 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Noen må henge for dette. 1028 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Jeg føyet henne bare fordi hun på mirakuløst vis 1029 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 lot til å bli bedre. 1030 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doktor, hvor er familien din? 1031 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Hvor er barna dine? 1032 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Herr Poe var her tidligere. 1033 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Han dro med Artemus. 1034 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Hvorfor er kappen hans i gangen enda? 1035 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doktor, hvor er Lea? 1036 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doktor, hvor er familien din? 1037 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Virkningen begynner å gi seg. 1038 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1039 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Fortsett. 1040 01:35:05,291 --> 01:35:06,583 Hva er det som skjer? 1041 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Det er ikke lenge igjen. 1042 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Jeg føler meg ikke så bra. 1043 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 -Jeg trodde… -Nei. 1044 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Bare noen minutter til, så er jeg fri. 1045 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Fri? 1046 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Ja. 1047 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Vær så snill, Lea. Jeg er… 1048 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Dette må skje. 1049 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Du forstår. 1050 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Offer er den ultimate kjærlighetserklæringen. 1051 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Jeg visste det så fort jeg møtte deg at du var den rette. 1052 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1053 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 -Ja? -Jeg elsker deg. 1054 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Det holder! 1055 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 -Ut! -Du blir hengt for dette! 1056 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Du hører ikke til her! 1057 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, fullfør! 1058 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Fru Marquis, ønsker du å se dine barn bli hengt? 1059 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 -Ikke hør på ham. Han bløffer! -Fortsett. 1060 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 -Lea! -Det er Frys hjerte, er det ikke? 1061 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 -Landor. -Lea, fortsett. 1062 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger ville gjort alt for deg, selv drepe en mann. 1063 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Du drepte ham, Artemus. 1064 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Vær så snill. La oss være. Det er nesten ferdig. 1065 01:36:58,750 --> 01:37:01,125 -Lea, gjør det ferdig! -Lea, det er over! 1066 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Det var deg. 1067 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Det var du som lokket Fry ut med en beskjed… 1068 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Det var min idé. 1069 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 -Jeg gjorde det! -Nei! 1070 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 -Nei! -Vær så snill. Stopp! 1071 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Stopp! 1072 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1073 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1074 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 -Lea! -Lea! 1075 01:37:51,916 --> 01:37:53,041 Artemus! 1076 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Mor, ligg unna! 1077 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1078 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1079 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Nei! 1080 01:38:22,791 --> 01:38:24,500 Slipp meg! Nei! 1081 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1082 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! Nei! 1083 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1084 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Nei. 1085 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Han mistet ikke mer blod enn en lege ville tatt 1086 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 under en vanlig årelating. 1087 01:39:46,500 --> 01:39:48,500 Det kan ha vært det beste for ham. 1088 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Det finnes mer i livet enn man kan se, Landor. 1089 01:39:55,333 --> 01:39:56,625 Jeg er hjertens enig. 1090 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Hva med fru Marquis? 1091 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Sørger som bare en mor kan. 1092 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Dommeren mente hun hadde lidd nok. 1093 01:40:10,000 --> 01:40:15,333 Men du blir glad for å vite at den gode legen har sagt opp. 1094 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Ikke noe av dette gleder meg. 1095 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landor. 1096 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Du og jeg kunne ikke vært mer ulike i væremåte og filosofi. 1097 01:40:41,458 --> 01:40:46,416 Men jeg ønsker å si at om denne saken har gjort meg… 1098 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Altså, om jeg noen gang var frekk nok til å betvile… 1099 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 …din kompetanse… 1100 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 …beklager jeg. 1101 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Takk, kaptein. 1102 01:41:17,333 --> 01:41:21,416 Hvordan kunne jeg ha spist og tilbrakt tid med ham i alle disse årene? 1103 01:41:22,166 --> 01:41:27,125 Familien var nesten som min egen, og aldri skjønt hvilken stor nød de var i. 1104 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Det var meningen, oberst. 1105 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Jeg må vel skamme meg. 1106 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Jeg kan bare anta at Artemus drepte herr Ballinger 1107 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 for å hindre at han varslet myndighetene, 1108 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 og herr Stoddard stakk heller enn å bli det neste offeret. 1109 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Du kan anta det, ja. 1110 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Tja, Landor. 1111 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 Jeg erklærer kontrakten din for oppfylt. 1112 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Jeg løsner deg herved fra kontrakten. 1113 01:42:05,541 --> 01:42:07,458 Jeg håper det ikke mishager deg. 1114 01:42:07,541 --> 01:42:11,250 Jeg håper iallfall du ikke motsetter deg vår takknemlighet. 1115 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Sjakalene i Washington trekker seg snart tilbake, håper jeg. 1116 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Jeg tror vi har fått en utsettelse. 1117 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Nei. Oberst. 1118 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Se der, du ser helt frisk ut. 1119 01:43:10,083 --> 01:43:11,541 Jeg vet om datteren din. 1120 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Ja vel. 1121 01:43:19,125 --> 01:43:22,541 -Hva har Mattie å gjøre med saken? -Alt. 1122 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Og det vet du godt. 1123 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Det kom til meg i søvne. 1124 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Lappen som ble funnet i Leroy Frys hånd. 1125 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Lappen som ble lagt igjen for å lokke stakkaren fra brakken. 1126 01:44:27,208 --> 01:44:29,875 Du var uvøren nok til å etterlate den hos meg. 1127 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Dette er den andre lappen du la igjen. 1128 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Husker du? 1129 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Jeg slås mest 1130 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 av formen på bokstavene dine. 1131 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Blokkbokstaver er like avslørende som små bokstaver. 1132 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 A-en, R-en, G-en og E-en, 1133 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 nesten identiske med dem i lappen til Leroy Fry. 1134 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Du kan tenke deg jeg var overrasket. 1135 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Kunne den samme mannen ha skrevet begge lappene? 1136 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 Og hvorfor skulle Landor korrespondert med Leroy Fry? 1137 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Skjebnen ville det så at jeg møtte på guddommelige Patsy. 1138 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Hun fortalte hele historien. 1139 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Etter akademiets ball… 1140 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Ta henne! 1141 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 -Hold henne. -Nei! 1142 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 …ble Mattie voldtatt… 1143 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Nei! 1144 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …og etterlatt for å dø av tre navnløse pøbler. 1145 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Stille. 1146 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, ta beina. 1147 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 -Nei! -Ta henne! 1148 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 Åpne beina hennes. Hold henne nede! 1149 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 Vær så snill! 1150 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Sannelig en slem gjeng. 1151 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Akkurat som Leroy Fry sa. 1152 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1153 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Herregud! Mattie. 1154 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Herregud! Kom hit. 1155 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1156 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Unnskyld. 1157 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 -Unnskyld. -Det går bra. 1158 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Alt ordner seg. 1159 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Det går fint. 1160 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, han kan ikke hjelpe deg. 1161 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Vær så snill, kjære. La meg hjelpe deg. 1162 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Men hun rømte ikke, gjorde hun vel? 1163 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1164 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1165 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1166 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, vær så snill. Kom hit. 1167 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Vær så snill, kjære. Kom hit. 1168 01:48:16,916 --> 01:48:19,791 -Ikke gjør det. -Alt ordner seg. 1169 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Vær så snill, Mattie. 1170 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Det går fint. 1171 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Ikke gjør det. 1172 01:48:31,458 --> 01:48:32,541 Jeg er glad i deg. 1173 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Hvorfor sa du det aldri? 1174 01:48:58,208 --> 01:48:59,625 Det er ikke en historie… 1175 01:49:01,208 --> 01:49:02,541 …jeg liker å fortelle. 1176 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Jeg ville ha trøstet deg. 1177 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Hjulpet deg slik du hjalp meg. 1178 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Jeg tror ikke jeg kan trøstes når det gjelder det temaet. 1179 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Hva gjorde jeg så? 1180 01:49:34,125 --> 01:49:40,541 Akkurat det du ville ha gjort. Så på alle antakelser, og først 1181 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 hva sjansen var for at to parter 1182 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 hadde en plan for samme kadett samme kveld. 1183 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Liten! 1184 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Sannelig liten! 1185 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Med mindre vi ser én part som avhengig av den andre. 1186 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 Eller hva om én part, Artemus og Lea, 1187 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 hva om de ganske enkelt lette etter et lik. 1188 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Så byr muligheten seg på magisk vis. 1189 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 De bryr seg ikke om hvem liket er, bare det har et hjerte. 1190 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Det eneste de ikke vil gjøre for det, er å drepe. 1191 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Nei, det er den andre parten som er villig til å drepe. 1192 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Og drepe nettopp denne mannen. 1193 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Hvorfor? 1194 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Kan det være hevn, Landor? 1195 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1196 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 -Hjelp! -Hvem var med deg? 1197 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Er det noen der? 1198 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Hallo. 1199 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Den andre parten blir avbrutt, 1200 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 men ikke før den vellykkede avslutningen. 1201 01:52:19,458 --> 01:52:22,750 Han sniker seg tilbake til hytten i Buttermilk Falls, 1202 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 og ble ikke sett. 1203 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Men han blir sjokkert når han tilkalles til West Point neste dag 1204 01:52:32,583 --> 01:52:38,916 og får vite at i timene mellom har den døde mannens lik blitt lemlestet. 1205 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Det gir forbrytelsen hans et flott dekke. 1206 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Han må ha trodd at Gud var på hans side. 1207 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Bli hyret for å løse forbrytelsene han selv begikk. 1208 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Som resultat vil Artemus og Lea alltid bli husket som mordere. 1209 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Ikke for alltid. 1210 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 De vil bli glemt, som oss andre. 1211 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Jeg skal aldri glemme dem! 1212 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Spesielt ikke min Lea. 1213 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Hun skulle bli kone, Landor. Mor. 1214 01:53:27,875 --> 01:53:31,291 Jeg skal heller ikke glemme at du holdt oss andre for narr. 1215 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Narrer. 1216 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Jeg var den største narren. 1217 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 -Ikke sant? -Nei. 1218 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Du var den jeg skulle tilstå for hele tiden. 1219 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Jeg visste det med én gang vi møttes, og her er vi. 1220 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Jeg… 1221 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Om du vil jeg skal beklage, gjør jeg det. 1222 01:54:13,083 --> 01:54:14,750 Jeg vil ikke ha beklagelser. 1223 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Nei. Jeg vil ha svar. 1224 01:54:21,416 --> 01:54:24,458 Hvordan visste du at det var Fry som voldtok Mattie? 1225 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Sauene og kyrne, var det deg? 1226 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 -Så klart. -Og Ballinger? 1227 01:54:44,250 --> 01:54:47,333 Ballinger. Jeg måte skjære ut hjertet. 1228 01:54:48,541 --> 01:54:53,333 Måtte få det til å se ut som satanister. Det var ikke lett for en gammel mann. 1229 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Hvordan visste du at Ballinger var innblandet? 1230 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Frys dagbok. 1231 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Tilsto Ballinger også? 1232 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 -Ja, under press. -Nei, vær så snill. 1233 01:55:12,083 --> 01:55:15,625 -Hvem andre var med dere? -Julius Stoddard. 1234 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1235 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Unnskyld. 1236 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Begge… 1237 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Begge husket navnet hennes, 1238 01:55:31,708 --> 01:55:35,958 jeg sørget for at han husket hva hun hadde på seg. 1239 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Hver en detalj på kjolen hennes. 1240 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Kun Stoddard unnslapp rettferden din. 1241 01:55:44,083 --> 01:55:45,000 Jeg har verken… 1242 01:55:46,916 --> 01:55:50,541 …styrke eller vilje til å jage ham. 1243 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Jeg håper bare… 1244 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 …at han ser seg over skulderen resten av det elendige livet sitt. 1245 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Det de gjorde, var fryktelig og barbarisk. 1246 01:56:09,958 --> 01:56:13,333 Men du kunne gått rett til Thayer og sikret en tilståelse. 1247 01:56:13,416 --> 01:56:15,541 Jeg ville ikke at de skulle tilstå. 1248 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Jeg ville at de skulle dø. 1249 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Hva nå? 1250 01:56:36,000 --> 01:56:36,875 Hva nå? 1251 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Det kommer an på deg. 1252 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Jeg har et par beskjeder… 1253 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 …som sender deg til galgen. 1254 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Ja vel. 1255 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Du vet, Edgar, jeg ønsker ofte 1256 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 at Mattie hadde truffet deg 1257 01:58:27,791 --> 01:58:30,750 på ballkvelden. 1258 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Hvem vet? 1259 01:58:42,708 --> 01:58:44,750 Vi kunne kanskje blitt en familie. 1260 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Jeg skal skatte… 1261 01:59:01,416 --> 01:59:02,291 …det… 1262 01:59:03,833 --> 01:59:05,250 Det vi… 1263 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Farvel, Landor. 1264 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Hvil, min kjære. 1265 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 BASERT PÅ BOKEN AV LOUIS BAYARD 1266 02:08:07,083 --> 02:08:12,083 Tekst: Heidi Rabbevåg